linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

equívoca irreführend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En tercer lugar, del informe se sigue para mí lo siguiente: la información de la Comisión al Parlamento ha sido defectuosa, incluso ha sido equívoca, ha sido engañosa.
Drittens geht aus dem Bericht für mich hervor: Die Information des Parlaments durch die Kommission war mangelhaft, war gar irreführend, war täuschend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontrará un cartel que falta una parte y es por eso equívoca (4h10min) (480 m). Coja la senda empinada a la derecha hacia abajo.
Der Tafel fehlt das obere Teil und ist deswegen irreführend. Gehen Sie nach rechts abwärts.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


señales equívocas .
sensación equívoca .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "equívoca"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Opinamos que esta forma de expresarlo resulta muy equívoca.
Wir haben die Befürchtung, dass diese Formulierung eine sehr graue Formulierung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser necesaria una evaluación histopatológica para aclarar respuestas equívocas.
Unklare Reaktionen sollen gegebenenfalls durch eine histopathologische Untersuchung abgeklärt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ser necesaria una evaluación histopatológica para aclarar respuestas equívocas.
Zur Klärung unklarer Reaktionen kann eine histopathologische Untersuchung erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios con hidroclorotiazida han demostrado evidencia equívoca de efecto genotóxico o carcinogénico en algunos modelos experimentales.
Untersuchungen mit Hydrochlorothiazid erbrachten in einigen Versuchsmodellen keine eindeutigen Hinweise auf eine genotoxische oder kanzerogene Wirkung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
descartó las malformaciones sobre la base de que sus consecuencias eran «equívocas»; —
Missbildungen wurden mit der Begründung nicht einbezogen, ihre Folgen seien nicht „eindeutig“ genug. —
   Korpustyp: EU DCEP
Pasan muchas cosas equívocas en torno al proceso de adhesión de Croacia.
Es gibt etliche recht fragwürdige Dinge, die sich im Zusammenhang mit dem Beitrittsprozess Kroatiens abspielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la respuesta es equívoca puede ser necesario evaluar a más animales.
Unklare Reaktionen könnten möglicherweise bewertet werden, indem Versuche mit weiteren Tieren durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empezó a hablar de forma equívoca y al final dijo que no los había consultado.
Sie begann sich in Widersprüche zu verwickeln und sagte schließlich, sie habe diese Unterlagen nie gesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus razones equívocas deben ser rechazadas con argumentos, no con policías y prisiones.
Deren Tiraden sollte man mit Argumenten beikommen und nicht mit Polizei und Gefängnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En mi opinión, sin embargo, hay un pequeño número de cuestiones un tanto equívocas que siguen sin resolverse.
Meiner Ansicht nach sind nur noch einige wenige etwas unklare Fragen ungelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por eso mismo, mucho menos hay lugar para posiciones equívocas, en particular por parte del Parlamento Europeo.
Deshalb gibt es erst recht keinen Platz für unentschlossene Positionen, vor allem auf Seiten des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas alegaciones resultan "ambiguas, equívocas y engañosas para el consumidor", señala la Eurocámara en la resolución aprobada por 393 votos a favor, 161 en contra y 21 abstenciones.
Das Veto des Parlaments mit 393 Ja-Stimmen gegen 161 Nein-Stimmen und 21 Enthaltungen bewirkt, dass der Vorschlag der Europäischen Kommission revidiert werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
El silencio o las declaraciones equívocas por parte de la UE y algunos de sus líderes con respecto a esta situación son vergonzosos y lamentables.
Das Schweigen oder unklare Äußerungen vonseiten der EU und einiger ihrer Führungspersonen in Bezug auf diese Situation sind beschämend und bedauerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto, no bastan desmentidos políticos con palabras más o menos equívocas sobre el presente, que no dicen nada del pasado y que solo quieren eludir la responsabilidad.
Ich wiederhole, in vage Worte gefasste politische Dementis über die Gegenwart, die nichts über die Vergangenheit sagen und die einfach dazu bestimmt sind, der Verantwortung aus dem Wege zu gehen, genügen nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exportación de armamento, las inversiones equívocas, la explotación de las materias primas: Europa reconoce demasiado bien las señales del neocolonialismo entre todo ese entusiasmo.
Der Export von Waffen, problematische Investitionen, der Raubbau an den Rohstoffen - Europa kennt die Anzeichen für Neokolonialismus inmitten all des Eifers nur allzu gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que hay que transmitir a nuestros ciudadanos en todos los Estados miembros, no historias de terror o ideas equívocas.
Diese sollten unseren Bürgern in allen Mitgliedstaaten zugänglich gemacht werden und nicht nur die Horrorgeschichten oder falschen Vorstellungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito, un símbolo perfecto de esta equívoca política europea es el actual Comisario Europeo de Desarrollo y Ayuda Humanitaria Louis Michel.
Ein perfektes Symbol dieser zweideutigen EU-Politik ist übrigens der derzeitige EU-Kommissar für Entwicklung und humanitäre Hilfe, Louis Michel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido, la industria de la cría de porcinos aprendió -por un coste elevado- la lección equívoca de introducir unilateralmente normas de bienestar animal más estrictas.
Im Vereinigten Königreich musste die Schweinezuchtindustrie für ihren Fehler, einseitig höhere Tierschutznormen einzuführen, teuer bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago negocios con Uds., pero lo cierto es que desprecio su fars…...la forma equívoca en que se presentan Ud. y su maldita Familia.
