Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, la cuestión relativa al equilibrio institucional es justa y mantiene la equidad y la igualdad entre los Estados miembros.
Drittens ist die Frage hinsichtlich des institutionellen Gleichgewichts berechtigt und sorgt dafür, dass zwischen den Mitgliedstaaten weiterhin Gerechtigkeit und gleiche Bedingungen herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llena estuvo de justicia, y en ella pernoctaba la equidad;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Las autoridades de regulación podrán imponer condiciones como la equidad, racionalidad y oportunidad a las obligaciones contempladas en la presente letra;
Die Regulierungsbehörden können die Verpflichtungen nach diesem Buchstaben an Bedingungen wie Fairness, Billigkeit und Rechtzeitigkeit knüpfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones a largo plazo de la tarifa baja, préstamos, participación de equidad, empresa conjunta, capital de empresa, fondo que se hunde, garantías bancarias del grado del AAA para los proyectos y otros collaterals, productos financieros modernos y servicio y mucho más.
Lange Investitionen Bezeichnung der niedrigen Kinetik, Darlehen, Billigkeit Teilnahme, Joint-venture, Risikokapital, Amortisierung, AAA-Bewertung Bankgarantien für Projekte und andere collaterals, moderne finanzielle Produkte und Service und viel mehr.
Las autoridades nacionales de reglamentación podrán acompañar dichas obligaciones de condiciones en materia de equidad, racionalidad y oportunidad.
Die nationalen Regulierungsbehörden können diese Verpflichtungen mit Bedingungen in Bezug auf Fairness, Billigkeit und Rechtzeitigkeit verknüpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se considera que las sanciones no pueden conminarse si se violan los principios de equidad y de respeto de los derechos de la persona investigada.
Folglich dürfen Sanktionen nicht verhängt werden, wenn gegen die Grundsätze der Billigkeit und der Achtung der Rechte des Untersuchten verstoßen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales de reglamentación podrán acompañar dichas obligaciones con condiciones en materia de equidad, transparencia y
Die nationalen Regulierungsbehörden können diese Verpflichtungen mit Bedingungen in Bezug auf Fairness, Billigkeit, Rechtzeitigkeit, Transparenz und/oder Gleichbehandlung verknüpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma que, de conformidad con los principios de equidad y justicia, los refugiados de Palestina tienen derecho a sus bienes y a las rentas devengadas por ellos;
1. erklärt erneut, dass die Palästinaflüchtlinge nach den Grundsätzen von Billigkeit und Gerechtigkeit Anspruch auf ihren Grundbesitz und das daraus erwachsende Einkommen haben;
Korpustyp: UN
Reafirma que los refugiados árabes de Palestina tienen derecho, de conformidad con los principios de justicia y de equidad, a sus bienes y a las rentas devengadas por ellos;
1. erklärt erneut, dass die arabischen Palästinaflüchtlinge nach den Grundsätzen von Recht und Billigkeit Anspruch auf ihren Grundbesitz und das daraus erwachsende Einkommen haben;
Korpustyp: UN
Los problemas mundiales deben abordarse de manera tal que los costos y las cargas se distribuyan con justicia, conforme a los principios fundamentales de la equidad y la justicia social.
Die globalen Probleme müssen so bewältigt werden, dass die damit verbundenen Kosten und Belastungen im Einklang mit den grundlegenden Prinzipien der Billigkeit und sozialen Gerechtigkeit aufgeteilt werden.
Korpustyp: UN
Si así lo exige la equidad, el Tribunal de la Función Pública podrá limitarse a imponer una condena parcial en costas a la parte que pierda el proceso, o incluso no condenarla en costas.
Das Gericht kann aus Gründen der Billigkeit entscheiden, dass eine unterliegende Partei zur Tragung nur eines Teils der Kosten oder gar nicht zur Tragung der Kosten zu verurteilen ist.
Am Ende des Prozesses sollen die Unternehmen geprüft werden um die Gleichberechtigung der Geschlechter in verschiedenen Bereichen zu bewerten und zu zertifizieren:
DE
Indem er in der jungen Republik den Prinzipien des Säkularismus und der Gleichberechtigung von Männern und Frauen Geltung verschaffte, weckte er große Begeisterung, Stolz und Hoffnung.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Aunque la equidad es una condición indispensable para cualquier pacto constitucional, nadie puede frenar ya el progreso actual del proceso de integración.
Obwohl die Gleichberechtigung unabdingbare Voraussetzung für jeden Verfassungsvertrag ist, kann niemand die gegenwärtige Entwicklung des Integrationsprozesses aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refleja desde la composición de sus estructuras organizacionales, donde existe equidad en los puestos, independientemente del sexo, religión y antigüedad de los asociados.
Dies spiegelt sich in der Zusammensetzung ihrer organisatorischen Strukturen wieder, wo es eine Gleichberechtigung bei den Stellen gibt, unabhängig von Geschlecht, Religion und Dauer der Mitgliedschaft.
La UE trata de velar firmemente por la equidad y la no discriminación en el comercio entre los países de la UE.
Die EU achtet streng auf die Einhaltung der Gleichberechtigung und Diskriminierungsfreiheit im Handel zwischen den EU-Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
Reservar a estas últimas un trato que obedece más a la caridad que a la equidad, tiende a excluirlas un poco más de determinados sectores de la sociedad.
Indem man den Frauen eine Behandlung angedeihen lässt, die eher auf Mildtätigkeit als auf Gleichberechtigung beruht, werden sie noch stärker von bestimmten Bereichen der Gesellschaft ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento mutuo de las culturas, la ética y la equidad de las negociaciones internacionales son indispensables para el restablecimiento del equilibrio entre el poder político y la economía.
Die gegenseitige Anerkennung der Kulturen, die Ethik und die Gleichberechtigung in den internationalen Verhandlungen sind unerläßlich für die Wiederherstellung des Gleichgewichts zwischen der politischen Macht und der Wirtschaft.
Existe una gran cantidad de asesoramiento y consultas patrocinados por la Comisión para los empresarios potenciales pero, en último extremo, las PYME necesitan equidad.
Die Kommission leistet eine umfassende Beratungs- und Konsultationstätigkeit für potenzielle Unternehmer, doch letztlich brauchen die KMU Eigenkapital.
Korpustyp: EU DCEP
Reducción de capital Como se llama una reducción de capital para la reducción de la equidad s una Aktiengesellschaft (AG).
er wird auf der Passivseite der Bilanz unter Eigenkapital ausgewiesen und setzt sich im Wesentlichen zusammen aus dem Jahresüberschuss des laufenden Jahres,…
Sachgebiete: bau foto immobilien
Korpustyp: Webseite
Motor de búsqueda optimizado RSS plataformas de marketing se aprovechan en todos los mercados verticales y facilitan el reconocimiento de marca rápidamente, mientras que la construcción de una equidad de marca sólida.
Search Engine Optimized RSS-Marketing-Plattformen sind Leveraged in allen Branchen und sie erleichtern Markenbekanntheit schnell beim Aufbau einer starken Marke Eigenkapital.
desarrollar la dimensión europea del deporte, promoviendo la equidad y la apertura en las competiciones deportivas y la cooperación entre los organismos responsables del deporte, y protegiendo la integridad física y moral de los deportistas, especialmente la de los jóvenes.
Entwicklung der europäischen Dimension des Sports durch Förderung der Fairness und der Offenheit von Sportwettkämpfen und der Zusammenarbeit zwischen den für den Sport verantwortlichen Organisationen sowie durch den Schutz der körperlichen und seelischen Unversehrtheit der Sportler, insbesondere junger Sportler.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Destacando la conveniencia de facilitar la ejecución de proyectos mediante normas que aumenten la transparencia, la equidad y la viabilidad a largo plazo y levanten las restricciones inconvenientes para la participación del sector privado en el desarrollo y funcionamiento de la infraestructura,
betonend, dass es wünschenswert ist, die Projektdurchführung durch Regeln zu erleichtern, die die Transparenz, die Fairness und die langfristige Nachhaltigkeit verstärken und unerwünschte Beschränkungen der Beteiligung des Privatsektors an der Entwicklung und Betreibung von Infrastrukturen beseitigen,
Korpustyp: UN
Destaca en que la falta de disposiciones normativas y reglamentarias expresas para los procedimientos relativos a las investigaciones menoscaba la equidad y las garantías procesales;
4. betont, dass durch das Fehlen ausdrücklicher schriftlicher Regeln und Vorschriften für die Verfahren im Zusammenhang mit Disziplinaruntersuchungen die Fairness und das Recht auf ein ordnungsgemäßes Verfahren beeinträchtigt werden;
Korpustyp: UN
b) La garantía de que todos los procedimientos civiles y militares se ajustan a las normas internacionales relativas a las garantías procesales, la equidad y la imparcialidad;
b) die Gewährleistung der Einhaltung der internationalen Normen des ordnungsgemäßen Verfahrens, der Fairness und der Unparteilichkeit in allen Zivil- und Militärverfahren;
Korpustyp: UN
Observa con agrado que todos los países están comprometidos en promover sistemas económicos nacionales y mundiales basados en los principios de la justicia, la equidad, la democracia, la participación, la transparencia, la rendición de cuentas y la inclusión, como se indica en el Consenso de Monterrey;
12. begrüßt die im Konsens von Monterrey enthaltene Verpflichtung aller Länder, auf den Grundsätzen der Gerechtigkeit, Fairness, Demokratie, Partizipation, Transparenz, Rechenschaftspflicht und Einbeziehung aller aufbauende nationale und globale Wirtschaftssysteme zu fördern;
Korpustyp: UN
Las Salas Especiales ejercerán su jurisdicción de conformidad con los principios internacionales de justicia, equidad y garantías procesales, enunciados en los artículos 14 y 15 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos de 1966, en el que Camboya es parte.
Die Außerordentlichen Kammern üben ihre Zuständigkeit im Einklang mit den international anerkannten Normen der Gerechtigkeit, der Fairness und des ordnungsgemäßen Verfahrens aus, die in den Artikeln 14 und 15 des Internationalen Paktes von 1966 über bürgerliche und politische Rechte, dessen Vertragspartei Kambodscha ist, niedergelegt sind.
Korpustyp: UN
Resueltos a defender y respetar la Carta de las Naciones Unidas y apoyándonos en los valores de la Declaración del Milenio, nos comprometemos a promover sistemas económicos nacionales y mundiales basados en los principios de justicia, equidad, democracia, participación, transparencia, responsabilidad e inclusión.
Getreu der Charta der Vereinten Nationen und auf der Grundlage der in der Millenniums-Erklärung verankerten Werte verpflichten wir uns dazu, auf den Grundsätzen der Gerechtigkeit, Fairness, Demokratie, Partizipation, Transparenz, Rechenschaftspflicht und Einbeziehung aller aufbauende nationale und globale Wirtschaftssysteme zu fördern.
Korpustyp: UN
a) Garantizar que las salas especiales ejerzan su jurisdicción de conformidad con las normas internacionales de justicia, equidad y debidas garantías procesales establecidas en los artículos 14 y 15 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos;
a) sicherstellen sollen, dass die Außerordentlichen Kammern ihre Gerichtsbarkeit im Einklang mit den international anerkannten Normen der Gerechtigkeit, der Fairness und des ordnungsgemäßen Verfahrens, die in den Artikeln 14 und 15 des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte festgelegt sind, ausüben;
Korpustyp: UN
Hace un llamamiento al Gobierno de Camboya para que se asegure de que las personas mencionadas en el párrafo 3 supra sean procesadas de conformidad con las normas internacionales de justicia, equidad y debidas garantías procesales, como se indica en el párrafo 4 supra, y observa que el Gobierno de Camboya ha dado seguridades al respecto;
6. appelliert an die Regierung Kambodschas, dafür zu sorgen, dass die in Ziffer 3 genannten Personen im Einklang mit den in Ziffer 4 genannten international anerkannten Normen der Gerechtigkeit, der Fairness und des ordnungsgemäßen Verfahrens vor Gericht gestellt werden, und nimmt von den diesbezüglichen Zusicherungen der Regierung Kambodschas Kenntnis;
Korpustyp: UN
Recordando también el compromiso de promover sistemas económicos nacionales y mundiales basados en los principios de justicia, equidad, democracia, participación, transparencia, responsabilidad e inclusión,
sowie unter Hinweis auf die Verpflichtung, auf den Grundsätzen der Gerechtigkeit, Fairness, Demokratie, Partizipation, Transparenz, Rechenschaftspflicht und Einbeziehung aller aufbauende nationale und globale Wirtschaftssysteme zu fördern,
Korpustyp: UN
equidadGleichheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos el deber de ganar esta etapa por razones de equidad entre nuestros países y nuestros conciudadanos.
Unsere Pflicht ist es, im Interesse der Gleichheit zwischen unseren Ländern und unseren Bürgern diese Stufe zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este camino parte de la democracia y el Estado de derecho y se dirige hacia un futuro de prosperidad compartida, de justicia y de equidad.
