linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
equívoco Irrtum 2
[ADJ/ADV]
equívoco zweifelhaft 6 zweideutig 4 fragwürdig 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

equívoco irreführend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si el resumen es engañoso, equívoco o incoherente, ha de ser posible, a raíz de ello, obligar a los responsables a rendir cuentas.
Ist die Zusammenfassung falsch, irreführend oder inkonsistent, muss dies zur Folge haben, dass die Verantwortlichen zur Rechenschaft gezogen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión ha rechazado el uso del concepto jaula de batería en el marco de la nueva propuesta de directiva porque es insuficiente y equívoco.
Der Ausschuß hat die Verwendung des Begriffs Batteriekäfig im Rahmen des neuen Richtlinienvorschlags abgelehnt, weil er untauglich und irreführend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que hoy ha quedado claro que el término "conflicto congelado" podría ser equívoco.
(EN) Frau Präsidentin! Meines Erachtens ist heute klar geworden, dass der Begriff "eingefrorene Konflikte" irreführend sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al argumento sobre la adquisición de los terrenos a su «propietario inicial», el término empleado es equívoco, ya que en ese país no hay propiedad privada de la tierra.
Der im Zusammenhang mit dem Grundstückserwerb verwendete Begriff des „tatsächlichen Eigentümers“ ist irreführend, da es in Vietnam kein Land in Privateigentum gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También resulta equívoco porque da la impresión de que los artículos 4 y 5 del Reglamento (CE) 45/2001 relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales constituyen un régimen especial de acceso, lo que no ocurre en realidad.
Außerdem ist er irreführend , weil er den Eindruck erweckt, dass die Artikel 4 und 5 der Verordnung 45/2001 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten eine besondere Zugangsregelung darstellen, was nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Se la considera uno de los eventos artísticos más importantes a nivel mundial, utilizándose en relación a ella en muchas ocasiones el término equívoco de "Exposición Mundial del Arte". DE
Sie gilt als eines der weltweit wichtigsten Kunstereignisse und wird des öfteren irreführend "Weltausstellung der Kunst" genannt. DE
Sachgebiete: verlag tourismus typografie    Korpustyp: Webseite

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "equívoco"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero el cargo de austeridad es equívoco.
Aber die Sparmaßnahmenverantwortung ist verkannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero con los demás, puede se…equívoco.
Aber mit den anderen kann das Ärger geben.
   Korpustyp: Untertitel
Porque se trata de que no haya equívoco…
Denn es geht darum, Mißverständnisse auszuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo le agradezco que haya intentado eliminar equívocos.
Gleichzeitig danke ich Ihnen, dass Sie versuchten, Missverständnisse auszuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, creo que hay un equívoco. No lo entendemos.
– Herr Präsident, ich glaube wir befinden uns hier in einem Widerspruch, den wir nicht verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiados equívocos obstaculizan el establecimiento de una acción clara.
Zu viele Unklarheiten stellen ein Hindernis für die Durchführung einer eindeutigen Aktion dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se protegerá a los clientes contra los métodos de venta abusivos o equívocos
Sie müssen klar und verständlich abgefasst sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de evitar determinados equívocos que se deducen de la redacción propuesta.
Es geht darum, dass Missverständnisse vermieden werden, die sich aus der vorgeschlagenen Formulierung ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ni siquiera hay equívoco alguno en las repetidas referencias a la generalización de la flexibilidad.
Die wiederholten Forderungen nach generell mehr Flexibilität lassen es nicht an Eindeutigkeit fehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el Consejo y la Comisión se sumen sin equívocos a nuestra posición.
Wir hoffen, daß der Rat und die Kommission sich ohne Wenn und Aber unserem Standpunkt anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones necesitan perseverar y dentro de ellas puede haber equívocos.
Beziehungen bedürfen der Beharrlichkeit, und es kann in ihrem Verlauf zu Missverständnissen kommen.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
El lenguaje literario se genera gracias al equívoco existente entre la realidad y el deseo.
Die literarische Sprache geht aus dem Doppelsinn hervor, der zwischen Wirklichkeit und Sehnsucht besteht.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Para evitar equívocos sobre la categoría a la que pertenece una sustancia, convendría dejarlo claro en el propio reglamento.
Um jegliche Missverständnisse auszuschließen, sollte die Frage der Zuordnung eines Schadstoffs zu den Kategorien in der Verordnung selbst geklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de evitar equívocos, los términos y las definiciones deben ser coherentes con la legislación europea pertinente.
Um Verwirrung zu vermeiden, müssen die Begriffe und ihre Definitionen mit denjenigen übereinstimmen, die in spezifischen Rechtsakten der EU enthalten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría que eso quedara claro: ésta es la posición del Consejo y no puede haber equívocos al respecto.
Ich möchte folgendes klarstellen: Das ist die Position des Rates, damit es in dieser Sache keine Mißverständnisse gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es primordial que todos los Estados manifiesten sin equívocos su rechazo a todo trato cruel, inhumano o degradante.
Wichtig ist daher, daß alle Staaten unzweideutig ihre Ablehnung jeglicher grausamen, unmenschlichen und erniedrigenden Behandlung bekunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la Unión Europea desea crear proximidad donde la historia ha creado distancia, equívocos y, en ocasiones, odio.
Umgekehrt will die Europäische Union Nähe schaffen, wo die Geschichte Distanz, Missverständnisse und manchmal Hass geschaffen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una argumentación que en los diversos países miembros, incluido el mío, conduce siempre a equívocos.
Dies ist eine Argumentation, die in verschiedenen Mitgliedstaaten, auch in meinem Heimatland, immer in die Irre führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese equívoco, señor profesor Prodi, no contribuye a la claridad y a la autenticidad del debate político europeo.
Diese Unbestimmtheit, Herr Professor Prodi, ist der Klarheit und Glaubwürdigkeit der europäischen politischen Debatte nicht dienlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debe haber un equívoco: o de la interpretación simultánea o del registro de la votación.
Es muß sich hier also um eine Verwechslung handeln, entweder bei der Simultanübersetzung oder bei der Protokollierung der Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Presidencia portuguesa asegurar que se harán todos los esfuerzos necesarios para garantizar que la situación legal de estos trabajadores esté libre de equívocos?
Kann die portugiesische Ratspräsidentschaft in diesem Sinne dafür Sorge tragen, dass alle Anstrengungen unternommen werden, damit gewährleistet ist, dass an der Rechtslage dieser Arbeitnehmer keinerlei Zweifel bestehen?
   Korpustyp: EU DCEP
La reciente reforma ha contribuido enormemente a establecer dicho concepto, ya que ha nos ha permitido explicar mejor nuestra estrategia poniendo punto final a malentendidos y equívocos.
Der jüngst erfolgte Klärungsprozess hat viel dazu beigetragen, denn er ermöglichte es, unsere Strategie besser zu erläutern und dadurch Missverständnisse und mangelndes Verständnis auszuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
La existencia de esas dos denominaciones puede crear equívocos sobre la cohesión del idioma en algunos contextos, especialmente fuera del ámbito lingüístico compartido. ….»
Aufgrund dieser beiden Bezeichnungen kann es in einigen Kontexten zu Missverständnissen darüber kommen, inwieweit es sich dabei um eine eigenständige Sprache handelt, insbesondere außerhalb des gemeinsamen sprachlichen Umfelds. ….“
   Korpustyp: EU DCEP
Los equívocos y los desacuerdos se podrían evitar antes de los acontecimientos gracias a la coordinación, la transparencia y el intercambio de información.
Durch Koordination, Transparenz und Information könnten jegliche Missverständnisse im Vorfeld vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera hacer un llamamiento a todos los diputados para que apoyen sin equívoco alguno la propuesta que nos hace el Sr. Sérgio Marques.
Ich möchte deshalb an alle Kollegen appellieren, den uns vom Kollegen Sérgio Marques unterbreiteten Vorschlag vorbehaltlos zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Favorece una cultura del ingenio y de nuevas solidaridades, pero al mismo tiempo riega terrenos favorables a todos los comercios equívocos.
Sie begünstigt eine Kultur des Einfallsreichtums und der neuen Formen von Solidarität, aber gleichzeitig schafft sie den Nährboden für sämtliche Arten von Schwarzhandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una definición de ciudadanos ampliada y confusa puede dar lugar a equívocos interpretativos e impedir sin motivo la ejecución de un proyecto.
