linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
equilibrado .
[NOMEN]
equilibrado . . . . . .
[ADJ/ADV]
equilibrado ausgewogen 4.421
[Weiteres]
equilibrado auswuchten 17 symmetrisch 9 rund 3

Verwendungsbeispiele

equilibrado ausgewogen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SARD apuesta por una expansión equilibrada y sostenible. ES
SARD setzt auf ein ausgewogenes und nachhaltiges Wachstum. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Solamente sobre esa base podremos encontrar un enfoque equilibrado.
Nur auf dieser Grundlage ist ein ausgewogener Ansatz möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
JJ tiene algunos pensamientos interesantes en beneficio de Carlsberg como parte de un patrón de una dieta equilibrada.
JJ hat einige interessante Gedanken zugunsten Carlsberg (Brauerei), als Teil von einem ausgewogenen Diätplan.
   Korpustyp: Untertitel
RED promueve un desarrollo equilibrado entre polos urbanos y rurales estrechamente interrelacionados con el fin de garantizar una cohesión territorial en Europa. ES
Die Vereinigung fördert eine ausgewogene Entwicklung zwischen den stark verflochtenen städtischen und ländlichen Polen, um den territorialen Zusammenhalt in Europa sicherzustellen. ES
Sachgebiete: geografie verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Rara vez he visto un informe tan equilibrado y razonable como el que ha presentado la Comisión sobre retos políticos.
Ich habe selten einen so ausgewogenen und so vernünftigen Bericht gesehen wie den, den der SURE-Ausschuss hier vorgetragen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacerlo lo más objetivo y equilibrado posible.
Seien wir so objektiv und ausgewogen wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Este producto no es un sustituto de una dieta equilibrada. ES
Nahrungsergänzungsmittel sind kein Ersatz für eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El objetivo de este informe ha sido ser constructivo, realista y equilibrado.
Ziel dieses Berichts ist es, konstruktiv, realistisch und ausgewogen zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
O bien se transforma en una relación más equilibrada, o con un final trágico.
In einer ausgewogeneren Beziehung oder unter tragischen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs.Sporty ofrece un entrenamiento equilibrado combinado con un concepto de nutrición efectivo. ES
Mrs.Sporty bietet ein ausgewogenes Training kombiniert mit einem effektiven Ernährungskonzept. ES
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


circuito equilibrado .
amplificador equilibrado .
planeo equilibrado .
equilibrado estático . . .
tiro equilibrado . .
árbol equilibrado . .
equilibrado neutro .
pistón equilibrado . .
filtro equilibrado .
nudo equilibrado .
mezclador equilibrado . .
cuadripolo equilibrado . .
acoplamiento equilibrado .
tráfico equilibrado .
equilibrado dinámico .
flujo equilibrado . .
ligamento equilibrado .
panel equilibrado . .
modulador equilibrado .
código equilibrado .
bien equilibrado ausgeglichen 6
procedimiento equilibrado .
equilibrado longitudinal .
fondo equilibrado .
enfoque equilibrado ausgewogener Ansatz 17
mandril de equilibrado .
amplificador operacional equilibrado .
equilibrado de circuito .
sistema de ganchos equilibrados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit equilibrado

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Equilibrado estático y dinámico.
Statische und dynamische Auswuchtung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al tiempo de equilibrado teq:
Nach der Gleichgewichtszeit teq:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contratos de servicios de equilibrado
Verträge bezüglich der Lieferung von Ausgleichsenergie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrida de equilibrado Para los ciclos de equilibrado se utilizó el programa de equilibrado del equipo de medición VIBXPERT.
Auswuchtläufe Für die Auswuchtläufe selbst wurde das Auswuchtprogramm im VIBXPERT Messgerät genutzt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Los pesos de equilibrado propuestos se montaron en el cinturón de equilibrado premontado y se repitió el ciclo de equilibrado.
Die vorgeschlagenen Wuchtgewichte wurden an die vormontierten Wuchtgürtel montiert und der Auswuchtlauf wiederholt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
la prestación de servicios de equilibrado.
die Bedingungen für die Erbringung von Ausgleichsleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso buscar un enfoque más equilibrado.
Hier muss ein ausgewogenerer Ansatz gefunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos ser equilibrados pero no salomónicos.
Wir müssen beiden Seiten gerecht werden, ohne jedoch salomonisch zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también hay que ser equilibrados.
Wir müssen aber auch eine Balance finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos apostando por un enfoque equilibrado.
Wir gehen weiterhin abwägend vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bancos de equilibrado dinámico de giroscopios;
dynamische Auswuchtvorrichtungen für Kreisel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación de las disposiciones sobre equilibrado: …
Überprüfung der Ausgleichsmaßnahmen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
bomba de pistones cilíndricos opuestos equilibrados
Kolben/pumpe in Boxerbauweise
   Korpustyp: EU IATE
¿Cómo haremos dos equipos bien equilibrados?
Wie sollen wir dann gleichgroße Teams aufstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero el crecimiento ha sido poco equilibrado:
Das Wachstum war jedoch nicht überall gleich stark:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rotor hueco equilibrado en fundición nodular GGG.
Hohles und balanciertes Rotor aus Sphäroguss GGG.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Tecnología demostrada, rendimiento equilibrado y alta eficiencia
Bewährte Technologie, verlässliche Leistung und hocheffizient
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Equilibrado de carga basado en recursos
Auf verfügbaren Ressourcen basierende Lastverteilung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Equilibrado in situ sencillo, rápido y preciso.
Betriebsauswuchten leicht, schnell und präzise.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
descripción de las medidas de equilibrado, máximo error de equilibrado admisible;
Beschreibung der Auswuchtmaßnahmen, der höchstzulässigen Unwucht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Función de equilibrado Las funciones del FAG Detector III se complementan con una función de equilibrado. ES
Auswuchtfunktion Als weitere Besonderheit verfügt der FAG Detector III über eine Auswuchtfunktion. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Caminad con uno equilibrado sobre vuestra cabeza durante 50 metros.
Geht fünfzig Meter mit einer und balanciert sie auf dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
El informe de la Comisión es correcto y equilibrado.
Die Rumänen können nun auch zur Entscheidungsfindung in der EU beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
un análisis equilibrado y exhaustivo de la evolución
, dass ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
El resultado sería un presupuesto más riguroso y equilibrado.
Das Ergebnis wäre ein sparsamerer und ausgeglichenerer Haushalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto , los riesgos para estas perspectivas se mantienen equilibrados .
Nach Auffassung des EZB-Rats ist die Unsicherheit nach wie vor hoch und werden neue Daten mit hoher Wahrscheinlichkeit auch weiterhin Schwankungen unterliegen .
   Korpustyp: Allgemein
Quizás cuando concluyan las elecciones consigamos un debate equilibrado.
Vielleicht werden wir nach der Wahl eine ausgewogenere Aussprache haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, este paquete no basta y no es equilibrado.
Für uns ist dieses Paket unzureichend und unausgewogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego se someterá al Pleno un informe más equilibrado.
Anschließend wird dem Plenum ein ausgewogenerer Bericht vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser un poco equilibrados en este debate.
Wir müssen in dieser Aussprache etwas die Balance halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, por el contrario, orientarlos hacia productos equilibrados.
Sie müssen im Gegenteil auf ausgewogenere Produkte orientiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, este paquete no es en modo alguno equilibrado.
Deswegen ist dieses Paket in keiner Weise balanciert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he dicho que eres estable, equilibrado, atento, tenaz.
Ich sagte ihr, du seist gefestigt, aufmerksam, ausdauernd.
