linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

equilibrar ausgleichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La innovaciones tecnológicas equilibrarán las carencias ecológicas del sistema productivo actual DE
Technologische Innovationen werden die ökologischen Mängel des augenblicklichen Produktionssystems ausgleichen. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Eurosistema proporciona crédito intradía para equilibrar desajustes en la liquidación de pagos.
Innertageskredite werden vom Eurosystem bereitgestellt, um offene Positionen bei der Zahlungsabwicklung auszugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomar una vida no equilibrará la pérdida de otra.
Ein Tod gleicht den Verlust eines Lebens nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos pesos permiten equilibrar las características de los diferentes tipos de papel:
die zwei Schnitte eignen sich auch, die Eigenschaften unterschiedlicher Papiersorten auszugleichen:
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Los ingresos y gastos del presupuesto deberán estar equilibrados.
Der Haushalt muss in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi verdad es, que el mundo no me necesita para equilibrar la balanza.
Meine Wahrheit ist, diese Welt braucht mich nicht, um ihre Waage auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mediante el tratamiento »Touch for Health Balance« se equilibra la energía en el cuerpo. AT
Bei der Behandlung mit einer »Touch for Health Balance« wird Energie im Körper ausgeglichen. AT
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El objetivo del pacto era equilibrar los presupuestos de los Estados miembros y crear superávit presupuestarios en 2003.
Das Ziel des Paktes bestand darin, die Haushalte der Mitgliedstaaten auszugleichen und bis 2003 Haushaltsüberschüsse zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé como e…querer equilibrar el mundo desequilibrado.
Ich weiß was es heißt, eine Unausgeglichene Welt wieder auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque en este modelo físico tan elástico, todas las fuerzas están interrelacionadas y tienden a equilibrarse.
Obwohl bei diesem so elastischen Physikmodell alle Kräfte untereinander verbunden sind und dazu tendieren, sich auszugleichen.
Sachgebiete: technik astronomie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dispositivos para equilibrar .
equilibrar el presupuesto den Haushaltsplan ausgleichen 17 das Budget ausgleichen 1 .
máquina para equilibrar piezas mecánicas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit equilibrar

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo que equilibrar las cuentas.
Ich gleiche das Konto aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mi informe intenta equilibrar estas exigencias antagónicas.
In meinem Bericht versuche ich diese Gegensätze unter einen Hut zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es B. Debería equilibrar a H.
Das ist B. Es soll H aufwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Para lograrlo, es necesario equilibrar muchas cuestiones.
Dabei müssen viele Anliegen aufeinander abgestimmt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ni siquiera sabes equilibrar tu chequera.
Du kannst doch nichtmal dein Scheckbuch überblicken.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es algo difícil de equilibrar.
Zugegeben, ein schwieriger Balanceakt.
Sachgebiete: oekonomie personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En nuestra opinión es cuestión de equilibrar la propuesta.
Unserer Meinung nach geht es um die Ausgewogenheit im Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos que equilibrar la sostenibilidad medioambiental y económica.
Wir mussten die ökologische und wirtschaftliche Nachhaltigkeit abwägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser, pero como ponente quiero equilibrar el asunto.
Das ist erlaubt, als Berichterstatterin möchte ich die Sache aber doch etwas ins Lot bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capacidad de equilibrar velocidades de revolución superiores a 5000 r.p.m.;
nutzbare Auswuchtdrehzahl größer als 5000 U/min;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para equilibrar y equipo relacionado, según se indica:
Auswuchtmaschinen und zugehörige Ausrüstung wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se trata de desquitarse. O de equilibrar las cosas.
Es geht nicht um Vergeltun…...oder um Wiederausgleich.
   Korpustyp: Untertitel
D. Control de la producción para equilibrar el mercado
D. Kontrolle der Produktion zur Herstellung des Marktgleichgewichts
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos a alguien con cerebro para equilibrar la fuerza bruta.
Als Gegengewicht zu den Muskeln brauchst du einen, der es im Hirn hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo equilibrar los riesgos médicos y las necesidades económicas US
Abwägen der medizinischen Risiken mit finanziellen Bedürfnissen US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los negociadores palestinos siempre tuvieron que equilibrar tres cuestiones:
Die palästinensischen Verhandlungsführer mussten immer drei Aspekte abwägen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y tengo que equilibrar esa efervescencia en un espacio oscuro.
Und ich muss dieses Überschäumen mit dunklen Räumen kompensieren.
   Korpustyp: Untertitel
Aplicar después de limpiar y equilibrar la piel.
Jeden Morgen und Abend nach der Reinigung anwenden.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Equilibrar los riesgos, los ingresos y la experiencia del cliente ES
Risiken, Einnahmen und Kundenerfahrung miteinander zu vereinbaren ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Mascarilla revitalizante de efecto anti-estrés para equilibrar la piel ES
Anti-Stress-Maske zur Vitalisierung der unausgeglichenen Haut ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bueno, vamos a equilibrar las cosas haciendo las calles más grandes.
Wir denken daran, die Straßen breiter zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
con el fin de equilibrar la oferta y la demanda de energía a largo plazo.
im Hinblick auf eine langfristige Angleichung von Energieangebot und -nachfrage
   Korpustyp: EU DCEP
a bis) garantizar el abastecimiento y contribuir a equilibrar la balanza comercial pesquera del mercado comunitario;
Sicherstellung der Versorgung und Beitrag zu einer Verbesserung der Handelsbilanz für den Fischereimarkt der Gemeinschaft,
   Korpustyp: EU DCEP
Llenar la jeringuilla con aire para equilibrar la presión en el vial.
Ziehen Sie Luft aus der Durchstechflasche, um einen Druckausgleich herzustellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dejar equilibrar los dos viales a una temperatura entre 15°C - 25°C.
Die beiden Flaschen auf eine Temperatur zwischen 15°C und 25°C erwärmen lassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(a bis) garantizar el abastecimiento y contribuir a equilibrar la balanza comercial pesquera del mercado comunitario;
(aa) Sicherstellung der Versorgung und Beitrag zu einer Ausgewogenheit der Handelsbilanz für den Fischereimarkt der Gemeinschaft,
   Korpustyp: EU DCEP
Suficiente aún para equilibrar lo que debo, si los dioses quieren.
Wenn die Götter gnädig sind, sogar so viel, um meine Schulden zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
La segunda explicación es, sin embargo, sólida, e implica un acto difícil de equilibrar.
Die zweite Erklärung ist allerdings stichhaltig und erfordert einen schwierigen Balanceakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una iniciativa loable para equilibrar mejor la oferta y la demanda.
Dies ist eine lobenswerte Initiative zur besseren Ausgewogenheit zwischen Angebot und Nachfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, apoyo plenamente las enmiendas presentadas en la Cámara, pues ayudan a equilibrar el informe.
Deshalb unterstütze ich voll und ganz die dem Parlament vorgelegten Änderungsanträge, da sie für einen ausgewogeneren Bericht sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A muchos países aún les queda mucho camino por recorrer para poder equilibrar sus finanzas públicas.
Viele Länder haben noch einen weiten Weg zu ausgewogenen öffentlichen Finanzen vor sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que el Reglamento nos obliga a equilibrar las cuentas.
Frau Präsidentin, ich meine, daß wir laut Geschäftsordnung verpflichtet sind, unsere Einnahmen und Ausgaben in Übereinstimmung zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PPE ha intentado comprometerse y equilibrar sus puntos de vista con anterioridad al debate.
Wir in der PPE haben versucht, Kompromisse zu finden und unsere Gesichtspunkte vor dieser Diskussion anzupassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe cómo equilibrar diferentes intereses de forma que funcione en su beneficio.
Sie verstehen, unterschiedliche Interessen so zusammenzubinden, dass es für Wolfgang Schüssel gut ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra decisión debería equilibrar las preocupaciones ambientales y los intereses de la industria.
Unsere Entscheidung muss Umweltbelange und die Interessen der Industrie gegeneinander abwägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en segundo lugar, equilibrar los riesgos y los incentivos de la iniciativa empresarial;
Zweitens: Herstellung eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen den Risiken und lohnenswerten Aspekten des Unternehmertums;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo, podemos equilibrar el informe para obtener una dimensión de desarrollo más sólida.
Auf diese Weise können wir die Entwicklungsdimension noch stärker in den Bericht einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por consiguiente, equilibrar la condena con el progreso realizado y seguir avanzando.
Wir dürfen nicht nur Vergangenes verurteilen, sondern müssen auch die Fortschritte würdigen und weiter voranschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para conservar el apoyo para esta buena ampliación, es preciso equilibrar diversos ámbitos.
Damit diese eindrucksvolle Erweiterung jedoch weitere Zustimmung findet, muss in einigen Bereichen für eine richtige Balance gesorgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de equilibrar el presupuesto implica que habrá menos dinero para hospitales y escuelas.
Der Appell zur Rückkehr zu einem ausgeglichenen Haushalt führt unter diesen Bedingungen zu einer Kürzung der Mittel, die für Krankenhäuser oder Schulen bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas pretenden equilibrar las condiciones de competencia entre los distintos agentes del mercado.
Die Maßnahmen sollen dafür sorgen, gleiche Wettbewerbsbedingungen für die einzelnen Marktteilnehmer zu schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para equilibrar y equipos relacionados con ellas tal como se indica:
Auswuchtmaschinen und zugehörige Ausrüstung, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
equilibrar el volumen total de cerveza distribuida por la red de cada parte, y
die Abstimmung des Gesamtvolumens des über die Vertriebsnetze der Parteien abgesetzten Biers, sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de la solución de CaCl20,01 M para equilibrar el suelo
Volumen 0,01 M CaCl2-Lösung zur Gleichgewichtseinstellung des Bodens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mujeres casadas de Wellesley son hábiles en equilibrar sus obligaciones.
Verheiratete Wellesley-Mädchen sind sehr firm dari…ihre Pflichten zu meistern.
   Korpustyp: Untertitel
Así que un burdel imperia…es la forma más lógica de equilibrar el presupuesto.
Also, betreiben wir doch mit denen ein staatliches Luxusbordell. Eine höchst logische Lösung, um die Staatskasse zu sanieren.
   Korpustyp: Untertitel
Allí esperaron un milagro que pudiera equilibrar sus fuerzas contra el rey
Dort hofften sie auf ein Wunde…um den König eines Tages besiegen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Prohibir la utilización de sacarosa contribuiría asimismo a equilibrar el mercado y simplificar los controles.
Das Verbot der Verwendung von Saccharose würde außerdem zur Herstellung des Marktgleichgewichts beitragen und zur Vereinfachung der Kontrollen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero las herramientas necesarias para equilibrar esos riesgos estarían a disposición de todos.
Die Hilfsmittel, die zur Absicherung entsprechender Risiken erforderlich sind, sollten aber allen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero ya sabe lo que es tratar de equilibrar números en el campo.
Aber Sie wissen ja, wie man auf dem Lande Zahlen gegeneinander aufwiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Al equilibrar un martillo en la cabez…...podrás desequilibrarles las cabezas.
Kannst du einen Hammer auf dem Kopf balancieren, wirst du deine Zehen mit einer ausgewogenen Attacke schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un plan del gobierno para equilibrar la experiencia de la juventud saudí.
Er ist Teil eines neuen Versuchs von der Regierung. Er betreut ein Projekt für saudische Jugendliche.
   Korpustyp: Untertitel
Los economistas, pese a encomiar la idea de equilibrar el presupuesto, criticaron duramente los medios empleados.
Die Wirtschaftler - obwohl sie die Idee eines ausbalancierten Budgets beschwörten - kritisierten diese Mittel der Steuerbeschaffung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como un malabarista, se debe responder constantemente para equilibrar los cambios económicos.
Es ist vielmehr ein Balanceakt, bei dem man permanent auf wirtschaftliche Veränderungen zu reagieren hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
London Studios es bastante bueno a la hora de equilibrar vida y trabajo.
Die London Studios sind sehr gut, was die richtige Balance zwischen Arbeit und Privatleben angeht.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Esta cookie sirve para equilibrar y redirigir correctamente el tráfico web de los servidores.
Dieser Cookie wird von Chartbeat verwendet und hilft uns zu verstehen, wie Besucher unsere Website verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aplicar mañana y noche después de limpiar y equilibrar la piel.
Jeden Morgen nach Reinigung, Softener und Ultimune anwenden.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Extender suavemente sobre el rostro mañana y noche tras limpiar y equilibrar la piel.
Jeden Morgen und Abend als letzten Pflegeschritt anwenden.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
* Aplicar por la mañana después de limpiar y equilibrar la piel.
Jeden Morgen und Abend nach Reinigung, Softener und Ultimune anwenden.
Sachgebiete: mythologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aplicar cada noche sobre el rostro, después de limpiar y equilibrar perfectamente la piel.
Jeden Abend nach Reinigung, Softener und Ultimune anwenden.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
-Aplicar por la noche, después de limpiar y equilibrar la piel.
Jeden Abend nach Reinigung, Softener und Ultimune gleichmäßig über das Gesicht verteilen.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dificultad para equilibrar los niveles de personal en las horas punta de llamadas
Schwierigkeiten bei der Verteilung des Personals bei Anrufspitzen
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Equilibrar estos objetivos de forma rentable es el núcleo de la excelencia en la fabricación.
Diese Ziele kosteneffizient miteinander zu vereinbaren, das ist das Herzstück herausragender Fertigungsqualität.
Sachgebiete: auto technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Están diseñados para equilibrar la balanza entre confort y comprensión verbal desde el principio.
Diese Technologie ermöglichen höchsten Hörkomfort und optimale Sprachverständlichkeit - von Anfang an.
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
MASQUE PRÉCIEUX 131 - Mascarilla revitalizante de efecto anti-estrés para equilibrar la piel ES
MASQUE PRÉCIEUX 131 - Anti-Stress-Maske zur Vitalisierung der unausgeglichenen Haut ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
* Aplicar por la mañana después de limpiar y equilibrar la piel.
Jeden Morgen nach dem Reiniger und Softener auftragen.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Utilizar diariamente por la mañana y por la noche tras limpiar y equilibrar la piel.
Jeden Morgen nach Reinigung, Softener und Ultimune anwenden.
Sachgebiete: technik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Utilizar diariamente por la mañana y por la noche tras limpiar y equilibrar la piel.
Jeden Morgen und Abend nach der Reinigung anwenden.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
-Aplicar por la noche, después de limpiar y equilibrar la piel.
Jeden Abend nach Reinigung, Softener und Ultimune anwenden.
Sachgebiete: psychologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
– Utilice mañana y noche después de limpiar y equilibrar la piel.
Jeden Morgen und Abend als letzten Pflegeschritt anwenden.
Sachgebiete: medizin handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos servicios contribuyen a equilibrar de manera importante la vida laboral y personal de nuestros trabajadores.
Diese Dienste tragen erheblich zu einem ausgewogenen Leben unserer Mitarbeiter bei.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Controles mejorados, y armamento y equipamiento de última generación para equilibrar la balanza.
Erweiterte Steuerung und modernste Waffen und Ausrüstung helfen dir bei deinem Auftrag
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Equilibrar su gestión del portfolio empresarial en todo su negocio de conformidad con los objetivos
Richten Sie Ihr Enterprise Portfolio Management unternehmensweit an Zielen aus.
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Con VIBXPERT II Balancer se pueden equilibrar eficazmente los rotores en casi cualquier tamaño y peso.
Mit VIBXPERT II Balancer können Rotoren nahezu jeder Größe und jeden Gewichts wirksam ausgewuchtet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ajustes generales en armas, vehículos, héroes y modos multijugador para equilibrar el juego.
Es wurden diverse Balancing-Verbesserungen für Waffen, Fahrzeuge, Helden und Multiplayer-Modi vorgenommen.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Aplícalo dos veces al día, mañana y noche, después de limpiar y equilibrar tu piel.
Tragen Sie das Produkt jeden Morgen und Abend nach der Reinigung und vor Ihrer gewohnten Feuchtigkeitspflege auf.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Aplicar día y noche, después de limpiar y equilibrar la piel.
Jeden Morgen und bei Bedarf im Laufe des Tages anwenden.
Sachgebiete: raumfahrt handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aplicar cada noche sobre el rostro, después de limpiar y equilibrar perfectamente la piel.
Jeden Abend nach Reinigung, Softener und Ultimune anwenden. Eine ausreichende Menge der Creme gleichmäßig über das Gesicht verteilen.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Utilizar diariamente por la mañana y por la noche tras limpiar y equilibrar la piel.
Jeden Morgen und Abend nach Reinigung, Softener und Ultimune anwenden.
Sachgebiete: psychologie technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aplicar mañana y noche sobre el rostro después de limpiar y equilibrar en profundidad la piel.
Jeden Morgen und Abend nach Reinigung, Softener und Ultimune zur Pflege von Gesicht und Halspartie anwenden.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el BCE habrá que equilibrar los desafíos de la toma de decisiones efectiva con la necesidad de la participación.
Innerhalb der EZB muss eine Abwägung zwischen der Notwendigkeit einer effektiven Entscheidungsfindung und der Notwendigkeit der Inklusivität erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas podrían adoptarse a escala europea para equilibrar las ventajas derivadas de la participación en la eurozona?
Welche Maßnahmen könnten auf europäischer Ebene ergriffen werden, um die Vorteile der Beteiligung an der Euro-Zone herauszustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
La única forma eficaz de equilibrar esas presiones será a través de un régimen de compensación por «evitar la deforestación».
Der einzig wirksame Weg zu einer Lösung wäre hier eine Art Ausgleichsregelung für „vermiedene Abholzungen“.
   Korpustyp: EU DCEP
En el marco de mercado, los GRT tienen la responsabilidad de equilibrar el sistema en tiempo real.
In diesem Marktrahmen sind die ÜNB für die Ausgewogenheit des Netzes in Echtzeit verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Sacar de la nevera y dejar equilibrar los dos viales a la temperatura ambiente (15°C - 25°C).
Medikament aus dem Kühlschrank nehmen und warten, bis beide Flaschen Raumtemperatur (15°C - 25°C) erreicht haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En lo que respecta a nuevas actividades, se está intentando equilibrar las peticiones de los usuarios con los recursos disponibles.
Im Hinblick auf neue Merkmale ist die Agentur bemüht, die Anfragen seitens der Nutzer mit den verfügbaren Ressourcen abzustimmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Protocolo de Ámsterdam señala la necesidad de equilibrar la financiación con fondos públicos y sus efectos en la competencia.
Das Amsterdam-Protokoll betont, dass zwischen der Finanzierung mit staatlichen Beihilfen und den Auswirkungen auf den Wettbewerb Ausgewogenheit herrschen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de añadir un último punto: vender armas a China para equilibrar nuestro déficit comercial no es la respuesta.
Ich muss noch einen letzten Punkt hinzufügen: Der Verkauf von Waffen an China zur Ausgleichung unseres Handelsdefizits ist jedenfalls keine Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, dejando de lado a todos los que no pertenecen a la Unión Europea, debemos equilibrar dichos intereses.
Diese Interessen müssen wir gegeneinander abwägen, wobei ich momentan die Interessen von Personen außerhalb der Europäischen Union außer acht lasse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todos es evidente que la asociación euromediterránea debe equilibrar la política europea hacia la cuenca- del mediterráneo.
Für uns alle ist es eine Selbstverständlichkeit, daß die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft zu einer ausgewogenen Politik der Europäischen Union gegenüber dem Mittelmeerraum führen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tienen un rasgo en común: proporcionar bienestar económico para equilibrar los aspectos negativos de las regiones insulares.
Sie haben jedoch eines gemeinsam: Sie stellen nämlich ein wirtschaftliches Trostpflaster dar, das die negativen Aspekte von Inselregionen ausgleicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hay que equilibrar distintos intereses: el de una discusión abierta y el de proteger, por ejemplo, a determinadas personas.
Es geht darum, verschiedene Interessen gegeneinander abzuwägen: das Interesse an einer öffentlichen Diskussion gegen das Interesse, beispielsweise Einzelpersonen zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconoce asimismo la necesidad de equilibrar adecuadamente los costes y beneficios de estas auditorías de seguimiento (apartado 46);
stellt fest, dass Kosten und Nutzen solcher Folgeprüfungen austariert werden müssen (Ziffer 46);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de acción positiva para equilibrar la representación en los diferentes sectores laborales serán también una ayuda eficaz.
Eine wirksame Hilfe werden auch die positiven Maßnahmen zur gleichgewichtigen Vertretung in den verschiedenen Arbeitsbereichen leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al "derecho a enriquecer", el Tratado de No Proliferación cuida de equilibrar los derechos y las obligaciones.
Was das "Recht anzureichern" anbelangt, so wägt der Atomwaffensperrvertrag sorgfältig Rechte und Pflichten ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de los elementos que nunca deben faltar en una estrategia que pretenda equilibrar protección, prevención y garantías.
Es ist eines der Elemente, das nie bei einer Strategie fehlen darf, bei der Schutz, Verhütung und Sicherheitsmaßnahmen in einem ausgewogenen Verhältnis zueinander stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en nuestra opinión, es absolutamente razonable y vital que los Estados Unidos vuelvan a equilibrar su presupuesto.
Es ist absolut richtig und wichtig - auch aus unserer Sicht -, dass Amerika den Weg der Budget-Balancierung wiederfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que uno viaja, puede comprar un certificado climático para equilibrar la emisión de CO2 de su viaje.
Für jeden Flug kann man einen Klimagutschein erwerben, um den Ausstoß von CO2 zu kompensieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas se habla de cuestiones de seguridad global y energía, y por ello hemos de equilibrar este informe.
Da die globale Sicherheit und Energiefragen kaum erwähnt werden, müssen wir in diesen Bericht Ausgewogenheit hineinbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibrar el volumen de marcas de cerveza comercializadas por cada parte que debe distribuir la otra parte.
die Abstimmung der Mengen an Markenbier, die über die Vertriebskanäle der jeweils konkurrierenden Partei abgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM