¿Considera que deben tomarse medidas inmediatas para evitar una mayor degradación o incluso para acometer la restauración del humedal y de su equilibriohidrológico?
Müssen ihres Erachtens sofortige Maßnahmen getroffen werden, um eine weitere Beeinträchtigung des Feuchtgebiets zu verhindern bzw. um das Feuchtgebiet und seine Wasserbilanz wieder herzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
equilibrio hidrológicoLandschaftswasserhaushalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre otros, la asociación recibe fondos comunitarios, que utiliza para la mejora del equilibriohidrológico.
Unter anderem erhält der Verband Fördermittel der EU, welche zur Verbesserung des Landschaftswasserhaushalts eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
equilibrio hidrológicoWasserhaushalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos parafrasear el título de la obra de Milton (El paraíso perdido), pero, en el suroeste de Kenia, el mayor pulmón verde del África oriental (y una de las cuencas pluviales fundamentales para el equilibriohidrológico) corre un riesgo real de desaparecer.
Es geht nicht um die freie Übertragung des Titels des von John Milton stammenden Werkes (Das verlorene Paradies), doch besteht die Gefahr, dass die größte grüne Lunge Ostafrikas und eines der Flusseinzugsgebiete im Südwesten Kenias, das von entscheidender Bedeutung für den Wasserhaushalt ist, endgültig verschwinden.
Korpustyp: EU DCEP
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "equilibrio hidrológico"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una última observación sobre la enmienda nº 10, que condena el plan hidrológico español: está en juego el crédito del Parlamento Europeo y el equilibrio de las instituciones.
Ein abschließendes Wort zum Änderungsantrag 10, der den spanischen Wasserplan verurteilt: Hier stehen die Glaubwürdigkeit des Europäischen Parlaments und das ausgewogene Verhältnis zwischen den Institutionen auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos, señora Comisaria, que la directiva permita a España realizar interconexiones entre cuencas y, tal como prevé el Plan hidrológico nacional, con equilibrios adecuados.
Weiterhin ist es für uns notwendig, Frau Kommissarin, daß die Richtlinie Spanien Verbindungen zwischen den Einzugsgebieten mit angemessenem Gleichgewicht gestattet, wie es der nationale Wasserbewirtschaftungsplan vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
L. Considerando el papel fundamental que desempeñan los bosques para la conservación del medio ambiente, a través de los equilibrios generados tanto en el ciclo del carbono como en el ciclo hidrológico,
L. unter Berücksichtigung der grundlegenden Rolle der Wälder für die Erhaltung der Umwelt, da sie sowohl im Kohlenstoff- als auch im Wasserkreislauf das Gleichgewicht aufrechterhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el papel fundamental que desempeñan los bosques para la conservación del medio ambiente, a través de los equilibrios generados tanto en el ciclo del carbono como en el ciclo hidrológico,
unter Berücksichtigung der grundlegenden Rolle der Wälder für die Erhaltung der Umwelt, da sie sowohl im Kohlenstoff- als auch im Wasserkreislauf das Gleichgewicht aufrechterhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el papel fundamental de los bosques y la agricultura en la conservación del medio ambiente, que estabilizan el equilibrio tanto del ciclo del carbono como del ciclo hidrológico, contrarrestan así la tendencia al calentamiento de la Tierra, evitan la erosión, previenen los efectos de las lluvias torrenciales y mitigan el efecto de invernadero,
unter Hinweis darauf, dass Wälder und Landwirtschaft eine entscheidende Rolle für die Erhaltung der Umwelt spielen, weil sie das Gleichgewicht in Bezug auf den Kohlenstoff- und den Wasserkreislauf stabilisieren, und einen unschätzbaren Beitrag dazu leisten, die Erderwärmung zu bremsen, Erosion zu verhindern, gegen die Folgen sintflutartiger Regenfälle vorzubeugen und den Treibhauseffekt zu verringern,