   Korpustyp: Untertitel
un reparto equilibrado de tareas entre el BEI
eine angemessene Arbeitsteilung zwischen der EIB
   Korpustyp: EU DCEP
Grueso y musculoso, libre de papada, equilibrado con la cabeza. EUR
Dick und muskulös, ohne Wamme, in guter Proportion zum Kopf. EUR
Sachgebiete: mathematik landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
El más equilibrado. Excepto cuando se trata de Meredith.
Der Erfahrenste, außer wenn es um Meredith Grey geht.
   Korpustyp: Untertitel
equilibrados y reforzados según los requerimientos del cliente
ausgerichtet und versteift laut Anforderungen des Kunden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
el incremento equilibrado de la polimerización en dichas instalaciones; —
die aufgrund dieser Kapazitäten bilanzierte Steigerung der Polymerisation und —
   Korpustyp: EU DCEP
Sube el volumen para obtener unos graves perfectamente equilibrados. ES
Erhöhen Sie die Lautstärke für einen gleichmäßigen Bass. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El equilibrado hidráulico trata de controlar el caudal de agua.
Bei der Einregulierung geht es darum, den Durchfluss zu kontrollieren.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Descubre el mundo del Control y el Equilibrado
Erfahren Sie mehr über Einregulierung und Regelung
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Deben mantener los polos opuestos equilibrados y levantar la máquina
Sie müssen durch die Gegenpole die Maschine anheben
   Korpustyp: Untertitel
Con el Segway, un patinete equilibrado por ordenador. DE
Mit dem Segway, einem computerbalancierten Roller, schweben Sie durch die Stadt. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Carga automática para aplicación de eje de equilibrado estático ES
Automatisches Ladesystem für Ausgleichswellen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Sistema de equilibrado y de cuchillas WMK regulable DE
Auswucht- und einstellbares WMK-Messersystem DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Para ello se requiere el kit de equilibrado opcional. ES
Hierzu ist das optional lieferbare Balancing Kit notwendig. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Auriculares internos C10 con controlador de armazón equilibrado ES
Bilder von Stereo-Standlautsprecher ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Equilibrado automático de la muela y sistema GAP and CRASH.
Automatische Auswuchtung der Scheibe und GAP- und CRASH-System.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Pixlr Express, el editor online de fotos más equilibrado
Pixlr Express - Recensione in italiano
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Pixlr Express, el editor online de fotos más equilibrado
programm zum video erstellen mit bildern und videos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Trilogía - Un diamante central equilibrado con diamantes emparejadas al lado
Ein mittiger Diamant abgestimmt mit passenden Seitensteinen für eine Vielzahl von schmeichelnden Designs.
Sachgebiete: kunst philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El perro Pastor Alemán es un perro equilibrado, robusto resistente.
Das bedeutet für Hund, Halter und Tierarzt Stress.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Opel mejora la aerodinámica del vehículo para ser más equilibrado. ES
Mit diesen Leistungswerten ist der Insignia OPC der stärkste Opel auf dem Markt. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Mayor confort y menos estrés para un examen más equilibrado)
Höherer Komfort und weniger Stress sorgen für einen angenehmeren Austausch
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Trato más equilibrado entre el médico y su paciente
Angenehmerer Austausch zwischen Arzt und Patient
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
VIBXPERT II Balancer - Equilibrado in situ sencillo, rápido y preciso.
VIBXPERT II Balancer - Betriebsauswuchten leicht, schnell und präzise.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Equilibrados in situ en uno o dos niveles
Betriebsauswuchten in ein oder zwei Ebenen
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Montaje del cinturón de equilibrado en una pala de rotor
Montage des Wuchtgürtels an einem Rotorblatt
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Compensación de equilibrado casi dinámica para equilibrado dinámico completo, dependiendo de la carrera en el sistema HPS
Quasi-Dynamischer Wuchtausgleich zur vollständigen dynamischen Wuchtung, unabhängig vom Hub beim HPS System
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Para las medidas correctivas como, p. ej., la alineación de ejes o equilibrados in situ, se emplean sistemas de alineación láser-ópticos y equipos de equilibrado portátiles.
Für korrektive Maßnahmen, wie z.B. Wellen ausrichten oder Betriebsauswuchten, kommen laseroptische Ausrichtsysteme und tragbare Auswuchtgeräte zum Einsatz.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
alcanzar un acuerdo respecto de un uso más racional y equilibrado de los recursos disponibles?
ein Abkommen für eine sparsamere und ausgewogenere Nutzung der vorhandenen Ressourcen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política de cohesión y reparto equilibrado del potencial de investigación e innovación
Betrifft: Kohäsionspolitik und gleichmäßige Verteilung des Forschungs- und Innovationspotenzials
   Korpustyp: EU DCEP
No importa que tan mal estén las cosas, el patrimonio de la empresa está equilibrado.
Ganz gleich, wie schlimm, die Firma hat genug Eigenkapital.
   Korpustyp: Untertitel
Si tiene que saber as…no me importa si mis electrolitos están equilibrados o no.
Wenn es so aussieht, ist mir mein Elektrolytengleichgewicht egal.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, en un mundo ecológicamente equilibrado vive la humanidad...... sólo para el placer.
leben in einer von der Umwelt isolierten Stadt unter einer Kuppel nur zum Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Considera que existe un terreno de juego equilibrado a nivel global?
Ist sie der Auffassung, dass auf globaler Ebene gleiche Bedingungen herrschen?
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho de otra forma, además de un juicio equilibrado, esa función exige buen ojo e intuición.
Anders ausgedrückt: neben gutem Urteilsvermögen sind auch Augenmaß und Intuition gefragt.
   Korpustyp: EU DCEP
(si se utiliza el método de equilibrado de carbono, tan sólo los de CO
-Analysatoren verwendet werden (bei der Kohlenstoffbilanzmethode nur CO
   Korpustyp: EU DCEP
Así, todo el sistema chino se encuentra en un estado de transición peligrosamente equilibrado.
Das gesamte chinesische System befindet sich also in einer äußerst fragilen Übergangsphase.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente surgió un sistema más equilibrado, basado en tres instituciones principales:
So entstand letztlich ein ausgewogeneres System, das auf drei zentralen Institutionen basierte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, se someterá al Pleno un solo informe, más equilibrado …».
Anschließend wird dem Plenum ein einziger ausgewogenerer Bericht vorgelegt. »
   Korpustyp: EU DCEP
Esta primavera harán un nuevo intento y esperan lograr un resultado más equilibrado.
In diesem Frühjahr wollen sie erneut einen Versuch unternehmen, und sie hoffen auf ein ausgewogeneres Ergebnis.
   Korpustyp: EU DCEP
La reglamentación sobre la colocación de productos constituye un compromiso equilibrado.
Die Verordnung über Produktplatzierung ist ein bescheidener Kompromiss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto conviene adoptar un punto de vista equilibrado de la situación.
In diesem Zusammenhang ist es hilfreich, die Dinge im richtigen Verhältnis zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural consideramos que nuestros acuerdos son extremadamente equilibrados.
Wir haben im Agrarausschuss eine sehr, sehr gute Balance von Kompromissen gefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existen planes para adoptar un enfoque más equilibrado en la unidad de alerta rápida?
Ist bei der Frühwarneinheit ein ausgewogeneres Verhältnis vorgesehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y gastos .
Die in den Haushaltsplan eingesetzten Ausgaben werden für ein Haushaltsjahr gemäß
   Korpustyp: Allgemein
En general es un informe equilibrado y he votado a favor.
Insgesamt ist es ein angemessener Bericht, und ich habe für ihn gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar que los beneficios para el medio ambiente sean siempre equilibrados con respecto al coste.
Wir müssen sicherstellen, dass der Nutzen für die Umwelt immer gegen die Kosten abgewogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Código aduanero modernizado es un documento positivo y equilibrado, aunque podría haber sido mucho mejor.
Dieser modernisierte Zollkodex ist unterm Strich ein sehr gutes Dokument, aber er hätte auch sehr viel besser sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado sería la presentación al Pleno de un solo informe, más equilibrado.
Anschließend wird dem Plenum ein einziger, ausgewogenerer Bericht vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo una Comisión de esta naturaleza es un socio equilibrado y apropiado para el Parlamento.
Nur eine solche Kommission ist ein ebenbürtiger und geeigneter Partner für das Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debemos aspirar a un presupuesto equilibrado o permitimos déficits superiores al 3 %?
In dem Bericht heißt es, daß ein öffentlicher Schuldenstand von über 3 % zulässig sein muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe garantizarse que los asuntos comerciales se debaten en un terreno de juego equilibrado.
Es muss sichergestellt werden, dass die Handelsbeziehungen unter fairen Voraussetzungen besprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, eso significa que es importante que se cree un campo de juego verdaderamente equilibrado.
Vor diesem Hintergrund ist es jedoch entscheidend, wirklich gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fase de estabilización (equilibrado) del sistema sedimento enriquecido – agua: duración y condiciones.
Phase der Gleichgewichtseinstellung des Sediment-Wasser-Systems: Dauer und Bedingungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el análisis de un apoyo equilibrado a la demanda y la oferta de TIC;
eine Analyse über die Abstimmung von Angebot und Nachfrage im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) sollte durchgeführt worden sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en la remuneración total , los componentes fijos y los componentes variables estarán debidamente equilibrados ;
Bei der Gesamtvergütung stehen feste und variable Bestandteile in einem angemessenen Verhältnis ;
   Korpustyp: Allgemein
Representa < 10 % del volumen total de la fase acuosa; recipiente de equilibrado de 1 litro.
< 10 % des Gesamtvolumens der wässrigen Phase, 1-l-Ausgleichsgefäß.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Representa < 10 % del volumen total de la fase acuosa; recipiente de equilibrado de 2 litros.
< 10 % des Gesamtvolumens der wässrigen Phase, 2-l-Ausgleichsgefäß.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobrepasa incluso el 10 % del recipiente de equilibrado de 10 litros.
Mehr als 10 % des Volumens eines 10-l-Ausgleichsgefäßes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe hacer hincapié en el carácter equilibrado de la contribución de la Unión.
Es sollte herausgestellt werden, dass der Beitrag der Union eine Ausgleichsfunktion hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete de compromiso que tienen ante ustedes está perfectamente equilibrado.
Das Ihnen vorliegende Kompromisspaket ist fein austariert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos de tratamiento son diferentes y el acceso a la atención sanitaria no es equilibrado.
Die Behandlungsmethoden unterscheiden sich, und der Zugang zur Gesundheitsversorgung ist unausgewogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar al Sr. Martin por el buen, pero sobre todo equilibrado informe que ha presentado.
Und hier möchte ich Herrn Martin als Mann vom Fach beglückwünschen für den guten, vor allem aber fairen Bericht, den er vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recaudación de impuestos se ha intensificado y el curso del rublo se ha equilibrado.
Der Steuersatz sei erhöht worden und der Rubelkurs stabilisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un enfoque más equilibrado de lo que sugiere esta pregunta oral.
Wir brauchen eine ausgewogenere Sicht auf die Dinge, als diese mündliche Anfrage unterstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busquemos un enfoque más equilibrado; un enfoque que mire también al futuro.
Wir sollten uns also um eine ausgewogenere Sicht bemühen, eine Sicht, die auch in die Zukunft gerichtet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se perfila un sistema político más equilibrado, más democrático.
Es zeichnet sich also ein ausgewogeneres, demokratischeres System ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia afecta al desarrollo normal y equilibrado de los niños.
Gewalt wirkt sich negativ auf eine normale, harmonische Entwicklung von Kindern aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte