Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
Las obligaciones contractuales relativas al despacho de equipaje facturado deberán hacerse constar mediante un talón de equipajes entregado al viajero.
Die vertraglichen Pflichten bei der Beförderung von Reisegepäck sind in einem Gepäckschein festzuhalten, der dem Reisenden auszuhändigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, cariño, ¿no sabes que nunca debes dejar tu equipaje desatendido?
Oh Kätzchen, wusstest du nicht das man sein Reisegepäck nie unbeaufsichtigt lässt?
Korpustyp: Untertitel
El equipaje es llevado rápidamente a los bungalows y tan solo quedan unos pocos minutos para poder refrescarse bajo la ducha.
En el pueblo os esperan numerosas tiendas de artículos deportivos y también tendréis la posibilidad de alquilar el equipaje necesario para un día sobre las pistas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aquellos que reúnan los requisito…...recibirán el enganche real consistente en una guinea y medi…...más el uniforme completo, armas y equipaje.
Jedem, der den Voraussetzungen entspricht, wird sofor…Seiner Majestät Königlicher Sold von eineinhalb Guineas ausbezahlt. Dazu Bekleidung, Waffen und sämtliche Ausrüstung.
Korpustyp: Untertitel
equipajeHandgepäck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el personal de seguridad no pueda determinar si el equipaje de mano contiene o no artículos prohibidos, se prohibirá su transporte o será inspeccionado de nuevo hasta que el operador quede conforme y autorice su transporte.».
Kann die Kontrollperson nicht ermitteln, ob das Handgepäck verbotene Gegenstände enthält oder nicht, so ist dieses zurückzuweisen oder bis zu einem für die Kontrollperson zufrieden stellenden Ergebnis erneut zu kontrollieren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
85 kg, incluido el equipaje de mano, para los miembros de la tripulación de vuelo y la tripulación técnica, y
85 kg einschließlich Handgepäck für Mitglieder der Flugbesatzung/technischen Besatzung und
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad tan sólo se pueden transportar recipientes de menos de 100 ml en el equipaje de mano.
Zur Frustration unzähliger Fluggäste darf Handgepäck seit dem nur noch Flüssigkeiten bis maximal 100ml enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Visto, en particular, el Reglamento de la Comisión (CE) nº 1546/2006, que entró en vigor el 6 de noviembre de 2006, cuyo Anexo secreto establece restricciones sobre la cantidad de líquidos que pueden transportar en los aviones los pasajeros en su equipaje de mano,
unter Hinweis insbesondere auf die Verordnung (EG) Nr. 1546/2006 der Kommission, die am 6. November 2006 in Kraft trat und in deren geheimem Anhang Beschränkungen der Menge der Flüssigkeiten eingeführt werden, welche Passagiere im Handgepäck in Flugzeugen mitführen dürfen,
Korpustyp: EU DCEP
Control de pasajeros y equipaje de mano
Durchsuchung von Fluggästen und Handgepäck
Korpustyp: EU DCEP
Todos los pasajeros de un vuelo inicial, los pasajeros en transferencia y los pasajeros en tránsito, así como su equipaje de mano, se someterán a control para evitar que se introduzcan artículos prohibidos en las zonas restringidas de seguridad y a bordo de una aeronave.
Alle Fluggäste, die ihren Ausgangsflug antreten, umsteigen oder weiterfliegen, sowie ihr Handgepäck sind zu durchsuchen, um zu verhindern, dass verbotene Gegenstände in die Sicherheitsbereiche und an Bord eines Luftfahrzeugs gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
con el que la Comunidad haya concluido un acuerdo que reconozca que dichos pasajeros y su equipaje de mano han sido controlados de acuerdo con normas de seguridad equivalentes a las comunitarias
mit dem die Gemeinschaft ein Abkommen geschlossen hat, in dem anerkannt wird, dass diese Fluggäste und ihr Handgepäck nach Sicherheitsnormen durchsucht wurden, die den gemeinschaftlichen Normen entsprechen
Korpustyp: EU DCEP
Líquidos en el equipaje de mano
Flüssigkeiten im Handgepäck
Korpustyp: EU DCEP
La decisión adoptada por las aerolíneas de bajo coste de imponer restricciones al equipaje de mano amenaza el futuro de numerosos aeropuertos pequeños de la UE.
Die Entscheidung von Billigfluggesellschaften, die Mitnahme von Handgepäck einzuschränken, bedroht die Zukunft vieler kleinerer Flughäfen in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
El equipaje de mano de las personas mencionadas en el número 3 del punto 4.1 podrá ser objeto de procedimientos especiales de control o quedar exento de control.
Das Handgepäck der in Abschnitt 4.1 Nummer 3 genannten Kategorien von Personen kann besonderen Kontrollverfahren unterzogen bzw. von der Kontrolle ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
equipajeGepäckaufbewahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimiento cuenta con una zona de internet, zona Wi-Fi, consigna de equipaje y lavandería.
Das Rixos Hotel mit Fitnessraum, Casino und Wellnesscenter befindet sich direkt neben der Unterkunft. Eine kostenlose Gepäckaufbewahrung und Parkplätze am Haus sind vorhanden.
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Amsterdam Hostel Annemarie está situado en el centro de Amsterdam. Ofrece conexión Wi-Fi gratuita, consigna de equipaje gratuita y alquiler de bicicletas.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Consignas para equipaje en el Aeropuerto de Barcelona Horario de funcionamiento, taquillas para equipaje y precios, ubicación de las taquillas, tamaños de las taquillas y consejos sobre cómo utilizar el servicio de consignas para equipaje.
Einrichtungen zur Gepäckaufbewahrung am Flughafen Barcelona. Öffnungszeiten, Gepäckschließfächer und Aufbewahrungsgebühren, Lage der Gepäckschließfächer, Abmessungen der Schließfächer und Hinweise zur Nutzung der Gepäckaufbewahrung.
Taquillas para guardar el equipaje en la la terminal 1 del aeropuerto de barcelona, taquillas para guardar el equipaje en el aeropuerto de barcelona, consigna de equipaje en la terminal uno del aeropuerto de barcelona, dónde dejar el equipaje en la terminal uno del aeropuerto de barcelona
Schließfächer zur Gepäckaufbewahrung am Flughafen Barcelona Terminal 1, Schließfächer zur Gepäckaufbewahrung am Flughafen Barcelona Terminal 1, Gepäckaufbewahrung am Flughafen Barcelona Terminal eins, Gepäck aufbewahren am Flughafen Barcelona Terminal eins
Centro de negocios, Acceso para discapacitados, Organización de excursiones, Ascensor, Jardín, Cunas, Servicio de guarda equipaje, Tiendas en el hotel, Habitación familiar, Registros de Etrada/Salida exprés, Autoservicio de lavandería
ES
Business Center, Behindertengerechter Zugang, Informationsschalter für Ausflüge, Aufzug, Gartenanlage, Kinderbetten, Gepäckaufbewahrung, Geschäfte im Hotel, Familienzimmer, Schnelles Ein- und Auschecken, Waschsalon mit Selbstbedienung
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Centro de negocios, Acceso para discapacitados, Servicio de tintorería, Guardería infantil/Niñera, Servicio de lavandería, Jardín, Escritorio, Servicio de guarda equipaje, Tiendas en el hotel, Habitación familiar, Autoservicio de lavandería
ES
Business Center, Behindertengerechter Zugang, Chemische Reinigung, Kinderbetreuung, Wäschedienst, Gartenanlage, Schreibtisch, Gepäckaufbewahrung, Geschäfte im Hotel, Familienzimmer, Waschsalon mit Selbstbedienung
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
equipajeGepäcks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los viajeros también tendrán derecho a una indemnización si su equipaje se pierde o resulta dañado.
Zudem haben die Fahrgäste Anspruch auf Entschädigung beim Verlust oder der Beschädigung ihres Gepäcks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de reglamento es relativo, principalmente, al control de acceso y al equipaje de pasajeros, así como al control de carga en tierra en aeropuertos, y está recogido en su totalidad en mi exposición de motivos.
Der Verordnungsentwurf betrifft insbesondere Zugangskontrollen und die Kontrolle der Fluggäste, des Gepäcks und der Fracht auf den Flughäfen und wird in meiner Begründung ausführlich behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos "guardias de seguridad" no se comportan correctamente, se creen que están por encima de la ley, mirando a todos los pasajeros como sospechosos, tomándose la libertad de inspeccionar cada bulto de equipaje sin ninguna explicación y, por supuesto, se disculpan cuando su "sospecha" resulta ser infundada.
Viele "Sicherheitskräfte" auf einigen Flughäfen verhalten sich sehr schlecht; sie glauben, dass sie selbst über dem Gesetz stehen und betrachten jeden Fluggast als Verdächtigen und nehmen sich die Freiheit, jedes Stück des Gepäcks zu untersuchen, ohne irgendeine Erklärung, und entschuldigen sich natürlich, wenn sich herausstellt, dass die Verdächtigung unbegründet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador deberá determinar, mediante pesaje real o utilizando valores normalizados, la masa de todos los elementos operativos y de los miembros de la tripulación y su equipaje que se incluyan en la masa operativa en seco de la aeronave.
Der Betreiber hat die Masse aller betrieblichen Ausrüstungsgegenstände und die der Besatzungsmitglieder, die in der Betriebsleermasse des Luftfahrzeugs enthalten sind, durch Wägung, einschließlich ihres Gepäcks, oder unter Verwendung von Standardmassen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las aeronaves con 19 asientos de pasajeros o menos, se deberá determinar la masa real del equipaje facturado:
Bei Luftfahrzeugen mit 19 Fluggastsitzen oder weniger ist die tatsächliche Masse des aufgegebenen Gepäcks zu bestimmen
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro manual del equipaje de mano consistirá en un control manual del equipaje, incluido su contenido, que garantice suficientemente la ausencia de artículos prohibidos.
Eine Durchsuchung von Hand des Handgepäcks umfasst eine gründliche manuelle Kontrolle des Gepäcks einschließlich seines Inhalts, um hinreichend sicherzustellen, dass es keine verbotenen Gegenstände enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro manual consistirá en un control manual exhaustivo del equipaje, incluido su contenido, con objeto de garantizar suficientemente la inexistencia de artículos prohibidos.
Eine Durchsuchung von Hand von aufgegebenem Gepäck umfasst eine gründliche manuelle Kontrolle des Gepäcks einschließlich seines Inhalts, um hinreichend sicherzustellen, dass es keine verbotenen Gegenstände enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros cooperarán en el control del equipaje personal de los pasajeros procedentes de las zonas enumeradas en el anexo I y en la realización de campañas informativas destinadas a impedir la introducción de productos de origen animal en el territorio de los Estados miembros distintos de Bulgaria.
Die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen bei der Überwachung des persönlichen Gepäcks von Reisenden aus den in Anhang I aufgeführten Gebieten und führen Informationskampagnen durch, um die Einführung von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in das Hoheitsgebiet anderer Mitgliedstaaten als Bulgarien zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Inmunidad respecto de la detención o aprehensión y la incautación del equipaje personal;
a) Immunität von Festnahme oder Haft und von der Beschlagnahme ihres persönlichen Gepäcks;
Korpustyp: UN
a) Inmunidad respecto de la detención o aprehensión y la incautación del equipaje personal;
a) Immunität von Festnahme oder Haft und von der Beschlagnahme seines persönlichen Gepäcks;
Korpustyp: UN
equipajeGepäckstücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En función de cómo el personal de control reacciona frente a las imágenes correspondientes al equipaje, el TIP les informa de si han realizado correctamente o no la identificación de la imagen virtual del artículo peligroso.
Nach der Reaktion der Kontrolleure auf die Bilder der Gepäckstücke sollte die TIP ihnen in einer Rückmeldung mitteilen, ob sie das virtuelle Bild des gefährlichen Gegenstandes korrekt interpretiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
“carga útil”: la masa total de carga, correo, pasajeros y equipaje transportados a bordo de la aeronave durante un vuelo;
„Nutzlast“: Gesamtmasse der während eines Fluges an Bord beförderten Fracht, Post, Fluggäste und Gepäckstücke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan los valores normalizados de masa del equipaje facturado y un elevado número de pasajeros factura equipaje que exceda previsiblemente de la masa normalizada para equipaje, el operador deberá determinar la masa real de ese equipaje mediante pesaje o añadiendo un incremento de masa adecuado.
Werden für aufgegebene Gepäckstücke Standardmassen verwendet und ist zu erwarten, dass eine erhebliche Anzahl von aufgegebenen Fluggastgepäckstücken die Standardmasse überschreitet, hat der Luftfahrtunternehmer die tatsächliche Masse dieser Gepäckstücke durch Wägung zu ermitteln oder einen entsprechenden Zuschlag hinzuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá pesar un mínimo de 2000 piezas de equipaje facturado.
Es sind mindestens 2000 aufgegebene Gepäckstücke zu wiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los vehículos de la categoría M1 en lo que se refiere al diseño de las partes posteriores de los respaldos y de los dispositivos destinados a proteger a los ocupantes del peligro derivado del desplazamiento del equipaje en caso de colisión frontal.
Fahrzeuge der Klasse M1 hinsichtlich der Gestaltung der Rückenlehnen von Rücksitzen und der Einrichtungen, die dazu bestimmt sind, die Insassen vor der Gefahr verschobener Gepäckstücke bei einem Frontalaufprall zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de existir compartimentos para equipaje, estos deberán estar diseñados de manera que se evite la caída del equipaje a causa de un frenazo repentino.
Gegebenenfalls vorhandene Gepäckräume sind so auszulegen, dass Gepäckstücke bei plötzlicher Abbremsung nicht herausfallen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«carga útil» masa total de carga, correo, pasajeros y equipaje transportados a bordo de la aeronave durante un vuelo;
„Nutzlast“ Gesamtmasse der während eines Fluges an Bord beförderten Fracht, Post, Fluggäste und Gepäckstücke;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de existir compartimentos para equipaje, deberán estar diseñados de tal modo que se evite la caída del equipaje en caso de frenazo brusco.
Gegebenenfalls vorhandene Gepäckräume sind so auszulegen, dass Gepäckstücke bei plötzlicher Abbremsung nicht herausfallen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
se pasará por un equipo de rayos X convencional, haciéndose además de forma continua y aleatoria un registro manual del equipaje controlado, con un porcentaje de personas registradas así no inferior al 10%, incluidas aquellas que planteen dudas al operador;
Durchleuchtung mit Hilfe eines herkömmlichen Röntgengeräts, ergänzt durch eine fortlaufende Stichprobenkontrolle von Hand der durchleuchteten Gepäckstücke; der Anteil der auf diese Weise durchsuchten Personen beträgt mindestens 10 %, einschließlich derjenigen, die dem Bedienpersonal verdächtig erscheinen; oder
Korpustyp: EU DCEP
Todos los bultos del equipaje de bodega acompañado (tanto el equipaje de bodega de un vuelo inicial como en tránsito, a no ser que ya hayan pasado el control con arreglo a los procedimientos previstos en el presente Anexo), se controlarán por alguno de los métodos siguientes antes de ser embarcados en la aeronave:
Alle begleiteten im Frachtraum beförderten Gepäckstücke (sowohl auf einem Ausgangsflug als auch auf einem Weiterflug, die vorher nicht nach dem Anforderungsniveau dieses Anhangs kontrolliert wurden) sind nach einem der folgenden Verfahren zu kontrollieren, bevor sie in ein Luftfahrzeug verladen werden:
Korpustyp: EU DCEP
equipajeGepäckstücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tendencia positiva, sin embargo, no se ha visto acompañada de la protección y mejora de los derechos de los viajeros: los viajeros han señalado muchos problemas que incluyen cancelaciones, excesos de reservas, pérdidas de equipaje y retrasos.
Dieser positive Trend ging jedoch nicht mit dem Schutz und der Verteidigung der Fahrgastrechte einher: Fahrgäste haben auf zahlreiche Probleme wie Stornierungen, Überbuchungen, Abhandenkommen von Gepäckstücken und Verspätungen hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier objeto considerado peligroso con arreglo a las normas de la Organización de Aviación Civil Internacional se retirará del equipaje;
Alle nach den Richtlinien der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) als gefährlich eingestuften Gegenstände werden aus den Gepäckstücken herausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de pasar el control, habrá que extraer igualmente los LAG del equipaje de mano para controlarlos por separado, salvo que el equipo utilizado para controlar el equipaje de mano sea capaz de escanear múltiples envases LAG cerrados dentro del equipaje.
Flüssigkeiten, Aerosole und Gele (LAG) sind aus dem Handgepäck zu entfernen und einer gesonderten Kontrolle zu unterziehen, sofern das zur Kontrolle des Handgepäcks eingesetzte Gerät nicht auch mehrere verschlossene LAG-Behälter in Gepäckstücken durchleuchten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos especiales relativos a la protección de los ocupantes respecto al desplazamiento del equipaje
Besondere Vorschriften über den Schutz der Insassen vor verschobenen Gepäckstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
Los respaldos y/o apoyacabezas, situados de tal modo que constituyan el límite delantero del compartimiento para equipaje, mientras todos los asientos están instalados y en la posición normal de uso que indique el fabricante, deberán ser suficientemente resistentes para proteger a los ocupantes del desplazamiento del equipaje en una colisión frontal.
Sitzlehnen und/oder Kopfstützen, die, wenn alle Sitze in ihrer Position und in der vom Hersteller angegebenen normalen Benutzungsstellung sind, den Gepäckraum nach vorn begrenzen, müssen so widerstandsfähig sein, dass sie die Insassen bei einem Frontalaufprall vor verschobenen Gepäckstücken schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los sistemas de regulación, desplazamiento y enclavamiento del asiento o de sus partes y descripción del sistema de protección de los ocupantes contra el desplazamiento del equipaje:
Beschreibung der Einstell-, Verstell- und Verriegelungseinrichtungen des Sitzes oder seiner Teile und Beschreibung des Systems, das die Insassen vor einer Verschiebung von Gepäckstücken schützen soll
Korpustyp: EU DGT-TM
fotografías de los asientos, sus anclajes, los sistemas de regulación y desplazamiento de los asientos y sus partes, y sus dispositivos de enclavamiento, así como del sistema suplementario de protección de los ocupantes contra el desplazamiento del equipaje.
Fotografien der Sitze, ihrer Verankerungen, der Einstell- und Verstelleinrichtungen der Sitze und ihrer Teile sowie ihrer Verriegelungseinrichtungen und eines zusätzlichen Systems, das die Insassen vor einer Verschiebung von Gepäckstücken schützen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los respaldos y/o apoyacabezas, situados de tal modo que constituyan el límite delantero del compartimento para equipaje, mientras todos los asientos están instalados y en la posición normal de uso que indique el fabricante, deberán ser suficientemente resistentes para proteger a los ocupantes del desplazamiento del equipaje en una colisión frontal.
Sitzlehnen und/oder Kopfstützen, die, wenn alle Sitze in ihrer Position und in der vom Hersteller angegebenen normalen Benutzungsstellung sind, den Gepäckraum nach vorn begrenzen, müssen so widerstandsfähig sein, dass sie die Insassen bei einem Frontalaufprall vor verschobenen Gepäckstücken schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos especiales relativos a la protección de los ocupantes contra el desplazamiento del equipaje
Besondere Vorschriften über den Schutz der Insassen vor verschobenen Gepäckstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
Los detectores de explosivos (EDS) deberán detectar e indicar mediante una alarma las cantidades establecidas o cantidades superiores de material explosivo contenidas en el equipaje u otros envíos.
Sprengstoffdetektoren (EDS-Geräte) müssen in der Lage sein, ab einer bestimmten Menge und darüber hinaus Einzelmengen von Sprengstoff in Gepäckstücken oder sonstigen Versandstücken aufzuspüren und durch Alarm zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
equipajeVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recepción ofrece servicio de consigna de equipaje y varios servicios de fax, impresiones y fotocopias.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además, el Sunhall ACME ofrece servicios de lavandería y de limpieza en seco y cuenta con centro de negocios con servicio de fax y fotocopiadora y recepción abierta las 24 horas con consigna de equipaje.
Darüber hinaus bietet das Sunhall ACME einen Wäscheservice, eine chemische Reinigung und ein Businesscenter mit Fax- und Fotokopiereinrichtungen. An der 24-Stunden-Rezeption steht eine Gepäckaufbewahrung zur Verfügung.
Das Gepäck um 9.00 Uhr an der Rezeption bereitstellen, bis spätestens 18.00 Uhr werden unsere Fahrer Ihre Koffer an den gewünschten Zielort gebracht haben.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En el Hotel Trilussa, los clientes que salen por por la tarde o que llegan antes de las 14:00 tienen la posibilidad de dejar el equipaje en consigna, darse una ducha y cambiarse de ropa en el vestuario del centro de bienestar.
IT
Wer seinen Aufenthalt in Rom am Nachmittag beendet oder vor 14:00 Uhr anreist, dem gibt das Hotel Trilussa die Möglichkeit, seine Koffer in Verwahr zu geben, sich zu duschen und in den Umkleidekabinen des Wellnesscenters umzuziehen.
IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
equipajeGepäckraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se deberá disponer, como mínimo, de un extintor portátil fácilmente accesible para su utilización en cada compartimento de carga o equipaje de clase A o clase B, y en cada compartimento de carga de clase E que sean accesibles a los miembros de la tripulación durante el vuelo, y
mindestens ein für den Einsatz in jedem Fracht- oder Gepäckraum der Klasse A oder B und in jedem für die Besatzung während des Fluges zugänglichen Frachtraum der Klasse E schnell erreichbarer Handfeuerlöscher muss zur Verfügung stehen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos un extintor portátil estará disponible para su utilización en cada compartimento de carga o equipaje de clase A o clase B, y en cada compartimento de carga de clase E que sea accesible a los miembros de la tripulación durante el vuelo.
Für den Einsatz in jedem Fracht- oder Gepäckraum der Klasse A oder B und in jedem für die Besatzung während des Flugs zugänglichen Fracht- oder Gepäckraum der Klasse E muss mindestens ein Handfeuerlöscher vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes de hidrógeno que puedan producir una fuga de hidrógeno a los compartimentos de pasajeros o del equipaje o a otro compartimento sin ventilación deberán ir en un compartimento estanco para el gas o en un dispositivo equivalente establecido en las medidas de ejecución.
Wasserstoff führende Bauteile, aus denen Wasserstoff in den Fahrgastraum, den Gepäckraum oder einen sonstigen unbelüfteten Raum im Fahrzeug austreten kann, sind gasdicht zu kapseln oder auf andere in den Durchführungsmaßnahmen näher beschriebene Weise zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las comodidades de este hotel de lujo incluyen servicio de lavandería las 24 horas, servicio de transporte al aeropuerto previa solicitud, aparcamiento en garaje por un coste adicional, depósito de equipaje, caja fuerte en recepción y gimnasio.
Empfang - 24 Stunden Gepäckraum Privatparkplatz Garage Shuttle-Service Internet/Email Service Business-Center Tagungsraum Wissenswertes Aufgrund nationaler Bestimmungen sind Bargeldtransaktionen in diesem Haus nur bis zu einer Höhe von 2500 EUR erlaubt.
El establecimiento Les Suites du Château de Candes está ubicado en el parque regional Loire-Anjou-Touraine y ofrece piscina de temporada en el jardín, terraza y consigna de equipaje.
EUR
Im Regionalpark Loire-Anjou-Touraine empfängt Sie das Les Suites du Château de Candes mit einem Garten mit einem saisonalen Pool, einer Terrasse und einem Gepäckraum.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Los visitantes podrán utilizar servicio de entradas, servicio de traslado y recepción 24 horas y también apreciar depósito de equipaje y aparcamiento gratuito disponibles en el sitio.
Gäste können Hotel-Dienstleistungen wie Ticketservice, Shuttle-Service und eine 24-Stunden Rezeption nutzen sowie ein Safe, ein Gepäckraum und kostenloses Parken befinden sich vor Ort.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
equipajeHandgepäcks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me sorprendió un poco la intensidad con que se discutió el tema del equipaje de mano en la Comisión de Transportes.
Ich war etwas überrascht, wie intensiv sich der Verkehrsausschuss mit der Frage des Handgepäcks auseinandergesetzt und darüber diskutiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, por la forma en que deben entregar los líquidos que han comprado en tiendas "libres de impuestos" del aeropuerto a las autoridades que inspeccionan el equipaje de mano.
Problematisch ist vor allem, dass von den Fluggästen bei der Kontrolle ihres Handgepäcks verlangt wird, die Flüssigkeiten, die sie auf einem Flughaften zollfrei eingekauft haben, den Sicherheitsbeamten auszuhändigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de pasar la inspección, los LAG deberán sacarse del equipaje de mano para inspeccionarlos por separado de los demás artículos del equipaje de mano, a menos que el equipo utilizado para inspeccionar el equipaje de mano sea capaz de escanear múltiples envases LAG cerrados dentro del equipaje.
LAG sind vor der Kontrolle dem Handgepäck zu entnehmen und sind einer gesonderten Kontrolle zu unterziehen, sofern das zur Kontrolle des Handgepäcks eingesetzte Gerät nicht auch mehrere verschlossene LAG-Behälter in Gepäckstücken durchleuchten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
los pasajeros en espera de embarcar, incluido su equipaje de mano, ya sometidos a control, se encuentren en dicha zona;
abfliegende Fluggäste einschließlich ihres Handgepäcks sich, nachdem sie kontrolliert wurden, in diesem Teil befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los abrigos y las chaquetas de los pasajeros serán controlados como piezas de equipaje de mano separadas.
Mäntel und Jacken der Fluggäste sind als separater Teil des Handgepäcks zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las nuevas investigaciones han puesto de manifiesto que las ventajas de regular el tamaño del equipaje de mano no compensarían su incidencia en el funcionamiento de los aeropuertos y su efecto sobre los pasajeros.
Weitere Untersuchungen haben ergeben, dass die Vorteile einer Vorschrift für die Größe des Handgepäcks die betrieblichen Auswirkungen auf Flughäfen und die Folgen für die Fluggäste nicht aufwiegen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Travalo se admite como equipaje de mano a bordo de aviones de todo el mundo.
Así pues, se deduce de la información remitida y de los justificantes adjuntos que las autoridades francesas cumplieron su compromiso de abrir a la competencia los contratos sobre suministros, prensa y equipaje, mediante la publicación de procedimientos de concurso transparentes y limpios.
Somit ergebe sich aus den beigefügten Informationen und Nachweisen, dass die französischen Behörden ihrer Verpflichtung, die Aufträge für Material-, Zeitungs- und Gepäcktransport durch transparente und regelmäßige Ausschreibungen dem Wettbewerb zu öffnen, durchaus nachgekommen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Bus es transporte de equipaje, taller y compañante en uno.
ES
Para obtener más información acerca de las distintos opciones, precios, horarios, acceso para discapacitados y espacio para el equipaje, consulta nuestra Guía para traslados desde el Aeropuerto de Barcelona hasta el centro de la ciudad de Barcelona.
In unserer Anleitung zu Transfers vom Flughafen Barcelona ins Stadtzentrum Barcelonas finden Sie weitere Informationen zu den verschiedenen Möglichkeiten, Preisen, Fahrtzeiten, zu barrierefreiem Reisen und zum Gepäcktransport.
Para obtener más información acerca de las distintos opciones, precios, horarios, acceso para discapacitados y espacio para el equipaje, consulta nuestras Opciones de transporte y traslado desde el Aeropuerto de Girona hasta el centro de la ciudad de Girona y otros destinos.
In unserer Anleitung Verkehrsmöglichkeiten zum Transfers vom Flughafen Girona ins Stadtzentrum Gironas und anderen Reisezielen finden Sie weitere Informationen zu den verschiedenen Möglichkeiten, Preisen, Fahrtzeiten, zu barrierefreiem Reisen und zum Gepäcktransport.
Para obtener más información acerca de las distintas opciones, precios, horarios, acceso para discapacitados y espacio para el equipaje, consulta nuestra Guía para traslados entre Reus y Barcelona - Trenes, autobuses y taxis privados.
In unserer Anleitung Transfer zwischen Reus und Barcelona - Züge, Busse und private Taxis finden Sie weitere Informationen zu den verschiedenen Möglichkeiten, Preisen, Fahrtzeiten, zu barrierefreiem Reisen und zum Gepäcktransport.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Se les ruega de llevarlos como equipaje facturado, o durante la inspección del control de seguridad se los pueden ser quitados por el personal del controles, de lo que Croatia Airlines no se hace responsable.
Wir bitten Sie, solche Gegenstände in Ihr aufgegebenes Gepäck einzuschließen, denn sie können bei der Untersuchung von der Sicherheitskontrolle entnommen werden, wofür Croatia Airlines nicht haftet.
Nuestro hotel no cuenta con acceso mediante ascensor a todas las plantas del hotel pero ofrece servicio gratuito de traslado de equipaje a la habitación a petición de los interesados.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Nuestros taxis son más grandes que la mayoría de los taxis estándar que se encuentran en las paradas de taxis, asegurando un traslado cómodo para todos los pasajeros con el equipaje seguramente guardado.
Unsere Taxis sind grösser als die Mehrzahl der üblichen Taxis am Taxistand und wir garantieren allen Gästen einen bequemen Transfer sowie Sicherheit für IhrGepäck.
Si se da cuenta de que falta un artículo en su equipaje y se encuentra aún en el aeropuerto, diríjase a la oficina de litigios de equipaje de Air France para informarnos al respecto.
Unmittelbar nach Ihrer Ankunft am Flughafen werden Sie am Treffpunkt für La Première Fluggäste vor dem Terminal 2E beim Eingang 14 in Empfang genommen. Ein Portier kümmert sich um IhrGepäck.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
equipajeTaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pongamos el equipaje en el asiento trasero.
Legen wir die Taschen auf den Rücksitz.
Korpustyp: Untertitel
Mete el equipaje en el coche.
Pack alle Taschen in den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Haga algo útil y traiga el equipaje.
Machen Sie sich nützlich und bringen Sie die Taschen rein.
Korpustyp: Untertitel
Palala llevará su equipaje hasta la canoa.
Palala wird Ihre Taschen auf das Boot tragen.
Korpustyp: Untertitel
Dejaste tu equipaje en el pub, Ya lo vi.
Du hast deine Taschen im Pub gelassen, ich hab' sie schon gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Si abre el maletero, llevaré su equipaje.
- Öffnen Sie den Kofferraum, ich hole Ihre Taschen.
Korpustyp: Untertitel
¿No debería llevar mi equipaje?
Was ist mit meinen Taschen?
Korpustyp: Untertitel
equipajeSachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No inventamos ese hombre inexistente al que hemos llamado George Kapla…y establecido hasta unas normas de conducta para é…llevando y trayendo su equipaje de hotel en hotel sólo para diversión nuestra.
Wir erfanden eine nicht-existente Person und nannten sie George Kaplan, verliehen ihr ein Verhaltensmuster, brachten ihre Sachen in die Hotels und wieder heraus, rein zum Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Voy a terminar tu equipaje.
Liebling, ich packe deine Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Haz el equipaje y vete a casa.
Pack deine Sachen und geh heim.
Korpustyp: Untertitel
Deje mi equipaje en el autobús, porque no me voy a quedar en su prisión.
Lassen Sie meine Sachen im Bus, ich bleibe nicht in Ihrem Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Me han robado el equipaje.
Alle meine Sachen wurden gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Le he pedido al mozo que nos lleve el equipaje al hotel.
Der Gepäckträger soll Ihre Sachen ins Hotel bringen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras, puedes dejar tu equipaje en nuestro cuarto de equipajes e incluso darte una ducha si estás desesperado.... P:
Esos productos también deben estar exentos de controles veterinarios sistemáticos cuando forman parte del equipaje de los viajeros y se destinan a su consumo personal o cuando se envían en pequeñas partidas a particulares.
Für diese Erzeugnisse sollten demnach keine systematischen Veterinärkontrollen durchgeführt werden, wenn Reisende sie im persönlichenGepäck für ihren eigenen Verbrauch mitführen bzw. wenn sie in Kleinsendungen an Privatpersonen verschickt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos productos también deben estar exentos de controles veterinarios sistemáticos cuando forman parte del equipaje de los viajeros y se destinan a su consumo personal o cuando se envían en pequeñas partidas a particulares.
Für diese Erzeugnisse müssen demnach keine systematischen Veterinärkontrollen durchgeführt werden, wenn Reisende sie im persönlichenGepäck für ihren eigenen Verbrauch mitführen bzw. wenn sie in Kleinsendungen an Privatpersonen verschickt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el vino, mosto de uva y zumo de uva contenido en el equipaje de los viajeros, tal como se definen en el artículo 45 del Reglamento (CEE) no 918/83 del Consejo [18], hasta una cantidad máxima de 30 litros por pasajero;
Wein, Traubenmost und Traubensaft, die im persönlichenGepäck von Reisenden im Sinne von Artikel 45 der Verordnung (EWG) Nr. 918/83 des Rates [18] mitgeführt werden, bis zu 30 Litern je Reisender;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Productos pirateados y falsificados transportados en el equipaje de mano de los pasajeros
Betrifft: Raubkopien und gefälschte Waren im persönlichenGepäck von Reisenden
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Productos pirateados y falsificados transportados en el equipaje de mano de los pasajeros
Betrifft: Gefälschte Produkte im persönlichenGepäck von Reisenden
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión concretar más con respecto al estado de la revisión, los cambios previstos y, en particular, con respecto a los productos pirateados y falsificados transportados en el equipaje de mano de los pasajeros y las diversas consideraciones que fundamentan la revisión de este ámbito en concreto?
Könnte die Kommission nähere Einzelheiten zum Stand der Überprüfung, zu den geplanten Änderungen, insbesondere im Hinblick auf Raubkopien und gefälschte Waren im persönlichenGepäck von Reisenden, und zu den verschiedenen Überlegungen nennen, die auf der Grundlage der Überprüfung in diesem Bereich angestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
equipajeGepäckstücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud de este Reglamento, en caso de que el equipaje a cargo del transportista —el denominado «equipaje facturado»— se pierda o sufra daños, éste está obligado a abonar una indemnización de hasta 1 000 unidades de cuenta por pasajero (1 unidad de cuenta equivale a 1,061 euros).
Dieser Verordnung zufolge haftet im Falle des Verlusts oder der Beschädigung des dem Luftfahrtunternehmen anvertrauten Gepäckstücks, des so genannten „aufgegebenen Gepäckstücks“, dieses Luftfahrtunternehmen für höchstens 1000 SZR pro Fluggast (1 SZR = 1,061 EUR).
Korpustyp: EU DCEP
Si el equipaje facturado sufre daños, el pasajero debe señalarlo por escrito a la compañía aérea en un plazo de siete días a partir de la fecha de recepción del equipaje.
Ist aufgegebenes Gepäck beschädigt, muss der Fluggast innerhalb von sieben Tagen nach Erhalt des Gepäckstücks das Luftfahrtunternehmen schriftlich darüber unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Para reservarlo le recomendamos la tarifa Smart, y ahórrese hasta un 40%, ya que, además de un asiento Best Seat, incluye una pieza de equipaje gratis (hasta 23 kg) más un tentempié y refresco a bordo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Aunque Alcúdia es un lugar seguro, no está de más consultar antes de viajar del tipo de seguro que protege financieramente al viajero frente a pérdidas de equipaje o cualquier otro incidente.
Auch wenn Alcúdia ein sehr sicherer Ort ist, ist es vorsichtshalber besser eine Versicherung vor der Abreise abzuschliessen, falls Sie doch ihrGepäck verlieren sollten oder etwas anderes vorkommen könnte.
los gastos de los seguros del equipaje de los agentes durante sus misiones,
die Ausgaben für die Versicherung des Reisegepäcks der Bediensteten auf Dienstreise,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de avería de equipaje facturado, el transportista deberá pagar, con exclusión de los demás daños y perjuicios, una indemnización equivalente a la depreciación sufrida por el equipaje.
Bei Beschädigung des Reisegepäcks hat der Beförderer ohne weiteren Schadensersatz eine Entschädigung zu zahlen, die der Wertminderung des Reisegepäcks entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de avería de equipaje facturado, el transportista deberá pagar, con exclusión de los demás daños y perjuicios, una indemnización equivalente a la depreciación sufrida por el equipaje.
Bei Beschädigung des Reisegepäcks hat der Beförderer ohne weiteren Schadenersatz eine Entschädigung zu zahlen, die der Wertminderung des Reisegepäcks entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Prueba obligación del asegurado El valor del equipaje debe ser probada por el asegurado.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los suplementos opcionales de precio, por ejemplo, para equipajeadicional, se comunicarán de una manera clara, transparente y sin ambigüedades al comienzo de cualquier proceso de reserva y su aceptación por el pasajero deberá efectuarse sobre una base de inclusión ("opt-in"); es decir, mediante el consentimiento explícito.
"Fakultative Zusatzkosten" – z. B. für zusätzlichesGepäck – sind auf klare, transparente und eindeutige Art und Weise am Beginn jeder Buchung mitzuteilen, und sie dürfen nur anfallen, wenn die Verbraucher ihnen ausdrücklich zustimmen.
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La compañía aérea no puede impugnar las reclamaciones de indemnización de los equipajesfacturados.
Das Luftfahrtunternehmen kann Schadensersatzforderungen für aufgegebenesGepäck nicht bestreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho Reglamento determina las disposiciones de aplicación del código aduanero. En el Reglamento se establecen las disposiciones específicas aplicables a los equipajes de mano y a los equipajesfacturados para el tráfico de viajeros.
ES
Unter Titel VI (Verbringen von Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft) sind in den Artikeln 190 bis 197 besondere Vorschriften für Handgepäck oder aufgegebenesGepäck im Reiseverkehr festgelegt.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La compañía aérea garantizará que los pasajeros viajen en el mismo vuelo en que viajan sus equipajesfacturados.
Das Luftfahrtunternehmen gewährleistet, dass jeder Fluggast mit demselben Luftfahrzeug befördert wird wie sein kontrolliertes aufgegebenesGepäck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la libre circulación de mercancías en el mercado interior, este Reglamento tiene por objetivo suprimir los controles de los equipajes de mano y de los equipajesfacturados de las personas que realicen vuelos intracomunitarios, así como de los equipajes de las personas que realicen travesías marítimas intracomunitarias.
ES
Um den freien Warenverkehr im Binnenmarkt zu gewährleisten, sollen mit dieser Verordnung die Kontrollen für Handgepäck und aufgegebenesGepäck von Personen auf einem innergemeinschaftlichen Flug abgeschafft werden. Die Verordnung gilt auch für auf einer innergemeinschaftlichen Seereise mitgeführtes Gepäck.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estiba de equipajeVerstauen von Gepäck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estibadeequipaje y carga
VerstauenvonGepäck und Fracht
Korpustyp: EU DGT-TM
equipaje de manoHandgepäck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si vuela desde los aeropuertos de Ámsterdam-Schiphol y París-Charles de Gaulle a los Estados Unidos o Canadá, todo su equipajedemano deberá someterse a un control adicional en la puerta.
Bei Flügen ab dem Flughafen Amsterdam Schiphol und Paris-Charles des Gaulle in die USA oder nach Kanada wird Ihr Handgepäck am Gate einer Zusatzkontrolle unterzogen.
procedimientos de registro garantizarán que no se transporte ningún artículo prohibido y los métodos serán los mismos que los aplicados en los controles de pasajeros y del equipaje de mano;
Durchsuchungsverfahren muss gewährleisten, dass kein verbotener Gegenstand mitgeführt wird; die Vorgehensweise ist dieselbe wie bei der Durchsuchung von Fluggästen und Handgepäck.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de ahora, todos los dispositivos electrónicos que sean transportados en el equipajedemano de los pasajeros que viajen de Ámsterdam y París a los Estados Unidos y Canadá, deberán someterse a un control adicional de seguridad en la puerta.
Alle im Handgepäck mitgeführten Elektrogeräte von Passagieren, die von Amsterdam und Paris in die USA und nach Kanada fliegen, werden ab jetzt einer zusätzlichen Sicherheitskontrolle am Gate unterzogen.
Los procedimientos de registro garantizarán que no se transporte ningún artículo prohibido y los métodos serán los mismos que los aplicados en los controles de pasajeros y del equipaje de mano;
Das Durchsuchungsverfahren muss gewährleisten, dass kein verbotener Gegenstand mitgeführt wird; die Vorgehensweise ist dieselbe wie bei der Durchsuchung von Fluggästen und Handgepäck.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud del contrato de transporte, la empresa ferroviaria o las empresas ferroviarias se comprometerán a transportar al viajero, así como su equipajedemano y el resto de su equipaje, al punto de destino.
Durch den Beförderungsvertrag verpflichtet sich das Eisenbahnunternehmen/verpflichten sich die Eisenbahnunternehmen, den Fahrgast sowie Handgepäck und Gepäck zum Zielort zu befördern.
Korpustyp: EU DCEP
servicio de equipajesGepäckdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A petición del huésped aseguran también serviciodeequipajes.