Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Solamente sobre esa base podremos encontrar un enfoque equilibrado.
Nur auf dieser Grundlage ist ein ausgewogener Ansatz möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
JJ tiene algunos pensamientos interesantes en beneficio de Carlsberg como parte de un patrón de una dieta equilibrada.
JJ hat einige interessante Gedanken zugunsten Carlsberg (Brauerei), als Teil von einem ausgewogenen Diätplan.
Korpustyp: Untertitel
RED promueve un desarrollo equilibrado entre polos urbanos y rurales estrechamente interrelacionados con el fin de garantizar una cohesión territorial en Europa.
ES
Die Vereinigung fördert eine ausgewogene Entwicklung zwischen den stark verflochtenen städtischen und ländlichen Polen, um den territorialen Zusammenhalt in Europa sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Servicios de reparación de neumáticos (incluido el ajuste y equilibrado de las ruedas) de turismos y vehículos de motor ligeros
Reparaturarbeiten an Reifen von Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen (einschließlich Spureinstellen und Auswuchten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se puede remediar mediante el equilibrado del rotor en estado montado, el así llamado equilibrado in situ, con un instrumento de equilibrado móvil.
para el que el contador registre la energía eléctrica activa con factor de potencia uno (contadores polifásicos con carga equilibrada).
, bei dem der Zähler bei Leistungsfaktor Eins (Mehrphasenzähler mit symmetrischer Last) eine elektrische Wirkenergie misst;
Korpustyp: EU DCEP
= 1 (contador polifásico con cargas equilibradas) a una corriente que sea igual a
= 1 (Mehrphasenzähler mit symmetrischer Last) und einer Stromstärke gleich
Korpustyp: EU DCEP
valor de I por encima del cual el margen de error se sitúa dentro de los errores máximos permitidos (contadores polifásicos con carga equilibrada).
Wert von I, oberhalb dessen die Abweichung innerhalb der Fehlergrenzen liegt (Mehrphasenzähler mit symmetrischer Last);
Korpustyp: EU DGT-TM
valor mínimo declarado de I para el que el contador registre la energía eléctrica activa con factor de potencia uno (contadores polifásicos con carga equilibrada).
niedrigster angegebener Wert von I, bei dem der Zähler bei Leistungsfaktor Eins (Mehrphasenzähler mit symmetrischer Last) eine elektrische Wirkenergie misst;
Korpustyp: EU DGT-TM
El contador arrancará y continuará registrando a Un, PF = 1 (contador polifásico con cargas equilibradas) a una corriente que sea igual a Ist.
Der Zähler muss bei Un, PF = 1 (Mehrphasenzähler mit symmetrischer Last) und einer Stromstärke gleich Ist anlaufen und weitermessen.
habitaciones amplias y modulables adaptadas para el trabajo y el descanso, servicio permanente de restauración equilibrada, salas de reuniones, personal atento, espacios infantiles, zonas de relajación y alto grado de compromiso con el desarrollo sostenible.
geräumige Zimmer, die flexibel in Arbeits- und Wohnbereich einteilbar sind, ausgewogene Ernährung rund um die Uhr, Tagungsräume, aufmerksames Personal, Bereiche für Kinder, Entspannungsräume und ein starkes Engagement für die nachhaltige Entwicklung.
El bajo nivel de ayudas recibido por estos Estados, por ejemplo, podría haber desequilibrado las condiciones para la competencia equilibrada en la UE.
Auch sind in den neuen Mitgliedsstaaten noch rund 13 Prozent der berufstätigen Bevölkerung in der Landwirtschaft tätig (Stand 2004), während es in den alten nur noch 1,6 Prozent sind.
Korpustyp: EU DCEP
La información adicional aclara expresamente al mercado si las decisiones de adjudicación del BCE en las OPF pretenden lograr una situación equilibrada de liquidez o no. Los cambios mencionados se llevaron a cabo sin mayores problemas .
Nach diesem HRG nahm das gesamte Bietungsvolumen stark zu und lag stets über dem Zuteilungsbetrag , wobei Mitte November 2004 der bisherige Höchststand von rund 384 Mrd Euros erreicht wurde ( siehe Abbildung 33 ) .
Korpustyp: Allgemein
equilibradoausgewogenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convencida de la necesidad urgente de una cooperación internacional amplia y concertada entre todos los Estados Miembros, que adopte un enfoque multidisciplinario, equilibrado y global e incluya la prestación de asistencia técnica adecuada a fin de prevenir y combatir la trata de personas,
überzeugt von der dringenden Notwendigkeit einer breiten und abgestimmten internationalen Zusammenarbeit zwischen allen Mitgliedstaaten nach einem multidisziplinären, ausgewogenen und globalen Ansatz, einschließlich angemessener technischer Hilfe, um den Menschenhandel zu verhüten und zu bekämpfen,
Korpustyp: UN
En 2001 el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas aplicó un enfoque equilibrado que abarcaba el apoyo a las actividades de los Estados Miembros para limitar la demanda y eliminar o reducir considerablemente el cultivo ilícito de la adormidera y la planta de coca.
2001 verfolgte das Programm der Vereinten Nationen für internationale Drogenkontrolle einen ausgewogenen Ansatz, der Unterstützung für die Bemühungen der Mitgliedstaaten umfasste, die Drogennachfrage zu senken und den unerlaubten Anbau von Opiummohn und Kokasträuchern zu beseitigen oder beträchtlich zu mindern.
Korpustyp: UN
Teniendo presente el compromiso de los Estados miembros de la Comunidad Andina de promover la integración y la cooperación política, económica, social y cultural, para contribuir a la paz, la seguridad y el desarrollo equilibrado y armónico, sostenible en el largo plazo, de la región andina,
eingedenk der von den Mitgliedstaaten der Andengemeinschaft eingegangenen Verpflichtung, die politische, wirtschaftliche, soziale und kulturelle Integration und Zusammenarbeit zu fördern, um zu einem dauerhaften Frieden, zur Sicherheit und zu einer ausgewogenen und harmonischen Entwicklung in der Andenregion beizutragen,
Korpustyp: UN
Reafirma la gran importancia que tiene un sistema de comercio multilateral abierto, universal, equitativo, reglamentado, previsible, no discriminatorio y equilibrado en la promoción del crecimiento económico sostenido, la erradicación de la pobreza y el logro del desarrollo sostenible, como se estipula en la Declaración del Milenio1;
10. bekräftigt die hohe Bedeutung eines offenen, universellen, fairen, regelgestützten, berechenbaren, nichtdiskriminierenden und ausgewogenen multilateralen Handelssystems im Dienste eines dauerhaften Wirtschaftswachstums, der Armutsbeseitigung und einer nachhaltigen Entwicklung, wie in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen1 dargelegt;
Korpustyp: UN
Expresa satisfacción por la manera abierta, inclusiva y transparente en que el Presidente de la Asamblea General está conduciendo el proceso preparatorio de la Reunión Plenaria de Alto Nivel, que debería desembocar en la aprobación de un documento equilibrado;
1. verleiht ihrer Befriedigung Ausdruck über die offene, integrative und transparente Art und Weise, in der der Präsident der Generalversammlung den Vorbereitungsprozess für die Plenartagung auf hoher Ebene durchführt, was zur Verabschiedung eines ausgewogenen Dokuments führen sollte;
Korpustyp: UN
Sobre esa base, procuraremos reanudar con urgencia las negociaciones y llegar a un acuerdo, a más tardar al final del año, sobre modalidades que permitan concluir prontamente con éxito el Programa de Doha para el Desarrollo de la Organización Mundial del Comercio, con un resultado ambicioso, equilibrado y orientado hacia el desarrollo.
Auf dieser Grundlage werden wir umgehend wieder das Gespräch aufnehmen und bis zum Jahresende eine Einigung über die Modalitäten anstreben, die zu einem erfolgreichen und raschen Abschluss der von der Welthandelsorganisation verfolgten Entwicklungsagenda von Doha mit einem ambitionierten, ausgewogenen und entwicklungsorientierten Ergebnis führen.
Korpustyp: UN
Pidió al FMAM que elaborara una escala de cofinanciación en apoyo de las actividades determinadas en los programas de acción nacionales de adaptación y estableciera modalidades flexibles para asegurar un acceso equilibrado a los recursos.
Sie ersuchte die Globale Umweltfazilität, einen Kofinanzierungsschlüssel für die Unterstützung von Tätigkeiten im Rahmen nationaler Aktionsprogramme zur Anpassung an die Klimaänderungen sowie flexible Modalitäten zur Sicherung eines ausgewogenen Zugangs zu Ressourcen auszuarbeiten.
Korpustyp: UN
Observa con beneplácito la intención del Secretario General de dar alta prioridad al derecho al desarrollo, e insta a todos los Estados a seguir promoviendo ese derecho como elemento vital de un programa equilibrado de derechos humanos;
8. begrüßt die Absicht des Generalsekretärs, dem Recht auf Entwicklung hohe Priorität zuzuweisen, und fordert alle Staaten nachdrücklich auf, das Recht auf Entwicklung als unerlässlichen Bestandteil eines ausgewogenen Menschenrechtsprogramms weiter zu fördern;
Korpustyp: UN
Pide que se adopte un enfoque integrado, coordinado, amplio y equilibrado para la aplicación de la Declaración del Milenio en los planos nacional, regional e internacional;
1. fordert einen integrierten, koordinierten, umfassenden und ausgewogenen Ansatz für die Umsetzung der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene;
Korpustyp: UN
En realidad, parte de la importancia de esta disposición consiste, precisamente, en que en ella se reconoce la necesidad de un enfoque equilibrado de la educación que permita conciliar valores distintos por medio del diálogo y el respeto a las diferencias.
Tatsächlich liegt die Bedeutung dieser Bestimmung jedoch gerade darin, dass hier die Notwendigkeit eines ausgewogenen Bildungsansatzes anerkannt wird, dem es gelingt, unterschiedliche Werte im Wege des Dialogs und der Achtung vor Unterschieden miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: UN
equilibradoausgewogene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el período de sesiones los participantes procedieron a un examen amplio y equilibrado de las cuatro cuestiones temáticas, integrando las consideraciones sobre el cambio climático en los debates sobre la energía, el desarrollo industrial, la contaminación del aire y la atmósfera, lo que refleja uno de los puntos fuertes singulares de la Comisión.
Die Tagungsteilnehmer nahmen eine breit angelegte und ausgewogene Überprüfung der vier Themenbereiche vor, wobei sie als Zeugnis der einzigartigen Stärke der Kommission den Klimawandel in ihre Erörterungen über Energie, industrielle Entwicklung und Luftverschmutzung/Atmosphäre einbezogen.
Korpustyp: UN
En el informe del Grupo, titulado “Unidos en la acción”, se hace un análisis claro y equilibrado y se formulan varias recomendaciones ambiciosas pero prácticas que pueden contribuir de una forma decisiva y perdurable a aumentar la eficacia y la importancia del sistema de las Naciones Unidas.
Der Bericht der Hochrangigen Gruppe mit dem Titel "Einheit in der Aktion" enthält eine klare und ausgewogene Analyse sowie eine Reihe ehrgeiziger und doch praktischer Empfehlungen, die die Wirksamkeit und Relevanz des Systems der Vereinten Nationen maßgeblich und nachhaltig beeinflussen können.
Korpustyp: UN
Considerando que el control de productos sensibles y la aplicación estricta de contingentes son fundamentales para un funcionamiento equilibrado del Acuerdo;
in der Erwägung, dass die Überwachung sensibler Erzeugnisse und die strikte Anwendung von Kontingenten notwendige Voraussetzungen für eine ausgewogene Funktionsweise des Abkommens sind;
Korpustyp: EU DCEP
(10 bis) El "enfoque equilibrado" es un paso importante para lograr una reducción de los niveles de ruido.
(10a) Der "ausgewogene Ansatz" ist ein wichtiger Schritt, um eine Lärmminderung zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe acogerse con satisfacción el "enfoque equilibrado", puesto que contribuirá a mejorar la situación en lo relativo a los niveles de ruido.
Der ausgewogene Ansatz ist zu begrüßen, da er zu einer Verbesserung der Lärmsituation beitragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión para lograr un desarrollo equilibrado y aplicar las conclusiones de la cumbre de Barcelona también en el ámbito de la navegación?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um eine ausgewogene Entwicklung zu fördern und den Schlussfolgerungen des Gipfeltreffens von Barcelona auch im Bereich der Schifffahrt nachzukommen?
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de igualdad entre hombres y mujeres en los países ACP como requisito fundamental para un desarrollo socialmente equilibrado; subraya asimismo que es imperativo que las mujeres participen plenamente en todas los ámbitos de la sociedad (como la educación, la toma de decisiones o la prevención de conflictos);
7. hebt die Notwendigkeit der Gleichstellung von Männern und Frauen in den AKP-Ländern als Vorbedingung für eine sozial ausgewogene Entwicklung hervor sowie die Tatsache, dass Frauen unbedingt uneingeschränkt an allen Bereichen der Gesellschaft teilnehmen müssen (z.B. Bildung, Beschlussfassung, Konfliktverhütung);
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las primeras decisiones destinadas a mejorar la seguridad de los transportes, especialmente en el ámbito marítimo, pero desea que estas decisiones se refuercen y completen mediante la armonización social en los transportes por carretera, el desarrollo equilibrado de los transportes y el fomento del servicio público;
nimmt Kenntnis von den ersten Beschlüssen im Hinblick auf die Verbesserung der Verkehrssicherheit, insbesondere im Seeverkehr, wünscht jedoch, dass diese durch die soziale Harmonisierung im Straßengüterverkehr, die ausgewogene Entwicklung des Verkehrswesens und die Förderung des öffentlichen Diensts verstärkt und ergänzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Visto el artículo 2 del Tratado CE, que establece que la Unión Europea debería promover un desarrollo armonioso, equilibrado y sostenible de las actividades económicas, que incluya "un alto nivel de protección y de mejora de la calidad del medio ambiente”,
unter Hinweis auf Artikel 2 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, in dem es heißt, die Gemeinschaft solle eine harmonische, ausgewogene und nachhaltige Entwicklung des Wirtschaftslebens sowie ein hohes Maß an Umweltschutz und Verbesserung der Umweltqualität fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Considera fundamental la mejora de la capacidad administrativa de todos los actores locales y regionales en la región del Mar Negro con el fin de garantizar una aplicación eficaz y una buena gestión financiera de los proyectos de la UE y una mayor transparencia y responsabilidad, así como un desarrollo territorial equilibrado en toda la región;
hält die Verbesserung der Verwaltungskapazitäten aller örtlichen und regionalen Beteiligten im Schwarzmeerraum für außerordentlich wichtig, um eine effiziente Durchführung und wirtschaftliche Haushaltsführung der EU-Vorhaben, eine größere Transparenz und Rechenschaftspflicht sowie eine ausgewogene territoriale Entwicklung im ganzen Gebiet zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
equilibradoausgewogenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando que los cargadores y los porteadores carecen de las ventajas que puede reportarles disponer de un régimen universal obligatorio y equilibrado que contribuya al buen funcionamiento de los contratos de transporte que prevean el empleo de diversos modos de transporte,
im Hinblick darauf, dass Absendern und Beförderern kein verbindliches und ausgewogenes allgemeines Regime als Grundlage für die Durchführung von Verträgen über die Beförderung unter Beteiligung verschiedener Verkehrsträger zur Verfügung steht,
Korpustyp: UN
En lo que respecta al resto del territorio comunitario, el Parlamento ha venido apoyando de forma constante un modelo policéntrico equilibrado de alcance europeo para lograr el desarrollo sostenible que permita impulsar las estrategias de Lisboa y de Gotemburgo.
Was das übrige Gebiet der Gemeinschaft betrifft, unterstützt das Parlament konsequent ein ausgewogenes polyzentrisches Modell für die nachhaltige Entwicklung für ganz Europa, das die Strategien von Lissabon und Göteborg voranbringen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que, para luchar contra los fenómenos de "segregación espacial" y exclusión social, orientándose hacia un crecimiento sostenible y equilibrado, se necesita la contribución de una política inmobiliaria precisa, enmarcada en una estrategia más amplia de desarrollo territorial, planificación urbana y gestión de los servicios públicos locales;
betont, dass für die Bekämpfung von Phänomenen der "räumlichen Trennung" und der sozialen Ausgrenzung mit dem Ziel, ein nachhaltiges und ausgewogenes Wachstum zu fördern, eine sorgfältige Wohnungspolitik vonnöten ist, die Teil einer breiter angelegten Strategie für die territoriale Entwicklung, die Städteplanung und die Verwaltung der örtlichen öffentlichen Dienstleistungen ist;
Korpustyp: EU DCEP
No hay razón alguna para creer que Europol no sea capaz de negociar un acuerdo igualmente equilibrado.
Es spricht nichts dagegen, dass es nicht auch Europol gelingen kann, ein ebenso ausgewogenes Abkommen auszuhandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente con vistas a la actual situación financiera y económica, deberíamos encontrar un enfoque equilibrado y evitar cualquier carga administrativa innecesaria.
Insbesondere angesichts der gegenwärtigen finanziellen und wirtschaftlichen Lage sollte man sich bemühen, ein ausgewogenes Konzept zu erstellen und unnötige administrative Belastungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que, en la formulación de sus programas nacionales y regionales de desarrollo rural, los Estados miembros tienen un amplio margen de maniobra para presentar un conjunto equilibrado de medidas adaptadas a su situación regional específica, y que corresponde a los Estados miembros presentar las medidas adecuadas para sus zonas desfavorecidas dentro de sus programas,
K. in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten bei der Ausgestaltung ihrer nationalen und regionalen Programme für die ländliche Entwicklung umfangreiche Gestaltungsspielräume haben, um ein ausgewogenes und ihrer spezifischen regionalen Situation angepasstes Maßnahmenbündel vorzulegen, und dass es den Mitgliedstaaten obliegt, in ihren Programmen ein angemessenes Angebot für ihre benachteiligten Regionen vorzulegen,
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, se mide el progreso hacia cada uno de los objetivos de Lisboa, permitiendo la formación de un cuadro equilibrado de los avances generales.
So können die Fortschritte bei der Realisierung der Zielsetzungen von Lissabon gemessen und ein ausgewogenes Bild der Gesamtentwicklung gezeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su pleno compromiso para con el enfoque multilateral con respecto a la política comercial y con una OMC capaz de garantizar un resultado ambicioso, completo y equilibrado para el comercio internacional respetando plenamente los Objetivos de Desarrollo del Milenio de las Naciones Unidas;
bekräftigt, dass es sich uneingeschränkt für einen multilateralen Ansatz in der Handelspolitik einsetzt und die WTO als Garant für ein umfassendes, ehrgeiziges und ausgewogenes Ergebnis bei den Verhandlungen über den multilateralen Handel unterstützt, wobei die Milleniums-Entwicklungsziele uneingeschränkt berücksichtigt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Un crecimiento fuerte, sostenido y equilibrado
Starkes, nachhaltiges und ausgewogenes Wachstum
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la propuesta de la Presidencia italiana de aumentar la votación por mayoría cualificada en el seno de la PESC con el fin de conseguir un resultado general equilibrado en los procedimientos de toma de decisiones;
begrüßt den Vorschlag der italienischen Präsidentschaft, die Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit innerhalb der GASP auszuweiten, um ein ausgewogenes Gesamtergebnis bei den Beschlussfassungsverfahren zu erzielen;
Korpustyp: EU DCEP
equilibradoAusgewogenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda presenta un enfoque más equilibrado al mencionar la necesidad de garantizar la estabilidad y la seguridad para los servicios mediáticos y la importancia de la igualdad de condiciones para los nuevos participantes y las nuevas tecnologías.
Durch die Änderung kommt mehr Ausgewogenheit hinein, indem auf die Notwendigkeit verwiesen wird, die Stabilität und Kontinuität der Mediendienste sicherzustellen und gleiche Bedingungen für neue Marktteilnehmer und neue Technologien zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ELDR se muestra por consiguiente contrario a la gran mayoría de las enmiendas presentadas debido a que amenazan con hundir un texto muy equilibrado.
Die ELDR ist deshalb mehrheitlich gegen die eingebrachten Änderungsanträge, weil sie die Ausgewogenheit dieses Texts zu zerstören drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay que revisarlos para que un acuerdo que se pretende y desea equilibrado no resulte perjudicial para importantes sectores comunitarios.
Deshalb muß man sie überprüfen, damit ein Abkommen, das Ausgewogenheit beansprucht und haben möchte, sich nicht als nachteilig für bedeutende Sektoren der Gemeinschaft erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ya han comentado otros oradores, el informe del Sr. Oostlander ha sido modificado de modo bastante sustancial en comisión. Ahora está más equilibrado y esto es sin duda una mejora.
Herr Präsident, wie andere Redner bereits angemerkt haben, wurde der Bericht von Herrn Oostlander im Ausschuss erheblich verändert und zweifelsohne im Sinne einer größeren Ausgewogenheit verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que antes de la segunda lectura en el Parlamento las tres comisiones que se ocupan del tema superen sus dificultades y lleguen a un acuerdo más equilibrado.
Ich hoffe, dass sich vor der zweiten Lesung im Parlament die drei damit befassten Ausschüsse zusammenraufen, um mehr Ausgewogenheit zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a oponente por su excelente informe, cuya mayor virtud de su contenido equilibrado.
Ich beglückwünsche Herrn Toubon zu seinem ausgezeichneten Bericht, der vor allem durch seine Ausgewogenheit gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en la necesidad de una reforma en la organización común del mercado del vino y de corregir la estructura de la producción vinícola a fin de hacer competitivo y equilibrado el sector europeo del vino.
Ich teile die Ansicht, dass die Gemeinsame Marktorganisation für Wein einer grundlegenden Reform sowie der Anpassung der Struktur der Weinherstellung bedarf, um die Wettbewerbsfähigkeit und Ausgewogenheit des europäischen Weinsektors zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el proyecto de Constitución es más que un solo punto de partida, es equilibrado, justo y contiene todos los elementos clave para una solución.
Aber der Verfassungsentwurf ist mehr als nur ein Ausgangspunkt. Er ist in seiner Ausgewogenheit, in seinem Gleichgewicht und in allen wesentlichen Elementen die Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como este informe nos parece particularmente equilibrado, el Grupo UPE tendrá mucho gusto, señor Presidente, en votar a su favor.
Da der vorliegende Bericht unseres Erachtens durch besondere Ausgewogenheit gekennzeichnet ist, wird unsere UPE-Fraktion das große Vergnügen haben, dafür zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, permítanme empezar mi intervención dándole una vez más las gracias al señor Grosch, sobre todo por el carácter tan equilibrado de sus propuestas con relación al volumen recomendado de reglamentación, ya que proporciona una plataforma desde la que hemos sido capaces de lograr un consenso muy amplio en muchos temas.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte zu Beginn meiner Rede dem Kollegen Grosch noch einmal danken, und zwar für die große Ausgewogenheit, die er in Bezug auf die Regelungstiefe in seinen Vorschlägen gefunden hat; denn das hat es uns möglich gemacht, in vielen Fragen sehr weiten Konsens zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibradoGleichgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un balance equilibrado entre diplomacia abierta y silenciosa pero, ¿traerá esto algún resultado consigo?
Es gibt ein regelrechtes Gleichgewicht zwischen offener und stiller Diplomatie, aber wird das zu Ergebnissen führen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el proceso de Lisboa es equilibrado, lo cual significa también que los pilares son interdependientes.
Erstens besteht ein Gleichgewicht im Lissabon-Prozess, was auch eine gegenseitige Abhängigkeit der Pfeiler bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué estamos reconsiderando un acuerdo, un acuerdo equilibrado, que se alcanzó con cierta dificultad hace tan solo un año? Los Estados miembros ni siquiera han terminado la transposición de la directiva revisada de 2001.
Warum sollen wir eine Vereinbarung, ein Gleichgewicht erneut in Frage erstellen, das erst vor gut einem Jahr unter Schwierigkeiten erzielt wurde, noch bevor die Mitgliedstaaten mit der Umsetzung der überarbeiteten Richtlinie von 2001 fertig sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe preparado a este fin por los ponentes, los señores Lamassoure y Severin, es de gran calidad y es equilibrado y responsable.
Der Bericht, den die Herren Lamassoure und Severin aus diesem Anlass vorgelegt haben, beweist ein hohes Maß an Qualität, Gleichgewicht und Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el compromiso al que se ha llegado es equilibrado y cuenta con el pleno apoyo de la Comisión, salvo en lo relativo a algunos aspectos jurídicos.
Ich denke, dass der erzielte Kompromiss das richtige Gleichgewicht trifft, weshalb er, abgesehen von einigen Rechtsaspekten, die volle Unterstützung der Kommission hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la única manera de garantizar un enfoque equilibrado de la ordenación del territorio.
Nur auf diese Weise lässt sich das Gleichgewicht der Regionalplanung gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto se refiere a una cuestión que también ha subrayado el ponente, en concreto la importancia de asegurar un uso equilibrado de los diversos combustibles primarios en la generación de electricidad.
Der zweite Aspekt bezieht sich auf ein Thema, das auch vom Berichterstatter hervorgehoben wurde, nämlich die Wichtigkeit, ein angemessenes Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Primärenergieträgern bei der Elektrizitätserzeugung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda un período de exposición prefijado de cuatro horas, sin contar el tiempo de equilibrado.
Es wird eine feste Expositionsdauer von 4 Stunden — ohne die zur Erreichung des Gleichgewicht erforderliche Zeit — empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo contestaba que creía en un dólar equilibrado.
Ich antwortete, dass ich an einen Dollar im Gleichgewicht glaube.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Varios estudios plurianuales han demostrado la necesidad de conservar a los lobos en aras de un ecosistema equilibrado.
In verschiedenen über Jahre laufenden Studien wurde nachgewiesen, dass die Existenz von Wölfen notwendig ist und dass ihr Leben geschont werden muss, wenn das Ökosystem im Gleichgewicht bleiben soll.
Korpustyp: EU DCEP
equilibradoauszugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 310, apartado 1, párrafo tercero, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea dice: «El presupuesto deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y gastos».
Artikel 310 Absatz 1 Unterabsatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union lautet: „Der Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto estará equilibrado en cuanto a ingresos y gastos.
Der Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto estará equilibrado en cuanto a ingresos y créditos de pago.
Einnahmen und Mittel für Zahlungen sind auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y gastos.
Der Haushaltsplan der Agentur ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 310, apartado 1, párrafo tercero, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (antiguo artículo 268 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea) dice: «El presupuesto deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y gastos».
Artikel 310 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (früherer Artikel 268 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft) lautet: „Der Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y gastos.
Der Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto deberá estar equilibrado en ingresos y gastos.
Einnahmen und Ausgaben sind auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto del Observatorio estará equilibrado en cuanto a ingresos y gastos.
Der Haushaltsplan der Beobachtungsstelle ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto estará equilibrado en cuanto a ingresos y créditos de pago.
Einnahmen und Mitteln für Zahlungen sind auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y pagos.
Der Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
equilibradoausgewogener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y como estamos en las puertas del Mundial de Fútbol podríamos decir que con su propuesta, señor Comisario, Norte 1-Sur 0, pero estamos en el comienzo del partido y esperamos que usted actúe como un árbitro justo y equilibrado.
Und da wir kurz vor Beginn der Fußball-Weltmeisterschaft stehen, könnten wir sagen, dass es mit Ihrem Vorschlag, Herr Kommissar, in dem Spiel zwischen Nord und Süd derzeit 1:0 für Nord steht, aber dass das Spiel gerade erst begonnen hat, und wir hoffen, dass Sie sich als gerechter und ausgewogener Schiedsrichter beweisen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso estoy de acuerdo tanto con el Comisario como con el ponente en que la opción más racional es adoptar un enfoque equilibrado.
Deswegen stimme ich sowohl mit dem Kommissar als auch mit dem Berichterstatter darin überein, dass ein ausgewogener Ansatz am vernünftigsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de un enfoque integral y equilibrado es fundamental para la futura política en este ámbito.
Für künftige Strategien in diesem Bereich ist ein ganzheitlicher und ausgewogener Ansatz von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente sobre esa base podremos encontrar un enfoque equilibrado.
Nur auf dieser Grundlage ist ein ausgewogener Ansatz möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo que todos compartimos es intentar encontrar un modo equilibrado de proteger a los consumidores y las PYME de las diferentes jurisdicciones de los Estados miembros.
Wir alle verfolgen ein gemeinsames Ziel. Zum einen soll der Verbraucher in ausgewogener Weise geschützt und zum andern soll verhindert werden, dass sich KMU mit dem Recht unterschiedlicher Mitgliedstaaten auseinandersetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya por delante que el texto que nos propone el ponente, Sr. Rothley, al que felicito muy sinceramente, es un texto equilibrado y que, por supuesto, le vamos a dar todo nuestro apoyo.
Es muss nicht ausdrücklich erwähnt werden, dass der vom Berichterstatter, Herrn Rothley, vorgeschlagene Text, zu dem ich ihm aufrichtig gratuliere, ein ausgewogener Text ist, dem wir natürlich unsere volle Unterstützung geben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo es posible responder a nuevos desafíos como el cambio climático o la pérdida de biodiversidad agrícola si existe un suministro y un consumo de proteaginosas más equilibrado en la UE.
Auf neue Herausforderungen wie den Klimawandel oder den Verlust der Artenvielfalt kann nur reagiert werden, wenn Versorgung und Verbrauch von Eiweißpflanzenprodukten innerhalb der EU ausgewogener sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecho de contar con un informe equilibrado que tiene en cuenta las demandas de la sociedad de la información y me sentiría muy satisfecho de que tanto mi grupo como otros dieran mañana a este informe el apoyo más amplio posible, para que podamos desarrollar un acceso a Internet acorde con los intereses de la sociedad.
Ich freue mich, dass das hier ein ausgewogener Bericht geworden ist, der den Erfordernissen einer Informationsgesellschaft Rechnung trägt, und würde mich freuen, wenn nicht nur meine Fraktion, sondern auch andere diesen Bericht morgen möglichst breit unterstützen würden, damit wir eine Zukunft des Internets im Interesse der Bürger erarbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, se trataba de un informe muy equilibrado y me complace que la ponente, en general, se centrase en el tema -que era el comercio- y no se centrase en otros asuntos que sé que muchos de mis colegas querían que abordase.
Insgesamt war es ein sehr ausgewogener Bericht, und ich bin hocherfreut, dass sich die Berichterstatterin auf das eigentliche Thema, nämlich den Handel, und nicht auf andere Themen konzentriert hat, die von einigen Kollegen gewünscht worden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto negociado con el Consejo, con el que el Parlamento debería estar ampliamente de acuerdo, es un compromiso equilibrado que permitirá aprobar la Directiva con una sola lectura.
Der mit dem Rat ausgehandelte Text, zu dem breite Übereinstimmung im Parlament bestehen müsste, ist ein ausgewogener Kompromiss, der die Annahme der Richtlinie in einer einzigen Lesung gestatten dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibradoausgeglichene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea cual sea el coste de desarrollar las economías de las áreas rurales, será mucho más costoso a largo plazo si no se ponen los medios para un desarrollo equilibrado tanto de la ciudad como del campo.
Wie hoch die Entwicklungskosten der Wirtschaften in ländlichen Gebieten auch sein mögen, so wird es uns doch langfristig sehr viel mehr kosten, wenn wir nicht für eine ausgeglichene Entwicklung des städtischen und des ländlichen Raums sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe se centra en el importante tema del aprendizaje durante la primera infancia y sus efectos positivos para el desarrollo cognitivo, motor, conductivo, afectivo y emocional, que determina el crecimiento mental y físico saludable y equilibrado del niño.
Dieser Bericht konzentriert sich auf das wichtige Thema der frühkindlichen Bildung und dessen positive Auswirkungen auf die kognitive, motorische, emotionale, affektive und die Verhaltensentwicklung. Dies sind bestimmende Faktoren für das gesunde und ausgeglichene psychische und körperliche Wachstum eines Kindes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aprendizaje durante la primera infancia es el tema clave de este informe que se centra en sus efectos positivos para el desarrollo cognitivo, motor, conductivo, afectivo y emocional, que determina el crecimiento mental y físico saludable y equilibrado del niño.
Die frühkindliche Bildung ist das Hauptthema dieses Berichts, der sich auf deren positive Auswirkungen auf die kognitive, motorische, emotionale, affektive und die Verhaltensentwicklung konzentriert. Dies sind bestimmende Faktoren für das gesunde und ausgeglichene psychische und körperliche Wachstum eines Kindes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el gran campo de trabajo de los próximos años y es la condición sine qua non de un funcionamiento equilibrado de la Unión Económica y Monetaria.
Dies ist das herausragende Tätigkeitsfeld der kommenden Jahre, und dies ist die conditio sine qua non für eine ausgeglichene Funktionsweise der Wirtschafts- und Währungsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha aprobación consolidará muchos meses de esfuerzos que este Parlamento ha dedicado a garantizar el mejor acuerdo posible para el desarrollo equilibrado de nuestras regiones y el crecimiento de la cohesión económica y social de la Unión Europea.
Dies wird einen Schlußpunkt unter viele Monate intensiver Arbeit des Parlaments setzen und die bestmögliche Lösung für eine ausgeglichene Entwicklung unserer Regionen sowie die Vertiefung der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion der Europäischen Union sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es igualmente vital armonizar las exenciones del IVA, porque ayudará a asegurar un enfoque equilibrado y uniforme por parte de los Estados miembros y evitar los efectos negativos resultantes de aplicar esos tipos del IVA.
Nicht weniger wichtig ist die Harmonisierung von Steuerbefreiungen. Auf diese Weise wird eine ausgeglichene, einheitliche Vorgehensweise der Mitgliedstaaten gewährleistet, und die nachteiligen Effekte einer Anwendung solcher Mehrwertsteuersätze werden umgangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde marzo de 1998, cuando se publicaron las propuestas de la Agenda 2000 para la reforma de las políticas de la UE, se habían venido escuchando en algunos sectores opiniones en el sentido de que sería difícil llegar a un acuerdo equilibrado y ecuánime para todos los territorios de la Unión Europea.
Seit der Erstveröffentlichung der Vorschläge zur Reform der Unionspolitik im Rahmen der Agenda 2000 im März 1998 war man in einigen Kreisen stets der Ansicht, daß es schwierig werden würde, eine ausgeglichene und für alle Gebiete der Europäischen Union gerechte Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, Señorías, querría darle las gracias al señor Fava por el notable trabajo que ha hecho durante los últimos meses para presentar este equilibrado texto.
(FR) Frau Präsidentin, sehr verehrte Damen und Herren! Ich möchte Claudio Fava für seine bemerkenswerte Arbeit in den vergangenen Monaten, aus der dieser ausgeglichene Text hervorgegangen ist, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos respaldar un punto de vista equilibrado sobre la cuestión de la inmigración y reconocer que esta es más que necesaria para el mercado laboral y va a seguir siéndolo, dadas las previsiones demográficas para el futuro.
Wir müssen eine ausgeglichene Sicht auf das Thema Einwanderung unterstützen und anerkennen, dass Einwanderung um zu arbeiten mehr als notwendig ist und dies in Zukunft, angesichts der demografischen Prognosen, immer mehr der Fall sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisivo para un desarrollo equilibrado es la participación también en el amplio abanico de medidas de ayuda estructural.
Entscheidend für eine ausgeglichene Entwicklung ist die Beteiligung auch an der breiten Palette der strukturpolitischen Unterstützungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibradoausgeglichenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el proceso de salida pendiente habrá que corregir las distorsiones ocasionadas y restablecer un terreno de juego equilibrado evitando el riesgo moral.
Sobald wir beginnen, die Krise zu überstehen, wird es notwendig sein, die verursachten Verzerrungen zu korrigieren und unter Vermeidung moralischer Risiken ein ausgeglichenes Betätigungsfeld zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, la mejor solución parece ser la entrada en la zona del euro y la creación de las condiciones para un crecimiento equilibrado y estable.
Langfristig scheint die beste Lösung der Eintritt in die Eurozone und die Schaffung der Bedingungen für ausgeglichenes und stabiles Wachstum zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Honestamente, considero que el sistema - que no calificaría ni de claro ni de fácilmente comprensible - es un sistema equilibrado.
Ich bin aufrichtig davon überzeugt, dass das System - von dem ich nicht behaupte, dass es einfach und verständlich sei - ein ausgeglichenes System ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que pueden estar seguros de que nuestra Presidencia desea que la Unión continúe estando plenamente comprometida con la consecución de un acuerdo equilibrado, ambicioso y general en la Ronda de Desarrollo de Doha de la OMC.
Sie können daher sicher sein, dass unsere Präsidentschaft sehr daran interessiert ist, dass die Union sich weiterhin mit voller Kraft dafür einsetzt, in der WTO-Doha-Entwicklungsrunde ein ausgeglichenes, ehrgeiziges und umfassendes Abkommen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión sigue estando plenamente comprometida con la consecución de un acuerdo equilibrado, ambicioso y general en la Ronda de Doha de la OMC.
Die Union setzt sich weiterhin mit voller Kraft dafür ein, in der WTO-Doha-Runde ein ausgeglichenes, ehrgeiziges und umfassendes Abkommen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser realistas pero también tenemos que hacer todo lo posible para garantizar que se logra un buen resultado en Cancún: un paquete de medidas equilibrado.
Wir müssen realistisch sein, aber wir müssen auch jede Anstrengung unternehmen, um zu gewährleisten, dass in Cancún auch ein gutes Ergebnis erzielt wird - ein ausgeglichenes Maßnahmenpaket.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual resulta más inaceptable aún si se considera que, cuando adoptamos una decisión al respecto en la sesión de diciembre, aprobamos un texto muy ponderado y equilibrado.
Dies ist um so unzumutbarer, als wir in der Sitzung im Dezember, in der wir damals darüber beschlossen haben, ein sehr ausgewogenes und sehr ausgeglichenes Papier verabschiedet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una evolución positiva, en la medida en que un sistema equilibrado ha de basarse al mismo tiempo en el reparto y en la capitalización.
Das ist eine positive Entwicklung, insofern als ein ausgeglichenes System auf Umlage und auf Kapitaldeckung zugleich beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, me gustaría comenzar diciendo que, naturalmente, creo que el acuerdo alcanzado para Portugal es un acuerdo equilibrado.
(PT) Herr Präsident! Ich möchte gern einleitend sagen, dass ich natürlich denke, dass für Portugal ein ausgeglichenes Abkommen erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, debe ser un tratado equilibrado y no un tratado que sólo aporte beneficios a Europa y a las grandes empresas asentadas en Centroamérica.
Um es kurz zu machen, es muss sich um ein ausgeglichenes Abkommen handeln und um eines, das nicht nur für Europa und Großunternehmen, die sich in Mittelamerika niedergelassen haben, von Vorteil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibradoausgeglichenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tomamos nota con satisfacción de que usted está a favor de la estabilidad y que desea para todos los Estados miembros de la Unión Europea un presupuesto prácticamente equilibrado hasta el año 2004.
Wir nehmen auch mit Freude zur Kenntnis, dass Sie sich zur Stabilität bekennen und bis zum Jahre 2004 für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union einen nahezu ausgeglichenen Haushalt wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearíamos que esta declaración positiva sobre un presupuesto prácticamente equilibrado experimentase también en el futuro una aplicación práctica apoyando a la Comisión en sus esfuerzos de estabilidad frente a los países miembros de la Unión Europea.
Wir würden uns wünschen, dass diese positive Erklärung eines nahezu ausgeglichenen Haushaltes auch in Zukunft eine praktische Umsetzung dadurch erfährt, dass die Kommission in ihren Stabilitätsbemühungen gegenüber den Mitgliedsländern der Europäischen Union unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha logrado gracias al estilo negociador muy equilibrado y cooperativo de usted, señor Costa Neves, por lo que le felicitamos encarecidamente.
Es ist gelungen, und zwar dank der sehr ausgeglichenen, sehr vermittelnden Verhandlungsart von Ihnen, Herr Costa Neves, und wir danken Ihnen sehr herzlich dafür!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, acojo con satisfacción el informe de la señora Svensson, que ha abordado esta importante cuestión y ha presentado un informe equilibrado.
Daher begrüße ich den Bericht meiner Kollegin Svensson, die sich dieses wichtigen Themas angenommen und einen ausgeglichenen Bericht vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel central que Túnez desempeña en el Mediterráneo y el proceso de modernización que tiene lugar en dicho país requieren un planteamiento serio y equilibrado que dé lugar a la afirmación incondicional de los valores que ampara la Unión Europea.
Tunesiens zentrale Rolle im Mittelmeerraum und der gegenwärtig im Land stattfindende Modernisierungsprozess erfordern einen ernsthaften und ausgeglichenen Ansatz, der zu einer bedingungslosen Bestätigung der Werte, die von der Europäischen Union aufrechterhalten werden, führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la ponente ha pretendido hacer un texto equilibrado, necesario y posible, entre las distintas percepciones y sensibilidades, huyendo de posturas maximalistas y dogmáticas, y un texto que recoge las diferentes opiniones y la gravedad de la situación.
Ich glaube, es war das Ziel der Berichterstatterin, einen unter Beachtung der unterschiedlichen Auffassungen und Sensibilitäten ausgeglichenen, notwendigen und möglichen Text zu erarbeiten, indem sie maximalistische und dogmatische Standpunkte vermeidet, einen Text, der die verschiedenen Ansichten und den Ernst der Lage widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos logrado un presupuesto equilibrado aunque las licencias UMTS han aportado, justamente en Alemania, una considerable abundancia de dinero.
Wir haben keinen ausgeglichenen Haushalt erreicht, obwohl die UMTS-Lizenzen gerade in Deutschland für einen beträchtlichen Geldsegen gesorgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la logística es una herramienta esencial para la planificación y la aplicación eficaces del uso equilibrado y sostenible de los diversos medios de transporte.
Wir verstehen die Logistik als ein für die effiziente Planung und Umsetzung einer ausgeglichenen und nachhaltigen Nutzung der verschiedenen Verkehrsträger wesentliches Instrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un presupuesto equilibrado se dirige al punto medio de un ciclo y este objetivo siempre debe tenerse en cuenta frente a los antecedentes de las condiciones del clima económico.
Das Ziel eines ausgeglichenen Haushalts, das Mittel eines Zyklus anzustreben, muss also immer vor dem Hintergrund der konjunkturellen Umfeldbedingungen zu sehen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, la Comisión de Pesca ha trabajado realmente duro para lograr un texto equilibrado.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Fischereiausschuß hat wirklich hart gearbeitet, um zu einem ausgeglichenen Text des Berichtes zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibradoausgeglichener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frontex necesita, por lo tanto, formar parte de un enfoque justo y equilibrado en materia de inmigración y asilo.
Frontex muss daher ein fairer und ausgeglichener Ansatz für Zuwanderung und Asyl werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya los asesores de Kennedy, miren si me remonto lejos, ilustraron mediante el llamado superávit presupuestario de pleno empleo cómo un presupuesto equilibrado, e incluso en ciertos casos en déficit, puede generar recesión.