Eine erweiterte und konfuse Definition des Begriffs "Öffentlichkeit " kann zu zweideutigen Auslegungen führen und die Umsetzung eines Projekts unnötig behindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la razón por la que doy mi apoyo sin equívocos al dictamen que hoy emite el Parlamento Europeo sobre el tema.
Ich teile es uneingeschränkt und schließe mich deshalb vorbehaltlos der Stellungnahme an, die das Parlament heute zu diesem Thema abgeben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en esta categoría de derechos fundamentales donde los equívocos sobre el verdadero sentido de esta Carta a escala europea se manifiestan con mayor virulencia.
Bei dieser Kategorie von Grundrechten treten oft auch die Mißverständnisse darüber, was diese Charta auf europäischer Ebene nun bedeuten soll, sehr stark zutage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe tomar medidas urgentemente, aclarar sus propuestas y poner toda esta cuestión en un marco que no deje lugar a equívocos.
Die Kommission muß unbedingt Maßnahmen ergreifen, ihre Vorschläge präzisieren und die ganze Sache in einen viel deutlicheren Zusammenhang stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha recogido la substancia de nuestra enmienda 5, ya que no su formulación, que impone sin equívocos el respeto del derecho de las minorías.
Unser Änderungsantrag 5 ist zwar nicht wörtlich, doch sinngemäß vom Rat übernommen worden. Er schreibt ohne wenn und aber die Achtung der Minderheitenrechte fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anexo pudiera haber dado origen a equívocos, ya que en su título se indica únicamente una parte de la denominación química.
Der Anhang könnte zu Missverständnissen führen, da sein Titel nur einen Teil des chemischen Namens enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, deben tomarse medidas para asegurar que tal uso no da lugar a equívoco con el permiso de residencia uniforme. ES
Jedoch müssen Maßnahmen getroffen werden, um sicherzustellen, dass durch diese Verwendung keine Verwechslung mit dem einheitlichen Aufenthaltstitel entsteht. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si no se tratase de una palabra amenazada por demasiados equívocos, se podría incluso decir que el animal humano es "creativo".
Würde der Ausdruck nicht Anlass zu Missverständnissen geben, so könnte man auch behaupten, das Menschentier sei "kreativ".
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo se opone a esta propuesta por considerar que podría confundir a los usuarios, y que daría lugar a equívocos sobre si la 'clase A' engloba a productos eficientes o ineficientes desde un punto de vista energético.
Außerdem sieht die Neufassung der Richtlinie, über die das Plenum am Dienstagmittag in erster Lesung abgestimmt hat, vor, dass Werbe-Broschüren mit technischen Angaben und Gebrauchsanweisungen Angaben über den Energieverbrauch enthalten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No ve la Comisión el peligro de que el mantenimiento de plazos irrealistas y equívocos, tanto para las administraciones como para la industria, puede retrasar la implantación del nuevo sistema más que si se iniciara un procedimiento de codecisión?
Sieht die Kommission die Gefahr, dass bei unklaren bzw. unpraktikablen Fristen für die Industrie und die Behörden die Einführung des digitalen Kontrollgerätes eher noch weiter verzögert wird, als dies bei der Einleitung des Mitentscheidungsverfahrens der Fall wäre?
   Korpustyp: EU DCEP
En este informe manifestó que las preocupaciones expresadas por los Parlamentos nacionales respecto de la Unión Europea hacen que sea necesario definir mejor y sin equívocos sus competencias de cara a los Gobiernos nacionales y a la Unión Europea.
Es brachte darin zum Ausdruck, dass die in den einzelstaatlichen Parlamenten geäußerte Besorgnis im Zusammenhang mit der Europäischen Union eine bessere und eindeutigere Festlegung ihrer Befugnisse gegenüber den jeweiligen Regierungen und der Europäischen Union erfordere.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a las observaciones de la Comunidad a la OMC sobre el acceso al mercado para los productos no agrícolas, parece haber algunos equívocos en cuanto a su contenido.
Was den Vorschlag der Gemeinschaft in der WTO in Bezug auf den Marktzugang für nichtlandwirtschaftliche Erzeugnisse betrifft, so scheinen hinsichtlich ihres Inhalts gewisse Missverständnisse vorzuliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Celebro esta declaración. Lo mismo que el Primer Ministro Sharon, que ha manifestado que es la primera vez que tal exigencia de lucha contra el terrorismo se formula de manera tan clara y sin equívoco a Arafat.
Ich begrüße diese Erklärung, ebenso wie Ministerpräsident Sharon, der erklärt hat, es sei das erste Mal, dass eine solche Forderung, den Terrorismus zu bekämpfen, so klar und unmissverständlich an Arafat gerichtet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un debate anterior, del 25 de abril de 2007, cuando esta Cámara hubo de pronunciarse sobre esta norma, manifestamos sin lugar a equívocos que, para nosotros, no se reunían las condiciones para hacerlo.
Als wir uns in der Aussprache vom 25. April 2007 zu diesem Thema äußern sollten, haben wir unmissverständlich deutlich gemacht, dass der Zeitpunkt dafür nicht der richtige sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera dar las gracias al Presidente Prodi que con su intervención ha aclarado algunos aspectos que, tras la lectura del Libro Blanco, podían dar lugar a equívocos.
Herr Präsident, ich möchte Kommissionspräsident Prodi, der mit seinen Ausführungen einige Fragen, die bei der Lektüre des Weißbuchs zu Missverständnissen führen konnten, geklärt hat, meinen Dank aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay equívoco posible con respecto a la suposición de la UE, expresada de nuevo en este informe, de que el turismo contribuirá a resolver los demás problemas del mundo.
Der Habitus der EU, mit diesem Bericht wieder einmal zu vermitteln, dass mit Hilfe des Tourismus alle anstehenden Probleme dieser Welt gelöst werden können, ist nicht zu übersehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la razón por la cual, la Comisión invita al Gobierno iraní a que condene sin equívocos esta medida y a que aliente a dicho organismo a retirar su prima.
Deshalb fordert die Kommission die iranische Regierung auf, diese Maßnahme unmißverständlich zu verurteilen und diese Organisation aufzufordern, ihre Prämie zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, era necesario adoptar una posición que no diera lugar a equívocos en relación con la situación del Tíbet y adoptar medidas decididas dirigidas a persuadir a China de que respete los valores mencionados.
Daher war es so wichtig, eine unmissverständliche Haltung zur Lage in Tibet einzunehmen und entschlossene Maßnahmen zu ergreifen, um China davon zu überzeugen, diese Werte zu achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así, podremos lograr en 2004 a una instancia decisoria definitivamente habilitada para adoptar las decisiones con vistas al futuro, porque, si no, tropezaremos con los mismos equívocos y obstáculos de Niza.
Nur so können wir im Jahre 2004 zu einer Entscheidungsinstanz kommen, die definitiv in der Lage ist, zukunftsfähige Entscheidungen zu treffen. Andernfalls stehen wir vor den gleichen Missverständnissen und Hindernissen wie in Nizza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Despejemos pronto el campo de posibles equívocos. Nadie piensa –y ha hecho bien el Comisario competente en confirmarlo expresamente– en idear una reforma para eludir los criterios de Maastricht.
Damit wir uns nicht missverstehen: Niemand denkt daran – und der zuständige Kommissar hat gut daran getan, dies energisch zu bekräftigen –, eine Reform zu ersinnen, um die Maastricht-Kriterien zu umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Niza no hay que anunciar la convocatoria de una nueva Conferencia Intergubernamental porque, más allá de las intenciones, un anuncio de este tipo daría lugar a equívocos y alarmas, más que a consensos y esperanzas.
In Nizza darf auf keinen Fall die Einberufung einer neuen Regierungskonferenz angekündigt werden, weil eine solche Ankündigung, ungeachtet der guten Absichten, zu Fehlschlüssen und Besorgnissen anstatt zu Konsens und Hoffnung führen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos seguir adelante sin más dilaciones para evitar cualquier equívoco respecto a nuestra voluntad de cooperar plenamente en el desarrollo más correcto y riguroso de las investigaciones antifraude.
Wir dürfen es jedoch nicht zu weiteren Verzögerungen kommen lassen, damit keine Zweifel an unserer Entschlossenheit zur uneingeschränkten Mitarbeit bei einer korrekten und rigorosen Durchführung der Untersuchungen zur Betrugsbekämpfung aufkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, lamento el carácter equívoco de muchas de las disposiciones aprobadas, que, aunque parezcan ser democráticas, pueden llevar a imponer modelos erróneos y puntos de vista distorsionados en el ámbito de la lucha contra la drogodependencia.
Deshalb bedauere ich die Mehrdeutigkeit vieler der angenommenen Bestimmungen, die zwar demokratisch erscheinen, jedoch dazu führen können, verfehlte Modelle und verkehrte Standpunkte bei der Bekämpfung der Drogenabhängigkeit durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión ha mostrado sin equívocos en su informe que no se debe dar más esta situación en el futuro y que en el procedimiento de aprobación de la gestión se tienen que aplicar plenamente las disposiciones de nuestro reglamento.
Der Ausschuss hat in seinem Bericht unmissverständlich deutlich gemacht, dass diese Situation künftig nicht mehr eintreten darf und dass im Entlastungsverfahren künftig die Bestimmungen unserer Geschäftsordnung voll zum Tragen kommen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
discrepamos con su llamamiento a favor de reducir la ayuda estatal y su enfoque equívoco del financiamiento por parte del Estado de los proveedores privados de servicios de interés general;
Wir sind gegen seine Forderung nach einer weiteren Reduzierung der staatlichen Beihilfen und gegen seinen fehlgeleiteten Ansatz der Finanzierung der privaten Daseinsvorsorge durch den Staat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, sería deplorable enfrentarnos, además que a la ya existente y salvaje piratería musical e informática, a una competencia alimentaria desleal basada en equívocos de denominación y en etiquetas fraudulentas.
Es wäre in der Tat nicht wünschenswert, dass wir es neben der bereits vorhandenen ungezügelten Netz-Piraterie im Musikgeschäft auch mit einem unlauteren Wettbewerb im Nahrungsmittelsektor zu tun bekommen, der auf missverständlichen Bezeichnungen und auf Etikettenschwindel beruht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al asumir una responsabilidad mayor en la financiación del capital de riesgo por mediación del Banco Europeo de Inversiones, Europa demuestra que desea asumir sin equívocos una parte de su responsabilidad.
Indem Europa eine größere Verantwortung bei der Risikokapitalfinanzierung durch die Europäische Investitionsbank übernimmt, zeigt es seinen unmissverständlichen Wunsch, einem Teil seiner Verantwortung gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, es preciso señalar que existe cierta confusión, así como algunos equívocos en cuanto a las competencias de la Comunidad en materia de seguridad nuclear en general.
Hier ist anzumerken, dass die Kompetenzen der Gemeinschaft im Bereich der Nuklearsicherheit generell nicht ganz klar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, visto el activismo eclesiástico y litúrgico que ha llevado a adoptar términos como "actor" y "operador", incluso en la sagrada liturgia, debemos definir, a salvo de equívocos, la naturaleza de esta acción.
Betrachtet man jedoch den kirchlichen und liturgischen Aktivismus, der dazu geführt hat, sogar in die heilige Liturgie Begriffe wie „Schauspieler“ oder „Operator“ hineinzutragen, müssen wir, das Wesen dieses Handelns bestimmen, um Missverständnisse zu vermeiden.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ya el concepto de arte internacional es un equívoco porque se habla implícitamente de nación, y sabemos ya que la noción de nación ha dado lugar a muchas dictaduras en el mundo. DE
Schon der Begriff »internationale Kunst« ist verfänglich, weil »inter-national« automatisch die Idee von Nationen voraussetzt und impliziert. Und wie wir wissen, hat dieser Begriff auf der Welt viele Diktaturen hervorgerufen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Un término que pueda dar lugar a equívoco y hacer que otros usuarios piensen que la cuenta pertenece a una agencia del orden público o a una autoridad reguladora ES
Ein Begriff, der den Anschein erweckt, dass das eBay-Konto zu einer staatlichen Institution oder Behörde gehört (z.B. Zollverwaltung oder Polizei). ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Condena sin equívocos el secuestro sistemático por grupos rebeldes y terroristas de niños menores de 16 años, obligados a servir como soldados y con frecuencia utilizados en misiones suicidas como un delito infame que merece la atención urgente de la comunidad internacional;
verurteilt einmütig die gewaltsame und systematische Entführung von Kindern unter 16 Jahren, die durch Rebellen oder terroristische Gruppen zum Dienst als Soldaten gezwungen und oft auf Selbstmordmissionen geschickt werden, als abscheuliches Verbrechen, das der dringenden Aufmerksamkeit der internationalen Gemeinschaft bedarf;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin poner obviamente en tela de juicio la necesidad y la urgencia de lograr la creación del cielo único europeo, el ponente desea poner de manifiesto algunos aspectos de la propuesta que, en su opinión, son susceptibles de dar lugar a una serie de equívocos.
Ohne selbstverständlich in Frage zu stellen, dass diese Gemeinschaftsregelung über den einheitlichen Luftraum unbedingt zustande kommen muss, möchte der Berichterstatter jedoch einige Aspekte des Vorschlags hervorheben, die seiner Meinung nach zu Missverständnissen führen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero créame, se han dado instrucciones al delegado para que pida cuentas al Gobernador de la zona de Río Coco y daré instrucciones para que se borren todos los logotipos de la oficina y de los Land Rover, para que no haya equívocos en la opinión pública del lugar.
Aber glauben Sie mir, der Delegierte hat die Anweisung erhalten, vom Gouverneur des Gebiets Río Coco Rechenschaft zu verlangen, und ich werde den Auftrag geben, die Logos vom Büro und den Landrovern zu entfernen, damit keine Mißverständnisse in der Öffentlichkeit des Ortes aufkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente necesario apoyar y reforzar el Plan Galicia, que es un compromiso por parte del Estado para remediar las consecuencias del desastre, un compromiso que la Unión Europea y el nuevo Gobierno español han de cumplir sin ambigüedades ni equívocos, y clasificándolo de prioridad urgente.
Vor allem muss der Galicien-Plan gefördert und gestärkt werden, ein Vorhaben vonseiten des Staates zur Behebung der Folgen der Katastrophe, ein Vorhaben, das die Europäische Union und die neue spanische Regierung ohne Umschweife verwirklichen müssen, und dem oberste Priorität zu gelten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar cualquier equívoco sólo quiero indicar brevemente que en el caso de las enmiendas nº 1-11, excluyendo las nº 2 y 4, se trata de compromisos que se han acordado con el Consejo ya antes de la segunda lectura, casi en el sentido de un procedimiento de conciliación informal.
Ich möchte, um wirklich jegliche Irritationen zu vermeiden, nur kurz erläutern, dass es sich bei den Änderungsanträgen 1-11, ohne die Änderungsanträge 2 und 4, bereits um Kompromisse handelt, die mit dem Rat schon jetzt vor der zweiten Lesung geschlossen worden sind - quasi im Sinne eines informellen Vermittlungsverfahrens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, la comunidad internacional debe condenar sin equívocos tales prácticas; debe manifestar de forma enérgica y clara su voluntad de que se haga toda la luz sobre la magnitud de estas prácticas y de que se juzgue a los culpables.
Aus diesem Grund muss die internationale Gemeinschaft solche Praktiken vorbehaltlos verurteilen; sie muss klar und deutlich ihre Entschlossenheit zum Ausdruck bringen, darauf hinzuwirken, dass das ganze Ausmaß dieser Praktiken ermittelt wird und die Schuldigen vor Gericht gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha exigido al Gobierno israelí, en términos que no dejan lugar a equívocos, que tome medidas para mejorar la situación humanitaria y económica de Palestina, y especialmente que devuelva a la Autoridad Palestina los ingresos fiscales y de aduanas que constituyen la principal fuente de ingresos de ese organismo.
Der Rat hat von der israelischen Regierung unmissverständlich Maßnahmen zur Verbesserung der humanitären und wirtschaftlichen Situation der Palästinenser, insbesondere aber die Weitergabe der Zoll- und Steuereinnahmen, die die wichtigste eigene Einnahmequelle der Palästinensischen Autonomiebehörde darstellen, verlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el Grupo del Partido Popular Europeo da la bienvenida a la propuesta de la Comisión y a todas las propuestas de modificación del ponente porque, entre otras cosas, arrojan claridad sobre conceptos como los de compañía aérea o licencia de explotación, que hasta ahora se prestaban a equívocos.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei begrüßt daher den Vorschlag der Kommission und alle Abänderungsvorschläge des Berichterstatters, weil sie unter anderem Klarheit bringen in Begriffe wie Luftfahrtunternehmen oder Betriebsgenehmigungen, die vorher zu Mißdeutungen führten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la segunda vuelta puede llegar a buen puerto si la comunidad internacional dice sin equívocos a los dos candidatos que no tienen derecho a hacer fracasar la segunda vuelta, porque sería insultar el fervor de los congoleños por la democracia.
Meiner Meinung nach kann der zweite Wahlgang erfolgreich durchgeführt werden, wenn die internationale Gemeinschaft den Kandidaten deutlich macht, dass sie nicht das Recht haben, den zweiten Wahlgang scheitern zu lassen, weil dies eine Beleidigung für die Begeisterung der Kongolesen für die Demokratie wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, del debate mantenido por los portavoces de los grupos políticos se ha visto claramente que no se trata de un acuerdo meramente técnico sino que aquí desempeñan también un papel muchos aspectos políticos, lo que ha mostrado también con toda claridad y sin género a equívocos la señora ponente.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Aus der Debatte der Fraktionssprecher ist schon klar geworden, daß es sich hier nicht nur um ein rein technisches Abkommen handelt, sondern daß hier sehr viele politische Aspekte mitschwingen, und die Frau Berichterstatterin hat das ja auch ganz klar und deutlich gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente porque la Unión mantiene de forma deliberada este equívoco por lo que algunos países sufren dificultades para publicar sus listas "Natura 2000" y para aplicar serenamente y sin resistencia por parte de sus propios agricultores la directiva "Hábitat", sobre la que todo el mundo coincide en reconocer la nobleza de sus objetivos.
Eben weil die Union diese Unklarheiten bewusst bestehen lässt, haben einige Länder Schwierigkeiten mit der Veröffentlichung ihrer Listen für "Natura 2000 " und mit der sachorientierten Umsetzung der Habitat-Richtlinie ohne Widerstand vonseiten ihrer Landwirte, wobei die hohen Ziele dieser Richtlinie allgemein anerkannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la FIG, el razonamiento de la Comisión en su decisión de iniciar el procedimiento es confuso y equívoco y, en la medida en que la Comisión basaba su decisión en otros factores, no había cumplido su obligación de motivar la decisión de conformidad con el artículo 253 del Tratado CE.
Nach Ansicht des SEV ist die Erwägung des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens unbestimmt und in sich unstimmig, und in dem Maße, wo die Kommission ihren Beschluss auf andere Faktoren stützt, sei sie nicht ihrer Verpflichtung nachgekommen, ihren Beschluss mit Gründen zu versehen, wie in Artikel 253 des EG-Vertrags bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos, en particular cuando las dimensiones de la camada se ven modificadas por el tratamiento o cuando se observa un efecto equívoco en el primer apareamiento, se recomienda volver a aparear los adultos P o F1 para obtener una segunda camada.
Unter gewissen Umständen wie z. B. bei behandlungsbedingten Veränderungen an der Wurfgröße oder der Beobachtung unklarer Auswirkungen bei der ersten Verpaarung wird eine zweite Verpaarung der ausgewachsenen P- oder F1-Tiere empfohlen, um einen zweiten Wurf zu produzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está convencido de que las preocupaciones expresadas por los Parlamentos nacionales respecto de la Unión Europea hacen que sea necesario definir mejor y sin equívocos sus competencias de cara a los Gobiernos nacionales y a la Unión Europea, que consisten concretamente en:
ist überzeugt, dass die in den einzelstaatlichen Parlamenten geäußerte Besorgnis im Zusammenhang mit der Europäischen Union eine bessere und eindeutigere Festlegung ihrer Befugnisse gegenüber den einzelstaatlichen Regierungen und der Europäischen Union erfordert, wobei es insbesondere darum geht,
   Korpustyp: EU DCEP