Dieser Weg basiert auf der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit und weist in eine Zukunft gemeinsamen Wohlstands, der Gerechtigkeit und Gleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sesión de política social y cooperación en materia cultural y educativa, se trató de la diversidad cultural, del peligro del desfase tecnológico, de educación, equidad y cohesión social, de desarrollo sostenible y medio ambiente.
In der Sitzung zur Sozialpolitik und Zusammenarbeit auf kulturellem und Bildungsgebiet wurden die kulturelle Vielfalt, die Gefahr des technologischen Rückstands, Bildung, soziale Gleichheit und Kohäsion, nachhaltige Entwicklung und Umwelt behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideraciones más amplias de cohesión económica y social, de igualdad de oportunidades, de equidad en el acceso a los servicios e infraestructuras refuerzan este planteamiento.
Weiterführende Erwägungen wie wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt, Chancengleichheit, Gleichheit beim Zugang zu Diensten und Infrastruktur verstärken diese Argumente noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las mujeres debe otorgárseles la igualdad de oportunidades, una retribución justa, la equidad en la escala de ascenso profesional, la igualdad de acceso a la educación a todos los niveles, el acceso a la asistencia sanitaria, y la igualdad en los asuntos familiares.
Den Frauen müssen Chancengleichheit, ein fairer Lohn, Gleichheit beim beruflichen Aufstieg, gleichberechtigter Zugang zu Bildung auf allen Ebenen, Zugang zur gesundheitlichen Betreuung und Gleichberechtigung in Familienangelegenheiten gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un entorno educativo europeo con un objetivo común, a saber, los objetivos de Lisboa, precisa asimismo un planteamiento común para alcanzar la eficiencia y la equidad.
Ein europäischer Bildungsraum, der ein gemeinsames Ziel hat, nämlich das Lissabon-Ziel zu verfolgen, braucht auch ein gemeinsames Vorgehen, um Effizienz und Gleichheit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar cualquier sesgo, debemos incluir también el principio de equidad como requisito mínimo.
Um Voreingenommenheit zu vermeiden, sollten wir als Mindestanforderung auch den Grundsatz der Gleichheit berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Parlamento sabe sin duda alguna, no se trata de una obsesión de uniformidad engendrada por algún motivo burocrático, sino de algo que es esencial para los intereses de la equidad en toda la Unión.
Wie den Abgeordneten bekannt ist, geht es hier nicht um Zwang zu Uniformität aus irgendwelchen bürokratischen Gründen. Es geht um Gleichheit in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que con respecto a esta importante cuestión de la financiación del futuro presupuesto comunitario, nuestro Parlamento, como lo hace a menudo, haya hecho prevalecer los criterios ideológicos y políticos sobre la necesaria equidad y la necesidad de transparencia que deberían caracterizar la financiación de la Unión Europea.
Ich bedaure es, daß das Hohe Haus bei dieser wichtigen Frage der zukünftigen Finanzierung des Haushalts der Gemeinschaft wieder einmal ideologische und politische Kriterien für wichtiger hält als die notwendige Gleichheit und Transparenz, die das Finanzierungssystem der Europäischen Union eigentlich auszeichnen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pienso que la necesaria equidad en la gestión de los colaboradores debe estar establecida en el plano nacional.
Deshalb denke ich, daß die notwendige Gleichheit bei der Behandlung der Mitarbeiter auf einzelstaatlicher Ebene realisiert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equidadGleichbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una cuestión de justicia y equidad.
Das ist eine Frage von Gerechtigkeit und Gleichbehandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un proceso de acumulación, sino de un proceso de equilibrio y equidad.
Bei diesem Prozeß geht es nicht um Akkumulation, sondern um Ausgewogenheit und Gleichbehandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, este Parlamento, que representa a ciudadanos europeos, se ha pronunciado por nuestro modelo agrícola europeo, por una mayor equidad, por un desarrollo rural equilibrado, por una mayor calidad, por la protección del medio ambiente, como se desprendía del informe Cunha.
Mit anderen Worten, unser Parlament als Vertreter der europäischen Bürger hat sich für unser europäisches Landwirtschaftsmodell ausgesprochen, für mehr Gleichbehandlung, für eine ausgewogene ländliche Entwicklung, für mehr Qualität, für den Schutz der Umwelt, wie dies aus dem Bericht Cunha deutlich wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se plantea asimismo un problema de equidad con respecto al conjunto de los comerciantes sujetos al régimen normal.
Des weiteren stellt sich ein Problem der Gleichbehandlung gegenüber sämtlichen traditionellen Händlern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control del gasto y de todos los procedimientos de financiación comunitarios están indisolublemente asociados a una mayor transparencia y equidad.
Die Kontrolle der Ausgaben und aller Vorgänge der Gemeinschaftsfinanzierung ist untrennbar mit größerer Transparenz und Gleichbehandlung verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye los valores comunes fundamentales de la universalidad, el acceso a una atención médica de calidad, la equidad y la solidaridad.
Sie beinhaltet die gemeinsamen Grundwerte der Universalität, des Zugangs zu hochwertiger Versorgung, der Gleichbehandlung und der Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la atención médica, la calidad, la equidad, la solidaridad y la universalidad deben ser los principios rectores durante las fases de transposición y aplicación en los diversos Estados miembros.
Hohe Qualität, Gleichbehandlung, Solidarität und Universalität der Gesundheitsversorgung müssen während der Umsetzungs- und Durchführungsphase in den einzelnen Mitgliedstaaten weiterhin die Leitprinzipien sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye valores fundamentales de universalidad, de acceso a la asistencia sanitaria de calidad, de equidad y solidaridad.
Sie beachtet die Grundwerte Universalität, Zugang zu hochwertiger Versorgung, Gleichbehandlung und Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se otorgarán a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 115 con el fin de establecer normas que garanticen un trato no discriminatorio, la equidad y el respeto de la proporcionalidad al constituir una garantía y:
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 115 delegierte Rechtsakte mit Vorschriften zu erlassen, die bei der Leistung von Sicherheiten jegliche Diskriminierung ausschließen und die Gleichbehandlung und Einhaltung des Verhältnismäßigkeitsprinzips gewährleisten und die Folgendes betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores esenciales de universalidad, acceso a una atención sanitaria de elevada calidad, equidad y solidaridad han sido ampliamente reconocidos en los trabajos de las diferentes instituciones de la UE.
Die übergeordneten Werte Universalität, Zugang zu qualitativ hochwertiger Versorgung, Gleichbehandlung und Solidarität werden in der Arbeit der verschiedenen Organe der Union umfassend anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
equidadAusgewogenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos que estar dispuestos entonces a corregir las imperfecciones legadas por la Conferencia Intergubernamental y que alteran los delicados equilibrios a los que llegó la Convención con sabiduría y equidad.
Wir müssen daher bereit sein, die von der Regierungskonferenz hinterlassenen Unzulänglichkeiten zu korrigieren, die das sensible Gleichgewicht stören, zu dem der Konvent mit Klugheit und Ausgewogenheit gelangt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, las propuestas de prórroga del plazo en las ayudas mínimas a la industria naval que aún subsisten y que resultan del reglamento y del informe ahora aprobados -o que vamos a aprobar- constituyen un acto de mínima equidad y justicia para con el sector y sus trabajadores.
Deswegen stellen die Vorschläge zur Verlängerung der Frist, in der der Schiffbauindustrie Mindestbeihilfen gezahlt werden, die immer noch bestehen und um die es in der jetzt angenommenen bzw. noch anzunehmenden Verordnung und dem Bericht dazu geht, eine Maßnahme für ein Minimum an Ausgewogenheit und Gerechtigkeit für den Sektor und seine Arbeitnehmer dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la equidad, deseamos que a partir de la aprobación del estatuto todos los diputados, cualquiera que sea su Estado de origen al que representen, tengan la misma asignación y el mismo estatuto.
Was die Ausgewogenheit anbelangt, so hatten wir gewünscht, daß für alle Mitglieder des Parlaments, unabhängig davon, welchen Staat sie vertreten, ab dem Zeitpunkt der Annahme des Statuts die gleiche Entschädigung und der gleiche Status gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la imparcialidad y equidad del consejo de administración de la Red.
die Unparteilichkeit und Ausgewogenheit des Netzmanagementgremiums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirmando su dedicación a la buena gobernanza, la equidad y la transparencia en los sistemas financieros, monetarios y comerciales y su dedicación a los sistemas comerciales y financieros multilaterales abiertos, equitativos, basados en normas, previsibles y no discriminatorios,
in Bekräftigung ihres Bekenntnisses zu Lenkungsstrukturen, Ausgewogenheit und Transparenz in den Finanz-, Währungs- und Handelssystemen sowie ihres Bekenntnisses zu einem offenen, fairen, regelgestützten, berechenbaren und nichtdiskriminierenden multilateralen Handels- und Finanzsystem,
Korpustyp: UN
Reafirmando su compromiso de promover la gobernanza, la equidad y la transparencia de los sistemas financieros, monetarios y comerciales y su decisión de establecer sistemas comerciales y financieros multilaterales abiertos, equitativos, reglamentados, previsibles y no discriminatorios,
in Bekräftigung ihres Bekenntnisses zu Lenkungsstrukturen, Ausgewogenheit und Transparenz in den Finanz-, Währungs- und Handelssystemen sowie ihres Bekenntnisses zu einem offenen, fairen, regelgestützten, berechenbaren und nichtdiskriminierenden multilateralen Handels- und Finanzsystem,
Korpustyp: UN
La base de la igualdad y de la equidad es un enfoque del desarrollo basado en derechos, tanto por lo que se refiere a la distribución de los beneficios del desarrollo como al grado de participación en el proceso de desarrollo.
Ein Entwicklungsansatz, der auf den Menschenrechten beruht, ist die Grundlage für Gerechtigkeit und Ausgewogenheit, sowohl bei der Verteilung der Entwicklungsgewinne als auch in Bezug auf den Grad der Beteiligung am Entwicklungsprozess.
Korpustyp: UN
Reafirmamos nuestro compromiso de promover la gobernanza, la equidad y la transparencia de los sistemas financiero, monetario y comercial.
Wir bekräftigen unser Bekenntnis zu Lenkungsstrukturen, Ausgewogenheit und Transparenz im Finanz-, Währungs- und Handelssystem.
Korpustyp: UN
Reafirmando su compromiso de promover la buena gobernanza, la equidad y la transparencia de los sistemas financiero, monetario y comercial, así como su resolución de establecer unos sistemas comerciales y financieros multilaterales abiertos, equitativos, basados en normas, previsibles y no discriminatorios,
in Bekräftigung ihres Bekenntnisses zu Lenkungsstrukturen, Ausgewogenheit und Transparenz in den Finanz-, Währungs- und Handelssystemen sowie ihres Bekenntnisses zu einem offenen, fairen, regelgestützten, berechenbaren und nichtdiskriminierenden multilateralen Handels- und Finanzsystem,
Korpustyp: UN
En estas situaciones y como parte de la estrategia de prevención, es preciso controlar el ritmo de desarrollo y fomentar la equidad, procurando también que puedan emprenderse proyectos sostenibles y que las expectativas locales se sitúen en el nivel adecuado.
In diesen Situationen besteht die Präventionsstrategie zum Teil darin, das Entwicklungstempo zu steuern und Ausgewogenheit zu fördern und dabei außerdem sicherzustellen, dass Projekte auf zukunftsfähige Weise durchgeführt werden können und dass die Erwartungen vor Ort den Möglichkeiten entsprechen.
Korpustyp: UN
equidadfair
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos tratar dicha información con cautela y equidad.
Wir sollten mit derartigen Informationen sorgsam und fair umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, la Euroviñeta es un instrumento diseñado para asegurar una equidad tributaria, a pesar de que, en este momento, todo indique lo contrario.
Man könnte also sagen, dass die Eurovignette ein Instrument ist, durch das die Besteuerung fair sein soll - obwohl momentan einiges auf das Gegenteil hinweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la mejor manera de mantener la equidad en nuestra Unión.
Das ist der beste Weg, um sicherzustellen, dass wir in unserer Union fair bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, las posibilidades de reconciliación nacional aumentarán de manera notable si el Presidente Musharraf y las principales autoridades hacen cuanto sea necesario para garantizar que estas elecciones se celebren en un clima de equidad y transparencia.
Die Chancen für eine nationale Versöhnung werden sich natürlich entscheidend verbessern, wenn Präsident Musharraf und die zuständigen Behörden alles Notwendige tun, um zu gewährleisten, dass diese Wahlen fair und transparent ablaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de un razonamiento muy dudoso sobre el que podríamos discutir largamente y, en todo caso, en equidad, considero que se trató de un debate suficientemente importante como para que se aceptaran las declaraciones escritas de los Diputados que no pudieron hacer uso de la palabra.
Ich halte das für eine äußerst zweifelhafte Begründung, über die man lange und jedenfalls fair diskutieren könnte. Nach meinem Dafürhalten war die Aussprache hinreichend wichtig, um schriftliche Erklärungen der Abgeordneten, die nicht das Wort ergreifen konnten, zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los pacientes eligen esta opción, debemos asegurarnos de que lo hacen en términos de transparencia y equidad.
Wenn Patienten diese Möglichkeit tatsächlich wählen, müssen wir sicherstellen, dass die Bedingungen, unter denen sie das so tun, transparent und fair sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de la Unión a los países de Europa central y oriental plantea asimismo graves problemas que se deben abordar con equidad.
Die Erweiterung der Union um die mittel- und osteuropäischen Länder wirft ebenfalls schwierige Probleme auf, mit denen es fair umzugehen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a determinadas fusiones individuales, aplicaremos el Reglamento comunitario de concentraciones con equidad, objetividad y coherencia.
Im Zusammenhang mit einzelnen Zusammenschlüssen werden wir die Fusionskontrollverordnung fair, objektiv und einheitlich durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acometerá esta tarea con seriedad, equidad y objetividad, y no eludirá su responsabilidad.
Die Kommission wird diesen Auftrag ernstlich, fair und objektiv erfüllen und vor dieser Verantwortung nicht zurückschrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición de una Parte, la otra Parte facilitará rápidamente cualquier información necesaria para determinar si el procedimiento de contratación se llevó a cabo con equidad, imparcialidad y de conformidad con el capítulo, incluida información sobre las características y las ventajas relativas de la oferta ganadora.
Die Vertragsparteien übermitteln auf Antrag der andern Vertragspartei umgehend die Informationen, die erforderlich sind, um festzustellen, ob die Beschaffung fair, unparteiisch und im Einklang mit diesem Kapitel durchgeführt wurde, einschließlich der Informationen über die Merkmale und Vorteile des erfolgreichen Angebots.
Korpustyp: EU DGT-TM
equidadfairen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, ¿es el candidato adecuado para desarrollar una política medioambiental sostenible y una política económica sostenible, sobre una base de equidad en el comercio mundial?
Die zweite Frage war, ist er der Kandidat, der eine nachhaltige Umweltpolitik, eine nachhaltige Wirtschaftspolitik, eine nachhaltige Entwicklungspolitik betreibt auf der Grundlage des fairen Handels in der Welt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, he votado a favor de las enmiendas 77, 81 y 82 en el informe del señor Liese, con el fin de garantizar que las líneas aéreas que operan en las regiones periféricas de Europa puedan competir en condiciones de equidad con las empresas de Europa central.
(FI) Herr Präsident! Ich habe für die Änderungsanträge 77, 81 und 82 im Bericht von Herrn Liese gestimmt, damit sichergestellt wird, dass Fluggesellschaften, die die Regionen in äußerster Randlage in Europa bedienen, in der Lage sind, in einen fairen Wettbewerb mit den zentralen europäischen Unternehmen zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos establecer reglas que garanticen la equidad sin entrometernos con el contenido real de los medios de comunicación.
Wir wollen Spielregeln aufstellen, die einen fairen Wettbewerb sicherstellen, ohne den Inhalt der Medien zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un importante interés estratégico de la Unión es estimular el crecimiento y el empleo mediante el fomento de la apertura y la equidad del comercio y la inversión a escala multilateral y bilateral, y mediante el respaldo de la negociación y aplicación de los acuerdos en materia de comercio e inversión en que la Unión es parte.
Die Union hat ein großes strategisches Interesse daran, Wachstum und Beschäftigung zu fördern, indem sie für einen fairen und offenen Handel und ebensolche Investitionen auf multilateraler und bilateraler Ebene wirbt und die Aushandlung und Umsetzung von Abkommen über Handel und Investitionen unterstützt deren Vertragspartei die Union ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una de las Partes Contratantes considera que existen condiciones en el territorio de la otra, en particular debido a una ayuda, que podrían afectar negativamente a la capacidad de sus compañías aéreas de competir en condiciones de equidad e igualdad de oportunidades, podrá presentarle las correspondientes observaciones.
Stellt eine Vertragspartei fest, dass Bedingungen im Gebiet der anderen Vertragspartei bestehen, insbesondere aufgrund einer Subvention, die die fairen und einheitlichen Wettbewerbschancen ihrer Luftfahrtunternehmen beeinträchtigen, kann sie ihre Beobachtungen der anderen Vertragspartei vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad contratante recibirá, abrirá y tramitará todas las ofertas conforme a procedimientos que garanticen la equidad y la imparcialidad del proceso de contratación y la confidencialidad de las ofertas.
Die Entgegennahme, Öffnung und Behandlung der Angebote durch die Beschaffungsstelle erfolgt nach Verfahren, die einen fairen und unparteiischen Beschaffungsprozess sowie die Vertraulichkeit der Angebote gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el reconocimiento o la ejecución fueren manifiestamente contrarios al orden público del Estado requerido, en particular, si el procedimiento concreto que condujo a la resolución fue incompatible con los principios fundamentales de equidad procesal de ese Estado;
die Anerkennung oder Vollstreckung der öffentlichen Ordnung (ordre public) des ersuchten Staates offensichtlich widerspräche, einschließlich der Fälle, in denen das zu der Entscheidung führende Verfahren mit wesentlichen Grundsätzen des fairen Verfahrens dieses Staates unvereinbar war;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante los apartados 1 y 3, podrá facilitarse, en lugar de una traducción escrita, una oral o un resumen oral de los documentos esenciales, siempre y cuando dicha traducción oral o dicho resumen oral no afecte a la equidad del proceso.
Ungeachtet der Absätze 1 und 3 kann eine mündliche Übersetzung oder eine mündliche Zusammenfassung der wesentlichen Dokumente anstelle einer schriftlichen Übersetzung unter der Bedingung zur Verfügung gestellt werden, dass eine solche mündliche Übersetzung oder mündliche Zusammenfassung einem fairen Verfahren nicht entgegensteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas acusadas de haber cometido una infracción penal deben recibir toda la información necesaria sobre la acusación para poder preparar su defensa y salvaguardar la equidad del procedimiento.
Personen, die der Begehung einer Straftat beschuldigt werden, sollten alle Informationen über den Tatvorwurf erteilt werden, die sie benötigen, um ihre Verteidigung vorzubereiten, und die zur Gewährleistung eines fairen Verfahrens notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La salvaguardia de la equidad del proceso requiere que se facilite al sospechoso o acusado la traducción de los documentos esenciales, o al menos los pasajes pertinentes de dichos documentos, de conformidad con lo dispuesto en la presente Directiva.
Zur Gewährleistung eines fairen Verfahrens ist es erforderlich, dass wesentliche Unterlagen oder zumindest die maßgeblichen Passagen solcher Unterlagen für die verdächtigen oder beschuldigten Personen gemäß dieser Richtlinie übersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
equidadFairneß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, por consideraciones prácticas y de equidad, no puedo aceptar estas enmiendas.
Ich kann deshalb aus Gründen der praktischen Anwendung und der Fairneß diese Änderungsanträge nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin algún apoyo de ellos en pro de la idea de equidad, seguiremos teniendo problemas para intentar conseguir que los Estados Unidos lo ratifiquen.
Ohne eine gewisse Unterstützung der Entwicklungsländer für das Konzept der Fairneß werden wir weiterhin Probleme haben, Amerika zur Ratifizierung zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante explicar a los ciudadanos de la UE que, sólo si están dispuestos a que exista un órgano que imponga la disciplina y la equidad, podrán disfrutar del libre comercio y de los beneficios que reporta.
Wichtig ist es, den EU-Bürgern klarzumachen, daß sie den freien Handel und seine Vorzüge nur genießen können, wenn sie willens sind, eine Institution zu haben, die für Disziplin und Fairneß sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre habrá quienes ataquen las medidas adoptadas por la Comisión Europea como injerencia burocrática, pero debemos estar dispuestos a explicar a nuestros ciudadanos que, sólo si se imponen la equidad y la igualdad, podrán gozar de beneficios para los consumidores en un mercado único.
Es gibt immer einige, die die Anstrengungen der Europäischen Union als bürokratische Einmischung attackieren, doch wir müssen bereit sein, unseren Bürgern zu erklären, daß nur ein Binnenmarkt, auf dem für Fairneß und Gleichheit gesorgt wird, den Verbrauchern Vorteile bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de las repercusiones se hace en todo el mundo y la vía para avanzar es la de permitir el tipo de flexibilidad que brinda fortaleza competitiva a las empresas y equidad en el lugar de trabajo.
Die Folgenabschätzung wird in der ganzen Welt durchgeführt, und der vor uns liegende Weg ermöglicht die Art von Flexibilität, die Wettbewerbsfähigkeit für Unternehmen und Fairneß am Arbeitsplatz schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia ha manifestado su preocupación por la transparencia y la equidad en relación con la adjudicación de contratos y la elaboración de listas restringidas de candidatos.
Der Hof ist besorgt über die Transparenz und die Fairneß bei der Auftragsvergabe und der Aufstellung engerer Auswahllisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los limitados recursos del programa PACT y del continuo incremento de solicitudes para la utilización de dicho programa, tanto los solicitantes como los contribuyentes necesitan estar seguros de que se aplica el máximo grado de equidad y de transparencia.
Angesichts der begrenzten PACT-Mittel und der ständigen Zunahme von Anträgen auf Inanspruchnahme der PACT-Fazilität müssen sich sowohl die Antragsteller als auch die Steuerzahler eines Höchstmaßes an Fairneß und Transparenz sicher sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una práctica inadmisible que impide la agilidad y la equidad de todo el programa.
Das ist unannehmbar und verhindert ihre Mobilität und die Fairneß des gesamten Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas que abordan cuestiones de justicia social y de equidad tienen una importancia tan grande como la política económica respecto del crecimiento y de la reducción de la pobreza.
Politische Konzepte in Fragen der sozialen Gerechtigkeit und Fairneß sind von ebenso zentraler Bedeutung für die Gewährleistung von Wachstum und Armutsbekämpfung wie die Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se pueden bloquear los salarios "dentro de un espíritu de equidad", cuando los beneficios demuestran una insolente exuberancia?
Wie kann man die Löhne in einem "Geist der Fairneß " einfrieren, während die Profite in die Höhe schnellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equidadfaire
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería contradictorio con las normas del GATT, del GATS y de la OMC, que se regulase la libertad y equidad del comercio mundial entre los Estados, pero no en el caso de los actores económicos privados.
Es wäre ein Widerspruch zu den GATT-, GASP- und WTO-Regeln, wenn der freie und faire Welthandel zwischen Staaten gilt, aber nicht für private Wirtschaftsakteure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que quedan progresos por cumplir en el ámbito de la equidad, de la justicia, pero es evidente que a pesar de todo se ha avanzado.
Ich bin mir bewusst, dass im Hinblick auf eine faire Rechtsprechung Fortschritte nötig sind, aber erste Schritte wurden augenscheinlich schon unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede justificarse mediante supuestas razones económicas y de equidad.
Und auch durch Hinweise auf angeblich ökonomische und faire Gründe ist dies alles nicht zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es usted muy riguroso respecto a la observancia de las normas en lo que atañe a los oponentes políticos, que, sencillamente, desean un referéndum, o equidad y democracia, pero no cuando se trata de su persona.
Sie sind in der Anwendung von Formalien so strikt gegenüber politischen Gegnern, die einfach ein Referendum oder faire Demokratie wollen, sich selbst gegenüber aber nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso descrito en el apartado 2, el Estado miembro podrá establecer un mecanismo de mediación para atender los casos en los que no exista acuerdo mutuo para concluir esos contratos, asegurando de esta forma la equidad en dichas relaciones contractuales.
In dem in Unterabsatz 2 beschriebenen Fall kann der Mitgliedsstaat eine Mediationsstelle einrichten, die sich der Fälle annimmt, in denen keine Einigung über den Abschluss eines solchen Vertrags erzielt werden kann, um faire Vertragsbeziehungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha red se basará en los principios de buena gobernanza, incluidas la transparencia, la objetividad, la independencia de los conocimientos, la equidad de los procedimientos y consultas oportunas de las partes interesadas.
Dieses Netzwerk beruht auf den Grundsätzen verantwortungsvoller Verwaltungspraxis, einschließlich Transparenz, Objektivität, Unabhängigkeit der Sachverständigen, faire Verfahren und angemessene Beteiligung der Akteure.
Korpustyp: EU DGT-TM
DESEOSOS de garantizar a las compañías aéreas unas condiciones de competencia equitativas que les permitan operar en condiciones de equidad e igualdad de oportunidades para prestar los servicios acordados;
VON DEM WUNSCHE GELEITET, gleiche Wettbewerbsbedingungen für Luftfahrtunternehmen zu gewährleisten und ihren Luftfahrtunternehmen faire und gleiche Chancen zur Erbringung vereinbarter Luftverkehrsdienste einzuräumen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la transparencia y equidad de trato y permitir al consumidor cuestionar la decisión del proveedor de servicios de pago, este último debe comunicar al interesado los motivos y la justificación de una eventual negativa a abrir una cuenta de pago básica.
Um Transparenz und eine faire Behandlung zu gewährleisten und dem besagten Verbraucher die Möglichkeit zu geben, den Beschluss des Zahlungsdienstleisters in Frage zu stellen, sollte letzterer ersteren über die Gründe und die Rechtfertigung informieren, aus denen der Zugang zu einem Basiskonto verwehrt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estabilidad financiera y la equidad y estabilidad de los mercados son otros de los objetivos de la regulación y supervisión del sector de seguros y de reaseguros que deben también tenerse en cuenta, si bien no han de menoscabar el objetivo principal.
Finanzstabilität sowie faire und stabile Märkte sind weitere Ziele der Versicherungs- und Rückversicherungsregulierung und -aufsicht, denen ebenfalls Rechnung zu tragen ist, die jedoch das vorrangige Ziel nicht beeinträchtigen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la naturaleza del régimen de pensión suplementario, los Estados miembros adoptarán las medidas que consideren necesarias para velar por la equidad e igualdad de trato de los derechos latentes teniendo en cuenta la duración y el importe de las cotizaciones al régimen en nombre de la persona que abandone dicho régimen .
Die Mitgliedstaaten nehmen unter Berücksichtigung der Art des Zusatzrentensystems die Maßnahmen an, die ihnen notwendig erscheinen, um eine faire und gleiche Behandlung der ruhenden Rentenansprüche unter Berücksichtung der Dauer und des Umfangs der Beiträge zum System zugunsten des Ausscheidenden sicher zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
equidadGleichstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para convertirse en un terreno de nuevas oportunidades, la globalización exige la globalización de los derechos humanos de todos, de la equidad y de la igualdad de oportunidades.
Wenn die Globalisierung neue Chancen eröffnen soll, setzt dies eine Globalisierung der Menschenrechte, der Gleichstellung und Chancengleichheit für alle voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que es esencial que se colme esa laguna por razones de equidad, de realismo ante la evolución sociológica y de igualdad de derechos y obligaciones para todos los ciudadanos de la Unión Europea.
Darum muss diese Lücke aus Gründen der Gleichstellung und des Realismus angesichts einer gesellschaftlichen Entwicklung sowie der gleichen Rechte und Pflichten für alle Bürger der Europäischen Union unbedingt geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello hay que exigir que en el próximo ciclo de negociaciones comerciales internacionales, que se abrirá en 1999, se discuta sobre la equidad de la competencia mundial y la legitimidad de las zonas de preferencias regionales, en aquellos casos en que los pueblos afectados opten democráticamente por éstas.
Zu diesem Zweck fordern wir, daß in der nächsten Runde der internationalen Handelsverhandlungen, die 1999 beginnen wird, das Thema der Gleichstellung des weltweiten Wettbewerbs und der Rechtmäßigkeit der regionalen Präferenzzonen, sofern diese von den betroffenen Völkern demokratisch festgelegt wurden, erörtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la cuestión de la equidad es de una importancia decisiva la existencia de unos buenos servicios para el cuidado de niños y mayores.
Der Zugang zu guter Kinder- und Altenfürsorge ist für die Gleichstellung von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, además de la inversión en las personas, es necesario también que haya capacidad reglamentadora de las autoridades públicas, ya sean los Estados nacionales, la Unión Europea o autoridades de carácter mundial, en el sentido de hacer compatible la indispensable iniciativa empresarial y personal con las condiciones de la justicia social y la equidad.
Aber nicht nur Investitionen in die Menschen sind gefragt. Man muß auch den Behörden - sowohl die Nationalstaaten, die Europäische Union als auch überregionale Stellen - Regulierungsmöglichkeiten an die Hand geben, um die unersetzliche unternehmerische und persönliche Initiative mit den Bedingungen der sozialen Gerechtigkeit und Gleichstellung in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debe orientar la agencia es la absoluta equidad y la cooperación igual entre los Estados miembros y también observar la participación de los ciudadanos, de los profesionales y de los demás intereses económicos y sociales interesados.
Die Agentur muss die vollkommene Gleichstellung und die gleichberechtigte Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten gewährleisten und außerdem die Beteiligung der Bürger, der Fachleute und der übrigen betroffenen wirtschaftlichen und sozialen Interessengruppen beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de las ayudas para la creación de empleo, para las oficinas de empleo, por la equidad, contra el racismo y a favor de la mayoría de proyectos sanitarios contra el sida, estupefacientes, etc. En este ámbito se necesitan acciones nacionales e internacionales.
Ich habe mit ja über die Unterstützung der Beschäftigung abgestimmt, die Arbeitsvermittlung, die Gleichstellung, gegen Rassismus und die meisten Gesundheitsprojekte gegen Aids, Drogen usw. Hier sind nationale und internationale Maßnahmen notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, es aconsejable para que todos tengamos acceso al trabajo y se reduzca el paro, pero también porque nos llevará a una mayor equidad, una mayor igualdad y una mayor calidad de vida.
Natürlich, weil wir die Arbeit teilen und die Arbeitslosigkeit verringern sollen, aber auch, weil dies zu mehr Gleichstellung, mehr Gleichberechtigung und besserer Lebensqualität führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una de las esferas en que la investigación debería ser de dominio público y no estar gestionada por intereses privados, al ser necesario garantizar la equidad de los beneficios y la necesaria evaluación del riesgo.
Dies ist einer der Bereiche, der unter öffentlicher Kontrolle stehen und nicht von privaten Interessen beherrscht werden sollte, denn hier muss es darum gehen, für eine Gleichstellung bei den Nutzeffekten und die notwendige Bewertung der Risiken zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el gran país que es México compartimos valores y objetivos tales como el desarrollo de las formas democráticas de gobierno, el compromiso con la equidad de género, la consolidación del Estado de Derecho, el desarrollo equitativo y sostenible, y el respeto de los derechos humanos.
Mexiko ist ein großartiges Land, mit dem wir gemeinsame Werte und Ziele teilen. Dazu zählen die Entwicklung demokratischer Regierungsformen, die Verpflichtung zur Gleichstellung der Geschlechter, die Konsolidierung der Rechtsstaatlichkeit, eine gerechte und nachhaltige Entwicklung sowie die Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equidadgerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, cuando los Estados miembros hablan sobre las consecuencias financieras, deberían comprender que la calidad del proceso de toma de decisiones, acertar a la primera y garantizar el buen funcionamiento del procedimiento de apelación, genera un ahorro de costes, así como la justicia y la equidad del proceso.
Wenn die Mitgliedstaaten also über die finanziellen Folgen sprechen, sollten Sie einsehen, dass die Qualität der Entscheidungsfindung, das heißt, beim ersten Mal die richtige Entscheidung zu treffen, und die Gewährleistung des effektiven Funktionierens des Berufungsverfahrens die Punkte sind, wo wir Geld sparen und wo wir fair und gerecht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe afirma que la educación universitaria gratuita no garantiza necesariamente la equidad y pide un análisis sobre la diversidad de incentivos financieros y opciones de apoyo que pueden reducir de forma significativa las desigualdades en términos de acceso a la educación universitaria.
Im Bericht heißt es, dass kostenlose Hochschulbildung nicht automatisch auch gerecht ist, und er fordert eine Analyse des Komplexes finanzieller Anreize und Fördermaßnahmen, die die Zugangsmöglichkeiten benachteiligter Gruppen zu den Hochschulen verbessern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los socialistas, somos los que sostenemos que el mercado ayuda a crear riqueza, pero es necesaria una regulación para que se pueda hacer la redistribución de esa riqueza con equidad y con respeto del desarrollo sostenido de que todos debemos beneficiarnos.
Wir Sozialisten vertreten den Standpunkt, daß der Markt hilft, Reichtum zu schaffen, daß es jedoch eine Regulierung geben muß, damit die Umverteilung dieses Reichtums gerecht und in Verbindung mit einer nachhaltigen Entwicklung erfolgen kann, die uns allen zum Nutzen gereichen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el que en el futuro las grandes decisiones estén en manos de comités independientes que, con rigor, autoridad, inmediatez y capacidad, dispondrán de instrumentos de decisión, eso es lo que garantiza rigor y decisiones justas y de equidad.
In Zukunft werden wichtige Entscheidungen infolgedessen von unabhängigen Ausschüssen getroffen, die Tools zur Entscheidungsfindung auf rigorose, verlässliche, sofortige und kompetente Weise einsetzen. So werden Entscheidungen getroffen, die gründlich, korrekt und gerecht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Monetaria implica el traspaso a la Comunidad de porciones decididamente consistentes de soberanía nacional que no se pueden gestionar sin eficacia, equidad, transparencia y participación: y esto, no podemos fingir ignorarlo.
Die Währungsunion beinhaltet, daß ein wirklich entscheidender Teil der nationalen Souveränität im Rahmen der Gemeinschaft verwaltet wird und daß eine solche Verwaltung effizient, gerecht, transparent und auf der Grundlage einer Mitsprache erfolgen, und hier können wir nicht so tun, als wäre uns dies nicht bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sigue siendo motivo de preocupación, según tengo entendido por parte de la industria, incluso aunque han aceptado, quizá uno poco a regañadientes, que la única forma de pagar es colectiva y en equidad.
Wer soll die Kosten übernehmen usw.? Das ist, soweit ich weiß, nach wie vor ein Problem für die Industrie, obwohl sie - vielleicht etwas widerwillig - einsieht, dass die Finanzierung nur kollektiv und gerecht erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para intentar paliar estas circunstancias, entendemos que es de equidad el establecimiento de fórmulas de flexibilidad, para evitar que la geografía adversa pueda mermar de manera progresiva la competitividad de los transportes de la Unión.
Um diese Situation nach Möglichkeit zu entschärfen, würden wir es für gerecht halten, Flexibilitätsformeln aufzustellen, die verhindern, dass die nachteilige Geographie die Wettbewerbsfähigkeit des Verkehrs der Union nach und nach schwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que la Comisión examine con más detalle la definición de equidad y, además, el sistema de pagos basado en la superficie que daría lugar a que los agricultores de Irlanda del Norte reciban menos en el pago único por explotación sería perjudicial para una industria donde muchos agricultores están a ras de la viabilidad.
Die Definition von "gerecht" muss von der Kommission genauer geprüft werden und gebietsbezogene Zahlungen, die dazu führen würden, dass Landwirte in Nordirland weniger mit ihrer einheitlichen Betriebsprämie erhalten, wäre schädlich für eine Industrie, in der viele Landwirte am Rande des Überlebens stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un presupuesto fuerte, por supuesto que sí; equidad entre los antiguos y los nuevos Estados miembros, pues muchos han planteado esta cuestión como un problema y, por tanto, tenemos que abordarla.
Ein starkes Budget: ja, ganz sicher; gerecht für alte und neue Mitgliedstaaten: So viele Kolleginnen und Kollegen haben das angesprochen, und es ist ein Thema, dem wir uns zuwenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Exclamaciones en distintos escaños: "fuera, racista" )pena que mi Gobierno ha considerado debe privarme de 4 años de mandato, lo cual es de toda evidencia contrario a equidad.
(Zurufe von verschiedenen Seiten: "Raus, Rassist ")das Recht auf Ausübung eines öffentliches Mandats entzogen, was dann meine Regierung dahingehend interpretiert hat, mir ein Mandat von 4 Jahren abzusprechen, was ganz offensichtlich nicht gerecht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equidadfaires
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta información se facilitará con prontitud y con el grado de detalle necesario para salvaguardar la equidad del proceso y permitir el ejercicio efectivo de los derechos de defensa.
Diese Unterrichtung erfolgt umgehend und so detailliert, dass ein faires Verfahren und eine wirksame Ausübung ihrer Verteidigungsrechte gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que se informe con prontitud a la persona sospechosa o acusada sobre cualquier cambio que se produzca en la información facilitada de conformidad con el presente artículo cuando sea necesario para salvaguardar la equidad del procedimiento.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtigen oder beschuldigten Personen Änderungen der ihnen im Rahmen der Unterrichtung gemäß diesem Artikel gegebenen Informationen umgehend mitgeteilt werden, wenn dies erforderlich ist, um ein faires Verfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que la persona acusada o sospechosa o su abogado tengan acceso al menos a la totalidad de las pruebas materiales en posesión de las autoridades competentes a favor o en contra de dicha persona, para salvaguardar la equidad del proceso y preparar la defensa.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtigen oder beschuldigten Personen oder ihren Rechtsanwälten Einsicht in zumindest alle im Besitz der zuständigen Behörden befindlichen Beweismittel zugunsten oder zulasten der Verdächtigen oder beschuldigten Personen gewährt wird, um ein faires Verfahren zu gewährleisten und ihre Verteidigung vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los funcionarios competentes estarán sujetos a normas profesionales y procedimientos internos o normas de conducta apropiados que garanticen, en particular, la protección de las personas en lo relativo al tratamiento de los datos personales, la equidad procedimental y el respeto de las disposiciones del artículo 13 en materia de confidencialidad y secreto profesional.
Die zuständigen Beamten müssen die beruflichen Standards einhalten und angemessenen internen Verfahren oder Verhaltensregeln unterliegen, die insbesondere den Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, ein faires Verfahren und die Wahrung der Vertraulichkeit und des Berufsgeheimnisses gemäß Artikel 13 gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva debe garantizar una asistencia lingüística gratuita y adecuada, que permita a los sospechosos o acusados que no hablen o no entiendan la lengua del proceso penal el pleno ejercicio del derecho a la defensa y que salvaguarde la equidad del proceso.
Diese Richtlinie sollte gewährleisten, dass es unentgeltliche und angemessene sprachliche Unterstützung gibt, damit verdächtige oder beschuldigte Personen, die die Sprache des Strafverfahrens nicht sprechen oder verstehen, ihre Verteidigungsrechte in vollem Umfang wahrnehmen können und ein faires Verfahren gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La interpretación y traducción en virtud de la presente Directiva deben facilitarse en la lengua materna del sospechoso o acusado o en cualquier otra lengua que entienda o hable con objeto de permitir el pleno ejercicio del derecho a la defensa, y con el objeto de salvaguardar la equidad del proceso.
Dolmetschleistungen und Übersetzungen nach dieser Richtlinie sollten in der Muttersprache der verdächtigen oder beschuldigten Personen oder einer anderen Sprache, die sie sprechen oder verstehen, zur Verfügung gestellt werden, damit sie ihre Verteidigungsrechte in vollem Umfang wahrnehmen können und um ein faires Verfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que el sospechoso o acusado que no entienda la lengua del proceso penal se beneficie, en un plazo razonable, de la traducción escrita de todos los documentos que resultan esenciales para garantizar que esté en condiciones de ejercer el derecho a la defensa y para salvaguardar la equidad del proceso.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass verdächtige oder beschuldigte Personen, die die Sprache des Strafverfahrens nicht verstehen, innerhalb einer angemessenen Frist eine schriftliche Übersetzung aller Unterlagen erhalten, die wesentlich sind, um zu gewährleisten, dass sie imstande sind, ihre Verteidigungsrechte wahrzunehmen, und um ein faires Verfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se aplica en particular a la protección de las personas respecto del tratamiento de los datos personales, la equidad procedimental y el respeto de las disposiciones del artículo 13 en materia de confidencialidad y secreto profesional.
Die zuständigen Beamten halten im Rahmen des Austauschs die beruflichen Standards ein und unterliegen internen Verhaltensregeln der zuständigen Behörde des aufnehmenden Mitgliedstaats, die insbesondere den Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, ein faires Verfahren und die strikte Beachtung der in Artikel 13 festgelegten Vertraulichkeits- und Verschwiegenheitsbestimmungen gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que se informe con prontitud al sospechoso o acusado acerca de los cambios en la información facilitada de conformidad con el presente artículo cuando sea necesario para salvaguardar la equidad del procedimiento.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ein Verdächtiger oder Beschuldigter unverzüglich von Änderungen der Informationen unterrichtet wird, die gemäß diesem Artikel erteilt wurden, wenn dies erforderlich ist, um ein faires Verfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la responsabilidad democrática de la Comisión se ve reforzada en gran medida por un procedimiento de aprobación parlamentaria que se caracteriza por su transparencia, equidad y coherencia, en el que cada uno de los candidatos revela al Parlamento toda la información pertinente,
B. die demokratische Rechenschaftspflicht der Kommission wird durch ein offenes, faires und konsequentes Zustimmungsverfahren im Parlament, in deren Verlauf jedes designierte Kommissionsmitglied dem Parlament alle relevanten Informationen vorlegt, erheblich verstärkt;
Korpustyp: EU DCEP
equidadMarkenwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas dos herramientas poderosas promueven el reconocimiento de marca y aumentar la equidad de marca.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Y aunque hay otros factores que contribuyen a la equidad de tu marca, como la consciencia sobre la marca y los atributos de la marca, la lealtad hacia la marca es inmensamente importante porque es una medición de qué tan probable es que los clientes continúen haciendo negocios contigo.
Und auch wenn es andere Faktoren gibt, die zu Ihrem Markenwert beitragen – z. B. Markenbewusstsein und Markenattribute –, so spielt doch die Markentreue eine ganz wesentliche Rolle, denn sie ist ein Maß für die Wahrscheinlichkeit, mit der Verbraucher auch in Zukunft zu Ihren Produkten greifen werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Luego de la campaña, enviarás nuevamente una encuesta de equidad de la marca que medirá si las impresiones de las personas sobre tu salsa para pastas han cambiado después de ver el mensaje.
Nach der Kampagne versenden Sie erneut eine Umfrage zum Markenwert. Mit dieser messen Sie, ob das Image Ihrer Nudelsaucen sich durch Kenntnisnahme der Werbebotschaft verändert hat.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
La combinación de las encuestas previas y posteriores a la campaña te ofrecerá datos cuantificables que podrás utilizar para determinar cuánta equidad posee tu marca, si la estrategia del mensaje funciona y si la publicidad vale el presupuesto que invertiste.
Die Kombination aus Umfragen zum Markenwert vor und nach einer Kampagne verschafft Ihnen analysierbare Daten, mit deren Hilfe Sie feststellen können, welchen Markenwert Ihre Marke hat, ob Ihre Werbestrategie funktioniert und ob sich die Werbeinvestitionen gelohnt haben.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
equidadgerechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifiesta que "la distribución de la ayuda única por explotación debe garantizar la equidad", pero no propone medidas específicas para lograrlo.
Er besagt, dass "eine gerechte Verteilung der einheitlichen Betriebsprämie sichergestellt werden sollte", schlägt jedoch keine spezifischen Maßnahmen zum Erreichen dieses Ziels vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha velado escrupulosamente por que éste sea aplicable a todo el territorio de la Unión con el fin de preservar la equidad en la aplicación de la PAC.
Es wurde sorgfältig darauf geachtet, daß diese Verordnung für das gesamte Unionsgebiet gilt, um weiterhin eine gerechte Anwendung der GAP zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que en la Europa de la libertad y el mercado común se legisle con equidad y no existan unos pescadores de primera clase y otros de segunda.
Es ist Zeit, dass im Europa der Freiheit und des gemeinsamen Marktes gerechte Gesetze erlassen werden und es keine Fischer erster und zweiter Klasse gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, me gustaría pedir a la Unión Europea que aplique los principios que proclamaba antes de la adhesión de los nuevos Estados miembros, a saber, igualdad, honestidad y equidad en las cuentas.
Zugleich möchte ich die Europäische Union zur Anwendung der Grundsätze auffordern, die von ihr vor dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten verkündet wurden, nämlich Gleichheit, Ehrlichkeit und eine gerechte Abrechnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. Considerando que la distribución de la ayuda única por explotación debe garantizar la equidad,
G. in der Erwägung, dass eine gerechte Verteilung der einheitlichen Betriebsprämie sichergestellt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es preciso buscar un enfoque equilibrado que tenga en cuenta la flexibilidad de los sistemas ADR, por una parte, y la necesidad de velar por la protección de los consumidores y la equidad de los procedimientos, por otra;
in der Erwägung, dass ein ausgewogenes Konzept angestrebt werden muss, das sowohl der Flexibilität der Systeme alternativer Streitbeilegung als auch der Notwendigkeit, Verbraucherschutz und gerechte Verfahren zu gewährleisten, Rechnung trägt,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que es preciso buscar un enfoque equilibrado que tenga en cuenta la flexibilidad de los sistemas ADR, por una parte, y la necesidad de velar por la protección de los consumidores y la equidad de los procedimientos, por otra;
J. in der Erwägung, dass ein ausgewogenes Konzept angestrebt werden muss, das sowohl der Flexibilität der Systeme alternativer Streitbeilegung als auch der Notwendigkeit, Verbraucherschutz und gerechte Verfahren zu gewährleisten, Rechnung trägt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la distribución de la ayuda única por explotación debe garantizar la equidad,
in der Erwägung, dass eine gerechte Verteilung der einheitlichen Betriebsprämie sichergestellt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
equidadChancengleichheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, ya es hora de acabar con esta falta de equidad que impide cada año a un gran número de jóvenes ejercer su libre derecho a la movilidad.
Somit ist es an der Zeit, diese mangelnde Chancengleichheit abzuschaffen, die jedes Jahr zahlreiche Jugendliche daran hindert, ihr freies Recht auf Mobilität auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CCI contribuirá a una mejor comprensión de la relación entre la oferta educativa y las necesidades de la sociedad del conocimiento, de la circulación del conocimiento, de los factores que afectan a la equidad en la educación y en la manera de utilizar con eficiencia los recursos educativos.
Die GFS wird auch einen Beitrag leisten zum besseren Verständnis der Wechselwirkung zwischen Aus- und Fortbildungsangeboten und den Bedürfnissen der Wissensgesellschaft, des Wissenszyklus, der Einflussfaktoren für die Chancengleichheit bei Aus- und Fortbildung und der Möglichkeiten einer effizienten Nutzung von Aus- und Fortbildungsressourcen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su intervención es crucial para la aplicación de políticas de justicia social y equidad.
Sein Tätigwerden ist entscheidend für die Implementierung einer Politik der sozialen Gerechtigkeit und Chancengleichheit.
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas las Conclusiones del Consejo, de 8 de junio de 2010, sobre «La equidad y la salud en todas las políticas: solidaridad en materia de salud»,
– unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates vom 8. Juni 2010 zum Thema „Gesundheit und gesundheitliche Chancengleichheit in allen Politikbereichen: Solidarität im Gesundheitswesen“,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las Conclusiones del Consejo, de 8 de junio de 2010, sobre «La equidad y la salud en todas las políticas: solidaridad en materia de salud»,
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Rates vom 8. Juni 2010 zum Thema „Gesundheit und gesundheitliche Chancengleichheit in allen Politikbereichen: Solidarität im Gesundheitswesen“,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas las conclusiones del Consejo de Empleo, Política Social, Sanidad y Consumidores celebrado del día 8 de junio de 2010, sobre el tema: «La equidad y la salud en todas las políticas: solidaridad en materia de salud»
– unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates „Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz“ vom 8. Juni 2010 zum Thema „Gesundheit und gesundheitliche Chancengleichheit in allen Politikbereichen: Solidarität im Gesundheitswesen“
Korpustyp: EU DCEP
Las políticas y enfoques que han demostrado mejores resultados frente a este reto son los que dan prioridad a la equidad en la educación y abarcan de forma global todos los niveles y ramas del sistema educativo.
ES
Die politischen Maßnahmen und Ansätze, die als am besten geeignet zur Bewältigung der Herausforderung angesehen wurden, sind jene, die auf die Chancengleichheit im Bildungswesen ausgerichtet sind und alle Stufen und Zweige des Bildungssystems einbeziehen.
ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
equidadgerechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, se debería financiar el presupuesto de la UE a partir de criterios que mejoren la equidad del sistema, por lo que me gustaría que hubiera un sistema justo de contribuciones netas.
Statt dessen sollte die Finanzierung des EU-Haushalts nach Kriterien erfolgen, die das System gerechter machen. Ich setze mich daher für ein gerechtes System der Nettobeiträge ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los montantes compensatorios restablecerían la equidad de la competencia e incluso la eventualidad de su aplicación sería suficiente, sin duda, para producir un efecto disuasorio importante.
Durch Währungsausgleichsbeträge ließe sich ein gerechter Wettbewerb wiederherstellen, und allein schon die Möglichkeit ihrer Einführung würde vermutlich bereits eine große abschreckende Wirkung zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte del saneamiento en 2014, aproximadamente el 1,8 % del PIB, procede del examen del gasto público realizado a lo largo del pasado año con objeto de mejorar la equidad y la eficiencia en la prestación de las transferencias sociales y los servicios públicos.
Der Großteil der Konsolidierung im Jahr 2014 — etwa 1,8 % des BIP — sollte aus der Überprüfung der öffentlichen Ausgaben herrühren, die im letzten Jahr mit dem Ziel durchgeführt wurde, die Bereitstellung von Sozialleistungen und öffentlichen Dienstleistungen gerechter und effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte del saneamiento en 2014, aproximadamente el 1,8 % del PIB, procedería del examen del gasto público realizado a lo largo del pasado año con objeto de mejorar la equidad y la eficiencia en la prestación de las transferencias sociales y los servicios públicos.
Der Großteil der Konsolidierung im Jahr 2014, etwa 1,8 % des BIP, sollte aus der Überprüfung der öffentlichen Ausgaben herrühren, die im letzten Jahr mit dem Ziel durchgeführt wurde, die Bereitstellung von Sozialleistungen und öffentlichen Dienstleistungen gerechter und effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas basadas en el examen del gasto público forman parte de un esfuerzo más amplio de reforma de la Administración estatal con el objetivo de aumentar la equidad y la eficiencia en las transferencias sociales y en la prestación de servicios públicos.
Die Maßnahmen der Überprüfung der öffentlichen Ausgaben sind Bestandteil breiter angelegter Anstrengungen zur Reform des Staates mit dem Ziel, die Bereitstellung sozialer Transferleistungen und öffentlicher Dienstleistungen gerechter und effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opina también que, para gestionar más eficazmente el mercado y evitar crisis por exceso de producción, deben mantenerse los instrumentos específicos de gestión del potencial de producción de los que se dispone en determinados sectores, sobre la base de los principios de equidad y no discriminación;
ist ferner der Ansicht, dass die spezifischen Instrumente zur Verwaltung des Produktionspotenzials auf der Grundlage gerechter und nicht diskriminierender Grundsätze beibehalten werden müssen, von denen bestimmte Sektoren profitieren, um so für eine wirksamere Gestaltung des Markts zu sorgen und Überproduktionen zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
A juicio del ponente, el sistema por el que aboga la Comisión Europea se ajusta más a la equidad que el anterior.
Nach Ansicht des Berichterstatters ist das von der Europäischen Kommission befürwortete System gerechter als das frühere.
Korpustyp: EU DCEP
Para incrementar la equidad de los mecanismos por los que se recurre al Fondo, es oportuno aplicar los umbrales requeridos sobre una base regional y no únicamente nacional.
Um die Mechanismen für die Inanspruchnahme des Fonds gerechter zu gestalten, sollten die Schwellen auf regionaler und nicht nur auf nationaler Grundlage angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
equidadSicherung gleicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contribución patronal de France Télécom entre 1997 y 2010 calculada sobre el tipo de equidad competitiva aplicado (TEC) y un tipo de equidad competitiva modificado (TEC *) para integrar los riesgos no comunes
Arbeitgeberbeitrag von France Télécom im Zeitraum 1997-2010, berechnet anhand des Satzes zur Sicherung gleicher Wettbewerbsbedingungen (TEC) und eines geänderten Satzes zur Sicherunggleicher Wettbewerbsbedingungen (TEC*) zur Einbeziehung der nicht gemeinsamen Risiken
Korpustyp: EU DGT-TM
No se llega al tipo de equidad competitiva (en lo sucesivo «TEC»).
Der Satz zur Sicherunggleicher Wettbewerbsbedingungen (nachstehend „TEC“ genannt) wird nicht erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, está justificado que, durante este período, France Télécom no se vea obligada a cumplir las condiciones de compatibilidad de esta ayuda, y, por lo tanto, que no pague la contribución anual necesaria para garantizar un tipo de equidad competitiva que incluya los riesgos no comunes con los asalariados de Derecho privado.
Daher ist es gerechtfertigt, dass France Télécom während dieses Zeitraums die Voraussetzungen für die Vereinbarkeit der Beihilfe nicht erfüllen und demzufolge den jährlichen Beitrag, der erforderlich ist, um den Satz zur Sicherunggleicher Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten, der auch die Risiken beinhaltet, die Beamten und privatrechtlich Beschäftigten nicht gemein sind, nicht zahlen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se alcanza el tipo de equidad competitiva
Der Satz zur Sicherunggleicher Wettbewerbsbedingungen wird nicht erreicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que reconocer que las exacciones anuales liberatorias pagadas por France Télécom desde la reforma de 1996 no permiten alcanzar un tipo de equidad competitiva, como ya se indicaba en la Decisión de incoación del procedimiento.
Festzustellen ist, dass die jährlichen Abgaben mit befreiender Wirkung, die France Télécom seit der Reform von 1996 entrichtet hat, es nicht ermöglichen, einen Satz zur Sicherunggleicher Wettbewerbsbedingungen zu erreichen, wie in der Entscheidung über die Eröffnung des Verfahrens betont wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en el caso de la Decisión «La Poste», había motivos suficientes para considerar que la contribución excepcional a tanto alzado podía reasignarse en el futuro como un anticipo sobre el pago de las contribuciones vinculadas al tipo de equidad competitiva modificado.
Im Übrigen lagen im Fall der Entscheidung La Poste ausreichend Gründe für die Annahme vor, dass der außerordentliche pauschale Beitrag in Zukunft als Anzahlung auf die Beträge im Zusammenhang mit dem geänderten Satz zur Sicherunggleicher Wettbewerbsbedingungen neu zugewiesen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, la condición de reasignar la contribución excepcional de la Poste se fijó después de que la Comisión procediera a la apertura del procedimiento formal de examen, cuestionando la estimación a la baja de la contribución liberatoria necesaria para alcanzar un tipo de equidad competitiva.
Denn die Auflage, die die Neuzuweisung des außerordentlichen Beitrags von La Poste vorschreibt, wurde festgelegt, nachdem die Kommission das förmliche Prüfverfahren eröffnet hatte und den zu niedrig angesetzten Beitrag mit befreiender Wirkung, der erforderlich ist, um zu einem Satz zur Sicherunggleicher Wettbewerbsbedingungen zu gelangen, infrage stellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
equidadgleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través de esta directiva, las empresas gozarán de la posibilidad y las condiciones que harán que funcionen en unas condiciones de equidad dentro del mercado interno.
Die Unternehmen erhalten durch diese Richtlinie die Möglichkeit und die Voraussetzungen, um auf dem Binnenmarkt unter gleichen Bedingungen tätig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirma la adhesión a políticas de empleo que promuevan el empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos en condiciones de equidad, igualdad, seguridad y dignidad, y que la creación de empleo se debería incorporar en la política macroeconómica;
9. bekräftigt die Verpflichtung auf eine Beschäftigungspolitik, die eine produktive Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit für alle unter gleichen, ausgewogenen, sicheren und würdigen Bedingungen fördert, und bekräftigt außerdem, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen in die makroökonomische Politik einbezogen werden soll;
Korpustyp: UN
Considerando que sus efectos adversos se distribuyen de manera desigual y que, además de ser una catástrofe medioambiental, el cambio climático también plantea cuestiones de derechos humanos y de equidad mundial,
in der Erwägung, dass die negativen Auswirkungen der Klimaänderung ungleich verteilt sind und dass der Klimawandel nicht nur eine Umweltkatastrophe darstellt, sondern auch Fragen der Menschenrechte und der gleichen Rechte auf globaler Ebene aufwirft,
Korpustyp: EU DCEP
La estrategia se centra en los sectores siguientes: buen gobierno, consolidación del Estado de Derecho y protección de los derechos humanos; desarrollo local basado en la participación, la inclusión y la equidad; crecimiento económico equitativo y creación de empleo.
Diese Strategie konzentriert sich auf folgende Sektoren: gute Regierungsführung, Konsolidierung der Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Menschenrechte, lokale Entwicklung auf der Grundlage von Partizipation, Einbeziehung und gleichen Rechten, gerechtem Wirtschaftswachstum und Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que la gestión empresarial y las políticas de remuneración deben respetar y fomentar los principios de equidad salarial y de igualdad de trato de hombres y mujeres, consagrados por los Tratados y las directivas de la Unión Europea;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass bei der Unternehmensführung und der Vergütungspolitik die in den europäischen Verträgen und Richtlinien verankerten Grundsätze des gleichen Entgelts und der Gleichbehandlung von Männern und Frauen zu achten und zu fördern sind;
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la aplicación de los derechos de los pacientes al acceso a una asistencia sanitaria segura, de alta calidad y eficaz, en condiciones de equidad
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die Ausübung der Patientenrechte auf Zugang zu einer sicheren, hochwertigen und effizienten Gesundheitsversorgung unter gleichen Bedingungen.
Dictamen del BCE sobre un proyecto de ley por la que se restablece la equidadtributaria y se combate el fraude fiscal en Grecia
Stellungnahme der EZB zu einem griechischen Gesetzentwurf zur Wiederherstellung der Steuergerechtigkeit und zur Behandlung von Steuerhinterziehung
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre un proyecto de ley por la que se restablece la equidadtributaria y se combate el fraude fiscal ( CON / 2010/36 )
Stellungnahme zu einem Gesetzentwurf zur Wiederherstellung der Steuergerechtigkeit und zur Behandlung von Steuerhinterziehung ( CON / 2010/36 )
Korpustyp: Allgemein
equidad socialsoziale Gerechtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La combinación de la libertad personal con la equidadsocial, para crear y asegurar el bienestar de todos, es la base principal de la Economía Social de Mercado.
DE
Die Grundlage der sozialen Marktwirtschaft bilden die individuelle Freiheit und die sozialeGerechtigkeit, die das gesellschaftliche Wohlbefinden garantieren sollen.
DE
También se combate la pobreza con la intención claramente formulada de que los sistemas de jubilación deben recalcar la equidad y la eficacia social.
Auch die klar formulierte Absicht, dass in den Rentensystemen Gerechtigkeit und soziale Effizienz an erster Stelle stehen müssen, ist Kampf gegen Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el mercado local dio la espalda al pescado autóctono y comenzaron los problemas de suministro, el interés de Stroenen por la ecología, la pesca, la política y la equidadsocial lo impulsaron a fundar una cooperativa denominada Fiskfråfjorden (pescado del fiordo).
Als der lokale Markt der lokalen Fischerei den Rücken kehrte, entstanden die ersten Lieferengpässe. Dank seines Interesses für Ökologie, Fischerei, Politik und sozialeGerechtigkeit gründete Stroenen eine Kooperative namens Fiskfråfjorden (Fisch vom Fjord).
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
La equidadsocial no es irrelevante ni siquiera en los Estados Unidos, la tierra de las oportunidades.
SozialeGerechtigkeit ist selbst in Amerika, dem Land der unbegrenzten Möglichkeiten, nicht unerheblich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existen demasiados muros erigidos contra la movilidad social, la competencia y la equidad en la política y los negocios.
Zu viele Mauern wurden gegen die soziale Mobilität zwischen den Schichten, gegen Wettbewerb und Gerechtigkeit in Politik und Unternehmen errichtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La región no podría mantener su crecimiento económico sin mejorar sus patrones de desarrollo por lo que se refería a la eficiencia ecológica y la equidadsocial.
Die Region könne ihr Wirtschaftswachstum nicht fortsetzen, ohne die ökologische Effizienz und sozialeGerechtigkeit ihrer Entwicklungsmuster zu verbessern.
Korpustyp: UN
Es obvio que no es posible disfrutar de la equidadsocial si no existe un mercado competitivo, pero tampoco estamos dispuestos a aceptar una Europa basada en la eficiencia económica sin equidad.
Natürlich ist sozialeGerechtigkeit ohne einen wettbewerbsfähigen Markt nicht möglich, aber wir sind auch nicht bereit, ein wirtschaftlich effizientes Europa zu akzeptieren, in dem keine Gerechtigkeit herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorecer la cohesión social, en particular la inserción social, el trabajo digno y la equidad, la igualdad de género y la emancipación de la mujer;
Förderung des sozialen Zusammenhalts, insbesondere in den Bereichen soziale Inklusion, menschenwürdige Arbeit und Gerechtigkeit, Geschlechtergleichstellung und Stärkung der Rolle der Frau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pone de relieve la necesidad de asegurarse de que los tres componentes del desarrollo sostenible, a saber, la protección del medio ambiente, la equidad y la cohesión social y la prosperidad económica estén correctamente integrados y ejecutados en todas las políticas de cooperación al desarrollo; exhorta a la Comisión a revisar regularmente este proceso;
unterstreicht, dass die drei Bestandteile der nachhaltigen Entwicklung, d. h. Umweltschutz, sozialeGerechtigkeit und Zusammenhalt und wirtschaftlicher Wohlstand, in alle politischen Maßnahmen der Entwicklungszusammenarbeit ordnungsgemäß einbezogen und umgesetzt werden müssen; fordert die Kommission nachdrücklich auf, diesen Prozess regelmäßig zu überprüfen;
Korpustyp: EU DCEP
Y ¿lo que queremos realmente es que el Presidente Barroso cumpla su compromiso de que exista un impacto social y afirmar claramente que Europa necesita un nuevo pacto social, también en los estándares fiscales, en los estándares laborales, un modelo que asegure el empleo, la equidad, la responsabilidad ambiental y el desarrollo global?
Wollen wir wirklich, dass Präsident Barroso seine Verpflichtung im Hinblick auf soziale Auswirkungen erfüllt und deutlich sagt, dass Europa einen neuen Sozialpakt mit Blick auf haushaltspolitische und arbeitsrechtliche Maßstäbe braucht, ein Modell, das Beschäftigung, Gerechtigkeit, den verantwortungsvollen Umgang mit der Umwelt und globale Entwicklung sicherstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equidad fiscalSteuergerechtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento de excepción permite aplicar excepciones, en forma de exenciones o de reducciones de los tipos del impuesto, por motivos de equidadfiscal o de orden social, o para permitir a un Estado miembro hacer frente a situaciones especiales.
ES
Abweichungen in Form von Befreiungen oder Ermäßigungen der Gesellschaftssteuersätze können nach dem Abweichungsverfahren aus Gründen der Steuergerechtigkeit, aus sozialen Gründen oder mit dem Ziel gewährt werden, dass ein Mitgliedstaat einer besonderen Lage Rechnung tragen kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
En segundo lugar, conduce a la vulneración del principio de la equidadfiscal con respecto a los ciudadanos y empresas que sí cumplen.
Zum anderen verstößt er gegen den Grundsatz der Steuergerechtigkeit gegenüber den Bürgern und Unternehmern, die ihrer Steuerpflicht nachkommen.
Korpustyp: EU DCEP
El fraude fiscal tiene graves consecuencias para los presupuestos nacionales, conduce a la vulneración del principio de la equidadfiscal y puede ocasionar distorsiones de la competencia, afectando el funcionamiento del mercado interior.
Steuerbetrug hat ernste Folgen für die Staatshaushalte, verstößt gegen den Grundsatz der Steuergerechtigkeit und kann Wettbewerbsverzerrungen verursachen und damit das Funktionieren des Binnenmarktes beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
El fraude fiscal tiene graves consecuencias para los presupuestos nacionales, conduce a la vulneración del principio de la equidadfiscal y puede ocasionar distorsiones de la competencia, afectando al funcionamiento del mercado interior.
Steuerbetrug hat ernste Folgen für die Staatshaushalte, verstößt gegen den Grundsatz der Steuergerechtigkeit und kann Wettbewerbsverzerrungen verursachen und damit das Funktionieren des Binnenmarktes beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Ciertas categorías de aportaciones de capital o de sociedades de capital podrán ser objeto de exenciones o de reducciones de los tipos por motivos de equidadfiscal o de orden social, o para permitir a un Estado miembro hacer frente a situaciones especiales.
Für bestimmte Arten von Kapitalzuführungen oder Kapitalgesellschaften können Befreiungen oder Ermäßigungen der Sätze vorgenommen werden, und zwar aus Gründen der Steuergerechtigkeit, aus sozialen Gründen oder um einem Mitgliedstaat zu ermöglichen, einer besonderen Lage Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(9 quáter) Los criterios para la reflexión sobre un posible cambio del sistema del procedimiento de recaudación del impuesto sobre el valor añadido deben ser la eficacia de la aplicación del impuesto, la equidadfiscal y la viabilidad para las empresas.
(9c) Maßstäbe für Überlegungen zu einem eventuellen Systemwechsel bei der Erhebung der Mehrwertsteuer sollten die Effektivität der Steuererhebung, die Steuergerechtigkeit sowie die Praktikabilität für die Unternehmen sein.
Korpustyp: EU DCEP
(9 quinquies) Los criterios para la reflexión sobre un posible cambio del sistema del procedimiento de recaudación del impuesto sobre el valor añadido deberían ser la eficacia de la aplicación del impuesto, la equidadfiscal y la viabilidad para las empresas.
(9d) Maßstäbe für Überlegungen zu einem eventuellen Systemwechsel bei der Erhebung der Mehrwertsteuer sollten die Effektivität der Steuererhebung, die Steuergerechtigkeit sowie die Praktikabilität für die Unternehmen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Al aplicar la presente Recomendación, los Estados miembros deberían adoptar las medidas adecuadas para garantizar la recaudación y el cobro de los ingresos fiscales respetando los principios generales de equidadfiscal, y adoptar medidas eficaces en casos de fraude, evasión o abuso.
Durch die Umsetzung dieser Empfehlung sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um die Erhebung und Beitreibung von Steuern unter Einhaltung der allgemeinen Grundsätze der Steuergerechtigkeit sicherzustellen und bei Steuerhinterziehung, Steuervermeidung oder -missbrauch effiziente Maßnahmen einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
equidad verticalvertikale Gerechtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros deseamos que el principio definidor del presupuesto sea la equidad horizontal y la solidaridad vertical.
Wir wollen als Grundsatz für die Gestaltung des Haushaltes die horizontale Gerechtigkeit und die vertikale Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit equidad
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Devolución y condonación por equidad
Erstattung und Erlass aus Billigkeitsgründen
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que sería una cuestión de equidad.
Dies wäre meiner Ansicht nach ein angemessenes Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetivo de equidad de interés común
Im gemeinsamen Interesse liegendes Gleichheitsziel
Creo que podemos lograrlo aplicando un principio de equidad general, es decir, concediendo derechos gratuitos de emisión que se deben estimar sobre la base de un principio de equidad: "una persona, un derecho de emisión".
Das können wir meiner Meinung nach durch Anwendung eines allgemeinen Fairnessgrundsatzes, d. h. durch die kostenlose Vergabe von Emissionsrechten, die im Wesentlichen auf der Grundlage eines Gerechtigkeitsprinzips, wonach pro Person ein Emissionsrecht zugeteilt wird, festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el comisario se comprometió ante la Cámara a buscar una equidad " para que ninguna entidad regional se considere infravalorada ".
Bezüglich der Irak-Krise meinte Simitis, dass die Union den Frieden wolle.
Korpustyp: EU DCEP
El mes que viene, la Comisión presentará nuevas propuestas sobre fondos de alto riesgo, equidad privada y pagos a ejecutivos.
Im kommenden Monat wird die Kommission neue Vorschläge zu Hedgefonds, Private Equity und der Vergütung von Führungskräften vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las distorsiones en el mercado de productos lácteos, cada cadena de suministro, no funcionan ni con eficacia ni con equidad.
Die Verzerrungen im Molkereiproduktemarkt besagen, dass nicht jede Lieferkette effektiv oder ordentlich funktionieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los TRIPS deberán aplicarse con equidad. Habrá que resolver el problema de la concesión obligatoria de licencias.
Das Übereinkommen muss in fairer Weise umgesetzt, die Frage der Zwangslizenzen gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema de equidad puede implantarse a través de una cuenta de compensación a nivel del Parlamento.
Dieses Ausgleichssystem könnte mittels einer Ausgleichskasse auf Parlamentsebene realisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud es discriminatoria y entra en conflicto con el principio de equidad; de nuevo, una conducta malintencionada y lamentable.
Dies ist diskriminierend und widerspricht dem Gleichheitsprinzip - wiederum ein hinterhältiges und fieses Verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No actuaron con criterios de justicia ni de equidad, ni con respeto a los derechos humanos, insisto.
Ich betone, sie handelten weder nach Rechts- oder Gerechtigkeitskriterien noch unter Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que tengan confianza, es necesario que estén convencidos de la equidad de las reglas de competencia.
Damit sie Vertrauen haben, müssen sie davon überzeugt sein, dass die Wettbewerbsregeln loyal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de la transacción de 730 millones EUR se sitúa en la franja de las evaluaciones de equidad.
Der Veräußerungspreis von 730 Mio. EUR liegt in der in den beiden Gutachten ermittelten Spanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente propuesta de la Comisión tiene por objeto garantizar la equidad en el ámbito de la aviación internacional.
Zweck des Kommissionsvorschlags ist es, in der Branche des internationalen Luftverkehrs gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Promoción de un diálogo en materia de derechos humanos basado en la equidad y el respeto mutuo
Förderung eines ausgewogenen und auf gegenseitiger Achtung beruhenden Dialogs über die Menschenrechte
Korpustyp: UN
La selección debe respetar el principio de colaboración público-privada, así como territorial, de equidad de género y edad.
ES
Die Wahl erfolgt in Übereinstimmung mit dem Prinzip der öffentlich-privaten Partnerschaft. Es wird nicht zwischen Region, Geschlecht und Alter unterschieden.
ES
Das Thema der Chancengerechtigkeit im Bildungssektor ist in Brasilien eng an das Programm für konditionierte Cash-Transfers, „Bolsa Familia“, geknüpft.
DE
Estas cifras se presentan para apoyar las diversas propuestas avanzadas como soluciones para incrementar la equidad en la asignación de los pagos directos.
Diese Beträge stützen sich auf mehrere Vorschläge für eine gerechtere Zuweisung der Direktzahlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Se considerará positivamente la inclusión en el contenido del programa de aspectos relativos a la equidad y a la igualdad entre hombres y mujeres;
Die Einbeziehung von Geschlechtergleichstellungs- und Gleichberechtigungsfragen in den Programminhalt wird positiv berücksichtigt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la cobertura de la campaña electoral por los medios de comunicación públicos no respetó los criterios de equidad establecidos por la Ley electoral,
in der Erwägung, dass bei der Berichterstattung über die Wahlkampagne in den staatlichen Medien die durch das Wahlgesetz festgelegten Gleichheitskriterien nicht berücksichtigt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, conduce a la vulneración del principio de la equidad fiscal con respecto a los ciudadanos y empresas que sí cumplen.
Zum anderen verstößt er gegen den Grundsatz der Steuergerechtigkeit gegenüber den Bürgern und Unternehmern, die ihrer Steuerpflicht nachkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a llevar a cabo una evaluación de las consecuencias a largo plazo del desempleo juvenil y la equidad entre las generaciones;
fordert die Kommission auf, eine Abschätzung der langfristigen Folgen von Jugendarbeitslosigkeit und der Generationengerechtigkeit vorzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la equidad en la administración de justicia, debe ofrecerse a la víctima la posibilidad de interponer un recurso (judicial).
Im Interesse einer ordentlichen Rechtspflege ist es wichtig, dass das Opfer die Möglichkeit hat, (gerichtlich) Widerspruch einzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
asegurar una oferta adecuada de recursos humanos y analizar los factores que influyen en la equidad en el acceso a la asistencia sanitaria de alta calidad
und Untersuchung, welche Faktoren Einfluss auf den gleichberechtigten Zugang zu qualitativ hochwertiger medizinischer Versorgung
Korpustyp: EU DCEP
En 2001, el Consejo Europeo de Estocolmo realizó un programa de trabajo en formación y educación que se centraba en su eficacia, calidad y equidad.
Investitionen in allgemeine und berufliche Bildung brächten langfristig "wirtschaftliche und soziale Vorteile" mit sich, so die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
En 2001, el Consejo Europeo de Estocolmo realizó un programa de trabajo en formación y educación que se centraba en su eficacia, calidad y equidad.
Investitionen in allgemeine und berufliche Bildung brächten langfristig "wirtschaftliche und soziale Vorteile" mit sich bringen, so die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta preocupante la aparente falta de equidad y justicia en el trato que reciben los distintos perceptores de pensiones estatales británicas.
Es bestehen einige Besorgnisse über den offenbaren Mangel an einer gleichberechtigten und gerechten Behandlung aller Empfänger staatlicher Altersrenten des Vereinigten Königreichs.
Korpustyp: EU DCEP
En 2001, el Consejo Europeo de Estocolmo realizó un programa de trabajo en formación y educación que se centraba en su eficacia, calidad y equidad.
Ein Hoher Beauftragter für Energieaußenpolitik Die Abgeordneten schlagen vor, nach Inkrafttreten des neuen Reformvertrags einen Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik zu benennen.
Korpustyp: EU DCEP
Lograr la equidad entre generaciones es una de las exigencias prioritarias de la política social europea y nacional en los próximos años.
Die Schaffung von Generationengerechtigkeit gehört zu den vorrangigen sozialpolitischen Herausforderungen europäischer und nationaler Politik in den kommenden Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente está convencido de que los principales instrumentos para lograr la equidad entre generaciones están en manos de los Estados miembros.
Der Berichterstatter ist sich bewusst, dass die Hauptinstrumente, um Generationengerechtigkeit zu erreichen, bei den Mitgliedstaaten liegen.
Korpustyp: EU DCEP
los magistrados responsables de la decisión no dispusieron la sin embargo necesaria interrupción del proceso, ni adoptaron otras medidas destinadas a restablecer la equidad del procedimiento;
Die mit der Entscheidung befassten Richter verfügten weder die gebotene Unterbrechung des Verfahrens noch trafen sie eine andere Anordnung, die zur Wiederherstellung eines ordnungsgemäßen kontradiktorischen Verfahrens beigetragen hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la cobertura de la campaña electoral por los medios de comunicación públicos no respetó los criterios de equidad establecidos por la ley electoral,
in der Erwägung, dass bei der Wahlkampagne in den staatlichen Medien die durch das Wahlgesetz festgelegten Gleichheitskriterien nicht berücksichtigt wurden
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la cobertura de la campaña electoral por los medios de comunicación públicos no respetó los criterios de equidad establecidos por la ley electoral,
in der Erwägung, dass bei der Wahlkampagne in den staatlichen Medien die durch das Wahlgesetz eingeführten Gleichheitskriterien nicht gewahrt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
A juicio de la ponente, en aras de la equidad convendría proceder con arreglo al mensaje emitido por los países entonces candidatos durante el procedimiento de conciliación.
Nach einer raschen Konsultation von Abgeordneten aus den neuen Mitgliedstaaten hat sich die Meinung der Berichterstatterin nicht geändert.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia que reviste la fiabilidad de los datos para la concesión de créditos bancarios, que deberían facilitarse con arreglo a criterios de equidad y transparencia;
betont die Bedeutung verlässlicher Daten für die Gewährung von Krediten durch Banken, wobei die Kredite auf der Grundlage fairer und transparenter Kriterien bewilligt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Por razones de equidad, señora Presidenta, si se separa la 16, pedimos que se haga lo mismo con la 19 y la 21.
Nur der Einheitlichkeit halber, Frau Präsidentin: Wenn über Änderungsantrag Nr. 16 gesondert abgestimmt wird, dann beantragen wir, daß für Nr. 19 und Nr. 21 dasselbe gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No fueron los franceses lo bastante claros en su solicitud de un nuevo orden social, con mayor responsabilidad social y equidad?
Haben die Franzosen nicht laut genug nach einer neuen sozialen Ordnung gerufen, nach sozialer Verantwortung und Ausgleich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso provista de un sistema de remuneración, la cláusula de reparación que propone el ponente plantea objeciones muy importantes en el plano de la equidad.
Obwohl die vom Berichterstatter vorgeschlagene Reparaturklausel ein Vergütungssystem beinhaltet, lassen sich schwerwiegende Einwände in bezug auf die Angemessenheit erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta complejidad estructural plantea un gran número de dificultades cuando se pretenden analizar las diferentes ayudas con el fin de poner en evidencia el nivel de equidad competencial.
Bei einer Analyse der Subventionsunterschiede, bei der ermittelt werden soll, inwieweit Wettbewerbsgleichheit besteht, kann eine solche komplexe Situation zu zahlreichen Schwierigkeiten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debería, en nombre de la equidad de competencia, condenar la función de servicio público que desempeñan algunos puertos o algunas infraestructuras portuarias.
Die Aufgaben, die bestimmte Häfen und Hafeninfrastrukturen im öffentlichen Interesse wahrnehmen, dürfen nicht im Namen der Wettbewerbsgleichheit unmöglich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin eso, no hay modelo europeo alguno de agricultura ni equidad de la PAC ante las diferentes agriculturas europeas, que son muy heterogéneas, como es sabido.
Andernfalls gibt es kein europäisches Agrarmodell und auch keine angemessene Antwort der GAP auf die unterschiedlichen europäischen Landwirtschaften, die bekanntlich sehr heterogen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta que lean: por lo que respecta a los medios de comunicación, no están garantizadas las condiciones de equidad, pero no importa, todo llegará.
Lesen Sie nur: Was die Medien betrifft, so sind Bedingungen einer gerechten Behandlung nicht gewährleistet, aber das macht nichts, das kommt schon noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero agregar, con toda honestidad y equidad, que estos retrasos nunca son imputables exclusivamente a una de las partes.
Der Ehrlichkeit halber und fairerweise möchte ich jedoch hinzufügen, dass die Schuld für derartige Verzögerungen niemals nur bei einer Seite zu suchen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Schulz, la iniciativa sobre reglas y normas de transparencia para los fondos de alto riesgo y la equidad privada procede de la Comisión de Asuntos Legales.
Lieber Martin Schulz, die Initiative zur Regulierung und zu Transparenzregeln bei Hedgefonds und Private Equity stammt aus dem Rechtsausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplificación de estos procedimientos facilitará a las PYME el acceso a estos contratos y les permitirá participar con mayor equidad e igualdad de oportunidades.
Die Vereinfachung der Verfahrensabläufe wird auch den Zugang von KMU zu solchen Aufträgen erleichtern und es diesen ermöglichen, sich auf einer gleichwertigeren und faireren Basis zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplificación de estos procedimientos facilitará a las PYME el acceso a estos contratos y les permitirá participar con mayor equidad e igualdad de oportunidades.
Die Vereinfachung der Verfahrensabläufe wird auch den Zugang von kleinen und mittleren Unternehmen zu solchen Aufträgen erleichtern und es ihnen ermöglichen, sich auf einer gleichwertigeren und faireren Basis zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado un borrador de ley sobre fondos de riesgo y equidad privada, sobre seguridad y remuneración en el sector bancario.
Die Kommission hat Gesetzesentwürfe betreffend Hedgefonds und Private Equity, über Verbriefungen und Vergütungen im Bankensektor vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre un proyecto de ley por la que se restablece la equidad tributaria y se combate el fraude fiscal ( CON / 2010/36 )
Stellungnahme zu einem Gesetzentwurf zur Wiederherstellung der Steuergerechtigkeit und zur Behandlung von Steuerhinterziehung ( CON / 2010/36 )
Korpustyp: Allgemein
Deseo a la Comisión y al Consejo mucha más equidad y claridad y deseo a los reformistas en Turquía mucha fortaleza y acierto.
Der Kommission und dem Rat wünsche ich viel Ehrlichkeit und Offenheit und den Reformern in der Türkei viel Kraft und Weisheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sabe lo que queremos y nosotros podremos actuar con equidad y eficacia, y lo más rápidamente posible, cuando nos llegue esa propuesta.
Die Kommission weiß, was wir wollen, und wenn uns dieser Vorschlag unterbreitet wird, können wir ihn unvoreingenommen, wirksam und so rasch wie möglich behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conscientemente hemos de obrar sin equidad y confeccionar la ayuda directamente a la medida de las mujeres, pues ellas sacan el mayor provecho de ella.
Wir müssen hier bewußt unterscheiden und die Unterstützung direkt an die Frauen anpassen, denn so nutzt sie ihnen am meisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que, especialmente en la coyuntura económica actual, se debería poner más énfasis en la eficiencia y equidad de los sistemas de recaudación;
ist der Ansicht, dass insbesondere angesichts des derzeitigen Wirtschaftsklimas der Schwerpunkt auf effizientere und gerechtere Einnahmenerhebungssysteme verlagert werden sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen del BCE sobre un proyecto de ley por la que se restablece la equidad tributaria y se combate el fraude fiscal en Grecia
Stellungnahme der EZB zu einem griechischen Gesetzentwurf zur Wiederherstellung der Steuergerechtigkeit und zur Behandlung von Steuerhinterziehung
Korpustyp: Allgemein
Este afecta además a la cuestión de la equidad, dado que normalmente es mayor el desempleo de mujeres que el de hombres.
Dies ist auch ein großes Gleichstellungsproblem, da die Arbeitslosigkeit für Frauen allgemein höher ist als für Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en la financiación de la Política Agrícola Común, que hay que revisar si es preciso para asegurar una mayor equidad en los gastos.
Hierbei denke ich an die Finanzierung der Gemeinsamen Agrarpolitik, die mit dem Ziel einer gerechteren Ausgabenstruktur gegebenenfalls revisionsbedürftig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos de que cuando en el futuro identifiquemos la necesidad de ayuda urgente en el sector pesquero, esa ayuda se ponga en práctica con equidad y rapidez.
Wir müssen sicherstellen, dass künftig, wenn dringende Unterstützung für den Fischereisektor benötigt wird, diese so zur Verfügung gestellt wird, dass sie sowohl gezielt erfolgt als auch rasch abzuwickeln ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La división de las cargas financieras, sobre todo tras las recientes modificaciones, coincide con el principio de equidad teniendo en cuenta la relativa riqueza de los Estados miembros.
Die Verteilung der finanziellen Lasten, vor allem nach den kürzlichen Änderungen, entspricht dem Billigkeitsgrundsatz unter Berücksichtigung des relativen Reichtums der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir luchando para lograr que las personas como Sean sean tratadas con equidad y reciban la ayuda y el apoyo que se merecen.
Wir müssen weiterhin dafür kämpfen zu sichern, dass Personen wie Sean gleichberechtigt behandelt werden und dass sie die ihnen zustehende Hilfe und Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos han de estar convencidos de la legitimidad de las medidas de control que se les apliquen y de que se han aplicado con equidad y justicia.
Die Fischer müssen überzeugt sein, daß die für sie geltenden Kontrollmaßnahmen sinnvoll sind und daß sie für alle gleich gelten und gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera enmienda que presenté sobre este informe con mi colega James Nicholson, pretende precisamente señalar la importancia de la equidad de los controles.
Im ersten Änderungsantrag zu diesem Bericht, den ich mit meinem Kollegen James Nicholson eingereicht habe, geht es genau darum zu betonen, wie wichtig es ist, daß solche Kontrollen ausgewogen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe clarificante redactado con gran pericia, atrevimiento y equidad, lo que a algunos les parecerá chocante aunque refleja la realidad.
Es ist ein aufschlussreicher, von hohem Sachverstand zeugender, mutiger und ungeschminkter Bericht, der auf manche nachgerade schockierend wirken mag, in dem aber durchaus die Wahrheit gesagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debería necesariamente tenerse en cuenta para evaluar la equidad competitiva de la misma desde su entrada en vigor en 1997.
Er müsse daher bei der Prüfung gleicher Wettbewerbsbedingungen seit seinem Inkrafttreten im Jahr 1997 berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo debe compararse con otro del […] %, que permitiría garantizar una total equidad competitiva para los riesgos comunes y no comunes entre France Télécom y sus competidores.
Dieser Satz muss mit einem Satz von […]% verglichen werden, der es ermöglichen würde, gleiche Wettbewerbsbedingungen für die gemeinsamen und nicht gemeinsamen Risiken zwischen France Télécom und ihren Wettbewerbern herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejora de la equidad de acceso a los proveedores de asistencia sanitaria, a los productos básicos y a los servicios de salud, mediante el respaldo a:
Verbesserung des gleichberechtigten Zugangs zu den einschlägigen Leistungserbringern im Gesundheitsbereich, Gesundheitsgütern, und -diensten durch die Unterstützung
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el objeto principal del contrato y la relación calidad/precio deben tenerse en cuenta para evaluar la equidad de otras cláusulas.
Gleichwohl sollten der Hauptgegenstand des Vertrages und das Preis-/Leistungsverhältnis bei der Beurteilung der Missbräuchlichkeit anderer Klauseln berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto supone no solo una pérdida escandalosa de ingresos muy necesarios, sino también una amenaza contra la equidad del sistema impositivo.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
La respuesta ineficaz y falta de equidad de las instituciones de seguridad colectiva revela una verdad mucho más profunda sobre cuáles son las amenazas que realmente importan.
Wenn die Institutionen der kollektiven Sicherheit in einer Weise reagieren, die wirkungslos bleibt und unausgewogen ist, so verbirgt sich dahinter eine tiefere Aussage darüber, welche Bedrohungen als wichtig angesehen werden.
Korpustyp: UN
Alégrense y Gócense las naciones, porque Tú Juzgarás a los pueblos con equidad y Guiarás a las naciones de la tierra.
Die Völker freuen sich und jauchzen, daß du die Leute recht richtest und regierest die Leute auf Erden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Preserva las sendas del juicio y guarda el camino de sus piadosos. Entonces Entenderás la justicia, el derecho y la equidad:
Er läßt's den Aufrichtigen gelingen und beschirmt die Frommen und behütet die, so recht tun, und bewahrt den Weg seiner Heiligen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El mundo en desarrollo tiene también una seria objeción que hacer a la falta de equidad que supondría obligarlo a pagar por la mitigación del cambio climático.
Die Entwicklungsländer empfinden es auch als überaus unfair, dass sie für eine Eindämmung des Klimawandels bezahlen sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pueden utilizarse los siguientes elementos a los efectos de demostrar que la medida notificada contribuye a un objetivo de equidad de interés común.
Anhand nachstehender Faktoren kann belegt werden, dass mit der angemeldeten Maßnahme ein im gemeinsamen Interesse liegendes Gleichheitsziel angestrebt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La interculturalidad, la cooperación con pueblos indígenas, la equidad de género y la prevención y superación de conflictos son temas transversales importantes para la Cooperación Alemana en Bolivia.
DE
Wichtige Querschnittsthemen der deutschen Entwicklungszusammenarbeit mit Bolivien sind Interkulturalität, Zusammenarbeit mit indigenen Völkern, Geschlechtergerechtigkeit sowie Konfliktprävention und -bewältigung.
DE
Beurteilung und Messung der Gerechtigkeitswirkung der Schulsysteme und Verbesserungen, die die Qualitätsunterschiede zwischen den Schulen verringern;
ES