Formentera es el escenario ideal para la práctica del Yoga, la disciplina física y mental que os descubrirá una nueva manera de mantenerse en forma y de equilibrar el espíritu.
Formentera ist der ideale Ort für Yoga, die körperliche und geistige Betätigung, die Ihnen eine neue Art, fit zu bleiben und den Geist insGleichgewicht zu bringen, offenbaren wird.
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Espero que el Parlamento Europeo refuerce y vuelva a equilibrar la reglamentación en estas esferas en la próxima fase de negociaciones.
Ich hoffe, dass das Europäische Parlament die Bestimmungen in diesen Bereichen in der nächsten Verhandlungsphase stärken und wieder insGleichgewichtbringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé lo que e…...querer equilibrar un mundo desequilibrado.
Ich weiß wie es is…eine unausgeglichene Welt wieder insGleichgewichtbringen zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
dinamizar y equilibrar mejor los mercados laborales
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este masaje es indicado para mejorar la función circulatoria, recuperar la movilidad restringida entre los tejidos dañados, aliviar o reducir el dolor, o para equilibrar la conciencia sensorial.
Diese Massage ist dazu indiziert, die Kreislauffunktion zu verbessern, die eingeschränkte Beweglichkeit zwischen den geschädigten Geweben wiederzuerlangen, den Schmerz zu lindern oder die das sensorische Bewusstsein insGleichgewicht zu bringen.
Más de 2.300 m2 de aguas termales provenientes del mar, música, inciensos, saunas, jacuzzis y una variedad de tratamientos y Masajes faciales y corporales, le garantizan una experiencia única para equilibrar su mente y energía.
Mehr als 2.300m2 mit Thermalwasser aus dem Meer, Musik, Weihrauch, Saunen, Whirlpools und eine Vielzahl an Behandlungen, Gesichts- und Körpermassagen garantieren Ihnen ein einzigartiges Erlebnis um Geist und Energie insGleichgewicht zu bringen.
Entonces, ¿por qué no equilibrar también palas de rotor en aerogeneradores, teniendo en cuenta que sufren vibraciones relativamente fuertes a bajas frecuencias y que en las palas de rotor es suficiente el equilibrado en 1 plano?
Warum also nicht auch Rotorblätter an einer WEA auswuchten, zumal es WEA mit relativ hohen, niederfrequenten Schwingungen gibt und bei Rotorblättern 1-Ebenen-Wuchten genügt?
Nach der traditionellen, chinesischen Medizin hilft er, die Körperfunktionen auszubalancieren und erhöht die Widerstandskraft des Körpers gegen Ermüdungserscheinungen und Krankheiten.
Antes de utilizarla, dejar que la columna se equilibre durante diez minutos.
Vor Gebrauch ist die Säule 10 min zu äquilibrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
equilibrarauszugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pediremos contribuciones cada vez mayores para equilibrar nuestras cuentas, pero el volumen de las pensiones irá disminuyendo constantemente. Además, pediremos un esfuerzo sobrehumano de contribución a planes de pensiones suplementarios.
Wir werden immer höhere Beiträge verlangen, um die Konten im Hinblick auf immer niedrigere Renten auszugleichen; wir werden enorme zusätzliche Anstrengungen für ergänzende Beitragszahlungen fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucho que equilibrar y hubiese deseado más puestos para poder satisfacer todos los criterios que han sido mencionados aquí.
Da gibt es viel auszugleichen. Ich hätte gerne mehr Positionen zur Verfügung, um alle Kriterien zufriedenzustellen, die hier erwähnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, sabemos que la UE intenta dejar fuera de la competición a otras economías industrializadas y emergentes, con la finalidad de obtener las mejores condiciones de acceso. Sabemos que la UE es consciente del aumento de los precios de la energía y quiere vender más a esta región para equilibrar su balanza comercial.
Natürlich wissen wir, dass die EU versucht, andere Industrieländer oder aufstrebende Volkswirtschaften aus dem Rennen zu schlagen, um die besten Zugangsbedingungen zu erhalten, dass die EU die steigenden Energiepreise im Auge hat und mehr Waren in die Region verkaufen möchte, um ihre Handelsbilanz auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es difícil equilibrar los déficit con una tasa elevada de inversiones públicas, que resulta difícil reducir la presión fiscal sobre el trabajo, como ha dicho el Comisario de Silguy, pero es lo que se debe hacer y para ello es necesaria una coordinación de los Estados miembros.
Ich weiß, daß es schwierig ist, die öffentlichen Defizite mit einer höheren öffentlichen Investitionsrate auszugleichen und - wie Kommissar de Silguy erwähnte - die Steuern auf die Arbeit zu senken. Dies ist jedoch erforderlich, und zu diesem Zweck benötigen wir eine Koordinierung der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso que nos ocupa se trata de conceder un préstamo no transparente, destinado a equilibrar los presupuestos de los países en cuestión.
Es geht im vorliegenden Fall darum, intransparent Darlehen zu vergeben, um die Haushalte der betreffenden Länder auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en este Pacto para situaciones como estas: para facilitar el trabajo de los políticos cuando hay una recesión y cuando es difícil equilibrar las finanzas del sector público.
Gerade für dieserart Situationen haben wir doch den Vertrag geschaffen, um nämlich die Arbeit der Politiker in der Rezession zu erleichtern, wenn es schwierig ist, die öffentlichen Finanzen auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me voy a referir a la línea política en si: de lo que se trata es de equilibrar las descompensaciones -en Bruselas exactamente igual que aquí- que existen entre los Estados miembros de la Comunidad.
Aber nun zu der eigentlichen politischen Linie: Es geht darum - in Brüssel gilt das genauso -, die Ungleichgewichte, die es zwischen den reichen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft gibt, auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, subrayo la gran importancia de dar instituciones fuertes a nuestra Europa para equilibrar un vacío institucional respecto a la aceleración que se ha conseguido a nivel económico con el euro.
Andererseits möchte ich hervorheben, wie außerordentlich wichtig es ist, unsere Union mit starken Institutionen auszurüsten, um das institutionelle Vakuum, das mit der durch den Euro bewirkten Beschleunigung auf der wirtschaftlichen Ebene eingetreten ist, auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en relación con el voto sobre las demás instituciones, debo decir que existe una enmienda de compensación, la enmienda 436, que se ha presentado para poder equilibrar el gasto a la luz de otras enmiendas al Presupuesto del Parlamento.
Herr Präsident, im Zusammenhang mit der Abstimmung über die anderen Organe muss ich sagen, dass es einen ausgleichenden Änderungsantrag, Änderungsantrag Nr. 436, gibt, der eingebracht wurde, um die Kosten angesichts anderer Änderungen im Haushaltsplan des Parlaments auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi objetivo ha sido equilibrar las necesidades de las instituciones para que puedan desempeñar sus tareas y prepararse para afrontar los desafíos que planteará una Unión Europea de 25 Estados miembros.
Mein Ziel war es, die Bedürfnisse der Institutionen so auszugleichen, dass sie ihre Aufgaben erfüllen können und auf die gewaltigen Probleme, die eine aus 25 Mitgliedstaaten bestehende EU mit sich bringen wird, entsprechend vorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibrarAusgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elección de Rumanía como país anfitrión del Instituto Europeo de Tecnología estimularía el desarrollo económico de toda la región y contribuiría a equilibrar las disparidades que aún existen en la Unión Europea.
Durch die Wahl Rumäniens als Aufnahmeland für das Europäische Technologieinstitut würde die wirtschaftliche Entwicklung in der gesamten Region angeregt und ein Beitrag zum Ausgleich der nach wie vor in der Europäischen Union vorhandenen Unterschiede geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el inicio de la crisis económica, las prioridades han sido salvar el sistema financiero y bancario, y equilibrar el presupuesto del Estado.
Seit Beginn der Wirtschaftskrise bestanden die Prioritäten in der Rettung des Finanz- und Banksystems und dem Ausgleich des Staatshaushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que quienes se han unido a la zona del euro soporten una mayor responsabilidad de equilibrar sus gastos con sus ingresos.
Von denjenigen, die zur Eurozone gehören, wird erwartet, zum Ausgleich ihrer Ausgaben und Einnahmen höhere Verantwortung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil evaluar la magnitud del crecimiento futuro de los operadores aéreos de los nuevos Estados miembros de la UE, pero no me cabe la menor duda de que, para equilibrar los indicadores de movilidad de los residentes de los Estados miembros, los volúmenes de transporte de los nuevos Estados miembros deben crecer significativamente.
Das künftige Wachstum der Luftverkehrsunternehmen in den neuen EU-Mitgliedstaaten lässt sich zwar nur schwer abschätzen, aber ich habe keinen Zweifel daran, dass zum Ausgleich der Mobilitätsindikatoren der EU-Bürger das Verkehrsvolumen in den neueren Mitgliedstaaten signifikant steigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una importante conferencia de la Presidencia sobre el tema celebrada en Atenas y para alcanzar un consenso sobre las Directivas relativas al reagrupamiento familiar y a los residentes de larga duración, trataron de volver a equilibrar el programa de la UE, que hasta entonces se había orientado excesivamente al control y a las expulsiones.
Mit einer wichtigen Konferenz, die unter Ihrem Vorsitz zu dieser Thematik in Athen stattfand, sowie durch Erzielung einer Einigung zu den Richtlinien zur Familienzusammenführung und langfristig aufhältigen Personen haben Sie maßgeblich zum Ausgleich der EU-Agenda beigetragen, die bisher zu einseitig auf Kontrolle und Ablehnung ausgerichtet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de las negociaciones se logró para las zonas de cultivo más septentrionales de la UE, que también son al mismo tiempo las más septentrionales de todo el mundo, un par de concesiones importantes con objeto de equilibrar los costes derivados de las condiciones climatológicas adversas.
Die nördlichsten Anbaugebiete der EU, die zugleich die nördlichsten der Welt sind, erhielten in den Verhandlungen einige Zusagen in bezug auf den Ausgleich der durch widrige klimatische Bedingungen verursachten Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se deduce que la experimentación solo está justificada cuando se lleva a cabo en beneficio de la persona o de los embriones en cuestión, y no hay justificación o circunstancias atenuantes que puedan servir para equilibrar los intereses de las personas, los derechos fundamentales de las personas y los intereses de la sociedad.
Daraus ergibt sich, dass Experimente nur gerechtfertigt sind, wenn sie im Interesse des Individuums oder der Embryonen selbst durchgeführt werden, und es gibt keine Rechtfertigung, keine mildernden Umstände, die als Argument zum Ausgleich der Interessen des Individuums, der Rechte des Individuums, und denen der Gesellschaft dienen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras, que planteaban o reflejaban problemas, incluso de carácter político, las hemos intentado equilibrar al máximo.
Für andere Anregungen, die Probleme aufwarfen oder erkennen ließen, auch Probleme politischer Art, haben wir einen weitestgehenden Ausgleich gesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nosotros compartimos los objetivos que persigue la propuesta de la Comisión en la nueva reglamentación del lino y el cáñamo: reglamentar y equilibrar los mercados, simplificar la Política Agrícola Común y evitar el fraude.
Herr Präsident! Wir teilen die Ziele, die von dem Kommissionsvorschlag in bezug auf die neue Verordnung für Flachs und Hanf verfolgt werden: Regulierung und Ausgleich der Märkte, Vereinfachung der Gemeinsamen Agrarpolitik und Unterbindung des Betrugs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos en Europa un mercado comunitario que es deficitario en pescado, por lo que los acuerdos pesqueros contribuyen a equilibrar el consumo respecto a los recursos propios.
In Europa haben wir einen gemeinsamen Markt mit zu wenig Fisch, daher tragen Fischereiabkommen zum Ausgleich des Verbrauchs im Hinblick auf die eigenen Bestände bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibrarGleichgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En especial, hacer viable la ampliación, legitimar y equilibrar la moneda única y negociar la globalización en situación de igualdad respecto a las grandes potencias, como la norteamericana.
Es geht vor allem darum, den Weg für die Erweiterung zu ebnen, die einheitliche Währung zu legitimieren und ins Gleichgewicht zu bringen und mit Großmächten wie der amerikanischen in gleichberechtigter Position über die Globalisierung zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos equilibrar nuestra acción y las medidas que adoptamos mediante la salvaguardia de los derechos humanos y el Estado de Derecho y no recurrir a medidas que pongan en riesgo la integridad personal.
Bei unseren Aktionen und Maßnahmen müssen wir das Gleichgewicht wahren und die Menschenrechte sowie das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit achten und dürfen nicht auf Maßnahmen zurückgreifen, die die Persönlichkeitsrechte gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ello es la incorporación al Tratado de las políticas de cohesión económica y social, de protección del consumidor y de medio ambiente, todas las cuales tienen como finalidad complementar y equilibrar las estrategias de apertura de los mercados y de liberalización.
Als Beispiele hierfür seien die Aufnahme der Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, des Verbraucherschutzes oder der Umweltpolitik in den Vertrag genannt, alles Bereiche, deren Ziel darin besteht, die Strategien der Öffnung und der Liberalisierung zu flankieren und im Gleichgewicht zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas apoya este objetivo aunque menosprecia en parte el intento a largo plazo de la UE de equilibrar su economía, puesto que la mayor preocupación presupuestaria de la UE en esta ocasión son los compromisos financieros que quedan por resolver.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas unterstützt diese Zielsetzung, auch wenn sie den langfristigen Anstrengungen der EU, die europäische Wirtschaft ins Gleichgewicht zu bringen, teilweise zuwider läuft, da schließlich die größte Sorge in Bezug auf den EU-Haushalt gegenwärtig die nicht zahlbar gemachten Verpflichtungsermächtigungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto pensamos que a largo plazo la mejor forma de equilibrar el mercado es mantener a los animales en buenas condiciones y tener en cuenta el medio ambiente.
Auf längere Sicht meinen wir natürlich, daß das Gleichgewicht am Markt am besten dadurch erreicht werden kann, daß man die Tiere angemessen hält und Rücksicht auf die Umwelt nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, existe la necesidad de lograr un resultado equilibrado; para equilibrar los derechos de negociación en el contexto del Protocolo de Kioto y de la Convención, por un lado, y en los propios marcos, por otro.
Vor allem muss ein ausgewogenes Ergebnis erzielt werden; die Verhandlungsrechte im Kontext des Kyoto-Protokolls und der Konvention auf der einen Seite müssen mit denjenigen innerhalb des eigentlichen Rahmens ins Gleichgewicht gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo totalmente la creación del Servicio Europeo de Acción Exterior y valoro enormemente los esfuerzos de Elmar Brok y otros diputados que han conseguido equilibrar satisfactoriamente el proyecto original presentado por la Alta Representante.
Ich unterstütze die Gründung des Europäischen Auswärtigen Dienstes voll und ganz und würdige die Bemühungen von Elmar Brok und anderen Abgeordneten, denen es gelungen ist, den von der Hohen Vertreterin vorgestellten ursprünglichen Entwurf erfolgreich ins Gleichgewicht zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que de verdad podrá equilibrar los mercados será la confianza de los consumidores en que dichos mercados están sometidos a reglas precisas y en que las mercancías, sean éstas carne de bovino u otras, no serán peligrosas o nocivas para la salud de los consumidores.
Das Gleichgewicht der Märkte kann nur wiederhergestellt werden, wenn die Verbraucher darauf vertrauen, daß diese Märkte festen Regeln unterworfen sind und daß die entsprechenden Waren, ob es sich nun um Rindfleisch oder andere Produkte handelt, keine Gefahr für die Gesundheit der Verbraucher darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Tal como ha confirmado la intervención de la señora Comisaria, el principal elemento de la reforma de la organización común del mercado del vino que se nos ha propuesto es utilizar el arranque de viñedos para equilibrar el mercado vinícola.
(PT) Wie Frau Fischer Boel in ihrem Redebeitrag bestätigte, geht es bei ihrer Reform der GMO Wein vor allem um die Rodung der Weinanbauflächen, um das Gleichgewicht des Weinbaumarktes sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción propuesta en el Libro Blanco implica equilibrar de nuevo las diferentes modalidades de transporte, desarrollando unos servicios ferroviarios de alta calidad; promocionando las travesías cortas por mar; las vías fluviales interiores y el transporte combinado; y promocionando la competencia leal entre los sectores.
Im Weißbuch wird u. a. vorgeschlagen, das Gleichgewicht der verschiedenen Verkehrsträger zu verändern und den hochwertigen Schienenverkehr auszubauen, den Kurzstreckenseeverkehr, den Verkehr auf Binnenwasserstraßen sowie den kombinierten Verkehr zu fördern und den lauteren Wettbewerb zwischen den Sektoren anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibrarausgeglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos evaluando cuál es la mejor manera para equilibrar estos intereses a veces contrapuestos.
Wir sind dabei abzuwägen, auf welche Weise diese bisweilen entgegengesetzen Interessen am besten ausgeglichen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el énfasis desproporcionado de la Comisión en el libre comercio e inversión como motores del desarrollo se debe equilibrar con compromisos mucho más fuertes con un marco que obligue a la responsabilidad corporativa.
Insbesondere sollte das übermäßige Gewicht, das auf den Freihandel und die Investitionen als Motor der Entwicklung gelegt wird, durch weitaus stärkere Verpflichtungen zu einem verbindlichen Rahmen für die Verantwortlichkeit der Unternehmen ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el establecimiento de un mecanismo compensatorio europeo que permita equilibrar a nivel europeo los casos de infrautilización o superación de las cuotas nacionales existentes.
Erstens: Die Einrichtung eines europäischen Saldierungsmechanismus, durch den eine Unter- bzw. Überschreitung der bestehenden nationalen Quoten auf EU-Ebene ausgeglichen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que, a pesar de todo lo mencionado, entra en vigor la Unión monetaria, surge la necesidad cada vez mayor de emprender medidas para equilibrar las crecientes diferencias regionales en materia de desarrollo y para apoyar a los Estados miembros cuando se enfrenten a dificultades económicas específicas por motivos coyunturales o estructurales.
Wenn die Währungsunion trotz alledem verwirklicht wird, ergibt sich in höherem Maße die Notwendigkeit, zu Maßnahmen überzugehen, mit denen die zunehmenden regionalen Entwicklungsunterschiede ausgeglichen werden und mit denen die Mitgliedstaaten in dem Fall unterstützt werden, wenn sie entweder aus konjunkturellen oder strukturellen Gründen in besondere wirtschaftliche Schwierigkeiten geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograrlo, la concesión inicial de derechos a las aerolíneas se debe hacer, por ejemplo, de modo que se pueda equilibrar efectivamente la falta de dichos derechos en el mercado; de otro modo, sería necesario cancelar vuelos, y no sé hasta qué punto nosotros y nuestra sociedad estaríamos dispuestos a soportarlo.
Dazu muss z. B. die Erstausstattung der Fluggesellschaften mit Zertifikaten so gestaltet werden, dass ihr Mangel realistisch am Markt ausgeglichen werden kann, sonst müssen Flüge gestrichen werden, und ich weiß nicht, wie viel wir und unsere Gesellschaft davon verkraften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un capítulo interno, que establece para los productores comunitarios un régimen de indemnización compensatoria destinado a equilibrar las pérdidas netas que se desprenden de la liberalización del mercado.
einen nach innen gerichteten Teil, der für die Erzeuger in der Gemeinschaft Ausgleichsbeihilfen vorsieht, mit denen die Nettoverluste aus der Aufhebung der Abschottung der Märkte ausgeglichen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad no consiste en crear empleos artificiales que deformen el mercado laboral y no consiste en equilibrar las diferencias sociales y regionales, eso suena a igualitarismo.
Das bedeutet jedoch nicht künstlich geschaffene Arbeitsplätze, mit denen der Arbeitsmarkt manipuliert wird, und das bedeutet auch nicht, dass soziale und regionale Unterschiede ausgeglichen werden, was den Anschein von Gleichmacherei erweckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, equilibrar con medidas de compensación el coste añadido del transporte de personas, mercancías y energía desde y hacia las islas.
zweitens müssen die zusätzlichen Kosten für die Beförderung von Personen, Waren und Energie von und nach den Inseln durch besondere Maßnahmen ausgeglichen werden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, será preciso poder equilibrar con medios de la Unión también estas perturbaciones y crisis a las que se puede ver abocado alguno de sus Estados miembros.
Die Schocks und Krisen, in die ein einzelner Mitgliedstaat geraten kann, müssen zukünftig auch durch Maßnahmen auf Unionsebene ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el brazo preventivo habría que tener en cuenta la competitividad de las economías, porque sin riqueza no hay manera de equilibrar las cuentas públicas, y habría que tener en cuenta la situación de las cuentas con el exterior.
Der präventive Arm müsste die Wettbewerbsfähigkeit der Volkswirtschaften berücksichtigen - denn ohne Wohlstand können die Haushalte nicht ausgeglichen werden - und darüber hinaus die Situation der Auslandskonten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibrarEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un enfoque más importante consiste en equilibrar mejor las oportunidades de pesca con las poblaciones disponibles para un futuro más sostenible.
Wichtiger ist es, die Fangmöglichkeiten besser in Einklang mit den verfügbaren Beständen zu bringen, um deren Nachhaltigkeit für die Zukunft zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que deberíamos apoyar a las pequeñas y medianas empresas y equilibrar la agricultura, el turismo y la inversión en infraestructura con la protección del entorno natural.
Ferner sind wir der Auffassung, dass wir kleine und mittlere Unternehmen unterstützen und dass Investitionen in die Landwirtschaft, den Tourismus und die Infrastruktur im Einklang mit dem Umweltschutz erfolgen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que las medidas establecidas en el Reglamento (CEE) nº 789/89 han tenido resultados positivos, no han conseguido equilibrar los costes de producción con los precios de un mercado dominado por una enorme presión de importaciones a precios bajos.
Obwohl die in der Verordnung (EWG) Nr. 789/89 festgelegten Maßnahmen positive Ergebnisse gezeitigt haben, lassen sich die Produktionskosten mit den Preisen eines Marktes, der von einem gewaltigen Druck durch Billigimporte beherrscht wird, nicht in Einklang bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Debemos ayudar a los países en desarrollo a equilibrar su necesidad de desarrollo económico y la necesidad de todo el mundo de respirar!
Wir sollten die Entwicklungsländer dabei unterstützen, ihre Bedürfnisse nach wirtschaftlichem Wachstum mit jedermanns Bedürfnis nach Luft in Einklang zu bringen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, nos enfrentamos al reto de equilibrar las ampliaciones posteriores con la capacidad de absorción de la Unión Europea.
Heute sind wir mit der Herausforderung konfrontiert, die künftige Erweiterung mit der Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reconoce la necesidad de equilibrar la disponibilidad de productos de encriptamiento con las preocupaciones relativas a la seguridad pública y la lucha contra la delincuencia.
Die Kommission erkennt die Notwendigkeit an, die Verfügbarkeit von Verschlüsselungsprodukten mit den Belangen öffentlicher Sicherheit sowie der Kriminalitätsbekämpfung in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: es cierto que acabamos de ver como concluye la negociación y la firma del Tratado de Amsterdam y que se ha incluido ahí un artículo que debe provocar una reflexión importante por parte de todos respecto a cómo garantizar los servicios de interés general y cómo equilibrar esto con una política de competencia.
Erstens haben wir gerade erst erlebt, wie der Vertrag von Amsterdam ausgehandelt und unterzeichnet wurde, der einen Artikel enthält, der bei allen Beteiligten Überlegungen darüber provozieren sollte, wie Dienste im Allgemeininteresse sichergestellt und mit der Wettbewerbspolitik in Einklang zu bringen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estará usted de acuerdo conmigo, señor Comisario, en que si eso llega a ocurrir supondría un duro golpe para los intentos de equilibrar la flexibilidad y la seguridad y se dificultaría la consecución equilibrada de los objetivos de Lisboa?
Würden Sie mir zustimmen, Herr Kommissar, dass dies ein deutlicher Rückschlag für unsere Bemühungen wäre, Flexibilität und Sicherheit miteinander in Einklang zu bringen, und einer ausgewogenen Durchführung der Lissabonner Zielsetzungen entgegenstehen würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, el bando de la UE tuvo que tratar el problema de equilibrar el trato justo entre miembros nuevos y viejos de la zona del euro con la garantía de una ampliación sin dificultades.
Aufseiten der EU andererseits ging es um das Problem, eine faire Behandlung der alten und neuen Mitglieder der Eurozone mit den Voraussetzungen für eine reibungslose Erweiterung in Einklang zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras que algunos países -Polonia, pongamos por caso- apoyaron firmemente el esfuerzo de guerra de los Estados Unidos, otros intentaron equilibrar el apoyo a los EE.UU. con su comprensión de las opiniones de Alemania y Francia.
Während einige Länder, wie etwa Polen die amerikanischen Kriegsanstrengungen nachhaltig unterstützten, waren andere bemüht, ihre Unterstützung der USA mit ihrem Verständnis der Ansichten Deutschlands und Frankreichs in Einklang zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
equilibrarauszubalancieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Presupuestos pretende equilibrar la necesidad de asumir nuestras responsabilidades tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa con la necesidad de mantener el incremento del gasto lo más bajo posible y esto es especialmente importante teniendo en cuenta la estrechez de los márgenes y la financiación.
Der Haushaltsausschuss hat versucht, die Notwendigkeit, unsere Verantwortlichkeiten in Folge Lissabons zu verstehen, mit der Notwendigkeit, die gestiegenen Ausgaben so gering wie möglich zu halten, auszubalancieren und dies ist besonders wichtig, da die Margen und die öffentlichen Finanzen so knapp sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué decisiones se han tomado para equilibrar el coste financiero de los Acuerdos del Norte y del Sur?
Welche Beschlüsse wurden gefaßt, um die Finanzierungskosten der Abkommen im Norden und im Süden auszubalancieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que este cambio profundo sea visto o no como un momento clave en la consolidación de la democracia en El Salvador, o como el inicio de una pendiente hacia la inestabilidad, dependerá de la capacidad de Funes para equilibrar dos imperativos complejos y contradictorios:
Ob diese tiefgreifende Änderung als Schlüsselmoment für die Festigung der Demokratie in El Salvador angesehen wird oder als der Anfang eines Abrutschens in die Instabilität, wird von Funes' Fähigkeit abhängen, zwei komplexe und widersprüchliche Erfordernisse auszubalancieren:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si este tipo Orion estuviese tan preocupado sobre equilibrar todo quizás solo debamos enderezar un solo lado
Wenn dieser Orion-Typ so besorgt war, alles auszubalancieren, müssen wir vielleicht nur eine Seite der Waage auffüllen.
Korpustyp: Untertitel
Esta e…...una manera equivocada de equilibrar la economía y el ambiente.
Lassen Sie mich ein Beispiel geben von der falschen Art, die Wirtschaft und die Umwelt auszubalancieren.
Korpustyp: Untertitel
Si dejamos que los brazos se muevan de manera independiente uno del otro, Eagle proporciona la posibilidad de equilibrar el entrenamiento cuando un brazo tiene menos fuerza o tiene una lesión con lo que se potencia el desarrollo de la resistencia simétrica.
Dadurch, dass die Arme sich unabhängig voneinander bewegen können, bietet der Eagle die Möglichkeit, das Training auszubalancieren, wenn ein Arm schwächer als der andere ist.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Flusser, quien escribía cada uno de sus ensayos en checo, alemán, portugués e inglés, para equilibrar las ideas en el vaivén de los idiomas, hizo una defensa apasionada del poliglotismo, en su primer y más atrevido libro, Lengua y realidad, publicado en 1963.
DE
Flusser, der alle seine Essays auf Tschechisch, Deutsch, Portugiesisch und Englisch schrieb, um seine Gedanken im Hin und Her zwischen den Sprachen auszubalancieren, tritt in Língua e Realidade [Sprache und Wirklichkeit], seinem 1963 erschienenen ersten und kühnsten Buch, leidenschaftlich für die Vielsprachigkeit ein.
DE
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
Los productores deben equilibrar a menudo las necesidades personales con las del equipo, o las del departamento con las de la compañía: cuanto mejor se te dé pensar a lo grande, mejor se te dará ser productor en Blizzard.
Produzenten sind regelmäßig gefordert, individuelle Bedürfnisse mit den Bedürfnissen des Teams auszubalancieren oder die Bedürfnisse einer Abteilung mit denen eines Unternehmens – je größer du denken kannst, desto besser wirst du dich als Blizzard-Produzent schlagen.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
El sentarse al principio es aún inestable, pero con un poco de práctica, y una rutina rápida y segura, finalmente será capaz de equilibrar el peso a la perfección y sin caerse.
ES
Doch mit etwas Übung wird Dein Baby schnell sicherer und routinierter, bis es schlussendlich in der Lage ist, sein Gewicht perfekt auszubalancieren und, ohne umzufallen, selbst die Beinchen im Sitzen anzuheben.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Los científicos discuten el trabajo de la reflexología y mantienen que probablemente la presión en manos y pies envía señales al sistema nervioso para equilibrar y liberar sustancias químicas, tales como endorfinas, para reducir el estrés y el dolor.
Wissenschaftler diskutieren den Effekt der Reflexologie und meinen, dass der Druck auf Hände und Füße wahrscheinlich Signale an das Nervensystem sendet, um Chemikalien auszubalancieren und freizugeben, wie zum Beispiel Endorphine und um Stress und Schmerz zu reduzieren.
Señor Presidente, Señorías, en el procedimiento de conciliación sobre el paquete «cielo único europeo», el Parlamento insistió en la necesidad de equilibrar los distintos elementos del paquete a fin de abordar los aspectos institucionales, económicos y técnicos, desarrollando al mismo tiempo una auténtica vertiente social.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Bei der Vermittlung zum Paket „einheitlicher europäischer Luftraum“ hatte das Parlament auf dem notwendigen Gleichgewichtzwischen den unterschiedlichen Bestandteilen des Pakets bestanden, indem die institutionellen, wirtschaftlichen und technischen Aspekte unter Entwicklung einer echten sozialen Komponente behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el fondo, diré que la idea de equilibrar las medidas dentro del programa «Juventud» me parece absolutamente positiva.
Was den Inhalt betrifft, so halte ich die Idee, ein neues Gleichgewichtzwischen den Aktionen innerhalb des Programms JUGEND herzustellen, für äußerst positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como carecen de la autoridad legitima de los elegidos democráticamente o de los funcionarios de alto nivel y de libre designación, los emprendedores burocráticos deben tener presente la necesidad de equilibrar la iniciativa con la lealtad.
Da es ihnen an der legitimen Machtbefugnis gewählter oder hochrangiger ernannter Amtsträger fehlt, müssen sich Politikunternehmer der Notwendigkeit bewusst bleiben, das Gleichgewichtzwischen Initiative und Loyalität zu wahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
encontrar maneras sostenibles de equilibrar los objetivos de acceso a los medicamentos, compensación por innovación y gestión de los presupuestos sanitarios;
die Suche nach Mitteln und Wegen, um dauerhaft ein Gleichgewichtzwischen den Zielen Zugang zu Arzneimitteln, Belohnung der Innovation und Verwaltung der Gesundheitshaushaltsmittel herbeizuführen;
Korpustyp: EU DCEP
a bis) encontrar maneras sostenibles de equilibrar los objetivos de acceso a los medicamentos, compensación por innovación y gestión de los presupuestos sanitarios;
aa) ein dauerhaftes Gleichgewichtzwischen den Zielen Zugang zu Arzneimitteln, Belohnung von Innovation und Verwaltung der Gesundheitshaushaltsmittel;
Korpustyp: EU DCEP
a bis) encontrar maneras sostenibles de equilibrar los objetivos de acceso a los medicamentos, compensación por innovación y gestión de los presupuestos sanitarios;
aa) die Suche nach Mitteln und Wegen, um dauerhaft ein Gleichgewichtzwischen den Zielen Zugang zu Arzneimitteln, Belohnung der Innovation und Verwaltung der Gesundheitshaushaltsmittel herbeizuführen;
Korpustyp: EU DCEP
a bis) encontrar maneras sostenibles de equilibrar los objetivos de acceso a los medicamentos, compensación por innovación y gestión de los presupuestos sanitarios;
aa) die Suche nach Mitteln und Wegen, um dauerhaft ein Gleichgewichtzwischen den Zielen Zugang zu Arzneimitteln, Belohnung für Innovationen und Verwaltung der Gesundheitsbudgets herbeizuführen;
Korpustyp: EU DCEP
La consulta pública destacaba la necesidad de equilibrar teoría y práctica en la formación del profesorado, vincular la enseñanza al aprendizaje y progreso de los niños, y reconocer las actividades de formación y desarrollo de los docentes.
ES
Die Konsultation der Öffentlichkeit unterstrich die Notwendigkeit, in der Lehrerausbildung ein Gleichgewichtzwischen Theorie und Praxis herzustellen, die Lehrtätigkeit stärker auf das Lernen und die Fortschritte der Kinder auszurichten und die berufliche Weiterbildung und Entwicklung der Lehrkräfte zu akkreditieren.
ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Intentamos que todo lo que hacemos tenga siempre la mayor coherencia posible con esta forma de pensar, luchando por equilibrar las ganas de cambiar este mundo con la necesidad de generar unos ingresos que nos permitan seguir haciendo crecer esta idea.
Wir versuchen stets nach den Grundsätzen dieser Denkweise zu handeln. Somit versuchen wir ein Gleichgewicht zu schaffen, zwischen den Bemühungen diese Welt zu verändern und der Tatsache, dass wir etwas Geld verdienen müssen, um unsere Idee weiterführen zu können.
Sachgebiete: musik radio philosophie
Korpustyp: Webseite
Todos participamos, y el debate nacional sobre cómo equilibrar las necesidades del gobierno en las investigaciones criminales o de seguridad nacional frente a la necesidad de las empresas de proteger la privacidad de sus usuarios y la seguridad, debe continuar.
Wir alle sind betroffen. Die öffentliche Diskussion zum Gleichgewichtzwischen den Bedürfnissen der Regierung in strafrechtlichen Ermittlungsverfahren und Ermittlungen zur nationalen Sicherheit einerseits und den Bedürfnissen von Unternehmen andererseits, die auf den Datenschutz und die Sicherheit ihrer Nutzer Wert legen, muss fortgeführt werden.
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
equilibrarein Gleichgewicht zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy importante equilibrar las prioridades de la UE y las necesidades locales.
Es ist sehr wichtig, einGleichgewichtzwischen den Prioritäten der EU und den örtlichen Bedürfnissen zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera finalizar diciendo que tenemos que equilibrar estos elementos y hacer todo lo posible para que quede claro a nuestros ciudadanos.
Abschließend möchte ich sagen, dass wir auf einGleichgewichtzwischen diesen Elemente achten und alles dafür tun müssen, sie unseren Bürgerinnen und Bürgern verständlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Europa, dado que pensamos que en la misma se deben equilibrar el aspecto intergubernamental, el supranacional y el parlamentario, consideramos que es la Unión Europea como tal la que tiene que estar representada en el Consejo de Seguridad.
Was Europa anbelangt, so sind wir der Auffassung, daß es durch die Europäische Union im Sicherheitsrat vertreten werden muß, weil in Europa einGleichgewichtzwischen der zwischenstaatlichen, der supranationalen und der parlamentarischen Ebene gefunden werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las islas son zonas sensibles desde el punto de vista ecológico y se ven sometidas en la práctica a presiones de muchos tipos, pero existe una voluntad para equilibrar la mejora de las condiciones de vida de la población local y el creciente turismo.
Inselgebiete sind ökologisch sensible Gebiete. Sie sind unterschiedlichen Nutzungsanforderungen ausgesetzt: Man ist bestrebt, einGleichgewichtzwischen der Verbesserung der Lebensbedingungen für die ansässige Bevölkerung und dem zunehmenden Tourismus herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces señaló que el objetivo no ha de ser equilibrar los intereses de las naciones europeas, sino su unificación.
Er hat davon gesprochen, daß es nicht darum geht, einGleichgewichtzwischen den Interessen der europäischen Nationen herzustellen, sondern die Interessen der europäischen Nationen zu vereinigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de equilibrar las necesidades de estadísticas que tienen los usuarios con los costes que entraña su provisión , cualquier decisión respecto a la elaboración de estadísticas nuevas o notablemente mejoradas del BCE siempre se basa en una evaluación sistemática de los costes y beneficios adicionales .
Um einGleichgewichtzwischen den Bedürfnissen der Nutzer und den Bereitstellungskosten von Statistiken zu erzielen , werden sämtliche Entscheidungen über die Einführung neuer oder grundlegend verbesserter EZB-Statistiken stets auf der Grundlage einer systematischen Beurteilung von Zusatznutzen und - kosten getroffen .
Korpustyp: Allgemein
Equilibrar su necesidad de crecer con la protección del clima hace que el papel de China sea más bien precario.
Ein Gleichgewicht zwischen den Wachstumsanforderungen und dem Klimawandel zu finden, bringt China in eine heikle Lage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este contexto, ¿considera la Comisión que sería oportuno establecer un marco jurídico suficientemente desarrollado y elegible a escala europea y nacional, a fin de equilibrar estos esquemas de ayuda?
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um folgende Auskunft ersucht: Hält sie einen ausreichend entwickelten und wählbaren Rechtsrahmen sowohl auf Ebene der EU als auch auf einzelstaatlicher Ebene für geeignet, um einGleichgewichtzwischen diesen Stützungsregelungen herzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha reconocido la necesidad de equilibrar la recuperación de los recursos pesqueros con un desarrollo socioeconómico sostenible de las comunidades y de las empresas del sector, y con un suministro óptimo del mercado comunitario, pero la propuesta no refleja este doble objetivo.
Die Kommission erklärt, dass einGleichgewichtzwischen der Wiederauffüllung der Fischbestände und der nachhaltigen sozioökonomischen Entwicklung der Fischereigebiete und -industrien sowie einer optimalen Versorgung des Gemeinschaftsmarkts hergestellt werden müsse, jedoch trägt der Vorschlag selbst diesem zweifachen Ziel nicht Rechnung.
Korpustyp: EU DCEP
a) encontrar soluciones duraderas para equilibrar los objetivos de salud pública y de acceso a los medicamentos, la recompensa a la innovación y la gestión de los presupuestos de salud ;
a) die Suche nach dauerhaften Lösungen, um einGleichgewichtzwischen den Zielen Zugang zu Arzneimitteln, Belohnung der Innovation und Verwaltung der Gesundheitsbudgets herbeizuführen;
Korpustyp: EU DCEP
equilibrarGleichgewicht bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión propone tres pilares para la acción: derribar las barreras que dificultan el desarrollo de las empresas, equilibrar los riesgos y los incentivos y promover una sociedad que valore la iniciativa empresarial.
Die Kommission schlägt drei Handlungsschwerpunkte vor: Hindernisse für die Entwicklung von Unternehmen beseitigen, Risiken und Ertrag ins Gleichgewichtbringen sowie eine Gesellschaft fördern, die den Unternehmergeist schätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que tenemos que volver a equilibrar el comercio, la dimensión social y la dimensión medioambiental.
Es stimmt, wir müssen den Handel, die soziale Dimension und die Umweltdimension wieder ins Gleichgewichtbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy seguro de que todo el mundo está de acuerdo en que hay que tomar medidas para equilibrar la situación en el mercado.
Doch sicher wird mir jeder zustimmen, dass etwas unternommen werden muss, um die Lage auf dem Markt ins Gleichgewicht zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa la Comisión volver a equilibrar el presupuesto del seguro de enfermedad?
Wie gedenkt die Kommission den Haushalt der Krankenversicherung wieder ins Gleichgewicht zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas específicas tiene previsto aplicar la Comisión en este ámbito para equilibrar la correlación de fuerzas entre estos dos bloques de intereses?
Welche speziellen Maßnahmen plant die Kommission, um in diesem Bereich das Kräfteverhältnis zwischen den Interessengruppen ins Gleichgewicht zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en la actualidad el café puede exportarse hasta con un total de 86 deficiencias por 300 gramos y que la destrucción del 6% del café de mala calidad sería suficiente para equilibrar el mercado del café,
in der Erwägung, dass derzeit Kaffee mit bis zu 86 Defects pro 300 g exportiert werden kann und die Vernichtung der 6% Kaffee schlechter Qualität den Kaffeemarkt wieder ins Gleichgewichtbringen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Las organizaciones deben encontrar una forma de equilibrar la habilitación y la protección para alcanzar sus objetivos de movilidad.
Otros monjes se especializan en invocar los poderes restauradores de la niebla para equilibrar las buenas y malas energías en el interior de las criaturas y conseguir transformarlas en buena salud y fortuna.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
equilibrareinen Ausgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a las ventas libres de impuestos a bordo de los ferries, por ejemplo, es incontestable que representan una parte nada desdeñable de los ingresos de las compañías marítimas y les permiten equilibrar sus costes de explotación, incluso de mantener las líneas deficitarias.
Was den steuerfreien Verkauf beispielsweise an Bord von Fähren betrifft, so stellen sie zweifellos einen nicht unbeachtlichen Teil der Einnahmen der Schiffahrtsunternehmen dar und ermöglichen ihnen einenAusgleich ihrer Betriebskosten, ja sogar die Aufrechterhaltung nicht rentabler, defizitärer Strecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo una y otra vez han elegido ignorar la opinión del Parlamento Europeo, incluidas muchas propuestas constructivas destinadas a equilibrar intereses diversos: por ejemplo, asegurar la proporcionalidad de las medidas comerciales y tomar en cuenta los intereses de los pueblos nativos.
Kommission und Rat ignorieren zum wiederholten Mal die Position des Europäischen Parlaments und unsere zahlreichen konstruktiven Vorschläge für einenAusgleich der unterschiedlichen Interessen, beispielsweise zur Sicherstellung der Proportionalität von Handelsmaßnahmen und zur Berücksichtigung der Interessen der eingeborenen Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a otras partes del mundo, una reciente encuesta del Centro Pew de Investigaciones reveló que a muchos europeos les gustaría que Europa desempeñara un papel mayor, pero, para equilibrar la capacidad militar americana, habría que duplicar o triplicar el gasto en defensa y pocos europeos están interesados en semejante aumento.
Was andere Teile der Welt angeht, wurde in einer neueren Pew-Umfrage festgestellt, dass viele Europäer es gerne sähen, wenn Europa eine größere Rolle spielen würde, doch um einenAusgleich zur amerikanischen Militärmacht zu schaffen, wäre eine Verdoppelung oder Verdreifachung der Verteidigungsausgaben notwendig, und wenige Europäer sind an einer derartigen Erhöhung interessiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 19 de mayo, los votantes del estado rechazaron en una elección especial un conjunto de aumentos de impuestos y recortes de gastos necesarios para equilibrar su presupuesto.
In einer speziellen Wahl am 19. Mai haben sich die Wähler des Staates gegen eine Reihe von Steuererhöhungen und Ausgabenkürzungen ausgesprochen, die für einenAusgleich seines Haushalts notwendig sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión a favor de los consumidores para equilibrar el mercado interior de la UE, y los precios de mercado de los medicamentos y productos sanitarios entre los Estados miembros, sin causar retrasos en el suministro de estos productos a los pacientes? 3.
Mit welchen Maßnahmen gedenkt die Kommission im Interesse der Verbraucher im Binnenmarkt der Union einenAusgleich der Preise für Arzneimittel und medizinische Geräte zwischen den Mitgliedstaaten herbeizuführen, ohne dass die Versorgung der Patienten ins Stocken gerät? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que propongan urgentemente en las Naciones Unidas la organización de una conferencia mundial con el fin de equilibrar el poder entre las diferentes organizaciones y regímenes, como la OMC, la Organización Internacional del Trabajo y los acuerdos multilaterales sobre medio ambiente;
fordert die Kommission und den Rat auf, bei den Vereinten Nationen dringend die Abhaltung einer Weltkonferenz vorzuschlagen, um einenAusgleich der Kräfte zwischen den verschiedenen Organisationen und Bestimmungen, wie WTO, IAO und MEA, zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que propongan urgentemente una agenda sólida para la conferencia de las Naciones Unidas con el fin de equilibrar el poder entre las diferentes organizaciones y regímenes, como la OMC, la Organización Internacional del Trabajo y los acuerdos multilaterales sobre medio ambiente;
fordert die Kommission und den Rat auf, dringend eine zwingende Tagesordnung für die UN-Konferenz vorzuschlagen, um einenAusgleich der Kräfte zwischen den verschiedenen Organisationen und Bestimmungen, wie WTO, IAO und MEA, zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está valorando la Comisión la introducción, en sus próximas propuestas sobre este tema, de un enfoque flexible de las excepciones y limitaciones para equilibrar los derechos de autor en el mercado único?
Erwägt die Kommission, einen flexiblen Ansatz bei Ausnahmen und Beschränkungen einzuführen, um einenAusgleich für das Urheberrecht im Binnenmarkt in ihren zukünftigen Vorschlägen zu diesem Recht zu bewirken?
Korpustyp: EU DCEP
Resulta fundamental equilibrar las obligaciones entre el agente y el Estado miembro de destino.
Es ist wichtig, die Verpflichtungen zwischen dem Wirtschaftsakteur und dem Bestimmungsmitgliedstaat in einenAusgleich zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
equilibrarabgewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como saben, en el tema de la prisión preventiva, es decir, anterior a la condena, hay que equilibrar el derecho a la libertad de las personas con el derecho del Estado a perseguir los delitos.
Ihnen ist bekannt, dass das Thema der zeitweiligen Inhaftierung bzw. der Untersuchungshaft zu denen Problemen gehört, bei denen das Recht des Bürgers auf Freiheit gegen das Recht das Staates zur Verfolgung von Straftaten abgewogen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario equilibrar este derecho frente al derecho de una persona a acceder a información y, además, las sanciones deberían ir dirigidas únicamente a los grandes explotadores comerciales de material de derechos de autor.
Dieses Recht muss gegen das Recht des Einzelnen auf Zugang zu Informationen abgewogen werden. Sanktionen sollten sich darüber hinaus nur gegen die größere kommerzielle Ausnutzung urheberrechtlich geschützten Materials richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, en un debate de este tipo, tendremos que tener en cuenta y equilibrar las diversas competencias repartidas entre los Estados miembros y la Unión.
Es liegt auf der Hand, dass in einer Diskussion dieser Art die verschiedenen Zuständigkeiten zwischen den Mitgliedstaaten und der Union insgesamt berücksichtigt und abgewogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso proceder con cuidado para equilibrar la política de la Unión Europea en materia de inmigración y pensarla a fondo.
Die Migrations- und Asylstrategie der Europäischen Union muss sorgfältig abgewogen und gründlich geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la imposición de derechos antidumping no debe atender únicamente a los intereses de la industria de la Unión, sino que ha de equilibrar el beneficio potencial de los productores de la Unión y el coste para otros agentes económicos de la Unión.
Bei der Einführung von Antidumpingzöllen dürfen jedoch nicht die Interessen des Wirtschaftszweigs der Union allein im Blickpunkt stehen, sondern es muss der potenzielle Nutzen für die Hersteller in der Union gegen die Kosten für andere Wirtschaftsbeteiligte in der Union abgewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la imposición de derechos compensatorios no debe atender únicamente a los intereses de la industria de la Unión, sino que ha de equilibrar el beneficio potencial de los productores de la Unión y el coste para otros agentes económicos de la Unión.
Bei der Einführung von Ausgleichszöllen dürfen jedoch nicht die Interessen des Wirtschaftszweigs der Union allein im Blickpunkt stehen, sondern es muss der potenzielle Nutzen für die Hersteller in der Union gegen die Kosten für andere Wirtschaftsbeteiligte in der Union abgewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deben equilibrar cuidadosamente las medidas para proteger a los menores y la dignidad humana con el derecho fundamental a la libertad de expresión consagrado en la Carta de los derechos fundamentales de la Unión Europea.
Etwaige Maßnahmen zum Schutz der körperlichen, geistigen und sittlichen Entwicklung Minderjähriger und zur Wahrung der Menschenwürde sollten sorgfältig gegen das in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankerte Grundrecht auf Meinungsfreiheit abgewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este caso requiere equilibrar los riesgos de seguridad nacional con las ganancias derivadas de la eficiencia por una mejor administración.
In diesem Fall müssen nationale Sicherheitsrisiken gegen die Effizienzsteigerung durch besseres Management abgewogen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
equilibrarEinklang bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto sólo puede hacerlo una industria automovilística europea competitiva y sólo se puede lograr si contamos con las políticas adecuadas para equilibrar medio ambiente y competitividad; este informe contribuye a este fin de forma significativa.
Doch das ist nur mit einer wettbewerbsfähigen europäischen Automobilindustrie möglich. Wir können das nur erreichen, wenn wir die richtige Politik verfolgen, um Umwelt und Wettbewerbsfähigkeit in Einklang zu bringen, und dieser Bericht stellt in dieser Hinsicht einen guten Beitrag dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero expresar mi agradecimiento a las ponentes, porque se trata de informes muy difíciles y no es fácil equilibrar diferentes intereses.
Herr Präsident, ich möchte den Berichterstatterinnen meinen Dank aussprechen, denn es handelt sich um sehr schwierige Berichte, und es ist nicht leicht, die unterschiedlichen Interessen in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión de Transportes quiere equilibrar el cuidado por la calidad del aire con la libre circulación de mercancías.
Der Verkehrsausschuss möchte die Sorge um die Luftqualität einerseits und den freien Güterverkehr andererseits miteinander in Einklangbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar tenemos que equilibrar las exportaciones procedentes de China con las nuestras propias a China.
Wir müssen stattdessen Chinas Ausfuhren nach Europa mit unseren eigenen Exporten nach China in Einklangbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo tenemos que equilibrar el bienestar animal con el acceso al mercado y el apoyo a la agricultura, no solo en Irlanda, sino también en el conjunto de la Unión Europea.
Wir müssen auch das Wohlbefinden der Tiere mit dem Marktzugang und der Unterstützung für die Landwirtschaft, nicht nur in Irland, sondern in der EU insgesamt, in Einklangbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta pretende dotar a los operadores del sistema de transmisión de las herramientas necesarias para equilibrar mucho mejor la oferta y la demanda.
Damit sollte den Übertragungsnetzbetreibern ein Instrument in die Hand gegeben werden, um Angebot und Nachfrage wesentlich besser miteinander in Einklangbringen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que equilibrar todos estos intereses con la perspectiva de una UE mejor preparada para ser más competitiva y cumplir las exigencias de la Estrategia de Lisboa.
Die Kommission muss alle diese Interessen in Einklangbringen, damit die EU ihre Wettbewerbsfähigkeit besser steigern und die Anforderungen der Lissabon-Strategie erfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, es necesaria una mayor responsabilidad ante el Parlamento Europeo para equilibrar los intereses de la Comisión y de los Estados miembros.
Vor allem ist eine umfassendere Rechenschaftspflicht gegenüber dem Parlament geboten, um die Interessen der Kommission und der Mitgliedstaaten in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
equilibrareinen Ausgleich zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, puesto que este informe trata de equilibrar la necesidad de alcanzar los objetivos marcados de recuperación de las poblaciones, con el impacto socioeconómico en el sector pesquero y las comunidades que tanto dependen de esta industria, no puedo sino apoyarlo.
Da der vorliegende Bericht darauf abzielt, einenAusgleichzwischen der notwendigen Weiterverfolgung seiner Ziele zur Wiederauffüllung der Bestände und den sozioökonomischen Auswirkungen auf den Fischereisektor und die stark von dieser Wirtschaftstätigkeit abhängenden Gemeinschaften zu schaffen, konnte ich ihn nur unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo debe consistir en la adopción de un planteamiento preventivo, que intente equilibrar las posibilidades de pesca con la estabilidad de las poblaciones.
Das Ziel muss die Annahme eines Vorsorgeansatzes sein, der auf einenAusgleichzwischen Fangmöglichkeiten und der Stabilität der Bestände ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está hecha para equilibrar las tradiciones características del país que, sinceramente, son muy distintas de las nuestras en Europa, con su deseo de democracia.
Sie bemüht sich um einenAusgleichzwischen den charakteristischen Traditionen des Landes – die sich offen gestanden doch sehr von unseren europäischen Traditionen unterscheiden – und seinem Wunsch nach Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben considerarse todas las opciones posibles para equilibrar con éxito la oferta y demanda de energía con el fin de minimizar las emisiones y los costes.
Alle Optionen für einen erfolgreichen Ausgleichzwischen Angebot und Nachfrage sind im Hinblick auf die Minimierung von Emissionen und Kosten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce además que Tokelau sigue necesitando apoyo, en vista de los ajustes que se están haciendo junto con el fortalecimiento de su capacidad para autogobernarse, y que los asociados exteriores de Tokelau siguen teniendo la responsabilidad de ayudar a equilibrar en la mayor medida posible su afán de autosuficiencia con su necesidad de ayuda exterior;
8. anerkennt ferner, dass Tokelau auch weiterhin der Unterstützung bedarf, da die Stärkung seiner Fähigkeit zur Selbstregierung mit Anpassungen einhergeht, und dass die externen Partner Tokelaus nach wie vor dafür verantwortlich sind, Tokelau zu helfen, einenAusgleichzwischen seinem Wunsch nach möglichst weitgehender Eigenständigkeit und seinem Bedarf an Auslandshilfe herzustellen;
Korpustyp: UN
De hecho, para equilibrar los enormes beneficios y peligros potenciales de una economía mundial cada vez más integrada, los gobiernos necesitan nuevas herramientas y una mejor comprensión de las fuerzas en interacción.
Um einenAusgleichzwischen dem enormen potenziellen Nutzen und den Risiken einer zunehmend integrierten Weltwirtschaft zu schaffen, benötigen Regierungen neue Instrumente und ein tieferes Verständnis der Kräfte, die hier am Werk sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para equilibrar los beneficios de escala y alcance con las pérdidas socializadas que terminan pagando los contribuyentes, se debe exigir a las firmas demasiado grandes como para quebrar que tengan más capital, y el monto debería aumentar no en proporción del tamaño.
Um einenAusgleichzwischen den Größen- und Umfangsvorteilen und den sozialisierten Verlusten für die Steuerzahler zu schaffen, muss von Unternehmen, die als zu groß zum Scheitern erachtet werden, mehr Eigenkapital gefordert werden, wobei dessen Ausmaß überproportional zur Firmengröße ansteigen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aprueba el compromiso del Consejo de equilibrar la necesidad de frenar la inmigración ilegal y de luchar contra la trata de seres humanos con la acogida e integración de los inmigrantes legales;
begrüßt das Eintreten des Rates für einenAusgleichzwischen der notwendigen Unterbindung der illegalen Einwanderung und Bekämpfung des Menschenschmuggels einerseits und der Aufnahme und Integration legaler Einwanderer andererseits;
Korpustyp: EU DCEP
equilibrarausgewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario equilibrar las mismas relaciones económicas.
Die Wirtschaftsbeziehungen selbst müssen ausgewogen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello hay que equilibrar las garantías proporcionadas a los solicitantes de asilo y las normas, que han de ser efectivas y hacerse valer y no deben ocasionar cargas administrativas y financieras mayores.
Um dies zu erreichen, müssen die den Asylbewerbern gebotenen Garantien und die Regelungen, die effektiv und durchsetzbar sein müssen und nicht zu weiteren administrativen und finanziellen Belastungen führen dürfen, ausgewogen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana el Partido Popular Europeo hará un nuevo intento de equilibrar el informe e incluir en él las conclusiones a las que la comisión llegó realmente.
Morgen wird die Europäische Volkspartei wieder den Versuch unternehmen, den Bericht ausgewogen zu machen und das hineinzuschreiben, was tatsächlich Ergebnis des Ausschusses war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esos compromisos en torno a ambos documentos han conseguido equilibrar los intereses de todos los implicados: los consumidores, el sector y los operadores económicos.
Mit diesen Kompromissen in beiden Dokumenten ist es jedoch gelungen, die Interessen aller Beteiligten ausgewogen zu wahren: Verbraucher, Industrie und Wirtschaftsakteure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos contribuido a enfocar y a equilibrar la visión exclusiva -desde la cooperación al desarrollo y, particularmente, desde el Grupo de los Verdes- que existía sobre esta materia.
Wir haben dazu beigetragen, die ausschließliche Sichtweise - seitens der Entwicklungszusammenarbeit und insbesondere seitens der Fraktion der Grünen -, die es in Bezug auf dieses Gebiet gab, zu untersuchen und ausgewogen zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, por último, agradecer al señor Belder la colaboración que ha tenido con los ponentes alternativos para que hayamos podido equilibrar y hacer de este informe un informe asumible por todo el Parlamento Europeo.
Zum Abschluss möchte ich mich bei Herrn Belder für seine mit den Schattenberichterstattern geleistete Arbeit bedanken, sodass wir jetzt in der Lage sind, diesen Bericht ausgewogen und für das gesamte Europäische Parlament annehmbar zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial equilibrar las propuestas para mejorar la calidad ambiental y energética.
Es kommt maßgeblich darauf an, dass Vorschläge zur Verbesserung der Umweltqualität und zur effizienteren Nutzung von Energie ausgewogen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el importante y oportuno informe del Sr. Arias sobre NABO pone de manifiesto que todavía quedan importantes pasos por dar en esta zona para equilibrar las pesquerías y participar en ellas en pie de igualdad.
Der wichtige Bericht von Herrn Arias über die NAFO schließlich zeigt auf, daß noch einiges getan werden muß, um die Bewirtschaftung dieses Bereichs ausgewogen und gerecht zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibrarein Gleichgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como decía antes, la cogeneración basada en la demanda de calor permitirá, por lo tanto, optimizar las emisiones de gases de efecto invernadero y equilibrar el funcionamiento del sistema eléctrico.
Wie ich vorhin sagte, wird uns die an der Nachfrage orientierte Kraft-Wärme-Kopplung erlauben, die Treibhausgasemissionen zu optimieren und ein funktionelles Gleichgewicht des Elektrizitätssystems herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta legislación era necesaria para equilibrar el mercado y ofrecer al sector privado garantías de que las autoridades son un actor con el mismo poder, al que se le pueden exigir cuentas cuando no cumple las reglas del juego.
Ein solches Gesetz war nötig, um einGleichgewicht auf dem Markt zu schaffen und dem Privatsektor zu garantieren, dass die Behörden gleichgestellt sind und zur Verantwortung gezogen werden können, wenn sie gegen die Spielregeln verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las sucesivas medidas propuestas y las solicitudes de otras instituciones han gravado considerablemente la masa necesaria para equilibrar la categoría 5, lo cual nos preocupa.
Unsere Beunruhigung ist zudem darauf zurückzuführen, dass mit den vorgeschlagenen Folgemaßnahmen und den Forderungen der anderen Organe die für einGleichgewicht der Kategorie 5 erforderliche Höchstgrenze deutlich überschritten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha logrado, pues, equilibrar rigor y flexibilidad, armonización y subsidiariedad; es decir, un milagro, aunque sea laico, por supuesto.
Wir haben somit einGleichgewicht von Strenge und Flexibilität, Harmonisierung und Subsidiarität erreicht; mit anderen Worten, es ist ein Wunder, wenngleich natürlich ein weltliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En reconocimiento de la necesidad de equilibrar estas demandas, se acordaron acciones relacionadas con la gestión de los recursos naturales básicos de forma sostenible e integrada.
In Anerkennung der Notwendigkeit, diese Anforderungen in einGleichgewicht zu bringen, wurden Maßnahmen in Bezug auf eine nachhaltige und integrierte Verwaltung der natürlichen Ressourcenbasis vereinbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que dicha revisión puede contribuir a equilibrar los intercambios entre ambas partes; pide a la Comisión que desarrolle programas de asistencia en este ámbito para fomentar la agricultura respetuosa con el medio ambiente y dar prioridad a la calidad en vez de a la cantidad;
ist der Ansicht, dass eine derartige Revision dazu beitragen kann, einGleichgewicht im Handel zwischen beiden Seiten zu schaffen; fordert die Kommission auf, Unterstützungsprogramme in diesem Bereich zu entwickeln, die eine umweltfreundliche Landwirtschaft fördern und Qualität statt Quantität privilegieren;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que fomente las relaciones contractuales dentro de la cadena agroalimentaria y que refuerce las organizaciones de productores con el fin de equilibrar las relaciones entre los diferentes actores del sector y de prevenir los riesgos del mercado, como complemento de los demás instrumentos de regulación necesarios para el sector;
fordert die Kommission auf, ergänzend zu den anderen für diesen Sektor notwendigen Regulierungsinstrumenten die Vertragsbeziehungen innerhalb der Lebensmittelkette zu fördern und die Erzeugerorganisationen zu stärken, um bezüglich der Beziehungen zwischen den verschiedenen Akteuren der Kette für einGleichgewicht zu sorgen und Marktrisiken vorzubeugen;
Korpustyp: EU DCEP
equilibrarein ausgewogenes Verhältnis zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos programas, en verdad complejos, de difícil aplicación, tienen como objetivo esencial el de equilibrar recursos y capturas y no reprimir.
Das wesentliche Ziel dieser in der Tat komplexen, schwer umzusetzenden Programme besteht darin, einausgewogenesVerhältniszwischen Ressourcen und Fang herzustellen und nicht darin, die Fischerei zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene recalcar que el informe presentado por el señor Rosati refleja, en cierta medida, los esfuerzos por equilibrar estos dos puntos de vista, por lo cual quiero dar las gracias al ponente.
Es muss betont werden, dass der Bericht Rosati bis zu einem gewissen Grad das Bemühen um einausgewogenesVerhältniszwischen diesen beiden Einstellungen widerspiegelt, und ich möchte dem Berichterstatter dafür danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admitiendo que se trata de una tarea difícil, la labor del ponente debe ser alabada, como la de todos por su compromiso con la consecución de soluciones de compromiso encaminadas específicamente a atenuar los efectos del cambio climático y equilibrar las actividades sociales y económicas en Europa.
Dies zu erkennen, ist eine schwierige Aufgabe, und dem Berichterstatter gebührt Lob für seine Arbeit, wie überhaupt alle Anerkennung verdienen, die zu den Kompromissen beigetragen haben, die speziell auf eine Verringerung der Auswirkungen des Klimawandels sowie einausgewogenesVerhältniszwischen den gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Aktivitäten in Europa abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Cultura y Educación hace todo lo posible por equilibrar la tecnología y los valores culturales tradicionales y pide al conjunto del Parlamento que haga lo mismo.
Unser Ausschuss tut sein Bestes, um einausgewogenesVerhältniszwischen der modernen Technologie und den traditionellen kulturellen Werten herzustellen, und fordert das gesamte Parlament auf, dasselbe zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando las estrategias son suficientes o carecen de relevancia, se necesitan políticas de apoyo a la movilidad laboral para equilibrar la oferta y la demanda de empleo a través de los límites territoriales.
Wenn diese Strategien nicht ausreichend und relevant genug sind, benötigen wir Politiken zur Förderung der Mobilität der Arbeitskräfte, um einausgewogenesVerhältniszwischen dem Angebot an und der Nachfrage nach Arbeitskräften über territoriale Grenzen hinweg zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión alguna propuesta para equilibrar la legislación en materia de competencia y los derechos de propiedad intelectual?
Hat die Kommission Vorschläge dafür, wie einausgewogenesVerhältniszwischen dem Wettbewerbsrecht und den geistigen Eigentumsrechten geschaffen werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo tiene previsto la Comisión equilibrar la supervivencia del sector agrícola y de la alimentación de la UE con el deseo de una mayor globalización del comercio?
Wie gedenkt die Kommission einausgewogenesVerhältniszwischen dem Fortbestand des Agrar- und des Nahrungsmittelsektors in der EU und dem Wunsch nach einer stärkeren Globalisierung des Handels herbeizuführen?
equilibrar el presupuestoden Haushaltsplan ausgleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto estará equilibrado en ingresos y gastos.
Im Haushaltsplan müssen Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho presupuesto deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y gastos.
Im Haushaltsplan des Instituts sind Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
El presupuesto deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y gastos.
Der Haushaltsplan der Agentur ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho presupuesto deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y gastos.
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto del Observatorio estará equilibrado en cuanto a ingresos y gastos.
Der Haushaltsplan der Beobachtungsstelle ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto del Instituto deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y gastos.
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto estará equilibrado en cuanto a ingresos y gastos.
Der Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y gastos.
Der Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto de la Oficina de Apoyo deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y gastos.
Der Haushaltsplan des Unterstützungsbüros ist hinsichtlich der Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y pagos.
Der Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
equilibrar el presupuestodas Budget ausgleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante un tiempo, las ventas de activos ayudaron a equilibrar los presupuestos nacionales, y también generaron recursos para sostener el consumo.
Für kurze Zeit konnten mit den Erlösen aus diesen Veräußerungen die nationalen Budgetsausgeglichen und Ressourcen zur Aufrechterhaltung des privaten Konsums geschaffen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit equilibrar
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que equilibrar las cuentas.
Ich gleiche das Konto aus.
Korpustyp: Untertitel
Mi informe intenta equilibrar estas exigencias antagónicas.
In meinem Bericht versuche ich diese Gegensätze unter einen Hut zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es B. Debería equilibrar a H.
Das ist B. Es soll H aufwiegen.
Korpustyp: Untertitel
Para lograrlo, es necesario equilibrar muchas cuestiones.
Dabei müssen viele Anliegen aufeinander abgestimmt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ni siquiera sabes equilibrar tu chequera.
Du kannst doch nichtmal dein Scheckbuch überblicken.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bueno, vamos a equilibrar las cosas haciendo las calles más grandes.
Wir denken daran, die Straßen breiter zu machen.
Korpustyp: Untertitel
con el fin de equilibrar la oferta y la demanda de energía a largo plazo.
im Hinblick auf eine langfristige Angleichung von Energieangebot und -nachfrage
Korpustyp: EU DCEP
a bis) garantizar el abastecimiento y contribuir a equilibrar la balanza comercial pesquera del mercado comunitario;
Sicherstellung der Versorgung und Beitrag zu einer Verbesserung der Handelsbilanz für den Fischereimarkt der Gemeinschaft,
Korpustyp: EU DCEP
Llenar la jeringuilla con aire para equilibrar la presión en el vial.
Ziehen Sie Luft aus der Durchstechflasche, um einen Druckausgleich herzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dejar equilibrar los dos viales a una temperatura entre 15°C - 25°C.
Die beiden Flaschen auf eine Temperatur zwischen 15°C und 25°C erwärmen lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(a bis) garantizar el abastecimiento y contribuir a equilibrar la balanza comercial pesquera del mercado comunitario;
(aa) Sicherstellung der Versorgung und Beitrag zu einer Ausgewogenheit der Handelsbilanz für den Fischereimarkt der Gemeinschaft,
Korpustyp: EU DCEP
Suficiente aún para equilibrar lo que debo, si los dioses quieren.
Wenn die Götter gnädig sind, sogar so viel, um meine Schulden zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
La segunda explicación es, sin embargo, sólida, e implica un acto difícil de equilibrar.
Die zweite Erklärung ist allerdings stichhaltig und erfordert einen schwierigen Balanceakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una iniciativa loable para equilibrar mejor la oferta y la demanda.
Dies ist eine lobenswerte Initiative zur besseren Ausgewogenheit zwischen Angebot und Nachfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, apoyo plenamente las enmiendas presentadas en la Cámara, pues ayudan a equilibrar el informe.
Deshalb unterstütze ich voll und ganz die dem Parlament vorgelegten Änderungsanträge, da sie für einen ausgewogeneren Bericht sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A muchos países aún les queda mucho camino por recorrer para poder equilibrar sus finanzas públicas.
Viele Länder haben noch einen weiten Weg zu ausgewogenen öffentlichen Finanzen vor sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que el Reglamento nos obliga a equilibrar las cuentas.
Frau Präsidentin, ich meine, daß wir laut Geschäftsordnung verpflichtet sind, unsere Einnahmen und Ausgaben in Übereinstimmung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PPE ha intentado comprometerse y equilibrar sus puntos de vista con anterioridad al debate.
Wir in der PPE haben versucht, Kompromisse zu finden und unsere Gesichtspunkte vor dieser Diskussion anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe cómo equilibrar diferentes intereses de forma que funcione en su beneficio.
Sie verstehen, unterschiedliche Interessen so zusammenzubinden, dass es für Wolfgang Schüssel gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra decisión debería equilibrar las preocupaciones ambientales y los intereses de la industria.
Unsere Entscheidung muss Umweltbelange und die Interessen der Industrie gegeneinander abwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en segundo lugar, equilibrar los riesgos y los incentivos de la iniciativa empresarial;
Zweitens: Herstellung eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen den Risiken und lohnenswerten Aspekten des Unternehmertums;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo, podemos equilibrar el informe para obtener una dimensión de desarrollo más sólida.
Auf diese Weise können wir die Entwicklungsdimension noch stärker in den Bericht einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por consiguiente, equilibrar la condena con el progreso realizado y seguir avanzando.
Wir dürfen nicht nur Vergangenes verurteilen, sondern müssen auch die Fortschritte würdigen und weiter voranschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para conservar el apoyo para esta buena ampliación, es preciso equilibrar diversos ámbitos.
Damit diese eindrucksvolle Erweiterung jedoch weitere Zustimmung findet, muss in einigen Bereichen für eine richtige Balance gesorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de equilibrar el presupuesto implica que habrá menos dinero para hospitales y escuelas.
Der Appell zur Rückkehr zu einem ausgeglichenen Haushalt führt unter diesen Bedingungen zu einer Kürzung der Mittel, die für Krankenhäuser oder Schulen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas pretenden equilibrar las condiciones de competencia entre los distintos agentes del mercado.
Die Maßnahmen sollen dafür sorgen, gleiche Wettbewerbsbedingungen für die einzelnen Marktteilnehmer zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para equilibrar y equipos relacionados con ellas tal como se indica:
Auswuchtmaschinen und zugehörige Ausrüstung, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
equilibrar el volumen total de cerveza distribuida por la red de cada parte, y
die Abstimmung des Gesamtvolumens des über die Vertriebsnetze der Parteien abgesetzten Biers, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de la solución de CaCl20,01 M para equilibrar el suelo
Volumen 0,01 M CaCl2-Lösung zur Gleichgewichtseinstellung des Bodens
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mujeres casadas de Wellesley son hábiles en equilibrar sus obligaciones.
Verheiratete Wellesley-Mädchen sind sehr firm dari…ihre Pflichten zu meistern.
Korpustyp: Untertitel
Así que un burdel imperia…es la forma más lógica de equilibrar el presupuesto.
Also, betreiben wir doch mit denen ein staatliches Luxusbordell. Eine höchst logische Lösung, um die Staatskasse zu sanieren.
Korpustyp: Untertitel
Allí esperaron un milagro que pudiera equilibrar sus fuerzas contra el rey
Dort hofften sie auf ein Wunde…um den König eines Tages besiegen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Prohibir la utilización de sacarosa contribuiría asimismo a equilibrar el mercado y simplificar los controles.
Das Verbot der Verwendung von Saccharose würde außerdem zur Herstellung des Marktgleichgewichts beitragen und zur Vereinfachung der Kontrollen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero las herramientas necesarias para equilibrar esos riesgos estarían a disposición de todos.
Die Hilfsmittel, die zur Absicherung entsprechender Risiken erforderlich sind, sollten aber allen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero ya sabe lo que es tratar de equilibrar números en el campo.
Aber Sie wissen ja, wie man auf dem Lande Zahlen gegeneinander aufwiegt.
Korpustyp: Untertitel
Al equilibrar un martillo en la cabez…...podrás desequilibrarles las cabezas.
Kannst du einen Hammer auf dem Kopf balancieren, wirst du deine Zehen mit einer ausgewogenen Attacke schützen.
Korpustyp: Untertitel
Es un plan del gobierno para equilibrar la experiencia de la juventud saudí.
Er ist Teil eines neuen Versuchs von der Regierung. Er betreut ein Projekt für saudische Jugendliche.
Korpustyp: Untertitel
Los economistas, pese a encomiar la idea de equilibrar el presupuesto, criticaron duramente los medios empleados.
Die Wirtschaftler - obwohl sie die Idee eines ausbalancierten Budgets beschwörten - kritisierten diese Mittel der Steuerbeschaffung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como un malabarista, se debe responder constantemente para equilibrar los cambios económicos.
Es ist vielmehr ein Balanceakt, bei dem man permanent auf wirtschaftliche Veränderungen zu reagieren hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
London Studios es bastante bueno a la hora de equilibrar vida y trabajo.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el BCE habrá que equilibrar los desafíos de la toma de decisiones efectiva con la necesidad de la participación.
Innerhalb der EZB muss eine Abwägung zwischen der Notwendigkeit einer effektiven Entscheidungsfindung und der Notwendigkeit der Inklusivität erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas podrían adoptarse a escala europea para equilibrar las ventajas derivadas de la participación en la eurozona?
Welche Maßnahmen könnten auf europäischer Ebene ergriffen werden, um die Vorteile der Beteiligung an der Euro-Zone herauszustellen?
Korpustyp: EU DCEP
La única forma eficaz de equilibrar esas presiones será a través de un régimen de compensación por «evitar la deforestación».
Der einzig wirksame Weg zu einer Lösung wäre hier eine Art Ausgleichsregelung für „vermiedene Abholzungen“.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de mercado, los GRT tienen la responsabilidad de equilibrar el sistema en tiempo real.
In diesem Marktrahmen sind die ÜNB für die Ausgewogenheit des Netzes in Echtzeit verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
Sacar de la nevera y dejar equilibrar los dos viales a la temperatura ambiente (15°C - 25°C).
Medikament aus dem Kühlschrank nehmen und warten, bis beide Flaschen Raumtemperatur (15°C - 25°C) erreicht haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En lo que respecta a nuevas actividades, se está intentando equilibrar las peticiones de los usuarios con los recursos disponibles.
Im Hinblick auf neue Merkmale ist die Agentur bemüht, die Anfragen seitens der Nutzer mit den verfügbaren Ressourcen abzustimmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Protocolo de Ámsterdam señala la necesidad de equilibrar la financiación con fondos públicos y sus efectos en la competencia.
Das Amsterdam-Protokoll betont, dass zwischen der Finanzierung mit staatlichen Beihilfen und den Auswirkungen auf den Wettbewerb Ausgewogenheit herrschen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de añadir un último punto: vender armas a China para equilibrar nuestro déficit comercial no es la respuesta.
Ich muss noch einen letzten Punkt hinzufügen: Der Verkauf von Waffen an China zur Ausgleichung unseres Handelsdefizits ist jedenfalls keine Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, dejando de lado a todos los que no pertenecen a la Unión Europea, debemos equilibrar dichos intereses.
Diese Interessen müssen wir gegeneinander abwägen, wobei ich momentan die Interessen von Personen außerhalb der Europäischen Union außer acht lasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todos es evidente que la asociación euromediterránea debe equilibrar la política europea hacia la cuenca- del mediterráneo.
Für uns alle ist es eine Selbstverständlichkeit, daß die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft zu einer ausgewogenen Politik der Europäischen Union gegenüber dem Mittelmeerraum führen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tienen un rasgo en común: proporcionar bienestar económico para equilibrar los aspectos negativos de las regiones insulares.
Sie haben jedoch eines gemeinsam: Sie stellen nämlich ein wirtschaftliches Trostpflaster dar, das die negativen Aspekte von Inselregionen ausgleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hay que equilibrar distintos intereses: el de una discusión abierta y el de proteger, por ejemplo, a determinadas personas.
Es geht darum, verschiedene Interessen gegeneinander abzuwägen: das Interesse an einer öffentlichen Diskussion gegen das Interesse, beispielsweise Einzelpersonen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconoce asimismo la necesidad de equilibrar adecuadamente los costes y beneficios de estas auditorías de seguimiento (apartado 46);
stellt fest, dass Kosten und Nutzen solcher Folgeprüfungen austariert werden müssen (Ziffer 46);
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de acción positiva para equilibrar la representación en los diferentes sectores laborales serán también una ayuda eficaz.
Eine wirksame Hilfe werden auch die positiven Maßnahmen zur gleichgewichtigen Vertretung in den verschiedenen Arbeitsbereichen leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al "derecho a enriquecer", el Tratado de No Proliferación cuida de equilibrar los derechos y las obligaciones.
Was das "Recht anzureichern" anbelangt, so wägt der Atomwaffensperrvertrag sorgfältig Rechte und Pflichten ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de los elementos que nunca deben faltar en una estrategia que pretenda equilibrar protección, prevención y garantías.
Es ist eines der Elemente, das nie bei einer Strategie fehlen darf, bei der Schutz, Verhütung und Sicherheitsmaßnahmen in einem ausgewogenen Verhältnis zueinander stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en nuestra opinión, es absolutamente razonable y vital que los Estados Unidos vuelvan a equilibrar su presupuesto.
Es ist absolut richtig und wichtig - auch aus unserer Sicht -, dass Amerika den Weg der Budget-Balancierung wiederfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que uno viaja, puede comprar un certificado climático para equilibrar la emisión de CO2 de su viaje.
Für jeden Flug kann man einen Klimagutschein erwerben, um den Ausstoß von CO2 zu kompensieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas se habla de cuestiones de seguridad global y energía, y por ello hemos de equilibrar este informe.
Da die globale Sicherheit und Energiefragen kaum erwähnt werden, müssen wir in diesen Bericht Ausgewogenheit hineinbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibrar el volumen de marcas de cerveza comercializadas por cada parte que debe distribuir la otra parte.
die Abstimmung der Mengen an Markenbier, die über die Vertriebskanäle der jeweils konkurrierenden Partei abgesetzt werden.