linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

equidad Gerechtigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Sed íntegros ante Alá cuando depongáis con equidad!
Seid standhaft in Allahs Sache, bezeugend in Gerechtigkeit!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Debe recordarse que la equidad es el principio fundamental de cualquier organización económica.
Es sei daran erinnert, daß Gerechtigkeit die Grundlage jeder wirtschaftlichen Organisation ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollo humano, equidad, integración y cohesión social DE
Menschliche Entwicklung, Gerechtigkeit, Integration und sozialer Zusammenhalt DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, no creemos ya que el capitalismo pueda funcionar con transparencia y equidad.
Zweitens sind wir ebenfalls nicht der Ansicht, dass der Kapitalismus Transparenz und Gerechtigkeit gewährleisten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3) La gente injusta, ya que el Islam es una religión de justicia y equidad.
3) Es bekämpfen ihn: Die Ungerechten, denn der Islam ist die Religion der Gerechtigkeit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
También es criticable la equidad de la distribución de los derechos de emisión.
Auch die Frage der Gerechtigkeit bei der Aufteilung der Emissionsrechte ist Kritik würdig.
   Korpustyp: EU DCEP
10. Hay que moralizar el funcionamiento y las prácticas dentro de la AFP, tendiendo hacia mayor transparencia y equidad.
Die Funktionsweise und die Praktiken innerhalb der AFP müssen moralisiert werden. Dies erfordert mehr Transparenz und Gerechtigkeit.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, la cuestión relativa al equilibrio institucional es justa y mantiene la equidad y la igualdad entre los Estados miembros.
Drittens ist die Frage hinsichtlich des institutionellen Gleichgewichts berechtigt und sorgt dafür, dass zwischen den Mitgliedstaaten weiterhin Gerechtigkeit und gleiche Bedingungen herrschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llena estuvo de justicia, y en ella pernoctaba la equidad;
Einst war dort das Recht in voller Geltung, die Gerechtigkeit war dort zu Hause, jetzt aber herrschen die Mörder.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nosotros deseamos que el principio definidor del presupuesto sea la equidad horizontal y la solidaridad vertical.
Wir wollen als Grundsatz für die Gestaltung des Haushaltes die horizontale Gerechtigkeit und die vertikale Solidarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


equidad tributaria Steuergerechtigkeit 2
equidad social soziale Gerechtigkeit 13
equidad fiscal Steuergerechtigkeit 8
equidad horizontal .
equidad vertical vertikale Gerechtigkeit 1
dar prueba de equidad .
consideraciones de equidad .
por razones de equidad .
motivo de equidad personal .
cláusula de equidad .
cláusula general de equidad .
dictamen sobre la equidad .
motivos de equidad .
cultura de la equidad .
equidad entre hombres y mujeres .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit equidad

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Devolución y condonación por equidad
Erstattung und Erlass aus Billigkeitsgründen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que sería una cuestión de equidad.
Dies wäre meiner Ansicht nach ein angemessenes Vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetivo de equidad de interés común
Im gemeinsamen Interesse liegendes Gleichheitsziel
   Korpustyp: EU DGT-TM
nuevas estrategias para la equidad educativa DE
Neue Strategien für Chancengerechtigkeit im Bildungssektor DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cuánta equidad posee tu marca actualmente?
Welchen Wert hat Ihre Marke gegenwärtig?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Situación de equidad entre los distintos agentes del mercado:
Gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Akteure des Marktes:
   Korpustyp: EU DCEP
Aparentemente violaría una cierta acta de equidad estudiantil.
Anscheinend ist es Verletzung von irgendeinem Studenten Gleichberechtigungsgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
e) introducción de principios de la «cultura de la equidad».
(e) Einführung von Grundsätzen der „richtigen Kultur“ .
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que continuar trabajando en favor de la equidad comercial.
Wir müssen uns auch weiterhin für Handelsgerechtigkeit einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejora del desempeño de las inversiones de equidad ES
Optimierung der Performance von Kapitalinvestitionen ES
Sachgebiete: ressorts finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Tus publicidades tienen impacto sobre la equidad de la marca?
Wirken sich Ihre Anzeigen auf den Wert Ihrer Marke aus?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
la importancia de la inversión y la equidad ES
13jähriges Mädchen lebt auf der Straße ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Alá ama a los que observan la equidad.