Ich mache Geschäfte mit Ihnen, aber ich verabscheue Ihre Maskerad…... das verlogene Gehabe, das gilt für Ihre ganze beschissene Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, la equívoca interpretación mercantilista que tiene China de los mercados significa que a menudo paga de más por lo que erróneamente piensa que es seguridad energética.
Unterdessen bedeutet Chinas merkantilistisches Missverständnis der Märkte, dass es oft zu viel für etwas bezahlt, das es fälschlicherweise für Energiesicherheit hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hago negocios con Uds., pero lo cierto es que desprecio su fars…...la forma equívoca en que se presentan Ud. y su maldita Familia.
Ich mache Geschäfte mit lhnen, aber ich verabscheue Ihre Maskerad…...das verlogene Gehabe, das gilt für Ihre ganze beschissene Familie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas planea la Comisión para evitar de forma segura semejantes prácticas equívocas o engañosas (por ejemplo, envases que aparentan contener mayores cantidades o subidas encubiertas de precios), distorsiones de la competencia o derroches de recursos, y con qué plazos? —
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission bis wann zu ergreifen, damit derartige Irreführungen und Täuschungen (wie z. B. „Mogelpackungen“ und „versteckte Preiserhöhungen“), Wettbewerbsverzerrungen und Ressourcenverschwendungen mit Sicherheit vermieden werden können? —
   Korpustyp: EU DCEP
aunque en algunos modelos experimentales se han observado evidencias equívocas de un efecto genotóxico o carcinogénico, la amplia experiencia disponible en humanos no ha demostrado ninguna asociación entre su utilización y un aumento de neoplasias.
Obwohl einige Versuchsmodelle den Verdacht auf eine genotoxische oder kanzerogene Wirkung ergeben haben, haben umfassende Erfahrungen beim Menschen keinen Zusammenhang zwischen der Anwendung dieser Substanz und einer Zunahme von Neoplasmen ergeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es evidente que la Unión Europea no sólo no puede permanecer indiferente ante la situación que se vive en ese país, sino que, además, no puede -o no debe- aceptar posiciones equívocas al respecto.
Es liegt auf der Hand, dass die Europäische Union zum einen der Situation in diesem Lande gegenüber nicht gleichgültig sein darf, zum anderen aber auch keine zweifelhaften Positionen beziehen kann oder darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas son hipócritas y equívocas y van en contra de los intereses de los consumidores y de la salud pública, dado que el 70% del tabaco de la Unión Europea es de importación.
Diese Vorschläge sind heuchlerisch und hinterhältig, und sie stehen im Gegensatz zu den Interessen der Verbraucher und der öffentlichen Gesundheit, zumal 70 % des Tabaks der EU importiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este caso es una prueba de la sinceridad del movimiento, de su repetido rechazo de la actividad criminal en todas sus formas, ¿o no son sino más palabras equívocas?
Dieser Fall stellt die Aufrichtigkeit der Bewegung auf den Prüfstand, ihre wiederholte Absage an Kriminalität in all ihren Formen – oder waren dies auch wieder nur leere Worte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desafío a que lo haga, aunque me temo que escucharemos las habituales palabras vacías, piadosas y equívocas del Sinn Féin, que huelen a falta de sinceridad y rezuman hipocresía en cada sílaba.
Ich fordere sie hiermit dazu auf, fürchte aber, dass wir von der Sinn Féin wieder nur die üblichen leeren, heuchlerischen und ausweichenden Worte hören werden, die nach Unehrlichkeit stinken und vor Scheinheiligkeit nur so strotzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que Shröder haya adoptado las equívocas propuestas de reforma presentadas por la Comisión Hartz, un panel de representantes de grupos de intereses industriales y sindicales, es igual de preocupante.
Ebenso beunruhigte, dass Schröder die fehlgeleiteten Reformvorschläge der Hartz Kommission, eines Gremiums aus Vertretern der Industrie- und der Gewerkschaftsinteressen, willkommen hieß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas palabras equívocas pretenden encubrir la legitimación de la fuerza militar y sólo encubren la vergüenza de lanzar un ataque que, lejos de responder a un objetivo militar, producirá la muerte de otros seres humanos que ya sufren bajo el yugo de Sadam Husein y por las sanciones económicas.
Diese nichtssagenden Worte sollen über die Legitimierung militärischer Gewalt hinwegtäuschen und verschlimmern doch nur die Schande eines Angriffs, der keineswegs ein militärisches Ziel erreichen wird, aber zum Tod weiterer Menschen führen wird, die schon jetzt unter dem Joch Saddam Husseins und unter den Wirtschaftssanktionen leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel internacional, el modelo de Nuremberg todavía está disponible para generar juicios adicionales, aunque bajo las condiciones equívocas con que las potencias vencedoras en ocasiones asignan la responsabilidad de los crímenes, como en el caso de los crímenes contra la humanidad, que no estaban propiamente definidos en el momento que se cometieron.
Auf internationaler Ebene steht für künftige Prozesse weiterhin das Nürnberger Model zur Verfügung - freilich unter den zweifelhaften Umständen, dass Siegermächte manchmal Strafen für Verbrechen - wie etwa Verbrechen gegen die Menschlichkeit - verhängen, für die es zum Zeitpunkt, als sie begangen wurden, keine ordnungsgemäße Definition gab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar