Efectivamente, el deporte, habida cuenta del pleno desarrollo y el equilibrio que puede procurar al individuo, es un elemento sumamente importante.
Dank der Entfaltungsmöglichkeiten und des Ausgleichs, den der Sport für den einzelnen zu bieten vermag, ist er als außerordentlich wichtig zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí que es verdad, es verdad. Per…Probablemente, para darle equilibrio, invertí la situación.
Ja, schon, aber ich hab aus Gründen des Ausgleichs die Situation etwas geändert.
Korpustyp: Untertitel
El equipo número dos planteó la búsqueda de equilibrio.
DE
La consolidación presupuestaria y la moderación monetaria pueden ser compatibles, pero para ello necesitamos lograr un equilibrio razonable.
Haushaltskonsolidierung und eine Lockerung der währungspolitischen Bedingungen können miteinander vereinbar sein, doch müssen wir hier Ausgeglichenheit schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada rincón de la clínica ha sido diseñado siguiendo los principios feng shui para ofrecer a nuestros pacientes equilibrio y armonía.
El tiempo para llegar al 80 % del estado de equilibrio es (ecuación 4):
Die Zeit zur Herstellung eines 50 %igen Fließgleichgewichts entspricht (Gleichung 4):
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la administración repetida se observó una ligera acumulación, pero se alcanzó un estado de equilibrio en un plazo de 5 días.
Bei wiederholter Verabreichung kam es zu einer leichten Kumulation, jedoch wurde innerhalb von 5 Tagen ein Fließgleichgewicht erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Del mismo modo, para un 95 % del estado de equilibrio:
Dementsprechend gilt für ein 95 %iges Fließgleichgewicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, los principales metabolitos pueden caracterizarse en el estado de equilibrio al final de la fase de absorción, si esto supone un plazo menor.
Ebenso können die Hauptmetaboliten im Fließgleichgewicht oder gegen Ende der Aufnahmephase bestimmt werden, je nachdem, was eher eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
para calcular el tiempo de llegada al estado de equilibrio efectivo (4).
zur Berechnung der Zeit bis zur Herstellung des effektiven Fließgleichgewichts verwendet werden (4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prosigue el muestreo durante la fase de absorción hasta el establecimiento de un estado de equilibrio o durante 28 días, si esto supone un plazo menor.
Die Probenahme wird während der Aufnahmephase fortgesetzt, bis ein Fließgleichgewicht erreicht ist, höchstens aber 28 Tage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede preverse la duración de la fase de absorción y el tiempo necesario para la obtención del estado de equilibrio gracias a la ecuación del anexo 3.
Die Dauer der Aufnahmephase und die Zeit bis zur Einstellung des Fließgleichgewichts kann anhand der Gleichung in Anlage 3 abgeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubo un aumento esperado moderado (< 2 veces) de la concentración sérica al alcanzarse el estado de equilibrio, pero sin producirse acumulación inesperada tras administraciones repetidas.
Mit Erreichen des Fließgleichgewichts kam es zu einem erwarteten mäßigen (< 2-fachen) Anstieg der Serumkonzentration.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La relación k1/k2 . Cw se acerca entonces a la concentración en el pez en el «estado de equilibrio» (Cfs).
Damit stellt (k1/k2)· Cw eine Annäherung an die Konzentration in den Fischen im „Fließgleichgewicht“ (Cf, s) dar.
Si dicha microentidad necesita un préstamo, este equilibrio no tiene prácticamente ningún valor.
Braucht ein solches Kleinstunternehmen einen Kredit, hat diese Bilanz einen Aussagewert, der gegen null geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plaza es el centro neurálgico de la Ciudad del Vaticano, el estado más pequeño del mundo en términos de población y extensión, pero sin embargo, juega un papel crucial en el equilibrio de planetario, no sólo desde un punto de vista religioso.
Der Platz ist das Zentrum der Vatikanstadt, der kleinste Staat in der Welt in Bezug auf die Bevölkerung und die Erweiterung, spielt aber dennoch eine wichtige Rolle in der Bilanz der Planeten, nicht nur aus religiöser Sicht.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
No mantiene el equilibrio necesario sobre la cuestión de hasta qué punto debe estar abierto o cerrado el sistema.
Er zieht eine falsche Bilanz darüber, wie offen bzw. geschlossen das System sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los temas fueron escogidos con sumo cuidado por la intérprete, logrando un equilibrio entre unos muy conocidos y otros menos, de la obra musical de su padre desde finales de los años 60 hasta los 80.
Die Themen wurden von der Interpretin vorsichtig ausgewählt, und sie gelingt eine Bilanz zwischen einen sehr bekannten Themen und anderen weniger aus dem musikalischen Werk ihres Vaters seit Ende der 60er bis 80er Jahre.
Carga de cantidades incorrectas de combustible que puedan tener consecuencias significativas para la autonomía, rendimiento, equilibrio o resistencia estructural de la aeronave.
Betankung mit falschen Treibstoffmengen, die erhebliche Auswirkungen auf die Flugdauer, Leistung, Schwerpunktlage oder strukturelle Festigkeit des Luftfahrzeugs haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de Midwest Airlines, las autoridades competentes de Italia han aportado pruebas fehacientes de deficiencias de seguridad en relación con el control de masa y equilibrio en un vuelo de dicha compañía.
Bei Midwest Airlines gibt es Beweise für Sicherheitsmängel hinsichtlich der Bestimmung von Masse und Schwerpunktlage, die die zuständigen Behörden Italiens bei einem Midwest-Airlines-Flug festgestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
SUBPARTE J - Masa y equilibrio
ABSCHNITT J - Masse und Schwerpunktlage
Korpustyp: EU DCEP
equilibrioMarktgleichgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aras del equilibrio del mercado, esta es una idea que puedo compartir, y por lo tanto acepto las enmiendas 20, 39, 49, 51 y 68.
Mit Blick auf das Marktgleichgewicht ist das eine Vorstellung, mit der ich leben kann, so dass ich die Änderungsanträge 20, 39, 49, 51 und 68 vom Grundsatz her akzeptiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la propuesta de resolución conjunta sobre la crisis en el sector de los productos lácteos porque considero que son necesarias medidas urgentes para solucionar la grave crisis que experimenta el sector, en concreto medidas que estimulen la demanda para restaurar el equilibrio del mercado.
Ich habe für den gemeinsamen Entschließungsantrag zur Krise im Milchwirtschaftssektor gestimmt, weil ich glaube, dass Dringlichkeitsmaßnahmen erforderlich sind, um diese Krise, die der Sektor erlebt, zu überwinden, insbesondere durch die Ankurbelung der Nachfrage, damit das Marktgleichgewicht wieder hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, hay que llegar a una regionalización de la gestión, al objeto de que este equilibrio de mercado se alcance en todas las grandes zonas productivas.
Nach meinem Dafürhalten ist eine Regionalisierung der Verwaltung erforderlich, damit ein solches Marktgleichgewicht in allen großen Produktionsgebieten erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es labor de la Comisión buscar el equilibrio del mercado limitando nuestra producción o cambiando las reglas para hacer imposible la producción.
Es ist nicht die Aufgabe der Kommission, ein Marktgleichgewicht zu suchen, indem sie uns die Produktion begrenzt bzw. durch veränderte Bedingungen unmöglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo subrayar también lo necesarias que son, principalmente como factor para mantener y consolidar la estabilidad de una región tan maltratada y que tiene un delicado equilibrio.
Auch muss ich betonen, wie wichtig diese in erster Linie als Bewahrungs- und Konsolidierungsfaktor für die Stabilität in einer Region ist, die hart getroffen wurde und deren Marktgleichgewicht gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, uno de los objetivos del régimen de ayuda a la producción consiste en otorgar a los productores unas rentas equitativas y garantizar el equilibrio entre la oferta y la demanda.
Erstens: Eines der Hauptziele der Erzeugungsbeihilfe ist, den Olivenbauern ein angemessenes Einkommen zur Verfügung zu stellen und ein Marktgleichgewicht zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el equilibrio del mercado sucede exactamente igual.
Ähnliches gilt, wenn es um das Marktgleichgewicht geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente que la ayuda se conceda a lo largo de cuatro campañas de comercialización con el fin de reducir la producción de tal modo que se alcance el equilibrio en el mercado comunitario.
Die Beihilfe sollte vier Wirtschaftsjahre lang gezahlt werden und es ermöglichen, die Erzeugung so weit zu reduzieren, dass in der Gemeinschaft ein Marktgleichgewicht erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de tener en cuenta las corrientes de intercambio tradicionales entre la Comunidad y los países proveedores dentro de este contingente, así como la necesidad de proteger el equilibrio del mercado, debe distribuirse la cantidad disponible entre los cuatro trimestres del ejercicio 2004/2005.
Zur Berücksichtigung der traditionellen Handelsströme zwischen der Gemeinschaft und den Lieferländern im Rahmen dieses Kontingents und um das Marktgleichgewicht zu wahren, wird die verfügbare Menge für das Kontingentsjahr 2004/2005 auf vier Quartale aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando las cantidades disponibles en el mercado comunitario resulten suficientes para garantizar el equilibrio del mercado.
wenn sich zeigt, dass die auf dem Gemeinschaftsmarkt verfügbaren Mengen ausreichen, um das Marktgleichgewicht zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
equilibrioMaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de encontrar el equilibrio justo entre las distintas medidas.
Dabei geht es darum, dass richtige Maß für die unterschiedlichen Initiativen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, llegar al equilibrio justo constituye un importante reto.
Natürlich besteht die größte Herausforderung darin, das richtige Maß zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajaremos para alcanzar el equilibrio adecuado entre adaptación de la política a nuevos desafíos y cambiadas condiciones, y la preservación de un marco claro y estable.
Wir werden uns bemühen, das richtige Maß zu finden zwischen der Anpassung der Politik an die neuen Herausforderungen und veränderten Bedingungen und der Erhaltung eines klaren und stabilen Rahmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe está en consonancia con el enfoque de la Comisión y mejora de forma clara nuestra propuesta, por lo que creo que este nuevo programa establece un buen equilibrio entre los intereses locales y nacionales y destaca la dimensión europea.
Dieser Bericht folgt dem Ansatz der Kommission und stellt eine deutliche Verbesserung unseres Vorschlags dar. Deshalb meine ich, dass das neue Programm das richtige Maß zwischen lokalen und nationalen Interessen findet und die europäische Dimension verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que estar preparados de la mejor forma posible y encontrar el equilibrio correcto.
Wir müssen möglichst gut vorbereitet sein und das richtige Maß finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá reflejar el genio de la Unión Europea para encontrar el equilibrio oportuno entre los aspectos generales y los particulares, los comunes y los individuales.
Er sollte den Geist der Europäischen Union widerspiegeln, indem er das richtige Maß zwischen dem Allgemeinen und dem Besonderen, dem Gemeinsamen und dem Individuellen findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos tomado el asunto demasiado a la ligera y no estamos encontrando el equilibrio adecuado.
Wir haben die Sache zu leicht genommen, und wir finden nicht das richtige Maß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un reto preservar el equilibrio correcto entre mejorar el derecho a la intimidad y combatir el terrorismo.
Es ist schwierig, das richtige Maß zu finden zwischen der besseren Wahrung des Rechts auf Privatsphäre und der Bekämpfung des Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, estoy convencida de que se llevarán a cabo numerosos cálculos en las diversas explotaciones y zonas agrícolas donde ello pueda resultar ventajoso, para entregar las toneladas que necesitamos de cara a hallar el justo equilibrio en nuestro sector del azúcar.
Ich bin also ziemlich sicher, dass man das in den verschiedenen Betrieben und Gebieten, in denen diese Lösung attraktiv sein könnte, durchrechnen wird, um die Tonnen anbieten zu können, die wir brauchen, um für unseren Zuckersektor das richtige Maß zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitirá encontrar el justo equilibrio entre la protección de la salud y el medio ambiente, por un lado, y la necesidad de una protección eficaz contra el fuego, por otro.
Damit wird es möglich, das richtige Maß zwischen dem Schutz der Gesundheit und der Umwelt einerseits und den Erfordernissen eines wirksamen Brandschutzes andererseits zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibrioGleichgewicht herzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese equilibrio es el que debemos llegar a encontrar.
Es muss uns gelingen, dieses Gleichgewichtherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo teniendo la impresión de que no hemos conseguido un equilibrio en este ámbito.
Ich habe nach wie vor den Eindruck, dass wir es nicht geschafft haben, in diesem Bereich ein Gleichgewichtherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero decir, señoras y señores, es que la Comisión, por lo que a ésta respecta, ha buscado este equilibrio en las propuestas que ha formulado el 26 de enero, y que defiende semana tras semana.
Damit möchte ich sagen, daß die Kommission ihrerseits versucht hat, dieses Gleichgewichtherzustellen, und zwar mittels der Vorschläge, die sie am 26. Januar vorgetragen hat und die sie Woche für Woche verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro informe intentamos encontrar ese equilibrio y creo que la razón por la que hemos recibido tantos apoyos es que lo hemos conseguido en gran medida.
In unserem Bericht waren wir bestrebt, dieses Gleichgewichtherzustellen, und ich glaube, dass die umfassende Unterstützung darauf zurückzuführen ist, dass dies weitgehend gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la creación de un fondo de globalización constituye un importante instrumento para conseguir este equilibrio que, de otro modo, se perdería creando injusticia social y pérdida de trabajos.
Dabei ist die Einrichtung des Globalisierungsfonds ein wichtiges Instrument, um jenes Gleichgewichtherzustellen, das andernfalls abhanden käme, was zu sozialer Ungerechtigkeit und zum Verlust von Arbeitsplätzen führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no conseguimos este equilibrio, nuestras ciudadanos volverán la espalda a la UE.
Wenn es uns nicht gelingt, dieses Gleichgewichtherzustellen, werden die Menschen der EU den Rücken kehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, con la votación del próximo jueves trataremos de equilibrar la balanza interinstitucional, equilibrio sin el cual la Unión Europea no puede funcionar correctamente.
Mit anderen Worten sollten wir durch die Abstimmung am Donnerstag versuchen, ein interinstitutionelles Gleichgewichtherzustellen, denn ohne dieses Gleichgewicht kann die Europäische Union nicht ordnungsgemäß funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema extremadamente sensible para los ciudadanos europeos y ha conseguido usted por tanto encontrar el equilibrio adecuado.
Dies ist ein sehr sensibles Thema für die europäischen Bürger, und es ist Ihnen gelungen, ein gutes Gleichgewichtherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe aplicarse una política diferente a las industrias europeas que se trasladan fuera de la UE y entran en el juego de la competencia desleal con respecto a las industrias que siguen produciendo en la UE, quizás mediante medidas fiscales que contrarresten la ventaja de las empresas que se trasladan y lograr así un nuevo equilibrio.
Auch gegenüber europäischen Industrien, die ihre Produktion in Drittländer verlagern und einen unfairen Wettbewerb gegenüber denjenigen betreiben, die weiterhin innerhalb der EU produzieren, ist eine andere Politik vonnöten, eventuell in Form steuerlicher Maßnahmen zur Neutralisierung ihrer Vorteil gegenüber Unternehmen, die keine Betriebsverlagerungen vorgenommen haben, um somit wieder ein Gleichgewichtherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desafío al que se enfrentan las instituciones europeas y todos los europeos es la consecución de un equilibrio entre el deseo de una vida pacífica y segura, y el deseo de vivir en libertad.
Die Herausforderung für die europäischen Organe und Einrichtungen und alle Europäer besteht darin, ein Gleichgewichtherzustellen zwischen dem Wunsch nach einem Leben in Frieden und Sicherheit und dem Wunsch, in Freiheit zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibrioausgeglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A modo de ejemplo, supongamos que este zapato de niño representa la huella ecológica que podríamos dejar para mantener el equilibrio de nuestros recursos naturales. Bien, pues este gran zapato de caballero representa el nivel de consumo actual.
Wenn dieser Kinderschuh der ökologische Fußabdruck ist, der uns zugestanden wird, damit unsere natürlichen Ressourcen ausgeglichen sind, dann stellt dieser große Herrenschuh den derzeitigen Verbrauch dar, der, wie Sie sehen können, tatsächlich viel zu groß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia, haciendo uso de sus competencias, interpreta la buena marcha de la sesión con justicia y equilibrio para todos los grupos.
Die Präsidentschaft setzt ihre Befugnisse ein und interpretiert den richtigen Weg, eine Sitzung fair und für alle Fraktionen ausgeglichen zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica que las posiciones presupuestarias en todos los países deben estar prácticamente en equilibrio o exceder el ciclo económico en su conjunto para permitir suficiente margen para el buen funcionamiento de los estabilizadores automáticos.
Das bedeutet auch, dass die Haushaltspositionen in allen Ländern über den gesamten Konjunkturzyklus möglichst ausgeglichen sein oder einen Überschuss aufweisen sollten, damit die automatischen Stabilisatoren ihre freie Wirkung entfalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre debemos recordar que el gran logro del presupuesto de la Unión Europea es su equilibrio.
Wir sollten uns immer an die große Errungenschaft des Haushalts der Europäischen Union erinnern, nämlich die Tatsache, dass er ausgeglichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que hemos tomado una decisión sobre las nuevas perspectivas financieras, debemos mirar adelante y formular la estrategia general de ejecución para los próximos años, al margen de sus imperfecciones desde el punto de vista del equilibrio o nivel de los gastos asignados.
Nachdem wir uns heute über die neue Finanzielle Vorausschau verständigt haben, müssen wir nun nach vorn schauen und eine allgemeine Durchführungsstrategie für die kommenden Jahre festlegen, ganz gleich, ob die zugewiesenen Ausgaben bereits ausgeglichen oder endgültig festgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto deberá poseer un equilibrio preciso a fin de garantizar la exitosa realización de las metas establecidas en el Tratado de Lisboa, como la creación de un mercado común interior de la energía, por ejemplo.
Der Haushalt wird exakt ausgeglichen sein müssen, damit die erfolgreiche Verwirklichung der im Vertrag von Lissabon festgelegten Ziele, wie die Schaffung eines gemeinsamen Energiebinnenmarkts, sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La España del Sr. Aznar, que da lecciones a todo el planeta de equilibrio presupuestario, cobra anualmente 8 000 millones de euros en regalías, y sin eso no habría equilibrio presupuestario en España.
Das Spanien von Herrn Aznar, der aller Welt Lehren über die Notwendigkeit eines ausgeglichenen Haushalts erteilen will, steckt jedes Jahr 8 Mrd. Euro ein, ohne die der spanische Haushalt ganz und gar nicht ausgeglichen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, las cuentas de las administraciones públicas alcanzarían el equilibrio en el año 2001, la situación del mercado de trabajo mejoraría y la tasa de desempleo disminuiría por segundo año consecutivo, hasta alcanzar un 10,3% en el año 2001.
In diesem Kontext wären die öffentlichen Finanzen 2001 ausgeglichen, die Arbeitsmarktsituation würde sich verbessern, und die Arbeitslosenquote würde im zweiten Jahr in Folge zurückgehen und im Jahr 2001 bei 10,3 % liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se calcula que todos los costes de la transmisión paralela se recuperarán completamente antes de 2013, momento en que la cuenta de distribución estará de nuevo en equilibrio.
Es wird damit gerechnet, dass sämtliche Kosten für die parallele Übertragung spätestens im Jahr 2013 vollständig wiedererlangt sind und das Übertragungskonto ausgeglichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer modo de regulación de precios tiende a representar un riesgo bastante bajo para la empresa en cuestión, puesto que los precios de los sellos se adaptarán con cierta frecuencia a fin de mantener un equilibrio financiero constante entre los ingresos y los costes.
Bei der ersten Preisregulierungsart geht das betreffende Unternehmen ein relativ geringes Risiko ein, da die Preise der Postwertzeichen mit einer bestimmten Häufigkeit angepasst werden, so dass Einnahmen und Kosten ständig ausgeglichen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
equilibrioKompromiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los descontentos de los dos extremos son la prueba para los negociadores de que avanzan hacia un equilibrio justo.
Die Unzufriedenen auf beiden Seiten sind der Beweis für die Verhandlungsführer, dass sie sich auf einen angemessenen Kompromiss hinbewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar que la propuesta de la Comisión ya constituye un equilibrio entre la legislación más flexible y la más restrictiva.
Ich möchte betonen, dass der Vorschlag der Kommission bereits einen Kompromiss zwischen den flexibelsten und den restriktivsten Regelungen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe ha dado lugar a un buen equilibrio que espero obtenga mañana el apoyo general de la Asamblea.
Die Endversion dieses Berichts ist ein guter Kompromiss, der morgen hoffentlich die umfassende Unterstützung des Parlaments erhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones reglamentarias por las que se rige la protección del medio ambiente buscan un equilibrio entre la necesidad de protegerlo y la pretensión de las grandes empresas de maximizar a toda costa sus tremendos beneficios.
Die Rechtsvorschriften zum Schutz der Umwelt sind ein Kompromiss zwischen der Notwendigkeit, die Umwelt zu schützen, und dem Anspruch des Großkapitals, seine Profite unter allen Umständen zu maximieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sufrido muchas presiones, si bien legítimas, de intereses que de algún modo debemos representar, buscando el mejor equilibrio posible entre ellos que sea aceptable para una mayoría del Parlamento Europeo.
Wir waren einem starken, wenn auch teilweise berechtigten Druck ausgesetzt, der Interessen betraf, die wir doch gewissermaßen alle vertreten müssen, indem wir den bestmöglichen, für eine Mehrheit im Europäischen Parlament annehmbaren Kompromiss anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, invito al Consejo a no avanzar demasiado en la vía de un acuerdo o voluntad de acuerdo que pudiese destruir el equilibrio que hemos logrado.
Deshalb fordere ich den Rat auf, sich nicht in Richtung auf einen Kompromiss oder die Bereitschaft zu einem Kompromiss zu bewegen, der die Punkte, zu denen wir Einigkeit erzielen konnten, zu stark beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante haber encontrado enseguida un punto de equilibrio entre el Parlamento y el Consejo, un punto de equilibrio que, por otra parte, respeta el espíritu de las enmiendas que han sido propuestas y aprobadas por el Parlamento.
Und es ist bemerkenswert, dass sofort ein tragfähiger Kompromiss zwischen Parlament und Rat gefunden wurde, wobei übrigens die vom Parlament eingereichten und angenommenen Änderungsanträge sinngemäß übernommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, buscamos encontrar el equilibrio entre la necesidad de reforzar el perfil de la lucha por la verdadera igualdad entre hombres y mujeres y la propuesta de la Comisión, articulando mejor las acciones sobre el terreno y las directivas vigentes.
Deshalb haben wir im Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter versucht, einen Kompromiss zwischen dem notwendigen stärkeren Profil des Kampfes für eine wirkliche Gleichstellung von Männern und Frauen und dem Vorschlag der Kommission zu finden, die konkreten Maßnahmen und die bestehenden Richtlinien besser miteinander zu verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este punto, pues, hay que proseguir el debate para lograr un buen equilibrio.
In diesem Punkt gilt es also die Beratungen fortzusetzen, um einen guten Kompromiss zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Consejo ha encontrado un equilibrio justo entre la propuesta de la Comisión y el resultado de la primera lectura del Parlamento Europeo.
Ich denke, dass der Rat zwischen dem Vorschlag der Kommission und dem Ergebnis der ersten Lesung des Europäischen Parlaments einen fairen Kompromiss gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibrioAusgleichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo relativo al informe García Arias, la ponente ha acertado más o menos en su intento de encontrar un equilibrio entre el servicio público y el sector privado.
Was den García Arias-Bericht anbelangt, so lag die Berichterstatterin mit ihrem Versuch des Ausgleichs zwischen öffentlichen Versorgungseinrichtungen und privaten Einrichtungen ganz richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desintegración en una Europa de dos velocidades está anunciada. Aun en el caso de que esta circunstancia fuera tan sólo transitoria, contradice de plano el objetivo del equilibrio económico y social.
Der Zerfall in ein Europa der zwei Geschwindigkeiten ist vorprogrammiert, und selbst wenn dieser Zustand nur vorübergehend sein sollte, widerspricht er dem Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Ausgleichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobra decir que la política de cohesión debe seguir siendo un instrumento para el equilibrio social y la solidaridad en todas las regiones.
Punktum, Kohäsionspolitik muss ein Instrument des sozialen Ausgleichs und der Solidarität und zwar in allen Regionen bleiben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera general, la Comisión recomienda a los Estados miembros que, más allá de la situación de equilibrio estructural de las cuentas públicas, se pueda contar con un margen de maniobra adicional, utilizable en caso de crisis o de cambios serios en la situación económica.
Übrigens empfiehlt die Kommission den Mitgliedstaaten generell, nach Erreichen des strukturellen Ausgleichs der öffentlichen Haushalte eine zusätzliche Marge zu schaffen, die im Krisenfall oder bei schweren Konjunktureinbrüchen genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, deberíamos realizar este intercambio de conformidad con las normas de cautela y, en general, observando el principio de equilibrio justo.
Gleichzeitig sollten wir das entsprechend unserer Vorsichtsstandards und unserer allgemeinen Standards tun und dabei das Prinzip des fairen Ausgleichs beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los resultados de esta medida es la creación de un equilibrio entre la vida familiar y profesional de las mujeres.
Eines der Ergebnisse dieser Maßnahme ist die Schaffung eines Ausgleichs zwischen Berufs- und Privatleben für Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de las disposiciones orientadas a fomentar el equilibrio entre vida profesional y familiar ayuda a abordar este descenso demográfico.
Die Verbesserung der Bestimmungen zur Förderung eines Ausgleichs zwischen Berufs- und Familienleben trägt dazu bei, dem Bevölkerungsrückgang entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisiones que tienen que ver con política urbanística, con política del desarrollo, con la forma de producción, con otra serie de políticas de equilibrio territorial y de otro tipo, donde el transporte lo único que hace es ofrecer facilidades en un momento dado, resolver problemas y aportar su contribución.
Entscheidungen, die mit Bauleitplanung, mit Entwicklungspolitik, mit der Produktionsform, mit einer Reihe weiterer Politiken des territorialen Ausgleichs und anderer zu tun haben, wobei der Verkehr lediglich zu einem gegebenen Zeitpunkt Erleichterungen anbietet, Probleme löst und seinen Beitrag leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No existen también problemas en lo que respecta a alcanzar el equilibrio entre los proyectos generadores de beneficios y generadores de pérdidas?
Gibt es nicht auch Probleme hinsichtlich des Ausgleichs zwischen gewinn- und verlustbringenden Projekten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que, del mismo modo que el Parlamento, junto con las instituciones, consiguió encontrar un equilibrio político positivo en relación con esta directiva, necesitamos el mismo tipo de enfoque en este tema.
Ich meine, wir brauchen einen ähnlichen Ansatz in dieser Frage, wie ihn das Parlament und den Institutionen in Form eines positiven politischen Ausgleichs zu jener Richtlinie zu finden vermocht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibrioMittelweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas dos consideraciones han permitido un equilibrio del cual yo me alegro mucho y que permite reiniciar este expediente.
Ich freue mich, dass diese beiden Überlegungen einen Mittelweg ermöglicht haben, sodass dieses Thema erneut erörtert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual es, de alguna manera, poco natural, y la Comisión debería encontrar un equilibrio que permitiera que los productores europeos no estuvieran discriminados y que, a su vez, los consumidores europeos pudieran elegir entre consumir cultivos modificados genéticamente o cultivos libres de OMG.
Die derzeitige Situation ist in gewisser Weise unnatürlich, und die Kommission sollte einen Mittelweg finden, bei dem europäische Erzeuger nicht diskriminiert werden und zugleich sichergestellt ist, dass europäische Verbraucher tatsächlich wählen können, ob sie GVO oder GVO-freie landwirtschaftliche Erzeugnisse kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al defender a las regiones, pero dejando que sean los Estados miembros individuales los que decidan cómo aplicar estas recomendaciones, ha encontrado el equilibrio adecuado.
Mit seiner Argumentation für die Rolle der Regionen, wobei er die Umsetzung seiner Empfehlungen den einzelnen Mitgliedstaaten überlässt, hat er den richtigen Mittelweg gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se logra el mejor equilibrio entre el bienestar de los animales y lo que los ganaderos consideran económicamente aceptable.
Damit finden wir den goldenen Mittelweg zwischen dem Tierschutz und einer wirtschaftlich annehmbaren Position für die Viehzüchter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta crucial conseguir un equilibrio adecuado entre los mayores volúmenes y las actividades de alto riesgo que consumen más capital pero aportan más valor a la intervención del Grupo BEI.
Es ist unerlässlich, den richtigen Mittelweg zu finden zwischen höheren Volumina und Hochrisikotätigkeiten, die zwar mehr Kapital benötigen, aber für den Einsatz der EIB-Gruppe auch zusätzlichen Nutzen erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree que esta flexibilidad logra un equilibrio adecuado en el contexto de la Unión Europea.
Die Kommission ist der Meinung, dass mit diesem Grad an Flexibilität der für die Europäische Union angemessene Mittelweg gefunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, quiero respaldar el informe del Sr. Fiori, que creo que ha conseguido hallar el justo equilibrio.
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich möchte dem Bericht Fiori meine Unterstützung geben, weil er meines Erachtens den goldenen Mittelweg weist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es fácil conseguir un equilibrio entre la política comercial internacional y los imperativos del cambio climático, pero es necesario realizar un esfuerzo para reducir los niveles de emisión de los gases de efecto invernadero generados por el comercio internacional.
Es ist nicht einfach, einen Mittelweg zwischen der internationalen Handelspolitik und den Herausforderungen des Klimawandels zu finden, aber es müssen Anstrengungen unternommen werden, um die Menge der Treibhausgasemissionen erheblich zu verringern, für die der internationale Handel verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al proponer nuevas definiciones de normas de protección, el informe logra un equilibrio justo entre la protección de los derechos de los inversores y el derecho de las autoridades públicas a regular.
Der Bericht schlägt Neudefinitionen von Schutzstandards vor und bietet dadurch einen fairen Mittelweg zwischen dem Schutz der Rechte von Investoren und dem Recht öffentlicher Behörden, Regelungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, esta resolución es fundamental porque incorpora el importante requisito de la renovación vinculada a la creación de una política anticrisis para 2020 alcanzando un equilibrio entre la innovación necesaria y el debido respeto por los principios fundamentales de la política de cohesión.
(IT) Herr Präsident, diese Entschließung ist wichtig, da sie die wichtigen Anforderungen für eine Umstrukturierung im Zusammenhang mit der Ausarbeitung einer Anti-Krisenpolitik für 2020 bedenkt, indem nach einem Mittelweg zwischen nötigen Innovationen und dem nötigen Respekt vor den elementaren Grundsätzen der Kohäsionspolitik gesucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibrioausgewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nuestro parecer, el equilibrio requiere que una futura organización común del mercado también incluya el alcohol sintético, junto con el alcohol de origen agrícola -que sólo representa una parte del mercado total del alcohol-, dado ambos mantienen una competencia directa.
Ausgewogen heißt für uns, dass neben dem Agraralkohol, der nur einen Bruchteil des gesamten Alkoholmarktes ausmacht, auch der synthetische Alkohol Gegenstand einer eventuellen gemeinsamen Marktordnung sein muss, da beide Alkoholsorten in direktem Wettbewerb miteinander stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existe equilibrio en las soluciones alcanzadas, a pesar del notorio fervor regulador que profesan algunos diputados a este Parlamento.
Zudem sind die erreichten Lösungen trotz des wohl bekannten Verlangens einiger Abgeordneter dieses Parlaments nach einer übermäßigen Regulierung ausgewogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe de la Comisión que hoy estamos debatiendo aquí goza de un gran equilibrio, y quisiera darle las gracias a la Comisión por haberlo elaborado.
Ich halte den Bericht der Kommission, der Gegenstand unserer heutigen Aussprache ist, für äußerst ausgewogen, und ich danke der Kommission für seine Ausarbeitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que acepten la propuesta de la Convención relativa al procedimiento presupuestario, ya que presenta un equilibrio con el que pueden estar satisfechos.
Ich hoffe, dass sie den Vorschlag des Konvents zum Haushaltsverfahren akzeptieren, denn dabei handelt es sich um einen Vorschlag, der so ausgewogen ist, dass sie damit zufrieden sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una clara falta de equilibrio en la primera fase del acuerdo; esta falta de equilibrio en detrimento de la UE debe ser abordada de manera urgente en la segunda fase de las negociaciones.
Die Ausgangsvereinbarung ist ganz offensichtlich nicht ausgewogen; diese fehlende Ausgewogenheit gegenüber der EU muss in der zweiten Phase der Verhandlungen dringend behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe Van Velzen presenta gran calidad y equilibrio.
Herr Präsident, der Bericht van Velzen hat eine hohe Qualität und ist sehr ausgewogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pone el acento única y exclusivamente en los problemas de seguridad que si bien existen se han de afrontar con equilibrio basando la política en el respeto a la ley y a los derechos de las personas.
Der Schwerpunkt wird lediglich auf die Sicherheitsprobleme gelegt, die es zwar gibt, die jedoch ausgewogen angepackt werden müssen, indem die eigene Politik auf die Achtung der Gesetze und der Rechte der Personen gestützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando visité Irlanda y me reuní con los representantes sindicales durante la campaña, había una inquietud justificada porque la política de mercado y la de derechos sociales no estaban en equilibrio.
Als ich während der Kampagne in Irland zu Besuch war und mich dort mit Gewerkschaftsvertretern getroffen habe, gab es unter ihnen die berechtigte Sorge, dass das Verhältnis zwischen Markt und sozialen Rechten momentan nicht ausgewogen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta consigue un delicado equilibrio, porque los proveedores del servicio universal necesitarán tiempo para modificar las estructuras y convertirse en empresas más flexibles, de manera que puedan adaptarse a las nuevas condiciones del mercado.
Unser Vorschlag ist sorgfältig ausgewogen, weil die Universaldiensteanbieter Zeit benötigen, um weitere Strukturänderungen vorzunehmen und flexibler zu werden, damit sie sich an die neuen Marktgegebenheiten anpassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Sr. Bradbourn ha reiterado en muchas ocasiones durante la presentación de este programa, hay que conseguir un punto de equilibrio, y él cree firmemente que esta Posición Común sería precisamente esto.
Herr Bradbourn hat bei der Erarbeitung dieses Programms immer wieder darauf hingewiesen, dass das Programm ausgewogen sein muss, und er ist der festen Überzeugung, dass durch diesen Gemeinsamen Standpunkt diese Ausgewogenheit erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibrioVereinbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto indica que los Estados miembros deberían seguir las directrices integradas al tomar medidas para lograr un mayor equilibrio entre familia y trabajo, por ejemplo dando facilidades para el cuidado de los hijos y otras personas dependientes, en el marco de la respuesta al problema del envejecimiento demográfico y de la baja tasa de natalidad.
Es wird darauf verwiesen, dass sich die Mitgliedstaaten bei der Durchführung von Maßnahmen zur besseren Vereinbarkeit von Beruf und Familie an den integrierten Leitlinien orientieren und beispielsweise Kinderbetreuungseinrichtungen und Möglichkeiten zur Betreuung von anderen Familienangehörigen bereitstellen sollten, um die mit der demografischen Alterung verbundenen Probleme und insbesondere auch das Problem der niedrigen Geburtenraten zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exigencias de completa flexibilidad y movilidad, así como los precios "de saldo" que imperan en el mercado laboral, bajo el formato de nuevos modelos de trabajo, como los "Mac-Jobs", hacen prácticamente imposible tener una familia y conseguir un equilibrio razonable entre la vida laboral y la familiar.
Die geforderte völlige Flexibilität und Mobilität bei gleichzeitigen Schleuderpreisen am Arbeitsmarkt auch in Form neuer Arbeitsmodelle wie Mac-Jobs machen für viele die Gründung einer Familie bzw. die Vereinbarkeit von Beruf und Familie unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las reformas que hay que emprender debe darse prioridad a los siguientes ámbitos: mayor flexibilidad en el mercado laboral, aprendizaje permanente, más tiempo para llevar a cabo una vida activa, el equilibrio entre la vida familiar y laboral, cambios en las fuentes de financiación y lucha contra la pobreza y la exclusión social.
Eine größere Flexibilität des Arbeitsmarktes, das lebenslange Lernen, ein längeres Berufsleben, die Vereinbarkeit von Beruf und Familie, die Änderung der Finanzierungsquellen, die Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung sind die Bereiche, die bei den in Angriff zu nehmenden Reformen Priorität erhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente destacable en el marco de las políticas horizontales comunitarias definidas en la Estrategia de Lisboa, los desafíos demográficos y los esfuerzos por alcanzar un equilibrio entre la vida laboral y personal, así como las actuaciones para combatir la violencia contra las mujeres y el tráfico de seres humanos.
Dies wird besonders im Rahmen der horizontalen Politikbereiche der Gemeinschaft, die in der Lissabon-Strategie definiert sind, deutlich, demographische Herausforderungen und Bemühungen, die Vereinbarkeit von Familie und Beruf zu erreichen, sowie Maßnahmen zum Kampf gegen Gewalt gegen Frauen und Menschenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, agradezco y resalto el espacio dedicado al equilibrio entre la vida familiar y la laboral y, en especial, el espacio y el papel atribuido a las mujeres, incluyendo a las de mayor edad, en la aplicación del principio de justicia entre las generaciones.
Daher schätze und betone ich den Raum, welcher der Vereinbarkeit des Familienlebens mit dem Beruf und dem Privatleben gewidmet wird, insbesondere den Raum und die Rolle, welche den Frauen, einschließlich älteren Frauen, bei der Anwendung des Prinzips der Generationengerechtigkeit beigemessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empleabilidad de las personas mayores también depende del nivel de autonomía y de las preferencias individuales, así como de un mayor equilibrio entre el trabajo y la vida privada.
Die Beschäftigungsfähigkeit älterer Menschen ist auch abhängig von der Unabhängigkeit und den individuellen Wahlmöglichkeiten für Arbeitnehmer und einer besseren Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, estoy de acuerdo con la petición formulada por la ponente, la señora Nedelcheva, de un equilibrio entre el trabajo y la vida privada y de que se adopten otras medidas para ayudar a las madres solteras.
Ich befürworte insbesondere die Forderung der Berichterstatterin, Frau Nedelcheva, nach einer Vereinbarkeit zwischen Privatleben und Beruf oder nach weiteren Maßnahmen zur Unterstützung alleinstehender Mütter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción del equilibrio entre trabajo y vida privada, para ayudar a las mujeres que desean proseguir con su carrera o trabajar a jornada completa, es uno de los factores fundamentales a la hora de reducir la pobreza femenina y los riesgos que ellas afrontan.
Die Förderung der Vereinbarkeit von Privatleben und Beruf, um Frauen zu helfen, die Karriere machen oder Vollzeit arbeiten wollen, ist einer der grundlegenden Faktoren bei der Minderung von Frauenarmut und der Risiken, denen sie ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está estrechamente relacionada con la realidad efectiva de la igualdad, ya que la mejora del equilibrio entre trabajo y familia ayuda a mejorar la igualdad de oportunidades en el mundo laboral.
Sie ist eng mit der tatsächlichen Durchsetzung der Gleichstellung verbunden, denn eine verbesserte Vereinbarkeit von Familie und Beruf dient einer besseren Chancengleichheit im Erwerbsleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, siempre es necesario tener en cuenta el mantenimiento del equilibrio entre las obligaciones familiares y profesionales.
Gleichzeitig muss stets die Vereinbarkeit von beruflichen und familiären Verpflichtungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibrioausgewogenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero agradecer sinceramente al Sr. Belder su excelente informe y el buen equilibrio político que ha conseguido en él.
Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter Bastiaan Belder recht herzlich für diesen hervorragend verfassten und politisch ausgewogenen Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy firme partidario del equilibrio fiscal a lo largo del ciclo.
Ich bin ein starker Befürworter eines ausgewogenen Haushalts während des gesamten Konjunkturzyklus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, el ponente ha sido capaz de recopilar lo que a veces han sido opiniones y aportaciones discrepantes y resumirlas -diría yo- en un texto que ofrece un equilibrio excepcional.
Erneut war der Berichterstatter in der Lage, zusammenzubringen, was mitunter verschiedene Ansichten und Beiträge waren, und diese - wie ich finde - in einem äußerst ausgewogenen Text zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque hay nuevas realidades, sobre las que hoy se está debatiendo y para las que hay que ir definiendo respuestas, en las que el reparto o equilibrio de responsabilidades y el compaginar responsabilidades familiares, profesionales y educativas serán elementos fundamentales.
Über die neuen Gegebenheiten und Reaktionen darauf muß in nächster Zukunft diskutiert werden, wobei eine ausgewogenen Teilung und Mitverantwortung in bezug auf familiäre, berufliche und erzieherische Aufgaben vonnöten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y termino agradeciendo de nuevo a nuestra ponente su excelente trabajo, que servirá de criterio orientador a la tarea de la Comisión de Política Regional en los próximos meses cuando analice las propuestas legislativas que, con gran racionalidad y equilibrio, ha presentado la Comisión.
Abschließend möchte ich der Berichterstatterin nochmals für ihre hervorragende Arbeit danken. Der Bericht wird dem Ausschuß für Regionalpolitik während der nächsten Monate bei der Analyse der vernünftigen und ausgewogenen legislativen Vorschläge der Kommission als Richtschnur dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, por primera vez un país no europeo tiene una amplia participación en el Programa marco de investigación de la Comunidad, además en una relación basada en el equilibrio y la reciprocidad.
Damit wird zum ersten Mal ein nichteuropäisches Land weitgehend am Forschungsrahmenprogramm der Gemeinschaft beteiligt, und zwar in einem ausgewogenen und auf Wechselseitigkeit beruhenden Verhältnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, nos vemos obligados a preguntarnos hoy por lo que los economistas denominan el equilibrio de la .
Ausgehend davon muss man sich heute allerdings fragen, was es mit dem von den Ökonomen zitierten ausgewogenen Policy Mix auf sich hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo programa, por su estructura, su organización basada en la transparencia, la eficacia y el equilibrio será -no me cabe la menor duda- un instrumento tan eficiente como esencial al servicio de nuestra acción.
Ich bin überzeugt davon, daß sich das neue Programm aufgrund seiner transparenten, effizienten und ausgewogenen Struktur als ein wichtiges und wirkungsvolles Instrument erweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo y grado en que estos estabilizadores podrán jugar depende de la situación de cada Estado miembro, los que estén más cerca del equilibrio presupuestario tendrán, lógicamente, más margen de maniobra.
Die Form und der Grad der möglichen Wirkung dieser Stabilisatoren sind von der Situation des jeweiligen Mitgliedstaats abhängig; diejenigen, die einem ausgewogenen Haushalt am nächsten kommen, haben logischerweise einen größeren Handlungsspielraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE se encuentra en una situación que implica que podemos alcanzar gran crecimiento y luchar, con seriedad, contra el desempleo, sin arriesgar objetivos tales como la estabilidad de precios y el equilibrio presupuestario.
Eigentlich befindet sich die EU ja jetzt in einer Situation, in der wir ein hohes Wachstum erreichen und ernsthaft den Kampf gegen die Arbeitslosigkeit aufnehmen können, ohne solche Ziele wie Preisstabilität und einen ausgewogenen Haushalt zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibrioausgeglichenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, todos los Estados miembros hemos asumido el compromiso de lograr o mantener unos presupuestos próximos al equilibrio o con superávit para el año 2004, al tiempo que acordamos reforzar la coordinación de nuestras políticas económicas.
Aus diesem Grund sind alle Mitgliedstaaten die Verpflichtung eingegangen, im Jahr 2004 einen nahezu ausgeglichenen Haushalt oder einen Haushaltsüberschuss zu erreichen, und sind zugleich übereingekommen, ihre Wirtschaftspolitik noch besser zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, debería referirse a encontrar el equilibrio correcto entre la necesidad, también reconocida por parte de mi propio grupo, de alcanzar un equilibrio de crédito estructural a medio plazo y la necesidad también fundamental de tener en cuenta la realidad económica y los movimientos cíclicos.
Meiner Ansicht nach muss es um die Suche nach einem Gleichgewicht zwischen dem auch von meiner Fraktion erkannten Erfordernis eines mittelfristig ausgeglichenen Haushalts und der ebenso entscheidenden Notwendigkeit der Berücksichtigung der ökonomischen Realität und zyklischer Entwicklungen gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con nuestras cifras actuales, de los Estados miembros actuales, 10 prevén un superávit o un equilibrio en sus cuentas públicas.
Nach unseren aktuellen Zahlen erwarten von den gegenwärtigen Mitgliedstaaten zehn einen Haushaltsüberschuss oder einen ausgeglichenen öffentlichen Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He examinado todas las series estadísticas de las finanzas públicas americanas del siglo XIX y de las finanzas públicas europeas y nunca he encontrado equilibrio presupuestario.
Ich habe alle statistischen Serien der amerikanischen öffentlichen Haushalte des 19. Jahrhunderts und die der europäischen Finanzen durchforstet und bin dabei auf keinen einzigen ausgeglichenen Haushalt gestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y qué decir del equilibrio presupuestario para 2004.
Ganz zu schweigen von dem ausgeglichenen Haushalt bis 2004!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras del equilibrio presupuestario se intenta acelerar la anulación de los sistemas de pensiones y la plena liberalización de los mercados, garantizando el libertinaje monopolístico.
Um auf jeden Fall einen ausgeglichenen Haushalt zu erreichen, wird gefordert, die Abschaffung der Rentensysteme zu beschleunigen und die Märkte vollständig zu liberalisieren, was den Monopolen uneingeschränkte Macht garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recuperar el equilibrio del mercado, y aún nos falta mucho para llegar al equilibrio en 2010 en cuanto a la producción de azúcar y al cultivo de remolacha azucarera en Europa.
Die Wiederherstellung des Marktgleichgewichts ist von großer Bedeutung, und wir sind noch weit davon entfernt, in Bezug auf die europäische Zuckerproduktion und den Zuckerrübenanbau bis 2010 einen ausgeglichenen Markt zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentan hacer compatibles los requisitos de equilibrio presupuestario y estabilidad monetaria con los objetivos de crecimiento sostenible y con la creación de empleo.
Damit wird versucht, die Erfordernisse eines ausgeglichenen Haushalts und der Währungsstabilität mit den Zielen eines dauerhaften Wachstums und der Schaffung neuer Arbeitsplätze in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión aceptó tres de las cuatro recomendaciones que formulamos entonces: presionar a favor del restablecimiento del equilibrio presupuestario solo en los períodos de crecimiento; tolerar déficit razonables en los períodos de escaso crecimiento; y articular las normas monetarias y presupuestarias dentro de la gobernanza de las grandes orientaciones de política económica democráticamente debatidas.
Die Kommission hat drei der vier seinerzeit von uns formulierten Empfehlungen übernommen: nur in Zeiten des Wirtschaftswachstums auf der Herstellung eines ausgeglichenen Haushalts bestehen; in den Zeiten schwachen Wachstums angemessene Defizite zulassen; die geld- und haushaltspolitischen Regeln in den demokratisch diskutierten Grundzügen der Wirtschaftspolitik verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista del compromiso político de los países europeos con el pacto de estabilidad y con los planes de convergencia, quiero reiterar que existe en este momento un compromiso de cada uno de los países miembros para conseguir el equilibrio presupuestario en la fecha prevista del año 2004.
Was die politische Verpflichtung der europäischen Länder gegenüber dem Stabilitätspakt und den Konvergenzprogrammen angeht, so möchte ich nochmals betonen, dass sich gegenwärtig alle Mitgliedstaaten verpflichtet haben, wie vorgesehen zum Jahr 2004 einen ausgeglichenen Haushalt zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibrioausgewogene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estamos en ello, pero todo el mundo ve que será necesario resolver muchos problemas prácticos: constitución de listas; equilibrio global de los diputados repartidos en función de los países; decisión de las personalidades de talla europea para que acepten figurar en una lista transnacional en lugar de en una lista nacional, etc.
Soweit sind wir zwar noch nicht, für alle ist jedoch deutlich, daß zahlreiche Probleme praktischer Art anstehen. Hierzu zählen die Erstellung von Listen, eine insgesamt ausgewogene Verteilung der Sitze nach Ländern, Entscheidungen über die Aufnahme von Persönlichkeiten europäischen Formats auf einer transnationalen Liste anstelle einer nationalen Liste usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Adams, quisiera concluir mi intervención dando gracias de nuevo al Parlamento, y especialmente a usted, por esta iniciativa que ayudará a hacerse una idea global y consecuente de un tema que reviste importancia primordial para el equilibrio de las relaciones entre el Este y el Oeste.
Herr Adam, ich möchte abschließend noch einmal dem Parlament und besonders Ihnen für diese Initiative danken, die zu einer globalen und einheitlichen Betrachtung eines Themas beiträgt, das für ausgewogene Ost/West-Beziehungen von überragender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) el equilibrio de género. Es necesario garantizar que los métodos para nombrar, designar o elegir a los representantes de los trabajadores promuevan un equilibrio de género.
c) das ausgewogene Geschlechterverhältnis; es ist darauf zu achten, dass die Verfahren für die Nominierung, Bestellung oder Wahl der Arbeitnehmervertreter ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política de equilibrio debe arraigarse siempre en un marco conjunto de medidas conexas elaboradas tras el detallado examen realizado en Tampere.
Die Grundlage für diese ausgewogene Politik muss stets ein gemeinsamer Rahmen entsprechender Maßnahmen sein, die nach der eingehenden Prüfung in Tampere aufgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos se sentirán decepcionados de que la Carta no haya podido ir más lejos, pero, naturalmente, se trata de una transacción fraguada en el crisol de la convención y representa un equilibrio entre tendencias políticas, nacionalidades y culturas en competencia.
Einigen wird die Charta nicht weit genug gehen, aber wir haben es hier mit einem Kompromiss zu tun, der im Schmelztiegel des Konvents erzielt wurde und der eine ausgewogene Mischung widerstreitender politischer Tendenzen, Nationalitäten und Kulturen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que éste es el equilibrio que preconiza el informe del Sr. Morillon.
Mir scheint, dass diese ausgewogene Haltung auch im Bericht von Herrn Morillon vertreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos buscar una situación de equilibrio asumiendo ahora la responsabilidad sobre el control y la transparencia, que en este sensible terreno son cada vez más necesarios, y no esperar a que suceda un accidente en cualquier lugar y empezar entonces a buscar culpables.
Wir sollten versuchen, eine ausgewogene Situation zu schaffen, indem wir bei Kontrolle und Transparenz, die in diesem äußerst sensiblen Bereich immer notwendiger werden, die Verantwortung heute wahrnehmen und nicht darauf warten, bis irgendwo ein Unfall passiert und dann nach den Verantwortlichen und Schuldigen gerufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe, tal como ha sido aprobado por la comisión es, en mi opinión, una muestra de equilibrio por tener en cuenta los intereses de todos los implicados, tanto por parte de las pequeñas y medianas empresas como por parte de los consumidores.
Der im Ausschuss angenommene Bericht ist meines Erachtens beispielhaft für eine ausgewogene Berücksichtigung der Interessen aller Parteien, d. h. sowohl der kleinen und mittleren Unternehmen als auch der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme abordar la delicada tarea de intentar alcanzar un equilibrio en la votación de las enmiendas, de modo que todos los sectores de esta Asamblea puedan apoyar el informe.
Lassen Sie mich nun zu der heiklen Aufgabe kommen und versuchen, eine ausgewogene Abstimmung zu den Änderungsanträgen zu erlangen, so dass alle Teile des Parlaments diesen Bericht tragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) El informe sobre la Política Agrícola Común y la seguridad alimentaria en el mundo nos brinda una oportunidad fantástica para reflexionar acerca del modo en que podemos garantizar que la agricultura europea desempeñe un papel protagonista en pro del equilibrio alimentario en el planeta.
schriftlich. - (FR) Dieser Bericht über die GAP und die globale Ernährungssicherheit hat uns eine großartige Gelegenheit geboten, darüber nachzudenken, wie wir sicherstellen können, dass die europäische Landwirtschaft für eine ausgewogene Nahrungsmittelbilanz auf diesem Planeten eine vollwertige Rolle spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibrioausgewogenes Verhältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que tiene razón cuando afirma que muchos de nosotros propendemos a acogernos a cómodas formas tradicionales, en lugar de afrontar los arduos ajustes legales que necesitamos realizar a la vista del equilibrio que hemos de encontrar entre los derechos humanos y la seguridad de nuestros pueblos.
Ich glaube, er hat Recht, wenn er anführt, dass viele von uns aus Bequemlichkeit lieber so weitermachen wie bisher, statt die schwierigen Rechtsanpassungen in Angriff zu nehmen, die vielleicht nötig wären, um Menschenrechte und öffentliche Sicherheit in ein ausgewogenesVerhältnis zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de encontrar un cuidadoso equilibrio entre condicionalidad y progreso beneficioso por lo que se refiere a nuestros países candidatos.
Wir müssen bei unseren Bewerberländern ein ausgewogenesVerhältnis zwischen Konditionalität und Belohnung von Fortschritten finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra obligación, señora Comisaria, es no convertir a los países del sur en policías de quienes intentan conseguir mejores condiciones de vida, sino cambiar la política de inmigración actual por otra que intente conseguir un equilibrio de los flujos migratorios en ambas direcciones.
Unsere Pflicht, Frau Kommissarin, besteht nicht darin, die Länder des Südens zu Polizisten für die zu machen, die bessere Lebensbedingungen wollen, sondern die derzeitige Einwanderungspolitik durch eine zu ersetzen, bei der es um ein ausgewogenesVerhältnis zwischen Migrationsströmen in beiden Richtungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nuestra obligación es conseguir un equilibrio entre estos dos factores: la seguridad y la calidad del transporte.
Deshalb ist es unsere Pflicht, ein ausgewogenesVerhältnis zwischen diesen beiden Faktoren Luftsicherheit und -qualität herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de la ampliación, la comunicación se pronuncia a favor de un consejo de administración de tamaño reducido con una composición que refleje el equilibrio entre las funciones ejecutivas a escala comunitaria y la competencia de los órganos ejecutivos de los Estados miembros.
Angesichts der Erweiterung befürwortet die Mitteilung eine Verringerung der Größe des Verwaltungsrats, wobei sich in seiner Zusammensetzung ein ausgewogenesVerhältnis zwischen den Exekutivfunktionen auf Gemeinschaftsebene und den Fachkenntnissen der Vertreter der Mitgliedstaaten widerspiegeln sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el APG que hoy nos ocupa ya da los primeros indicios de que la Unión dispondrá de un nuevo marco financiero, que se ha encontrado un equilibrio entre el rigor que prevalece en toda Europa y las exigencias financieras de las políticas clave de la Unión.
Der vorliegende Haushaltsvorentwurf ist jedoch bereits ein erstes Zeichen dafür, daß der neue Finanzrahmen positiv für die Union ist, daß man ein ausgewogenesVerhältnis zwischen der in ganz Europa herrschenden strikten Haushaltsdisziplin und den finanziellen Anforderungen für die Schlüsselpolitiken der Union erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el proyecto de informe que busca fomentar un equilibrio entre confianza y control y entre la asunción y la prevención de riesgos a la vez que garantiza una gestión financiera sólida.
Ich begrüße den Berichtentwurf, welcher das Ziel verfolgt, ein ausgewogenesVerhältnis zwischen Vertrauen und Kontrolle, zwischen dem Eingehen eines Risikos und den damit verbundenen Gefahren bei gleichzeitiger Gewährleistung einer wirtschaftlichen Haushaltsführung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo siempre se ha esforzado por mantener un equilibrio entre ofrecer seguridad a los ciudadanos de la Unión Europea y a la vez garantizar sus derechos humanos y libertades civiles, independientemente de la creencia religiosa o el origen étnico.
Der Rat hat sich stets um ein ausgewogenesVerhältnis zwischen der Gewährleistung der Sicherheit der Bürger der Europäischen Union und der gleichzeitigen Garantie ihrer Menschenrechte und bürgerlichen Freiheiten, ungeachtet ihres Glaubens oder ihrer ethnischen Herkunft, bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de un compromiso razonable en torno a este texto constituye un éxito ejemplar en materia de mercado interior, cuyo resultado final determina un equilibrio entre el derecho a la libre circulación de los profesionales cualificados y la necesidad de garantizar la protección de los consumidores.
Ein vernünftiger Kompromiss bei diesem Text sorgt im Bereich der Binnenmarktgesetzgebung für einen großen Erfolg. In seiner endgültigen Fassung sorgt dieses Dokument für ein ausgewogenesVerhältnis zwischen dem Recht von Berufstätigen mit einer abgeschlossenen Ausbildung auf Freizügigkeit und der Notwendigkeit des Verbraucherschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas iniciativas están encabezadas por un grupo de expertos gubernamentales conscientes de la necesidad de alcanzar un equilibrio perfecto entre la cuestión humanitaria y la utilidad militar.
Federführend bei diesen Initiativen ist eine Gruppe von Regierungsexperten, die sich um ein ausgewogenesVerhältnis von humanitären Belangen und militärischem Nutzen bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibrioVerhältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese es el equilibrio que deberíamos establecer: que se realice más trabajo sobre el terreno en nuestras delegaciones.
Ein solches Verhältnis müssen wir finden: dass nämlich ein größerer Teil der Arbeit vor Ort in den Delegationen geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber un equilibrio justo entre las consecuencias inevitables del libre comercio, por un lado, y la reafirmación en los principales valores de Europa, y no digamos ya nuestro modelo social, por el otro.
Es geht um das richtige Verhältnis zwischen den unvermeidlichen Folgen des Freihandels einerseits und der Bekräftigung der Grundwerte Europas und nicht zuletzt unseres Sozialmodells andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único requisito que el Parlamento fijó en su invitación a enviar observadores fue que el número de personas enviadas reflejara razonablemente el equilibrio dentro de los propios parlamentos nacionales.
Das Parlament hat in seiner Einladung zur Entsendung von Beobachtern als einzige Voraussetzung genannt, dass die Zahl der Entsandten das Verhältnis in den nationalen Parlamenten selbst angemessen widerspiegeln sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, considero que este acuerdo representa un buen equilibrio entre liberalización y regulación del comercio, así como entre comercio y desarrollo de todos los tipos de agricultura.
Insgesamt scheint mit diese Vereinbarung ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Handelsliberalisierung und -regulierung sowie zwischen Handel und der Entwicklung sämtlicher Formen der Landwirtschaft zu widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguir el equilibrio correcto es esencial para tener éxito en la lucha contra aquellos que intentan socavar el tejido de las sociedades democráticas.
Hier das richtige Verhältnis zu finden, ist entscheidend für den Erfolg des Kampfes gegen jene, die versuchen, die Struktur der demokratischen Gesellschaften zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Informe Herman se trata la reforma de las instituciones que es posible realizar sin modificar el Tratado, por ejemplo, la reducción del número de carteras en la Comisión y la ocupación racional de las mismas, así como un justo equilibrio entre las responsabilidades colectivas e individuales de los miembros de la Comisión.
In dem Bericht Herman über die Reformen der Institutionen, die ohne Vertragsänderung möglich sind, wie beispielsweise Reduzierung und Rationalisierung der Geschäftsbereiche in der Kommission sowie ein richtiges Verhältnis zwischen kollektiver und individueller Verantwortlichkeit der Kommissionsmitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las enmiendas intentan encontrar el justo equilibrio entre ellos.
Mit vielen der Änderungsanträge wird versucht, ein ausgewogenes Verhältnis zwischen diesen Sektoren herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, necesitamos encontrar un equilibrio entre la exclusividad patentada, el precio del medicamentos y el período de protección. Es un equilibrio difícil de conseguir.
Dabei muss aber das Verhältnis zwischen der dem Patent geschuldeten Exklusivität, den Preisen der Arzneimittel und der Geltungsdauer der Exklusivität austariert sein, was nicht gerade einfach ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de invertir y hallar un mejor equilibrio en nuestra forma de responder o en dónde exponemos la información, teniendo en cuenta también las tradiciones modernas.
Wir müssen in die Art und Weise, in der wir reagieren und Informationen verbreiten, investieren und dabei das richtige Verhältnis finden, wobei wir auch neuere Traditionen berücksichtigen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que he conseguido el equilibrio adecuado, especialmente si se tiene en cuenta el hecho de que estas disposiciones serán de aplicación a los países candidatos, que parten de una base tecnológica muy inferior que la prevista en este momento.
Ich denke, dass ich das richtige Verhältnis gefunden habe, vor allem angesichts der Tatsache, dass diese Bestimmungen für Beitrittsländer gelten, in denen die technologische Ausgangssituation viel schlechter ist, als die hier angenommene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibrioGleichgewichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convencida de que la condición internacionalmente reconocida de Mongolia contribuirá a mejorar la estabilidad y fomentar la confianza en la región, así como a promover la seguridad de Mongolia al fortalecer su independencia, soberanía e integridad territorial, la inviolabilidad de sus fronteras y la preservación de su equilibrio ecológico,
überzeugt, dass der international anerkannte Status der Mongolei dazu beitragen wird, die Stabilität und Vertrauensbildung in der Region zu verstärken sowie die Sicherheit der Mongolei zu fördern, indem ihre Unabhängigkeit, Souveränität, territoriale Unversehrtheit, die Unverletzlichkeit ihrer Grenzen und die Erhaltung ihres ökologischen Gleichgewichts gestärkt werden,
Korpustyp: UN
d) Asignando, sin dejar de mantener el equilibrio entre los programas de reducción de la oferta y de la demanda, recursos suficientes para poder cumplir su función en la ejecución del Plan de Acción3 para la aplicación de la Declaración sobre los principios rectores de la reducción de la demanda de drogas4;
d) unter Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen Programmen zur Verringerung des Angebots und zur Senkung der Nachfrage ausreichende Mittel bereitzustellen, um es zu befähigen, seine Aufgaben bei der Umsetzung des Aktionsplans3 für die Verwirklichung der Erklärung über die Leitgrundsätze für die Senkung der Drogennachfrage4 zu erfüllen;
Korpustyp: UN
Considerando que en su resolución 2028 (XX), de 19 de noviembre de 1965, quedó establecido el principio de un equilibrio aceptable de responsabilidades y obligaciones mutuas entre los Estados poseedores de armas nucleares y los que no poseen dichas armas,
in Anbetracht dessen, dass sie in ihrer Resolution 2028 (XX) vom 19. November 1965 den Grundsatz eines annehmbaren Gleichgewichts der gegenseitigen Verantwortlichkeiten und Verpflichtungen zwischen den Kernwaffenstaaten und denjenigen Staaten, die keine solchen Waffen besitzen, aufgestellt hat,
Korpustyp: UN
Es particularmente importante para los países en desarrollo, teniendo presentes las metas y objetivos de desarrollo, que todos los países tengan en cuenta la necesidad de que haya un equilibrio apropiado entre el margen de acción de las políticas nacionales y las disciplinas y compromisos internacionales;
Es ist besonders wichtig für die Entwicklungsländer, eingedenk der Entwicklungsziele, dass alle Länder der Notwendigkeit eines angemessenen Gleichgewichts zwischen nationalem politischen Handlungsspielraum und internationalen Disziplinen und Verpflichtungen Rechnung tragen;
Korpustyp: UN
Insta también, en el contexto de la adopción de medidas de fomento de la confianza, a que se mantenga el equilibrio militar entre los Estados de las regiones de tensión de conformidad con el principio de la seguridad sin menoscabo al nivel más bajo posible de armamentos;
5. fordert außerdem im Rahmen der vertrauensbildenden Maßnahmen nachdrücklich die Wahrung eines militärischen Gleichgewichts zwischen den Staaten in Spannungsregionen, in Übereinstimmung mit dem Grundsatz der unverminderten Sicherheit auf dem niedrigsten Rüstungsstand;
Korpustyp: UN
Convencida de que la condición internacionalmente reconocida de Mongolia contribuirá a mejorar la estabilidad y fomentar la confianza en la región, así como a promover la seguridad de Mongolia al fortalecer su independencia, soberanía e integridad territorial, la inviolabilidad de sus fronteras y la preservación de su equilibrio ecológico,
überzeugt, dass der international anerkannte Status der Mongolei dazu beitragen wird, die Stabilität und Vertrauensbildung in der Region zu verstärken sowie die Sicherheit der Mongolei zu fördern, indem ihre Unabhängigkeit, Souveränität und territoriale Unversehrtheit, die Unverletzlichkeit ihrer Grenzen und die Erhaltung ihres ökologischen Gleichgewichts gestärkt werden,
Korpustyp: UN
La consecución del equilibrio geográfico en el ACNUDH seguirá constituyendo una de las prioridades de la Alta Comisionada.
Die Herbeiführung eines geografischen Gleichgewichts im OHCHR wird eine der Prioritäten der Hohen Kommissarin bleiben.
Korpustyp: UN
Consciente de que mantener un equilibrio de la capacidad de defensa de los Estados al nivel más bajo posible de armamentos contribuiría a la paz y la estabilidad y debería ser uno de los principales objetivos del control de las armas convencionales,
sich dessen bewusst, dass die Erhaltung eines Gleichgewichts der Verteidigungskapazitäten der Staaten auf dem niedrigsten Rüstungsstand zum Frieden und zur Stabilität beitragen würde und eines der Hauptziele der konventionellen Rüstungskontrolle sein sollte,
Korpustyp: UN
Consciente de que el mantenimiento de un equilibrio de la capacidad de defensa de los Estados al nivel más bajo posible de armamentos contribuiría a la paz y la estabilidad y debería ser uno de los principales objetivos del control de las armas convencionales,
sich dessen bewusst, dass die Erhaltung eines Gleichgewichts der Verteidigungskapazitäten der Staaten auf dem niedrigsten Rüstungsstand zum Frieden und zur Stabilität beitragen würde und eines der Hauptziele der konventionellen Rüstungskontrolle sein sollte,
Korpustyp: UN
Recordando que reviste particular importancia para los países en desarrollo, teniendo presentes las metas y los objetivos del desarrollo, que todos los países tengan en cuenta la necesidad de que haya un equilibrio adecuado entre el espacio normativo nacional y las disciplinas y los compromisos internacionales,
unter Hinweis darauf, dass es eingedenk der Entwicklungsziele besonders wichtig für die Entwicklungsländer ist, dass alle Länder der Notwendigkeit eines angemessenen Gleichgewichts zwischen nationalem politischen Handlungsspielraum und internationalen Disziplinen und Verpflichtungen Rechnung tragen,
Korpustyp: UN
equilibrioAusgewogenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Artículo 23 de la Carta de las Naciones Unidas se establecía que la composición del Consejo en general guardaba una relación expresa no sólo con el equilibrio geográfico sino también con la contribución al mantenimiento de la paz y la seguridad.
In Artikel 23 der Charta der Vereinten Nationen wurde festgelegt, dass die Mitgliedschaft im Rat insgesamt nicht nur an die geografische Ausgewogenheit, sondern auch an den Beitrag zur Wahrung des Friedens und der Sicherheit geknüpft ist.
Korpustyp: UN
Lamenta que el puesto de categoría P-5 solicitado para fortalecer las actividades de promoción de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos pueda no ser suficiente para lograr el equilibrio en la contratación que pidió en su resolución 61/244;
122. bedauert es, dass eine P-5-Stelle, die für den Ausbau der Kontaktarbeit des Bereichs Personalmanagement beantragt wurde, möglicherweise nicht ausreicht, um die von der Generalversammlung in ihrer Resolution 61/244 geforderte Ausgewogenheit in Bezug auf die Rekrutierung herbeizuführen;
Korpustyp: UN
i) Apoyando los principios para la reforma del Consejo y estudiando las dos posibilidades, modelos A y B, que se proponen en el presente informe, así como cualquier otra propuesta viable que se haya formulado sobre la base de uno u otro modelo en lo que respecta al número de miembros y el equilibrio;
i) die Grundsätze der Reform des Rates unterstützen und die beiden in diesem Bericht vorgeschlagenen Optionen, Modell A und Modell B, sowie alle anderen auf der Grundlage des einen oder anderen Modells entstandenen, im Hinblick auf die Größe und Ausgewogenheit des Rates tragfähigen Vorschläge prüfen;
Korpustyp: UN
Hace suya la recomendación que formuló al Secretario General el Comité del Programa y de la Coordinación en su 42° período de sesiones de que hiciera mayores esfuerzos por lograr el equilibrio geográfico en la contratación de consultores y contratistas particulares competentes;
7. schließt sich der Empfehlung des Programm- und Koordinierungsausschusses auf seiner zweiundvierzigsten Tagung an, dass der Generalsekretär verstärkte Anstrengungen unternehmen soll, um die geografische Ausgewogenheit bei den qualifizierten Beratern und Einzelauftragnehmern sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Insto a los Estados Miembros a que estudien las dos posibilidades, modelos A y B, que se proponen en ese informe (véase el recuadro 5), o cualquier otra propuesta viable en lo que respecta al número de miembros y el equilibrio que se hayan formulado sobre la base de uno u otro modelo.
Ich fordere die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die beiden in dem genannten Bericht vorgeschlagenen Optionen, nämlich Modell A und Modell B (siehe Kasten 5) oder alle anderen auf der Grundlage des einen oder anderen Modells entstandenen, im Hinblick auf die Größe und Ausgewogenheit des Rates tragfähigen Vorschläge zu prüfen.
Korpustyp: UN
En el logro previsto c) y el indicador de progreso c), después de “cuestiones de género”, añádase “y su equilibrio geográfico”.
Unter Erwartete Ergebnisse und unter Zielerreichungsindikatoren wird jeweils in Buchstabe c) nach der Formulierung "geschlechtsspezifische Fragen" die Formulierung "und ihre geografische Ausgewogenheit" eingefügt.
Korpustyp: UN
Reconoce también la necesidad de lograr un mayor equilibrio geográfico entre los representantes de los jóvenes, y alienta a los Estados Miembros y a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales a que hagan contribuciones al Fondo de las Naciones Unidas para la Juventud con miras a facilitar la participación de representantes de los jóvenes de países en desarrollo;
20. anerkennt außerdem die Notwendigkeit einer größeren geografischen Ausgewogenheit der Jugendvertretung und legt den Mitgliedstaaten, den zwischenstaatlichen und den nichtstaatlichen Organisationen nahe, zu dem Jugendfonds der Vereinten Nationen beizutragen, um die Beteiligung von Jugendvertretern aus Entwicklungsländern zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Por otra parte, la Comisión ha declarado en repetidas ocasiones, en respuesta a otras preguntas, que desea lograr un equilibrio geográfico entre los Estados miembros.
In Antworten auf andere Anfragen hat die Kommission überdies wiederholt festgestellt, dass sie um eine geografische Ausgewogenheit zwischen den Mitgliedstaaten bemüht ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas propuestas a los apartados 2 y 4 del artículo 14 restablecen el equilibrio entre la protección de los derechos de los trabajadores que residen en otro Estado miembro y las disposiciones nacionales relativas a los umbrales.
Der für Artikel 14 Absatz 2 und Artikel 14 Absatz 4 vorgeschlagene geänderte Text soll eine Ausgewogenheit zwischen den in einem Mitgliedstaat geregelten Arbeitnehmerrechten und den Schwellen des einzelstaatlichen Rechtes herstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Un sistema de autorización que incluya ambos requisitos restablecerá el equilibrio tan necesario en beneficio de las personas y los animales.
Eine Genehmigungsregelung, die beide Erfordernisse berücksichtigt, wird zum Nutzen von Mensch und Tier die dringend nötige Ausgewogenheit wieder herstellen.
Desgraciadamente, las leyes físicas que crearon un equilibriodinámico de las formas de vida en nuestro planeta han sido violadas por las múltiples actuaciones de los hombres.
Leider wurden die Grundregeln der Natur, die ein dynamischesGleichgewicht der Lebensformen auf unserem Planeten hervorgebracht haben, durch verschiedenartigste Tätigkeiten des Menschen verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También los iones (macro elementos sobretodo) que sean retenidos por el complejo o en solución tienen un equilibriodinámico entre ellos.
Ionen (hauptsächlich Makroelemente) werden entweder durch das Substrat oder durch die Lösung zurückgehalten, da es ein dynamischesGleichgewicht zwischen diesen zwei Bereichen gibt.
Sera necesario sin embargo conseguir con rapidez un equilibriodinámico entre la exigencia de rigor presupuestario que se impone a la Unión y la voluntad de preservar el esfuerzo de solidaridad y de cohesión que ha marcado el decenio pasado, haciendo frente a las exigencias de la ampliación.
Trotz allem muß es uns schnell gelingen, ein dynamischesGleichgewicht herzustellen zwischen der Forderung an die Union nach sparsamer Haushaltsführung, dem Wunsch nach Weiterführung der Bemühungen um Solidarität und Zusammenhalt, von denen das letzte Jahrzehnt geprägt war, und den Herausforderungen angesichts der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para la expulsión a velocidad media de productos particulares como aerosoles, recipientes de vidrio, cestas y bandejas de productos preenvasados, que requieren para el equilibriodinámico el “acompañamiento�? durante la expulsión.
IT
Zum Auswerfen von besonderen Produkten, wie Spraydosen, Gläsern, Körben und Trays mit Fertigprodukten bei mittlerer Geschwindigkeit, die während des Auswurfvorgangs begleitet werden müssen, um ein dynamischesGleichgewicht beizubehalten.
IT
Los estudios con administración de dosis repetidas practicados en ratas y monos solamente mostraron ligeros trastornos del equilibrioelectrolítico.
Studien an Ratten und Affen mit wiederholten Dosen belegten nur Störungen des Elektrolytgleichgewichts.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El equilibrioelectrolítico varía, pero no es del todo inesperado.
Ihr Elektrolytgleichgewicht weicht ab, aber das ist nicht ganz unerwartet.
Korpustyp: Untertitel
equilibrio socialsoziales Gleichgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el concepto de bienestar están comprendidos el crecimiento y el equilibriosocial.
Der Begriff Wohlstand beinhaltet sowohl wirtschaftliches Wachstum als auch sozialesGleichgewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también son importantes para alcanzar un equilibriosocial y económico en nuestra sociedad.
Zudem gewährleisten sie auch ein soziales und wirtschaftliches Gleichgewicht in unserer Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta libertad social que se manifiesta en iniciativas en beneficio de los últimos, sabe recompensar muy bien en términos de justicia y de equilibriosocial.
Diese gesellschaftliche Freiheit, die sich in Initiativen zugunsten der Letzten äußerst, macht sich durch Gerechtigkeit und sozialesGleichgewicht bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe tratarse de un plan que apoye los esfuerzos realizados por estos Estados para mantener un equilibrio económico y social.
Es muss ein Plan sein, der die Bemühungen unterstützt, die diese Staaten unternehmen, um ein wirtschaftliches und sozialesGleichgewicht aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala nacional los programas se ponen en marcha con el objetivo de alcanzar el equilibriosocial y hacen referencia directa o indirectamente al papel de la mujer.
Auf nationaler Ebene zielen die Programme darauf ab, ein sozialesGleichgewicht zu schaffen, das direkte oder indirekte Auswirkungen auf die Rolle der Frau hat.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva, por tanto, logra un equilibrio entre el derecho de los pacientes a recibir una asistencia sanitaria de calidad y el derecho de los Estados miembros a financiar sus sistemas de seguridad social y a organizar su atención sanitaria.
Die Richtlinie wahrt daher das Gleichgewicht zwischen dem Recht der Patienten auf eine hochwertige Gesundheitsversorgung und dem Recht der Mitgliedstaaten, ihr eigenes soziales Sicherungssystem zu finanzieren und ihr eigenes System der Gesundheitsversorgung zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación ha ampliado la brecha entre diversas regiones geográficas de Europa y consideramos importante salvar esa brecha y lograr un equilibrio económico y social entre todos los países de la Unión Europea, evitando así el riesgo de una Europa de dos velocidades.
Die Erweiterung hat die zwischen den verschiedenen geografischen Gebieten in Europa bestehende Kluft noch verstärkt, und wir haben es für notwendig erachtet, diese Kluft zu überbrücken und ein wirtschaftliches und sozialesGleichgewicht zwischen allen Ländern der Europäischen Union herzustellen und damit der Gefahr eines Europas der zwei Geschwindigkeiten entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la exigencia de garantizar un equilibriosocial que preserve las tradiciones de los países de acogida y de brindar todas las oportunidades para una integración efectiva de los jóvenes inmigrantes,
in Erwägung der Notwendigkeit, ein sozialesGleichgewicht zu gewährleisten, das die Traditionen der Gastländer wahrt, und alle nur erdenkbaren Möglichkeiten für eine effektive Integration der jungen Einwanderer zu schaffen,
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación no puede durar, ya que perturba gravemente el equilibrio económico de las regiones europeas de las Antillas francesas, así como el de varios Estados ACP, cuya estabilidad social depende prioritariamente de la actividad del sector del plátano.
Diese Situation darf nicht andauern, weil sie das wirtschaftliche Gleichgewicht der europäischen Regionen auf den Französischen Antillen sowie in mehreren AKP-Staaten erheblich durcheinanderbringt, deren soziales Gleichgewicht im wesentlichen von der Bananenerzeugung abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que confían en que, gracias a la igualdad formal y al paso del tiempo, los mecanismos de autorregulación funcionarán en favor del equilibriosocial se equivocan, porque ignoran que la igualdad ante la ley y la igualdad de oportunidades son condiciones necesarias pero no suficientes.
Jene, die darauf setzen, dass die formelle Gleichstellung, der Faktor Zeit und die selbstregulierenden Mechanismen quasi von selbst ein sozialesGleichgewicht herstellen, irren. Sicher sind die Gleichstellung vor dem Gesetz und die Chancengleichheit unerlässliche Voraussetzungen, doch dabei dürfen wir es nicht belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibrio ecológicoÖkobilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Madera. El equilibrioecológico de una materia prima
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
aunque nuestros productos de madera maciza aventajan ampliamente en cuanto a su equilibrioecológico a otros materiales de construcción, como por ejemplo el hormigón, el acero y los plásticos, los aserradero no son consideradas en la sociedad como empresas ecológicas.
Obwohl unsere Massivholzprodukte anderen Bau- und Werkstoffen wie zum Beispiel Beton, Stahl oder Kunststoffen in Bezug auf ihre Ökobilanz weit überlegen sind, werden Sägewerke in der Gesellschaft nicht als umweltfreundliche Unternehmen wahrgenommen.
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus auto
Korpustyp: Webseite
equilibrio ambientalUmweltbilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Gestión de Energía ayuda a reducir los costos operacionales de TI mientras contribuye al equilibrioambiental de la compañía y asegura un rápido ROI de la implementación de EgoSecure Endpoint.
Powermanagement sorgt dafür, dass die Betriebskosten der IT gesenkt werden, die IT einen wichtigen Beitrag zur Umweltbilanz liefert und dass für die Einführung von EgoSecure Endpoint ein schneller ROI erreicht wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, los biocarburantes importados de terceros países también deberán cumplir criterios ecológicos estrictos para garantizar un equilibrioambiental positivo.
Gleichzeitig sollten auch aus Drittstaaten importierte Biokraftstoffe nach streng ökologischen Kriterien zertifiziert werden, um eine positive Umweltbilanz sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de mantener su equilibrioambiental para la conservación y la dificultad de acceso a la mayoría de los conjuntos artísticos, motivaron la creación del Centro de Arte de Tito Bustillo.
Die Notwendigkeit ihre Umweltbilanz für die Erhaltung zu halten und die Zugangsschwierigkeiten zu den meisten Kunsteinheiten führten zur Gründung des Kunstzentrums von Tito Bustillo.
Sachgebiete: luftfahrt radio archäologie
Korpustyp: Webseite
No sólo porque la cuestión del equilibrioambiental podría ser problemática, sino también porque, si esa inversión dañara la reputación del Fondo, podría aflorar un problema de imagen.
Nicht nur die Umweltbilanz wäre nicht gut, sondern es wäre auch ein Imageproblem für den Fonds, wenn er aufgrund solcher Investitionen in Verruf geraten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equilibrio hidrológicoWasserbilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera que deben tomarse medidas inmediatas para evitar una mayor degradación o incluso para acometer la restauración del humedal y de su equilibriohidrológico?
Müssen ihres Erachtens sofortige Maßnahmen getroffen werden, um eine weitere Beeinträchtigung des Feuchtgebiets zu verhindern bzw. um das Feuchtgebiet und seine Wasserbilanz wieder herzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit equilibrio
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equilibrio Transportes/Medio Ambiente
Anteil von Verkehrs- bzw. Umweltprojekten
Korpustyp: EU DCEP
El equilibrio es importante.
Die Symmetrie ist ein wichtiges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido ese equilibrio.
Dieser Balanceakt ist uns gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ver el equilibrio.
Wir sollten die Gleichgewichtigkeit sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procuramos encontrar el equilibrio.
Ihr gilt unser ganzes Bestreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equilibrio es firme.
Der Boden ist stabil.
Korpustyp: Untertitel
El equilibrio es firme.
Der Boden ist gut.
Korpustyp: Untertitel
Un colgante para darte equilibrio.
Ein Anhänger für die richtige Haltung.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Equilibrio geográfico del SEAE
Betrifft: Geografische Streuung des EAD
Korpustyp: EU DCEP
Es un equilibrio sumamente difícil.
Das ist eine äußerst schwierige Gratwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitaciones del equilibrio de azufre.
Einschränkungen aufgrund der Schwefelbilanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
representa el valor de equilibrio:
für den Gleichgewichtswert steht:
Korpustyp: EU DGT-TM
equilibrios recursos/empleos por productos
Gleichheit von Aufkommen und Verwendung je Gütergruppe