Wahrlich, Allah liebt die billig Handelnden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las cláusulas de este acuerdo para la industria automovilística carecen de equidad.
Die Bestimmungen des Abkommens sind für die Automobilindustrie zu unausgewogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas enmiendas garantizarán la equidad para todos los vehículos que pueden acomodar sillas de ruedas.
Mit diesen Änderungen werden alle in dieser Verordnung genannten Fahrzeuge, die für Rollstühle zugänglich sind, gleichgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
– la garantía de protección social y la equidad entre las generaciones.
- für die Garantie des Sozialschutzes und der Solidarität zwischen den Generationen.
   Korpustyp: EU DCEP
– con nuevos recursos financieros para garantizar la equidad entre las generaciones y los territorios,
- durch neue Finanzierungsquellen, um die Solidarität zwischen Generationen und Regionen zu gewährleisten,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Respeto del principio de equilibrio demográfico y equidad entre los Estados miembros
Betrifft: Einhaltung des Grundsatzes des demografischen Gleichgewichts zwischen den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
deben ser transparentes, no discriminatorias y objetivas para asegurar la equidad.
) sollten transparent, nichtdiskriminierend und objektiv sein, um eine unparteiische Behandlung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
No tenemos proyectos favoritos, no queremos que nadie cuestione nuestro sentido de la equidad ".
Er würdigte auch die Arbeiten des italienischen Ratsvorsitzes.
   Korpustyp: EU DCEP
Respetar la complementariedad de hombre y mujeres, aplicar el principio de equidad
Beachtung der Komplementarität von Frauen und Männern, Anwendung des Gleichbehandlungsprinzips
   Korpustyp: EU DCEP
Rechazamos también su idea de premiar el éxito recaudatorio, por ir en contra de la equidad.
Wir lehnen auch Ihren Gedanken der Prämierung des Erfolgs bei der Erhebung ab, da er gegen das Gerechtigkeitsprinzip verstößt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más en concreto, se ha mencionado la cuestión de la equidad de las contribuciones al presupuesto.
Konkret wurde dabei die Frage angemessener Beiträge zum Gemeinschaftshaushalt aufgeworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el Parlamento debería tener paridad -equidad- con el Consejo en cuanto a legislación.
Unserer Ansicht nach sollte das Parlament hinsichtlich Rechtsvorschriften mit dem Rat gleichgestellt werden und gleichberechtigt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda equidad, el informe Kok sobre «trabajo, trabajo, trabajo» se tomaría esta cuestión en serio.
Zugegebenermaßen dürfte der Bericht Kok über mehr Beschäftigung dies wirklich ernst nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisar la equidad de las condiciones de mercado hasta que la competencia se haga realidad.
die Einhaltung fairer Marktbedingungen überwacht werden kann, bis der Wettbewerb endgültig eingeführt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reducir la brecha entre ricos y pobres y lograr un crecimiento con equidad. DE
Zu ihnen zählen in erster Linie die Kluft zwischen arm und reich und die Schaffung nachhaltigen Wachstums. DE
Sachgebiete: soziologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para medir la equidad de la marca en general, preguntarías algo así:
Zur Messung des Markengesamtwerts können Sie eine Frage wie die folgende stellen:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
De hecho, "beta estratégica" y "invertir factor de equidad" se han convertido en sinónimos.
die Begriffe “Strategic Beta” und “faktorbasierte Investments” werden mittlerweile fast synonym verwendet.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Creo que podemos lograrlo aplicando un principio de equidad general, es decir, concediendo derechos gratuitos de emisión que se deben estimar sobre la base de un principio de equidad: "una persona, un derecho de emisión".
Das können wir meiner Meinung nach durch Anwendung eines allgemeinen Fairnessgrundsatzes, d. h. durch die kostenlose Vergabe von Emissionsrechten, die im Wesentlichen auf der Grundlage eines Gerechtigkeitsprinzips, wonach pro Person ein Emissionsrecht zugeteilt wird, festgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el comisario se comprometió ante la Cámara a buscar una equidad " para que ninguna entidad regional se considere infravalorada ".
Bezüglich der Irak-Krise meinte Simitis, dass die Union den Frieden wolle.