Bereits die Berater Kennedys Sie sehen, wie weit ich zurückgreife bewiesen durch den so genannten Haushaltsüberschuss durch Vollbeschäftigung, wie ein ausgeglichener Haushalt und sogar in gewissen Fällen ein defizitärer Haushalt eine Rezession auslösen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en general, el informe expone un planteamiento equilibrado de este tema y por esa razón, la delegación de los conservadores británicos ha apoyado este informe.
Insgesamt ist der Bericht jedoch ein ausgeglichener Ansatz zu diesem Thema, und aus diesem Grund hat die Delegation der britischen Konservativen diesen Bericht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, este presupuesto acaba de ser calificado de nostálgico, catastrófico e histórico. Creo que es un presupuesto sólido y bien equilibrado y desearía dar las gracias al Sr. Färm y al Sr. Stenmarck por su perspicaz trabajo.
Frau Präsidentin, dieser Haushaltsplan wurde als nostalgisch, schicksalsschwer und historisch bezeichnet; mir scheint es ein guter, ausgeglichener Haushaltsplan zu sein, und ich danke den Kollegen Färm und Stenmarck für ihre durch Scharfsinn gekennzeichnete Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señor Presidente, todos saben que el Sr. Podestà es un Vicepresidente de lo más equilibrado y sabio de este Pleno.
Herr Präsident, es ist allgemein bekannt, dass Herr Podestà ein äußerst ausgeglichener und kluger Vizepräsident unseres Parlaments ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de nuestra labor es un proyecto de Acuerdo interinstitucional muy equilibrado y pragmático que hoy presentamos a esta Cámara para que sea objeto de examen y debate.
Das Ergebnis unserer Arbeit ist ein sehr ausgeglichener und pragmatischer Entwurf einer interinstitutionellen Vereinbarung, den wir diesem Haus heute zur Beratung und Erörterung vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos necesario el acceso equilibrado al abastecimiento alimentario global, pero mantener o ampliar las ayudas agrícolas de la UE no va a contribuir a esto.
Wir glauben, dass ein ausgeglichener Zugang zu einer globalen Nahrungsmittelversorgung erforderlich ist. Aber dies wird nicht dadurch erreicht, dass die EU-Agrarhilfen beibehalten oder sogar noch erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe conservarse un enfoque equilibrado a la hora de asesorar los avances en el proceso de estabilización de Kosovo, teniendo en cuenta que se apreciaron algunas situaciones de tensión durante 2009, incluso durante el proceso electoral en noviembre.
Es ist demzufolge ein ausgeglichener Ansatz bei der Bewertung der Entwicklung des Stabilisierungsprozesses im Kosovo erforderlich, bei dem auch die Tatsache berücksichtigt werden muss, dass es im Jahre 2009 einige kritische Situationen, vor allem während der Wahlperiode im November, gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el momento de concluir el debate sobre este primer presupuesto en euros de la Unión Europea, debemos expresar nuestra satisfacción por haber elaborado, también en el ámbito de las demás Instituciones, un presupuesto riguroso y equilibrado que respeta los esfuerzos presupuestarios realizados por los Estados miembros.
Zum Abschluß der Debatte über diesen erstmals in Euro erstellten Haushalt der Europäischen Union müssen wir mit Genugtuung feststellen, daß auch im Bereich der anderen Institutionen ein sparsamer und ausgeglichener Haushalt aufgestellt wurde, der die seitens der Mitgliedstaaten unternommenen Haushaltsanstrengungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe de la Comisión Europea sobre el presupuesto porque considero que es importante que la UE disponga de un presupuesto equilibrado y realista que cumpla eficazmente las expectativas de los ciudadanos, que desean salir de la actual crisis económica, desean tener trabajos bien pagados y desean un futuro más seguro.
Ich habe für den Bericht über den Haushaltsplan der Europäischen Kommission gestimmt, da ich der Ansicht bin, dass für die EU ein ausgeglichener, realistischer Haushaltsplan wichtig ist, der die Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger erfüllt, die die aktuelle Wirtschaftskrise überwinden wollen und sich einen gut bezahlten Arbeitsplatz und eine sichere Zukunft wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibradoausgewogenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país, Italia, esta propuesta también cuenta con el apoyo de muchos grupos autónomos e independientes, así como con el del movimiento católico y democrático para la promoción del desarrollo y el crecimiento equilibrado.
In meinem Land, Italien, wird dieser Vorschlag auch von vielen autonomen und unabhängigen Fraktionen unterstützt; er wird auch von der katholischen demokratischen Bewegung zur Förderung von Entwicklung und ausgewogenem Wachstum unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oímos hablar con profusión, en este debate y en otros foros, acerca de un planteamiento equilibrado e imparcial.
In dieser Diskussion und anderswo war viel von ausgewogenem und gerechtem Vorgehen die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace de ASUS VivoBook un equipo multimedia completo, con el que el sonido de cada canción, vídeo o juego del modo más equilibrado y dinámico.
Dies macht das ASUS VivoBook zu einem kompletten Multimediapaket, das mit jedem Lied, Film und Spiel dank sorgfältig ausgewogenem und dynamischem Sound besser wird.
Durch diese Kombination aus ausgewogenem Handling und großer Stabilität lassen sich mit dem BION auch ausgedehnte Thermikflüge in anspruchsvollen Bedingungen entspannt genießen.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Decoradas de manera elegante y sobria, con tonos relajantes y profusión de maderas nobles y telas de gran calidad, las habitaciones ofrecen un aire equilibrado y lujoso y exhiben una cuidada atención a los detalles, en clara armonía con el entorno mediterráneo que lo acoge.
Schlicht elegant dekoriert, in sanften Tönen und mit edlen Hölzern und Stoffen ausgestattet, bieten Ihnen die Zimmer ein Ambiente von ausgewogenem Luxus, in dem jedes Detail liebevoll und dem mediterranen Stil entsprechend ausgewählt wurde.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Para satisfacer las necesidades de transporte frecuente y multipunto, el QAS 630 facilita un transporte, instalación y almacenamiento sencillos con su tamaño reducido, peso equilibrado y bancada resistente con ranuras para carretillas elevadoras.
ES
Um die im Mietgeschäft erforderlichen häufigen Transporte und Bereitstellungen anzusprechen erleichtert das QAS 630 dank kleiner Abmessungen, ausgewogenem Gewicht und starkem Grundrahmen mit Gabelstapleröffnungen Transport, Montage und Lagerung.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Observamos que las desigualdades de los salarios y de los ingresos están aumentando en muchos países del G20. Si nuestro objetivo es alcanzar un crecimiento más fuerte, duradero y equilibrado, entonces no podemos ignorar las desigualdades.
Wir sehen, dass die Lohn- und Einkommensungleichheiten in vielen G20-Ländern steigen. Zur Erreichung von nachhaltigem und ausgewogenem Wachstum kann diese Ungleichheit nicht akzeptiert werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
equilibradoausbalanciertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su votación sobre el informe Sturdy, la Comisión de Agricultura ha acordado un paquete equilibrado sobre las propuestas de precios agrícolas.
Der Agrarausschuß hat in seiner Abstimmung über den Bericht Sturdy ein ausbalanciertes Paket zu den Agrarpreisvorschlägen beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación en el contexto de Schengen abarca un sistema equilibrado de medidas que, por un lado, garantiza la libre circulación en el espacio de Schengen y, por el otro lado, reduce los riesgos para la seguridad derivados de la desaparición de los controles en las fronteras interiores.
Die Schengener Zusammenarbeit stellt ein ausbalanciertes System von Maßnahmen dar, das einerseits Freizügigkeit im Schengener Binnenraum garantiert und andererseits Sicherheitsrisiken des Wegfalls von Kontrollen an den Binnengrenzen reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más flexibilidad ayudaría a lograr un crecimiento más equilibrado y sostenible.
Mehr Flexibilität würde dazu beitragen, ein stärker ausbalanciertes und nachhaltiges Wachstum zu erreichen.
La pala se halla integrada en un mango ligero, ergonómico y perfectamente equilibrado que encaja bien en la mano del cirujano y que proporciona una respuesta táctil directa y precisa.
ES
Der Griff wurde in ein leichtes, ergonomisches und perfekt ausbalanciertes Handstück eingefasst, das wie angegossen in die Hand des Chirurgen passt und ein präzises und direktes taktiles Feedback bietet.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
MUSIC ofrece un sonido más equilibrado especialmente pensado para actuaciones acústicas o de banda al completo; y BASS BOOST es ideal para sesiones de DJ o reproducciones de audio donde enfatizar los graves sea una prioridad.
MUSIC bietet ein stärker ausbalanciertes Klangbild, maßgeschneidert für akustische und Rock-Band-Performances. BASS BOOST eignet sich wiederum ideal für den Einsatz in DJ-Anwendungen oder für Playback-Aufgaben mit einem deutlichen Fokus auf einen basslastigen Sound.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
equilibradoausgewogeneren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El país posee una economía dinámica y una población con mucho espíritu empresarial que se beneficiará del equilibrado y transparente modelo de crecimiento basado en las experiencias de la UE.
Das Land verfügt über eine dynamische Wirtschaft und eine Bevölkerung mit viel Unternehmensgeist, die von einem auf die Erfahrungen der EU gestützten, ausgewogeneren und transparenteren Wachstumsmodell profitieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, el lema de nuestra Presidencia es "Una Europa más fuerte para un mundo mejor" y creemos sinceramente que Europa debe desempeñar un papel crucial en el desarrollo de un mundo más justo y equilibrado.
Das Motto unserer Präsidentschaft lautet, wie Sie wissen, "eine stärkere Union für eine bessere Welt", und wir sind ehrlich der Auffassung, dass Europa beim Aufbau einer gerechteren und ausgewogeneren Welt eine bedeutende Rolle spielen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que el maximalismo de las propuestas, apoyadas principalmente por la izquierda en la comisión parlamentaria, eliminen todos los méritos del informe y lo alejen del enfoque considerablemente más equilibrado del ponente.
Ich bedauere, dass der Maximalismus der Vorschläge, für die die Linke im Parlamentsausschuss mehrheitlich gestimmt hat, alles zunichte macht, was den Bericht auszeichnete, und ihn weit von der eher ausgewogeneren Linie des Berichterstatters abrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos claramente un enfoque más creativo y equilibrado de estas zonas, incluyendo la creación de instrumentos financieros concretos.
Auf jeden Fall benötigen wir einen kreativeren und ausgewogeneren Ansatz für diese Gebiete, zum Beispiel die Einrichtung konkreter Finanzinstrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe manifestarse con una sola voz sobre asuntos de política exterior para desempeñar un papel internacional más importante con vistas a resolver los conflictos más graves y modelar un orden mundial más pacífico y equilibrado.
Außerdem muss es mit einer Stimme über außenpolitische Fragen sprechen, um eine wichtigere internationale Rolle bei der Lösung bedeutender Konflikte und der Gestaltung einer friedlicheren und ausgewogeneren Weltordnung zu spielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando los EE.UU. intentaron suprimir el llamamiento del Banco en pro de un régimen de propiedad intelectual más equilibrado -más en consonancia con los intereses de los países en desarrollo-, volvió a prevalecer la opinión del Banco.
Als die USA die Forderungen der Bank nach ausgewogeneren und eher den Interessen der Entwicklungsländer entsprechenden Regelungen für intellektuelles Eigentum unterdrücken wollten, konnte sich die Weltbank erneut durchsetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Admite la necesidad de reformar los sectores del azúcar, el vino y la fruta para conseguir un mercado mundial más equitativo y equilibrado sin que ello perjudique a la calidad de la producción europea;
räumt ein, dass es notwendig ist, die Sektoren Zucker, Wein und Obst zu reformieren, um einen gerechteren und ausgewogeneren Weltmarkt anzustreben, ohne dabei jedoch die Qualität der europäischen Produktion zu untergraben;
Espumoso y transparente en copa, con un sabor bienequilibrado, fresco, generoso, afrutado, con matices florales y con un suave toque de vodka premium como colofón.
Im Glas bietet dieses kristallklare, sprudelnde Getränk einen ausgeglichenen, frischen, vollen, fruchtigen und blumigen Geschmack mit einer edlen Wodkanote.
Sachgebiete: musik gartenbau gastronomie
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, queremos una política industrial bienequilibrada, pero queremos asegurarnos de que dicho equilibrio reconoce la responsabilidad que el sector farmacéutico tiene en Europa.
Somit wollen wir eine ausgeglichene Industriepolitik, wollen jedoch auch dafür sorgen, daß dieses Gleichgewicht die Verantwortung der Pharmaindustrie in Europa anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy bienequilibrados.
Wir sind zu ausgeglichen.
Korpustyp: Untertitel
Su carácter es bienequilibrado y tranquilo. Por la manera diligente de que camina uno se da cuenta que a el le gustan las cabalgatas por los cerros.
Los niños deben poder recibir una enseñanza general que fomente la igualdad de oportunidades para desarrollar sus capacidades - su propia capacidad de discernimiento y sentido de la moral y la responsabilidad social - para que puedan convertirse en miembros bienequilibrados y responsables de la sociedad.
Kinder müssen eine Allgemeinbildung erhalten können, die die Chancengleichheit zur Entwicklung ihrer Fähigkeiten fördert - ihre individuelle Unterscheidungskraft und ihren Sinn für Moral und soziale Verantwortung - damit sie als ausgeglichene und verantwortliche Mitglieder der Gesellschaft heranwachsen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) La participación de las mujeres en la política internacional (así como en la política nacional, la economía y las artes) es señal de unas sociedades desarrolladas y bienequilibradas.
schriftlich. - (PT) Die Mitwirkung von Frauen in der internationalen Politik (wie auch in der nationalen Politik, der Wirtschaft und der Kunst) ist ein Merkmal entwickelter, ausgeglichener Gesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfoque equilibradoausgewogener Ansatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente sobre esa base podremos encontrar un enfoqueequilibrado.
Nur auf dieser Grundlage ist ein ausgewogenerAnsatz möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, está previsto un enfoque general y equilibrado con objeto de tratar las causas profundas de los flujos migratorios.
Erstens: ein ausgewogener globaler Ansatz, um die tieferen Ursachen von Migrationsströmen anzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
La adopción de un enfoque integral y equilibrado es fundamental para la futura política en este ámbito.
Für künftige Strategien in diesem Bereich ist ein ganzheitlicher und ausgewogenerAnsatz von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando elaboramos estas declaraciones sobre los derechos humanos, debemos buscar un enfoqueequilibrado e imparcial.
Wenn wir Menschenrechtserklärungen dieser Art aufsetzen, muss unser Ziel ein ausgewogener, gerechter Ansatz sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacando la importancia de adoptar un enfoque amplio y equilibrado para la aplicación y el seguimiento,
betonend, wie wichtig ein umfassender und ausgewogenerAnsatz für die Umsetzung und Weiterverfolgung ist,
Korpustyp: UN
Por eso estoy de acuerdo tanto con el Comisario como con el ponente en que la opción más racional es adoptar un enfoqueequilibrado.
Deswegen stimme ich sowohl mit dem Kommissar als auch mit dem Berichterstatter darin überein, dass ein ausgewogenerAnsatz am vernünftigsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario un enfoqueequilibrado.
Daher ist ein ausgewogenerAnsatz vonnöten.
Korpustyp: EU DCEP
No es un enfoqueequilibrado permanecer neutral y tratar a estas personas como si no existieran.
Es ist kein ausgewogenerAnsatz, neutral zu bleiben und diese Menschen so zu behandeln, als würden Sie nicht existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es una constante de la insularidad de los territorios de ultramar y recuerda la importancia de un enfoqueequilibrado por lo que respecta a la imposición de los productos destinados a esos territorios.
Diese Situation ist eine Begleiterscheinung der Insellage der überseeischen Gebiete und macht einmal mehr deutlich, wie wichtig bei der Besteuerung der für diese Gebiete bestimmten Erzeugnisse ein ausgewogenerAnsatz ist.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cree firmemente en un enfoqueequilibrado, encaminado a reducir simultánemante tanto la oferta como la demanda en los países productores, de tránsito y consumidores.
Die EU ist jedoch der festen Überzeugung, dass ein ausgewogenerAnsatz erforderlich ist, der darauf abzielt, sowohl die Nachfrage als auch das Angebot zugleich in den Erzeuger-, Transit- und Konsumländern zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit equilibrado
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equilibrado estático y dinámico.
Statische und dynamische Auswuchtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al tiempo de equilibrado teq:
Nach der Gleichgewichtszeit teq:
Korpustyp: EU DGT-TM
Contratos de servicios de equilibrado
Verträge bezüglich der Lieferung von Ausgleichsenergie
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrida de equilibrado Para los ciclos de equilibrado se utilizó el programa de equilibrado del equipo de medición VIBXPERT.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Caminad con uno equilibrado sobre vuestra cabeza durante 50 metros.
Geht fünfzig Meter mit einer und balanciert sie auf dem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
El informe de la Comisión es correcto y equilibrado.
Die Rumänen können nun auch zur Entscheidungsfindung in der EU beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
un análisis equilibrado y exhaustivo de la evolución
, dass ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
El resultado sería un presupuesto más riguroso y equilibrado.
Das Ergebnis wäre ein sparsamerer und ausgeglichenerer Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto , los riesgos para estas perspectivas se mantienen equilibrados .
Nach Auffassung des EZB-Rats ist die Unsicherheit nach wie vor hoch und werden neue Daten mit hoher Wahrscheinlichkeit auch weiterhin Schwankungen unterliegen .
Korpustyp: Allgemein
Quizás cuando concluyan las elecciones consigamos un debate equilibrado.
Vielleicht werden wir nach der Wahl eine ausgewogenere Aussprache haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, este paquete no basta y no es equilibrado.
Für uns ist dieses Paket unzureichend und unausgewogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego se someterá al Pleno un informe más equilibrado.
Anschließend wird dem Plenum ein ausgewogenerer Bericht vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser un poco equilibrados en este debate.
Wir müssen in dieser Aussprache etwas die Balance halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, por el contrario, orientarlos hacia productos equilibrados.
Sie müssen im Gegenteil auf ausgewogenere Produkte orientiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, este paquete no es en modo alguno equilibrado.
Deswegen ist dieses Paket in keiner Weise balanciert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he dicho que eres estable, equilibrado, atento, tenaz.
Ich sagte ihr, du seist gefestigt, aufmerksam, ausdauernd.
Korpustyp: Untertitel
un reparto equilibrado de tareas entre el BEI
eine angemessene Arbeitsteilung zwischen der EIB
Korpustyp: EU DCEP
Grueso y musculoso, libre de papada, equilibrado con la cabeza.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Para las medidas correctivas como, p. ej., la alineación de ejes o equilibrados in situ, se emplean sistemas de alineación láser-ópticos y equipos de equilibrado portátiles.
Für korrektive Maßnahmen, wie z.B. Wellen ausrichten oder Betriebsauswuchten, kommen laseroptische Ausrichtsysteme und tragbare Auswuchtgeräte zum Einsatz.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik
Korpustyp: Webseite
alcanzar un acuerdo respecto de un uso más racional y equilibrado de los recursos disponibles?
ein Abkommen für eine sparsamere und ausgewogenere Nutzung der vorhandenen Ressourcen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política de cohesión y reparto equilibrado del potencial de investigación e innovación
Betrifft: Kohäsionspolitik und gleichmäßige Verteilung des Forschungs- und Innovationspotenzials
Korpustyp: EU DCEP
No importa que tan mal estén las cosas, el patrimonio de la empresa está equilibrado.
Ganz gleich, wie schlimm, die Firma hat genug Eigenkapital.
Korpustyp: Untertitel
Si tiene que saber as…no me importa si mis electrolitos están equilibrados o no.
Wenn es so aussieht, ist mir mein Elektrolytengleichgewicht egal.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, en un mundo ecológicamente equilibrado vive la humanidad...... sólo para el placer.
leben in einer von der Umwelt isolierten Stadt unter einer Kuppel nur zum Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
¿Considera que existe un terreno de juego equilibrado a nivel global?
Ist sie der Auffassung, dass auf globaler Ebene gleiche Bedingungen herrschen?
Korpustyp: EU DCEP
Dicho de otra forma, además de un juicio equilibrado, esa función exige buen ojo e intuición.
Anders ausgedrückt: neben gutem Urteilsvermögen sind auch Augenmaß und Intuition gefragt.
Korpustyp: EU DCEP
(si se utiliza el método de equilibrado de carbono, tan sólo los de CO
-Analysatoren verwendet werden (bei der Kohlenstoffbilanzmethode nur CO
Korpustyp: EU DCEP
Así, todo el sistema chino se encuentra en un estado de transición peligrosamente equilibrado.
Das gesamte chinesische System befindet sich also in einer äußerst fragilen Übergangsphase.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente surgió un sistema más equilibrado, basado en tres instituciones principales:
So entstand letztlich ein ausgewogeneres System, das auf drei zentralen Institutionen basierte:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, se someterá al Pleno un solo informe, más equilibrado …».
Anschließend wird dem Plenum ein einziger ausgewogenerer Bericht vorgelegt. »
Korpustyp: EU DCEP
Esta primavera harán un nuevo intento y esperan lograr un resultado más equilibrado.
In diesem Frühjahr wollen sie erneut einen Versuch unternehmen, und sie hoffen auf ein ausgewogeneres Ergebnis.
Korpustyp: EU DCEP
La reglamentación sobre la colocación de productos constituye un compromiso equilibrado.
Die Verordnung über Produktplatzierung ist ein bescheidener Kompromiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto conviene adoptar un punto de vista equilibrado de la situación.
In diesem Zusammenhang ist es hilfreich, die Dinge im richtigen Verhältnis zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural consideramos que nuestros acuerdos son extremadamente equilibrados.
Wir haben im Agrarausschuss eine sehr, sehr gute Balance von Kompromissen gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existen planes para adoptar un enfoque más equilibrado en la unidad de alerta rápida?
Ist bei der Frühwarneinheit ein ausgewogeneres Verhältnis vorgesehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y gastos .
Die in den Haushaltsplan eingesetzten Ausgaben werden für ein Haushaltsjahr gemäß
Korpustyp: Allgemein
En general es un informe equilibrado y he votado a favor.
Insgesamt ist es ein angemessener Bericht, und ich habe für ihn gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar que los beneficios para el medio ambiente sean siempre equilibrados con respecto al coste.
Wir müssen sicherstellen, dass der Nutzen für die Umwelt immer gegen die Kosten abgewogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Código aduanero modernizado es un documento positivo y equilibrado, aunque podría haber sido mucho mejor.
Dieser modernisierte Zollkodex ist unterm Strich ein sehr gutes Dokument, aber er hätte auch sehr viel besser sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado sería la presentación al Pleno de un solo informe, más equilibrado.
Anschließend wird dem Plenum ein einziger, ausgewogenerer Bericht vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo una Comisión de esta naturaleza es un socio equilibrado y apropiado para el Parlamento.
Nur eine solche Kommission ist ein ebenbürtiger und geeigneter Partner für das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debemos aspirar a un presupuesto equilibrado o permitimos déficits superiores al 3 %?
In dem Bericht heißt es, daß ein öffentlicher Schuldenstand von über 3 % zulässig sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe garantizarse que los asuntos comerciales se debaten en un terreno de juego equilibrado.
Es muss sichergestellt werden, dass die Handelsbeziehungen unter fairen Voraussetzungen besprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, eso significa que es importante que se cree un campo de juego verdaderamente equilibrado.
Vor diesem Hintergrund ist es jedoch entscheidend, wirklich gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fase de estabilización (equilibrado) del sistema sedimento enriquecido – agua: duración y condiciones.
Phase der Gleichgewichtseinstellung des Sediment-Wasser-Systems: Dauer und Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el análisis de un apoyo equilibrado a la demanda y la oferta de TIC;
eine Analyse über die Abstimmung von Angebot und Nachfrage im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) sollte durchgeführt worden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
en la remuneración total , los componentes fijos y los componentes variables estarán debidamente equilibrados ;
Bei der Gesamtvergütung stehen feste und variable Bestandteile in einem angemessenen Verhältnis ;
Korpustyp: Allgemein
Representa < 10 % del volumen total de la fase acuosa; recipiente de equilibrado de 1 litro.
< 10 % des Gesamtvolumens der wässrigen Phase, 1-l-Ausgleichsgefäß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Representa < 10 % del volumen total de la fase acuosa; recipiente de equilibrado de 2 litros.
< 10 % des Gesamtvolumens der wässrigen Phase, 2-l-Ausgleichsgefäß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobrepasa incluso el 10 % del recipiente de equilibrado de 10 litros.
Mehr als 10 % des Volumens eines 10-l-Ausgleichsgefäßes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe hacer hincapié en el carácter equilibrado de la contribución de la Unión.
Es sollte herausgestellt werden, dass der Beitrag der Union eine Ausgleichsfunktion hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete de compromiso que tienen ante ustedes está perfectamente equilibrado.
Das Ihnen vorliegende Kompromisspaket ist fein austariert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos de tratamiento son diferentes y el acceso a la atención sanitaria no es equilibrado.
Die Behandlungsmethoden unterscheiden sich, und der Zugang zur Gesundheitsversorgung ist unausgewogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar al Sr. Martin por el buen, pero sobre todo equilibrado informe que ha presentado.
Und hier möchte ich Herrn Martin als Mann vom Fach beglückwünschen für den guten, vor allem aber fairen Bericht, den er vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recaudación de impuestos se ha intensificado y el curso del rublo se ha equilibrado.
Der Steuersatz sei erhöht worden und der Rubelkurs stabilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un enfoque más equilibrado de lo que sugiere esta pregunta oral.
Wir brauchen eine ausgewogenere Sicht auf die Dinge, als diese mündliche Anfrage unterstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busquemos un enfoque más equilibrado; un enfoque que mire también al futuro.
Wir sollten uns also um eine ausgewogenere Sicht bemühen, eine Sicht, die auch in die Zukunft gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se perfila un sistema político más equilibrado, más democrático.
Es zeichnet sich also ein ausgewogeneres, demokratischeres System ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia afecta al desarrollo normal y equilibrado de los niños.
Gewalt wirkt sich negativ auf eine normale, harmonische Entwicklung von Kindern aus.