   Korpustyp: EU DCEP
El mes que viene, la Comisión presentará nuevas propuestas sobre fondos de alto riesgo, equidad privada y pagos a ejecutivos.
Im kommenden Monat wird die Kommission neue Vorschläge zu Hedgefonds, Private Equity und der Vergütung von Führungskräften vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las distorsiones en el mercado de productos lácteos, cada cadena de suministro, no funcionan ni con eficacia ni con equidad.
Die Verzerrungen im Molkereiproduktemarkt besagen, dass nicht jede Lieferkette effektiv oder ordentlich funktionieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los TRIPS deberán aplicarse con equidad. Habrá que resolver el problema de la concesión obligatoria de licencias.
Das Übereinkommen muss in fairer Weise umgesetzt, die Frage der Zwangslizenzen gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema de equidad puede implantarse a través de una cuenta de compensación a nivel del Parlamento.
Dieses Ausgleichssystem könnte mittels einer Ausgleichskasse auf Parlamentsebene realisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud es discriminatoria y entra en conflicto con el principio de equidad; de nuevo, una conducta malintencionada y lamentable.
Dies ist diskriminierend und widerspricht dem Gleichheitsprinzip - wiederum ein hinterhältiges und fieses Verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No actuaron con criterios de justicia ni de equidad, ni con respeto a los derechos humanos, insisto.
Ich betone, sie handelten weder nach Rechts- oder Gerechtigkeitskriterien noch unter Achtung der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que tengan confianza, es necesario que estén convencidos de la equidad de las reglas de competencia.
Damit sie Vertrauen haben, müssen sie davon überzeugt sein, dass die Wettbewerbsregeln loyal sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de la transacción de 730 millones EUR se sitúa en la franja de las evaluaciones de equidad.
Der Veräußerungspreis von 730 Mio. EUR liegt in der in den beiden Gutachten ermittelten Spanne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente propuesta de la Comisión tiene por objeto garantizar la equidad en el ámbito de la aviación internacional.
Zweck des Kommissionsvorschlags ist es, in der Branche des internationalen Luftverkehrs gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Promoción de un diálogo en materia de derechos humanos basado en la equidad y el respeto mutuo
Förderung eines ausgewogenen und auf gegenseitiger Achtung beruhenden Dialogs über die Menschenrechte
   Korpustyp: UN
La selección debe respetar el principio de colaboración público-privada, así como territorial, de equidad de género y edad. ES
Die Wahl erfolgt in Übereinstimmung mit dem Prinzip der öffentlich-privaten Partnerschaft. Es wird nicht zwischen Region, Geschlecht und Alter unterschieden. ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El impulso al tema de equidad en la educación está ligado en Brasil al sistema de transferencias condicionadas “Bolsa Familia”. DE
Das Thema der Chancengerechtigkeit im Bildungssektor ist in Brasilien eng an das Programm für konditionierte Cash-Transfers, „Bolsa Familia“, geknüpft. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los pasivos en el balance general incluyen la equidad y el capital de la deuda y los gastos devengados.
Zu den Passivposten der Bilanz gehören das Eigen- und das Fremdkapital sowie die passive Rechnungsabgrenzung.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Estas cifras se presentan para apoyar las diversas propuestas avanzadas como soluciones para incrementar la equidad en la asignación de los pagos directos.
Diese Beträge stützen sich auf mehrere Vorschläge für eine gerechtere Zuweisung der Direktzahlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se considerará positivamente la inclusión en el contenido del programa de aspectos relativos a la equidad y a la igualdad entre hombres y mujeres;
Die Einbeziehung von Geschlechtergleichstellungs- und Gleichberechtigungsfragen in den Programminhalt wird positiv berücksichtigt;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la cobertura de la campaña electoral por los medios de comunicación públicos no respetó los criterios de equidad establecidos por la Ley electoral,
in der Erwägung, dass bei der Berichterstattung über die Wahlkampagne in den staatlichen Medien die durch das Wahlgesetz festgelegten Gleichheitskriterien nicht berücksichtigt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, conduce a la vulneración del principio de la equidad fiscal con respecto a los ciudadanos y empresas que sí cumplen.
Zum anderen verstößt er gegen den Grundsatz der Steuergerechtigkeit gegenüber den Bürgern und Unternehmern, die ihrer Steuerpflicht nachkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a llevar a cabo una evaluación de las consecuencias a largo plazo del desempleo juvenil y la equidad entre las generaciones;
fordert die Kommission auf, eine Abschätzung der langfristigen Folgen von Jugendarbeitslosigkeit und der Generationengerechtigkeit vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de la equidad en la administración de justicia, debe ofrecerse a la víctima la posibilidad de interponer un recurso (judicial).
Im Interesse einer ordentlichen Rechtspflege ist es wichtig, dass das Opfer die Möglichkeit hat, (gerichtlich) Widerspruch einzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
asegurar una oferta adecuada de recursos humanos y analizar los factores que influyen en la equidad en el acceso a la asistencia sanitaria de alta calidad
und Untersuchung, welche Faktoren Einfluss auf den gleichberechtigten Zugang zu qualitativ hochwertiger medizinischer Versorgung
   Korpustyp: EU DCEP
En 2001, el Consejo Europeo de Estocolmo realizó un programa de trabajo en formación y educación que se centraba en su eficacia, calidad y equidad.
Investitionen in allgemeine und berufliche Bildung brächten langfristig "wirtschaftliche und soziale Vorteile" mit sich, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2001, el Consejo Europeo de Estocolmo realizó un programa de trabajo en formación y educación que se centraba en su eficacia, calidad y equidad.
Investitionen in allgemeine und berufliche Bildung brächten langfristig "wirtschaftliche und soziale Vorteile" mit sich bringen, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta preocupante la aparente falta de equidad y justicia en el trato que reciben los distintos perceptores de pensiones estatales británicas.
Es bestehen einige Besorgnisse über den offenbaren Mangel an einer gleichberechtigten und gerechten Behandlung aller Empfänger staatlicher Altersrenten des Vereinigten Königreichs.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2001, el Consejo Europeo de Estocolmo realizó un programa de trabajo en formación y educación que se centraba en su eficacia, calidad y equidad.
Ein Hoher Beauftragter für Energieaußenpolitik Die Abgeordneten schlagen vor, nach Inkrafttreten des neuen Reformvertrags einen Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik zu benennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lograr la equidad entre generaciones es una de las exigencias prioritarias de la política social europea y nacional en los próximos años.
Die Schaffung von Generationengerechtigkeit gehört zu den vorrangigen sozialpolitischen Herausforderungen europäischer und nationaler Politik in den kommenden Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente está convencido de que los principales instrumentos para lograr la equidad entre generaciones están en manos de los Estados miembros.
Der Berichterstatter ist sich bewusst, dass die Hauptinstrumente, um Generationengerechtigkeit zu erreichen, bei den Mitgliedstaaten liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
los magistrados responsables de la decisión no dispusieron la sin embargo necesaria interrupción del proceso, ni adoptaron otras medidas destinadas a restablecer la equidad del procedimiento;
Die mit der Entscheidung befassten Richter verfügten weder die gebotene Unterbrechung des Verfahrens noch trafen sie eine andere Anordnung, die zur Wiederherstellung eines ordnungsgemäßen kontradiktorischen Verfahrens beigetragen hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la cobertura de la campaña electoral por los medios de comunicación públicos no respetó los criterios de equidad establecidos por la ley electoral,
in der Erwägung, dass bei der Wahlkampagne in den staatlichen Medien die durch das Wahlgesetz festgelegten Gleichheitskriterien nicht berücksichtigt wurden
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la cobertura de la campaña electoral por los medios de comunicación públicos no respetó los criterios de equidad establecidos por la ley electoral,
in der Erwägung, dass bei der Wahlkampagne in den staatlichen Medien die durch das Wahlgesetz eingeführten Gleichheitskriterien nicht gewahrt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
A juicio de la ponente, en aras de la equidad convendría proceder con arreglo al mensaje emitido por los países entonces candidatos durante el procedimiento de conciliación.
Nach einer raschen Konsultation von Abgeordneten aus den neuen Mitgliedstaaten hat sich die Meinung der Berichterstatterin nicht geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia que reviste la fiabilidad de los datos para la concesión de créditos bancarios, que deberían facilitarse con arreglo a criterios de equidad y transparencia;
betont die Bedeutung verlässlicher Daten für die Gewährung von Krediten durch Banken, wobei die Kredite auf der Grundlage fairer und transparenter Kriterien bewilligt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Por razones de equidad, señora Presidenta, si se separa la 16, pedimos que se haga lo mismo con la 19 y la 21.
Nur der Einheitlichkeit halber, Frau Präsidentin: Wenn über Änderungsantrag Nr. 16 gesondert abgestimmt wird, dann beantragen wir, daß für Nr. 19 und Nr. 21 dasselbe gelten soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No fueron los franceses lo bastante claros en su solicitud de un nuevo orden social, con mayor responsabilidad social y equidad?
Haben die Franzosen nicht laut genug nach einer neuen sozialen Ordnung gerufen, nach sozialer Verantwortung und Ausgleich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso provista de un sistema de remuneración, la cláusula de reparación que propone el ponente plantea objeciones muy importantes en el plano de la equidad.
Obwohl die vom Berichterstatter vorgeschlagene Reparaturklausel ein Vergütungssystem beinhaltet, lassen sich schwerwiegende Einwände in bezug auf die Angemessenheit erheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta complejidad estructural plantea un gran número de dificultades cuando se pretenden analizar las diferentes ayudas con el fin de poner en evidencia el nivel de equidad competencial.
Bei einer Analyse der Subventionsunterschiede, bei der ermittelt werden soll, inwieweit Wettbewerbsgleichheit besteht, kann eine solche komplexe Situation zu zahlreichen Schwierigkeiten führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debería, en nombre de la equidad de competencia, condenar la función de servicio público que desempeñan algunos puertos o algunas infraestructuras portuarias.
Die Aufgaben, die bestimmte Häfen und Hafeninfrastrukturen im öffentlichen Interesse wahrnehmen, dürfen nicht im Namen der Wettbewerbsgleichheit unmöglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin eso, no hay modelo europeo alguno de agricultura ni equidad de la PAC ante las diferentes agriculturas europeas, que son muy heterogéneas, como es sabido.
Andernfalls gibt es kein europäisches Agrarmodell und auch keine angemessene Antwort der GAP auf die unterschiedlichen europäischen Landwirtschaften, die bekanntlich sehr heterogen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta que lean: por lo que respecta a los medios de comunicación, no están garantizadas las condiciones de equidad, pero no importa, todo llegará.
Lesen Sie nur: Was die Medien betrifft, so sind Bedingungen einer gerechten Behandlung nicht gewährleistet, aber das macht nichts, das kommt schon noch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero agregar, con toda honestidad y equidad, que estos retrasos nunca son imputables exclusivamente a una de las partes.
Der Ehrlichkeit halber und fairerweise möchte ich jedoch hinzufügen, dass die Schuld für derartige Verzögerungen niemals nur bei einer Seite zu suchen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Schulz, la iniciativa sobre reglas y normas de transparencia para los fondos de alto riesgo y la equidad privada procede de la Comisión de Asuntos Legales.
Lieber Martin Schulz, die Initiative zur Regulierung und zu Transparenzregeln bei Hedgefonds und Private Equity stammt aus dem Rechtsausschuss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplificación de estos procedimientos facilitará a las PYME el acceso a estos contratos y les permitirá participar con mayor equidad e igualdad de oportunidades.
Die Vereinfachung der Verfahrensabläufe wird auch den Zugang von KMU zu solchen Aufträgen erleichtern und es diesen ermöglichen, sich auf einer gleichwertigeren und faireren Basis zu beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplificación de estos procedimientos facilitará a las PYME el acceso a estos contratos y les permitirá participar con mayor equidad e igualdad de oportunidades.
Die Vereinfachung der Verfahrensabläufe wird auch den Zugang von kleinen und mittleren Unternehmen zu solchen Aufträgen erleichtern und es ihnen ermöglichen, sich auf einer gleichwertigeren und faireren Basis zu beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado un borrador de ley sobre fondos de riesgo y equidad privada, sobre seguridad y remuneración en el sector bancario.
Die Kommission hat Gesetzesentwürfe betreffend Hedgefonds und Private Equity, über Verbriefungen und Vergütungen im Bankensektor vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre un proyecto de ley por la que se restablece la equidad tributaria y se combate el fraude fiscal ( CON / 2010/36 )
Stellungnahme zu einem Gesetzentwurf zur Wiederherstellung der Steuergerechtigkeit und zur Behandlung von Steuerhinterziehung ( CON / 2010/36 )
   Korpustyp: Allgemein
Deseo a la Comisión y al Consejo mucha más equidad y claridad y deseo a los reformistas en Turquía mucha fortaleza y acierto.
Der Kommission und dem Rat wünsche ich viel Ehrlichkeit und Offenheit und den Reformern in der Türkei viel Kraft und Weisheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sabe lo que queremos y nosotros podremos actuar con equidad y eficacia, y lo más rápidamente posible, cuando nos llegue esa propuesta.
Die Kommission weiß, was wir wollen, und wenn uns dieser Vorschlag unterbreitet wird, können wir ihn unvoreingenommen, wirksam und so rasch wie möglich behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conscientemente hemos de obrar sin equidad y confeccionar la ayuda directamente a la medida de las mujeres, pues ellas sacan el mayor provecho de ella.
Wir müssen hier bewußt unterscheiden und die Unterstützung direkt an die Frauen anpassen, denn so nutzt sie ihnen am meisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que, especialmente en la coyuntura económica actual, se debería poner más énfasis en la eficiencia y equidad de los sistemas de recaudación;
ist der Ansicht, dass insbesondere angesichts des derzeitigen Wirtschaftsklimas der Schwerpunkt auf effizientere und gerechtere Einnahmenerhebungssysteme verlagert werden sollte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen del BCE sobre un proyecto de ley por la que se restablece la equidad tributaria y se combate el fraude fiscal en Grecia
Stellungnahme der EZB zu einem griechischen Gesetzentwurf zur Wiederherstellung der Steuergerechtigkeit und zur Behandlung von Steuerhinterziehung
   Korpustyp: Allgemein
Este afecta además a la cuestión de la equidad, dado que normalmente es mayor el desempleo de mujeres que el de hombres.
Dies ist auch ein großes Gleichstellungsproblem, da die Arbeitslosigkeit für Frauen allgemein höher ist als für Männer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en la financiación de la Política Agrícola Común, que hay que revisar si es preciso para asegurar una mayor equidad en los gastos.
Hierbei denke ich an die Finanzierung der Gemeinsamen Agrarpolitik, die mit dem Ziel einer gerechteren Ausgabenstruktur gegebenenfalls revisionsbedürftig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos de que cuando en el futuro identifiquemos la necesidad de ayuda urgente en el sector pesquero, esa ayuda se ponga en práctica con equidad y rapidez.
Wir müssen sicherstellen, dass künftig, wenn dringende Unterstützung für den Fischereisektor benötigt wird, diese so zur Verfügung gestellt wird, dass sie sowohl gezielt erfolgt als auch rasch abzuwickeln ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La división de las cargas financieras, sobre todo tras las recientes modificaciones, coincide con el principio de equidad teniendo en cuenta la relativa riqueza de los Estados miembros.
Die Verteilung der finanziellen Lasten, vor allem nach den kürzlichen Änderungen, entspricht dem Billigkeitsgrundsatz unter Berücksichtigung des relativen Reichtums der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir luchando para lograr que las personas como Sean sean tratadas con equidad y reciban la ayuda y el apoyo que se merecen.
Wir müssen weiterhin dafür kämpfen zu sichern, dass Personen wie Sean gleichberechtigt behandelt werden und dass sie die ihnen zustehende Hilfe und Unterstützung erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos han de estar convencidos de la legitimidad de las medidas de control que se les apliquen y de que se han aplicado con equidad y justicia.
Die Fischer müssen überzeugt sein, daß die für sie geltenden Kontrollmaßnahmen sinnvoll sind und daß sie für alle gleich gelten und gerechtfertigt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera enmienda que presenté sobre este informe con mi colega James Nicholson, pretende precisamente señalar la importancia de la equidad de los controles.
Im ersten Änderungsantrag zu diesem Bericht, den ich mit meinem Kollegen James Nicholson eingereicht habe, geht es genau darum zu betonen, wie wichtig es ist, daß solche Kontrollen ausgewogen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe clarificante redactado con gran pericia, atrevimiento y equidad, lo que a algunos les parecerá chocante aunque refleja la realidad.
Es ist ein aufschlussreicher, von hohem Sachverstand zeugender, mutiger und ungeschminkter Bericht, der auf manche nachgerade schockierend wirken mag, in dem aber durchaus die Wahrheit gesagt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debería necesariamente tenerse en cuenta para evaluar la equidad competitiva de la misma desde su entrada en vigor en 1997.
Er müsse daher bei der Prüfung gleicher Wettbewerbsbedingungen seit seinem Inkrafttreten im Jahr 1997 berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo debe compararse con otro del […] %, que permitiría garantizar una total equidad competitiva para los riesgos comunes y no comunes entre France Télécom y sus competidores.
Dieser Satz muss mit einem Satz von […]% verglichen werden, der es ermöglichen würde, gleiche Wettbewerbsbedingungen für die gemeinsamen und nicht gemeinsamen Risiken zwischen France Télécom und ihren Wettbewerbern herzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mejora de la equidad de acceso a los proveedores de asistencia sanitaria, a los productos básicos y a los servicios de salud, mediante el respaldo a:
Verbesserung des gleichberechtigten Zugangs zu den einschlägigen Leistungserbringern im Gesundheitsbereich, Gesundheitsgütern, und -diensten durch die Unterstützung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el objeto principal del contrato y la relación calidad/precio deben tenerse en cuenta para evaluar la equidad de otras cláusulas.
Gleichwohl sollten der Hauptgegenstand des Vertrages und das Preis-/Leistungsverhältnis bei der Beurteilung der Missbräuchlichkeit anderer Klauseln berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto supone no solo una pérdida escandalosa de ingresos muy necesarios, sino también una amenaza contra la equidad del sistema impositivo. ES
Dies ist nicht nur ein skandalöser Verlust an dringend benötigten Einnahmen, sondern auch eine Gefahr für die Steuergerechtigkeit. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
La respuesta ineficaz y falta de equidad de las instituciones de seguridad colectiva revela una verdad mucho más profunda sobre cuáles son las amenazas que realmente importan.
Wenn die Institutionen der kollektiven Sicherheit in einer Weise reagieren, die wirkungslos bleibt und unausgewogen ist, so verbirgt sich dahinter eine tiefere Aussage darüber, welche Bedrohungen als wichtig angesehen werden.
   Korpustyp: UN
Alégrense y Gócense las naciones, porque Tú Juzgarás a los pueblos con equidad y Guiarás a las naciones de la tierra.
Die Völker freuen sich und jauchzen, daß du die Leute recht richtest und regierest die Leute auf Erden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Preserva las sendas del juicio y guarda el camino de sus piadosos. Entonces Entenderás la justicia, el derecho y la equidad:
Er läßt's den Aufrichtigen gelingen und beschirmt die Frommen und behütet die, so recht tun, und bewahrt den Weg seiner Heiligen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El mundo en desarrollo tiene también una seria objeción que hacer a la falta de equidad que supondría obligarlo a pagar por la mitigación del cambio climático.
Die Entwicklungsländer empfinden es auch als überaus unfair, dass sie für eine Eindämmung des Klimawandels bezahlen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pueden utilizarse los siguientes elementos a los efectos de demostrar que la medida notificada contribuye a un objetivo de equidad de interés común.
Anhand nachstehender Faktoren kann belegt werden, dass mit der angemeldeten Maßnahme ein im gemeinsamen Interesse liegendes Gleichheitsziel angestrebt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La interculturalidad, la cooperación con pueblos indígenas, la equidad de género y la prevención y superación de conflictos son temas transversales importantes para la Cooperación Alemana en Bolivia. DE
Wichtige Querschnittsthemen der deutschen Entwicklungszusammenarbeit mit Bolivien sind Interkulturalität, Zusammenarbeit mit indigenen Völkern, Geschlechtergerechtigkeit sowie Konfliktprävention und -bewältigung. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
medir y mejorar el impacto de los sistemas de educación escolar sobre la equidad y reducir las diferencias de calidad entre centros escolares; ES
Beurteilung und Messung der Gerechtigkeitswirkung der Schulsysteme und Verbesserungen, die die Qualitätsunterschiede zwischen den Schulen verringern; ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite