Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No incluye el equipamiento instalado en el vehículo a raíz de la homologación y destinado a proporcionar protección delantera adicional para el vehículo.
Ausrüstungen, die nach Erteilung der Typgenehmigung am Fahrzeug angebracht wurden und einen zusätzlichen Schutz der Fahrzeugfront bewirken sollen, gehören nicht hierzu.
Korpustyp: EU DCEP
Cuatro años sin una parada el equipamiento es muy precario.
Vier Jahre ohne Wartung. Die Ausrüstung ist höllisch dürftig.
Korpustyp: Untertitel
Securitypark srl suministra instalaciones y equipamientos para parkings:
ES
El equipamiento y reparación de buques acoderados al buque atracado se reveló engorroso, costoso y no rentable.
Die Schiffsausrüstung und -reparatur am parallelen Schiffsliegeplatz erwies sich jedoch als umständlich, kostenaufwendig und nicht wirtschaftlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además afirman que habría sido posible realizar el equipamiento necesario dentro del plazo con la ayuda de una red subcontratistas.
Darüber hinaus erklären sie, dass die erforderliche Schiffsausrüstung auch dank eines Netzes von Unterauftragnehmern innerhalb der vorgesehenen Frist durchaus bewerkstelligt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, los astilleros han comenzado a atracar un segundo buque en paralelo al buque situado directamente en el muelle, para su equipamiento y reparación.
Die Werft habe deshalb begonnen, für die Schiffsausrüstung und -reparatur jeweils ein zweites Schiff parallel zum dem direkt am Kai liegenden Schiff festzumachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipamiento de los buques en el muelle original será más económico porque los buques ya no estarán atracados el uno junto al otro y no habrá que atravesar el buque situado más cerca del muelle.
Die Schiffsausrüstung am ursprünglichen Kai wird wirtschaftlicher, weil die Schiffe nicht mehr nebeneinander liegen und das am Kai liegende Schiff nicht mehr überquert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros crearán o mantendrán una capacidad de revisión , homologación y autorización de proyectos de construcción y de equipamientos de buques, así como de toma de decisiones técnicas acorde con la dimensión y naturaleza de sus flotas.
Die Mitgliedstaaten schaffen beziehungsweise erhalten eine Kapazität für die Prüfung, Zulassung und Genehmigung von Entwürfen für Bauvorhaben und von Schiffsausrüstungen sowie für technische Entscheidungen, die der Größe und der Art ihrer Flotte entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
equipamientoEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Barcelona cuenta con 5 quilómetros de playas que ofrecen todos los servicios y equipamientos necesarios para disfrutar de una magnífica estancia.
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Condiciones de transporte: el equipamiento montado en la cisterna de almacenamiento ha de estar colocado de manera que no pueda resultar dañado durante el transporte.
Beförderungsbedingungen: An dem Lagertank befestigte Einrichtungen müssen so angebracht sein, dass sie während der Beförderung nicht beschädigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubre también equipamiento, la cocina,
Nein, auch für die ganze Einrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Se fundó el año 1962 con el deseo de ofrecer al turismo nacional y extranjero unos equipamientos idóneos en un entorno privilegiado de la Costa Brava.
Camping wurde im Jahr 1962 mit dem Wunsch gegründet, dem nationalen und ausländischen Urlauber ideale Einrichtungen in der schönen Umgebung der Costa Brava zu bieten.
Das 2009 komplett erneuerte bzw. umgebaute Haus mit 800 m² Grundstücksfläche überzeugt schon in der Küche mit einer fantastisch modernen und innenarchitektonisch perfekten Einrichtung.
ES
Sachgebiete: verlag bau tourismus
Korpustyp: Webseite
equipamientoAusrüstungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro del marco del programa ALTENER continuarán el desarrollo de modelos para el equipamiento de fuentes renovables así como el desarrollo de estrategias y el reforzamiento de aquellos medios que favorecen la introducción de las fuentes de energía renovables en el mercado.
Im Rahmen des Programms ALTENER werden die Entwicklung von Normen für Ausrüstungen auf dem Gebiet der erneuerbaren Energieträger sowie die Entwicklung von Strategien und die Stärkung jener Instrumente weitergeführt, die die Marktdurchdringung der erneuerbaren Energieträger fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera presentar propuestas detalladas tanto al Parlamento como al Consejo sobre cómo se puede traducir esto en una cláusula autovinculante de un acuerdo, en un código de prácticas al que los fabricantes de equipamiento y de motores, así como los montadores se deberán adaptar.
Die Kommission hofft, sowohl dem Parlament als auch dem Rat detaillierte Vorschläge darüber vorlegen zu können, wie dies in ein Memorandum of understanding mit einer Selbstverpflichtung umgesetzt werden kann, in einen praktischen Kodex, an den sich die Hersteller von Ausrüstungen und Motoren sowie die Montagebetriebe halten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudará a lograr una armonización de las normas técnicas relativas al equipamiento y al material rodante y a la integración de los sistemas nacionales para impulsar el tráfico transfronterizo.
Er wird zur Harmonisierung der technischen Standards der Ausrüstungen und des rollenden Materials sowie zur Integration der nationalen Netze und damit zur Steigerung des grenzüberschreitenden Verkehrs beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la conferencia de generación de fuerzas que tuvo lugar en Bruselas en noviembre, ¿han aportado los Estados miembros participantes y otros tropas y equipamiento adicionales?
Haben die beteiligten Mitgliedstaaten und anderen Akteure nach der Konferenz zur Schaffung von Einsatzkräften, die im November in Brüssel stattgefunden hat, zusätzliche Ausrüstungen und Truppen bereitgestellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello consideramos que los suministros de armas necesarias para nuestra defensa deben ser asegurados por empresas nacionales, mal que le pese a la Comisión, que querría aplicar al equipamiento militar las normas relativas a los contratos públicos.
Deshalb muß unserer Meinung nach die Beschaffung von Rüstungsgütern für unsere Verteidigung über öffentliche Unternehmen erfolgen, ob es der Kommission gefällt oder nicht, denn diese würde nur zu gern den Geltungsbereich der Regelungen über das öffentliche Auftragswesen auf militärische Ausrüstungen ausdehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, no se ofrece apoyo a las cooperativas ni para comprar el equipamiento adecuado.
Ebenso gibt es keine Unterstützung für Genossenschaften oder für den Kauf geeigneter Ausrüstungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, es seguro que la Comisión va a seguir haciendo esfuerzos por garantizar los estándares más elevados posibles de acuerdo con la OMI, es decir, estándares de equipamiento y de funcionamiento.
Die Kommission wird auf jeden Fall weiterhin Bemühungen unternehmen, um möglichst hohe Standards gemäß IMO, also Vorschriften für Betrieb und Ausrüstungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el equipamiento militar se incrementa en la proporción que propone el Plan Colombia, no hay duda de que éste terminará en manos de los paramilitares.
Wenn militärische Ausrüstungen wie im Kolumbien-Plan vorgesehen aufgestockt werden, gelangen sie mit Sicherheit zu den Paramilitärs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inversores europeos son muy bienvenidos en el país y se les busca especialmente para la industria petrolífera y su equipamiento, para el sector de transportes y para la incipiente industria de la construcción.
Europäische Investoren sind im Land hochwillkommen und werden besonders für die Erdölindustrie, die dazugehörenden Ausrüstungen, das Verkehrswesen und die sich entwickelnde Bauindustrie gesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, está el problema ecológico. Se utilizan tipos de pesca completamente distintos, clases de equipamiento diferentes y el objeto de la pesca también es diferente.
Drittens das Thema Umwelt: Es geht ja hier um ganz verschiedene Arten der Fischerei, für die unterschiedliche Ausrüstungen verwendet werden und bei denen man auf unterschiedliche Fänge aus ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equipamientoGeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los objetivos de la eficacia energética y las normas aplicables deben extenderse igualmente al equipamiento, los edificios, la generación y el transporte de energía, el transporte y los hábitos de los consumidores.
Die Energieeffizienzziele und die einzuhaltenden Vorschriften müssen gleichermaßen für Geräte, Gebäude, Energieerzeugung und -übertragung, Verkehr und Konsumverhalten gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) He votado a favor de la propuesta de decisión sobre la movilización del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) en relación con la empresa General Motors Bélgica, ubicada en la región de Amberes, que produce maquinaria y equipamiento.
schriftlich. - (RO) Ich habe für den Vorschlag für eine Entscheidung über die Mobilisierung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) im Hinblick auf das Unternehmen General Motors Belgien, mit Sitz in der Region Antwerpen, gestimmt, das Maschinen und Geräte herstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, tendrán que adaptar sus procedimientos internos y actualizar su equipamiento según sea necesario.
Gleichzeitig werden sie ihre internen Verfahren anpassen und ihre Geräte entsprechend umrüsten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, deben tener a su disposición una gran cantidad de equipamiento costoso y modernizado, y estar respaldados por un equipo de científicos.
Meiner Ansicht nach sollten diese Zentren über eine große Anzahl teurer und erstklassiger Geräte verfügen und an ihrer Spitze sollte ein Wissenschaftlerteam stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipamiento disponible no es suficiente y no tenemos una base de datos de donantes confiable.
Es gibt nicht genug Geräte und wir haben keine verlässliche Spenderdatenbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, rara vez se dispone de dicho equipamiento.
Diese Geräte sind jedoch nur selten vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, los explotadores de empresas deben establecer una muestra representativa para comprobar la eficacia de sus prácticas de aturdimiento, teniendo en cuenta la homogeneidad del grupo de animales y otros factores fundamentales, como el equipamiento utilizado y el personal participante.
Zu diesem Zweck sollten die Unternehmer die Wirksamkeit der von ihnen angewendeten Betäubungsverfahren anhand einer repräsentativen Stichprobe prüfen, wobei sie die Homogenität der Tiergruppe und andere maßgebliche Faktoren, u. a. die verwendeten Geräte und das eingesetzte Personal, berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipamiento de aturdimiento y sujeción debe ser objeto de un mantenimiento adecuado para garantizar su eficacia.
Aus Gründen der Effizienz sollten Geräte zur Betäubung und Ruhigstellung ordnungsgemäß instand gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mataderos y el equipamiento utilizado en ellos están diseñados para determinadas categorías de animales y capacidades.
Schlachthöfe und die darin eingesetzten Geräte sind für bestimmte Tierkategorien und Kapazitäten ausgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Superar esas capacidades o utilizar el equipamiento con fines para los que no está diseñado afectan al bienestar de los animales.
Übersteigt die tatsächliche Nutzung die Kapazitäten oder werden die Geräte zu Zwecken eingesetzt, für die sie nicht ausgelegt sind, so wirkt sich dies negativ auf den Tierschutz aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
equipamientoMaschinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, cabe señalar que la inversión en modernización normalmente hace que se incremente ligeramente la capacidad técnica, simplemente por el hecho de que el nuevo equipamiento será más eficaz y productivo que el anterior.
Dennoch sollte hier angemerkt werden, dass Modernisierungsmaßnahmen in der Regel auch der technischen Kapazität förderlich sind, denn modernisierte Maschinen sind natürlich effizienter und produktiver.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa 5 rechazó la decisión negativa de la Comisión, con respecto al trato de economía de mercado, por lo que atañe al requisito 3, alegando que adquirió su equipamiento principal a una empresa vinculada del sector privado, y que, en consecuencia, los activos se cedieron a precios de mercado.
Unternehmen 5 erhob Einwände gegen die negativen MWB-Feststellungen der Kommission bezüglich des dritten MWB-Kriteriums. Das Unternehmen habe seine wichtigsten Maschinen und Anlagen von einem verbundenen Privatunternehmen gekauft, so dass diese Vermögensgegenstände zu Marktpreisen übertragen worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribución del 50 % en la adquisición de equipamiento
Zuschuss von 50 % zum Kauf von Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, a efectos del cálculo de las necesidades reales, la Comisión dudaba que pudiesen contabilizarse como pérdidas las cuotas de amortización no dejadas en reserva, y expresaba sus dudas sobre el carácter subvencionable, en el marco de un plan de reestructuración, de ayudas a la inversión en equipamiento para una producción no deficitaria.
Insbesondere bezweifelte die Kommission in Bezug auf die Berechnung des tatsächlichen Bedarfs, ob die nicht zurückgestellten Abschreibungsquoten als Verluste angesehen werden können und ob Beihilfen zum Kauf von Maschinen für eine nicht defizitäre Produktion im Rahmen eines Umstrukturierungsplans zulässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión cuestionaba el derecho al beneficio de una ayuda destinada a realizar inversiones en equipamiento que no parecía imprescindible para el restablecimiento de la viabilidad (la máquina vendimiadora).
Die Kommission hegte Zweifel hinsichtlich der Förderfähigkeit einer Beihilfe zu Investitionen in Maschinen, die für die Wiederherstellung der Rentabilität nicht unerlässlich schienen (die Weinlesemaschine).
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de las 900000000 ITL servirán para cubrir los costes efectivos ya soportados (pérdidas ocasionadas por las condiciones climáticas adversas, inversiones con pérdidas, cuotas de amortización no dejadas en reserva), parte se utilizarán en el marco del plan de reestructuración (costes de acompañamiento y contribución para la adquisición de equipamiento).
Ein Teil der ITL 900000000 dient dazu, tatsächlich entstandene Kosten zu decken (witterungsbedingte Verluste, verlustreiche Investitionen, nicht zurückgestellte Abschreibungsquoten), ein Teil wird im Rahmen des Umstrukturierungsplans verwendet (Betreuungskosten und Zuschuss zum Kauf von Maschinen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Encuentre la formación adecuada para aprovechar al máximo las posibilidades de su equipamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El equipo de servicios financieros de Terex le asistirá en todas las áreas de gestión de activos, desde el análisis de los valores futuros del equipamiento hasta la eliminación del equipamiento usado.
Das Team von Terex Financial Services unterstützt Sie in allen Fragen des Asset Management – von der Wertentwicklungsanalyse bis zur Veräußerung gebrauchter Maschinen.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Terex Financials Services™ (TFS) es parte de la familia Terex®, de manera que trabajará directamente con profesionales financieros que entienden su empresa y pueden ayudarle a obtener el equipamiento que necesita con soluciones financieras basadas en sus metas y objetivos empresariales.
Terex Financial Services™ (TFS) ist Teil des Terex® Unternehmensverbunds. Damit haben Sie direkten Kontakt mit Finanzexperten, die Ihre branchenspezifischen Anforderungen kennen und Ihnen mit zielgerichteter Finanzierung der benötigten Maschinen verhelfen.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En Aurrenak siempre hemos prestado especial atención a la forma de fabricar nuestros moldes y por ello contamos con el equipamiento más novedoso y tecnológicamente avanzado.
Bei Aurrenak legen wir immer besonders großen Wert auf die Art der Herstellung unserer Formen, und daher verfügen wir über die neuartigsten Maschinen nach dem neuesten Stand der Technik.
Sachgebiete: marketing e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
equipamientoNachrüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fabricante autorizará la introducción de modificaciones siempre que sean necesarias para fines de diagnóstico, mantenimiento, inspección, equipamiento o reparación del vehículo.
Der Hersteller muss jedoch Eingriffe zulassen, die für die Diagnose, Prüfung, Wartung, Nachrüstung und Reparatur des Fahrzeugs notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, en el contexto de la estrategia temática para mantener la limpieza del aire, la Comisión debe preparar una propuesta legislativa con el fin de armonizar las distintas legislaciones nacionales sobre el equipamiento a posteriori y de garantizar la imposición de condiciones para la protección del medio ambiente.
Im Rahmen der thematischen Strategie zur Luftreinhaltung sollte die Kommission daher einen Legislativvorschlag zur Harmonisierung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über die Nachrüstung erarbeiten und sicherstellen, dass sie Umweltschutzauflagen vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros elaboren medidas para garantizar el equipamiento a posteriori de los vehículos pesados existentes, dichas medidas deben basarse en las normas Euro VI.
Treffen die Mitgliedstaaten Maßnahmen zur Gewährleistung der Nachrüstung bestehender schwerer Nutzfahrzeuge, so sollten sich diese auf die Euro-VI-Normen stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán conceder incentivos financieros para el equipamiento de vehículos ya en uso, así como para la eliminación de los vehículos que no los cumplan.
Die Mitgliedstaaten können finanzielle Anreize für die Nachrüstung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge und für die Verschrottung von Fahrzeugen, die den Anforderungen nicht entsprechen, bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el folleto «Salvar 20000 vidas en nuestras carreteras», publicado en 2003, pág. 32, la Comisión afirma que «basándose en los resultados de un estudio, examinará la oportunidad de presentar una propuesta legislativa para el equipamiento a posteriori de los camiones ya en circulación».
In ihrer Broschüre „ 20000 Leben retten auf unseren Straßen“ von 2003 führte die Kommission jedoch folgendes aus (S. 32): „Nach Prüfung der Ergebnisse einer Studie beabsichtigt die Kommission, einen Legislativvorschlag für die Nachrüstung bereits zugelassener Lkw (mit einem Totwinkelspiegel) vorzulegen.“
Korpustyp: EU DCEP
(17 ter) Deben autorizarse, en el marco de la reglamentación comunitaria, las ayudas estatales para la contratación pública de vehículos de transporte por carretera, incluido el equipamiento a posteriori de los vehículos homologados con motores y piezas de repuesto.
( 17a ) Staatliche Beihilfen für die Beschaffung von Straßenfahrzeugen, einschließlich der Nachrüstung von typengenehmigten Fahrzeugen mit Motoren und Ersatzteilen, sollten nach den gemeinschaftlichen Vorschriften zulässig sein.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no se aplicará al equipamiento a posteriori con motores y piezas de repuesto de los vehículos de transporte por carretera que hayan superado el 75 % de su kilometraje total esperado .
Diese Richtlinie gilt nicht für die Nachrüstung von Straßenfahrzeugen, deren Kilometerstand über 75 % ihrer Gesamtkilometerleistung beträgt, mit Motoren und Ersatzteilen.
Korpustyp: EU DCEP
El ámbito de aplicación de la Directiva debe incluir el equipamiento a posteriori con motores y piezas de repuesto de los vehículos de transporte por carretera homologados.
Der Geltungsbereich der Richtlinie sollte sich auch auf die Nachrüstung von typengenehmigten Straßenfahrzeugen mit Motoren und Ersatzteilen erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
(17 bis) Deben autorizarse, en el marco de la reglamentación comunitaria, las ayudas estatales para la contratación pública de vehículos de transporte por carretera, incluido el equipamiento a posteriori de los vehículos homologados con motores y piezas de repuesto.
( 17a ) Staatliche Beihilfen für die Beschaffung von Straßenfahrzeugen, einschließlich der Nachrüstung von typengenehmigten Fahrzeugen mit Motoren und Ersatzteilen, sollten nach den gemeinschaftlichen Vorschriften zulässig sein.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no se aplicará al equipamiento a posteriori con motores y piezas de repuesto de los vehículos de transporte por carretera que hayan superado el 75 % de su kilometraje total.
Diese Richtlinie gilt nicht für die Nachrüstung von Straßenfahrzeugen, deren Kilometerstand über 75 % ihrer Gesamtkilometerleistung beträgt, mit Motoren und Ersatzteilen.
Korpustyp: EU DCEP
equipamientoausgerüstet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exigimos que se equipe de la manera más uniforme posible a los denominados grupos de combate europeos que se están creando actualmente, que sean los primeros en recibir sin retrasos el más moderno equipamiento y que esta cuestión reciba prioridad.
Unsere Forderung ist die, dass die europäischen so genannten , die jetzt aufgestellt werden, eine möglichst gemeinsame Ausrüstung haben, dass sie mit neuen Entwicklungen möglichst rasch und zuerst ausgerüstet werden und dass hier ein Schwerpunkt gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y pido también al Consejo que ponga en marcha una nueva operación, una operación paralela a Atalanta, que ayude a la formación y al equipamiento de las fuerzas de seguridad del Gobierno federal somalí a la vez que refuerza su compromiso con el respeto de los derechos humanos y con la aplicación de la ley.
Ich möchte den Rat auch dazu auffordern, parallel zu Atalanta eine neue Operation zu initiieren. Im Rahmen dieser Operation sollten die Sicherheitskräfte der somalischen Regierung ausgebildet und ausgerüstet werden, während zugleich die Verpflichtung zur Einhaltung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit gestärkt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mataderos están también sujetos a un procedimiento de autorización previa en el que la autoridad competente examina su construcción, su diseño y su equipamiento para cerciorarse de que cumplen las normas técnicas aplicables en materia de seguridad alimentaria.
Ferner werden Schlachthöfe vor ihrer Zulassung durch die zuständige Behörde daraufhin überprüft, ob sie ordnungsgemäß gebaut, ausgelegt und ausgerüstet sind; dadurch soll sichergestellt werden, dass sie den einschlägigen Vorschriften über Lebensmittelsicherheit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá garantizar que el equipamiento de sus aviones y la cualificación de sus tripulaciones se adecuan a las exigencias del área y el tipo de operación.
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass seine Flugzeuge so ausgerüstet und seine Besatzungen so qualifiziert sind, wie es das jeweilige Einsatzgebiet und die jeweilige Betriebsart erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Durante un período que finalizará el 31 de julio de 2008, a la espera de la puesta en marcha del equipamiento analítico adecuado, los Estados miembros productores de vino que no dispongan del material necesario para efectuar análisis isotópicos remitirán sus muestras de vino al CCI para que éste realice el análisis.».
„Für die Zeit bis zum 31. Juli 2008 senden die Wein erzeugenden Mitgliedstaaten, die nicht für die Durchführung der Isotopenanalyse ausgerüstet sind, ihre Weinproben der GFS zur Analyse ein, bis sie über eine angemessene Analyseausrüstung verfügen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que el equipamiento de sus aviones y la cualificación de sus tripulaciones se adecuan a las exigencias del área y el tipo de operación.
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass seine Luftfahrzeuge so ausgerüstet und seine Besatzungen so qualifiziert sind, wie es das jeweilige Einsatzgebiet und die jeweilige Betriebsart erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de empresa alimentaria deberán garantizar que la construcción, la distribución y el equipamiento de los mataderos donde se sacrifican ungulados domésticos cumplan los siguientes requisitos:
Lebensmittelunternehmer müssen sicherstellen, dass Schlachthöfe für als Haustiere gehaltene Huftiere gemäß den folgenden Vorschriften gebaut, angelegt und ausgerüstet sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de empresa alimentaria deberán garantizar que la construcción, la distribución y el equipamiento de los mataderos donde se sacrifican aves de corral o lagomorfos cumplan los siguientes requisitos:
Lebensmittelunternehmer müssen sicherstellen, dass Schlachthöfe, in denen Geflügel oder Hasentiere geschlachtet werden, gemäß den folgenden Vorschriften angelegt und ausgerüstet sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Velar por que los funcionarios encargados de la aplicación de la ley reciban formación y equipamiento para reaccionar con eficacia y rapidez a las solicitudes de asistencia en la localización de comunicaciones y adoptar otras medidas necesarias para la detección e investigación de delitos transnacionales relacionados con la alta tecnología y la informática;
c) sicherstellen, dass das Personal der Strafverfolgungsbehörden dafür ausgebildet und ausgerüstet ist, Ersuchen um Hilfe bei der Zurückverfolgung von Mitteilungen und bei anderen Maßnahmen, die für die Aufdeckung und Untersuchung grenzüberschreitender Hochtechnologie- und Computerkriminalität erforderlich sind, wirksam und rasch nachzukommen;
Korpustyp: UN
La terapia fotodinámica con PhotoBarr debe ser aplicada por médicos con experiencia en el uso endoscópico de TFD y únicamente en centros que dispongan del equipamiento adecuado para llevar a cabo este procedimiento.
Die photodynamische Therapie mit PhotoBarr sollte von Ärzten durchgeführt werden, die in der endoskopischen Anwendung der PDT geschult sind, und nur in solchen Abteilungen vorgenommen werden, die für dieses Verfahren ordnungsgemäß ausgerüstet sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
equipamientoAusrüstungsgegenständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vehículo sometido al ensayo deberá estar dotado de todos los componentes y equipamiento normales incluidos en su tara o estar en condiciones de cumplir este requisito con los componentes y equipamiento presentes en el compartimento de los pasajeros y la distribución del peso del vehículo en su conjunto.
Bei der Prüfung muss das Fahrzeug entweder mit allen serienmäßigen Teilen und Ausrüstungsgegenständen ausgestattet sein, die beim Leergewicht des betriebsbereiten Fahrzeuges berücksichtigt sind, oder sich in dem Zustand befinden, der diese Forderung hinsichtlich der Teile und Ausrüstungsgegenstände erfüllt, die den Insassenraum und die Gewichtsverteilung des gesamten betriebsbereiten Fahrzeuges betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo sometido a ensayo deberá estar dotado de todos los componentes y equipamiento normales incluidos en su tara o estar en condiciones de cumplir este requisito en lo que afecta a la distribución del peso del vehículo en su conjunto.
Das Prüffahrzeug muss entweder mit allen serienmäßigen Teilen und Ausrüstungsgegenständen ausgestattet sein, die bei seinem Leergewicht im betriebsbereiten Zustand berücksichtigt sind, oder sich in einem Zustand befinden, der diese Vorschrift hinsichtlich der Gewichtsverteilung des gesamten betriebsbereiten Fahrzeuges erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo sometido al ensayo deberá estar dotado de todos los componentes y equipamiento normales incluidos en su tara o estar en condiciones de cumplir este requisito con los componentes y equipamiento presentes en el compartimento de los pasajeros y la distribución del peso del vehículo en su conjunto.
Bei der Prüfung muss das Fahrzeug entweder mit allen normalen Teilen und Ausrüstungsgegenständen ausgestattet sein, die bei der Leermasse des betriebsbereiten Fahrzeugs berücksichtigt sind, oder sich in einem Zustand befinden, der diese Forderung hinsichtlich der Teile und Ausrüstungsgegenstände erfüllt, die den Insassenraum und die Massenverteilung des gesamten betriebsbereiten Fahrzeugs betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo sometido al ensayo deberá estar dotado de todos los componentes y equipamiento normales incluidos en su tara o estar en condiciones de cumplir este requisito en lo que afecta a la distribución del peso del vehículo en su conjunto.
Das Prüffahrzeug muss entweder mit allen serienmäßigen Teilen und Ausrüstungsgegenständen ausgestattet sein, die zu seinem Leergewicht im betriebsbereiten Zustand gehören oder sich in einem Zustand befinden, der diese Vorschrift hinsichtlich der Gewichtsverteilung des gesamten betriebsbereiten Fahrzeugs erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo sometido al ensayo deberá estar dotado de todos los componentes y equipamiento normales incluidos en su tara o estar en condiciones de cumplir este requisito en lo que afecta a la distribución del peso del vehículo en su conjunto.
Das Prüffahrzeug muss entweder mit allen serienmäßigen Teilen und Ausrüstungsgegenständen ausgestattet sein, die bei seinem Leergewicht im betriebsbereiten Zustand berücksichtigt sind, oder sich in einem Zustand befinden, der diese Vorschrift hinsichtlich der Gewichtsverteilung des gesamten betriebsbereiten Fahrzeuges erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo sometido a ensayo deberá ir equipado con todos los componentes y equipamientos normales incluidos en su peso sin carga y en orden de marcha o presentarse en condiciones que respondan a este requisito por lo que se refiere a los componentes y equipamiento que afectan a los riesgos de incendio.
Das Prüffahrzeug muss mit allen Teilen und Ausrüstungsgegenständen ausgestattet sein, die in der Leermasse des betriebsbereiten Fahrzeugs berücksichtigt sind, oder zumindest die Teile und Ausrüstungsgegenstände enthalten, die ausschlaggebend für das Brandrisiko sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
– conocimiento y experiencia documentados en materia de gestión del tráfico aéreo, de fabricación de equipamiento o de prestación de servicios en la gestión del tráfico aéreo;
– Nachweis von Fachwissen und Erfahrung im Bereich des Flugverkehrsmanagements und/oder mit der Herstellung von Ausrüstungsgegenständen und/oder der Erbringung von Dienstleistungen für das Flugverkehrsmanagement;
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) nº 1236/2005 del Consejo de 27 de junio de 2005 prohíbe el comercio internacional de equipamiento que no tenga otro fin práctico que el de su uso para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
Die Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 des Rates vom 27. Juni 2005 untersagt den internationalen Handel mit Ausrüstungsgegenständen, die keinem anderen praktischen Nutzen dienen als der Verwendung zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el gasto total que mensualmente desembolsa la Comisión Europea para el traslado y alojamiento del personal de la Comisión en Estrasburgo durante una semana al mes, incluyendo los costes administrativos del traslado y el coste del traslado de equipamiento y documentos?
Auf welche Summe belaufen sich insgesamt die Mittel, die die Kommission monatlich für die Reisen und die Unterbringung ihrer Mitarbeiter aufbringt, die jeden Monat eine Woche in Straßburg tätig sind, einschließlich der bei diesem Transfer anfallenden Verwaltungskosten und der Kosten für den Transfer von Ausrüstungsgegenständen und Dokumenten?
Korpustyp: EU DCEP
– conocimiento y experiencia documentados en materia de gestión del tráfico aéreo y/o de fabricación de equipamiento y/o de prestación de servicios en la gestión del tráfico aéreo;
Nachweis von Fachwissen und Erfahrung im Bereich des Flugverkehrsmanagements und/oder mit der Herstellung von Ausrüstungsgegenständen und/oder der Erbringung von Dienstleistungen für das Flugverkehrsmanagement;
Korpustyp: EU DCEP
equipamientoGerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben por tanto desarrollar un equipamiento específico para el control del tacógrafo.
Die Mitgliedstaaten müssen demnach geeignetes Gerät zur Überwachung des Tachographen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el suministro de asistencia técnica, financiación o ayuda financiera relacionadas con equipamiento militar no letal dirigido únicamente a fines humanitarios o de protección, aprobado con antelación por las autoridades competentes de los Estados miembros que figuran en el anexo IV;
die Bereitstellung von technischer Hilfe, Finanzmitteln oder Finanzhilfen für den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nichtletalem militärischen Gerät, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecken bestimmt ist, sofern sie im Voraus von den in Anhang IV aufgeführten zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten genehmigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, rara vez se dispone de dicho equipamiento.
Dieses Gerät ist jedoch nur selten vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la devolución de helicópteros de transporte no destinados al combate, desprovistos de equipamiento militar, siempre que el Gobierno de la República de Guinea se haya comprometido previamente por escrito a que su uso permanezca bajo control civil y a que no se doten de equipamiento militar;
die Rückgabe von nicht zum Kampfeinsatz bestimmten Hubschraubern, deren militärisches Gerät entfernt wurde, ausschließlich zur Nutzung durch die Behörden Guineas, sofern die Regierung der Republik Guinea zuvor schriftlich versichert hat, dass die Nutzung der Hubschrauber unter ziviler Kontrolle bleibt und dass sie nicht mit militärischem Gerät ausgestattet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que incluya como gasto susceptible de financiación comunitaria la construcción de infraestructura y la adquisición de equipamiento técnico contra incendios, incluidos los equipos aéreos;
fordert die Kommission auf, die Anlage von Infrastrukturen und die Beschaffung von technischem Gerät zur Bekämpfung von Bränden, einschließlich Mittel zur Bekämpfung aus der Luft, in die Ausgaben aufzunehmen, die für eine Gemeinschaftsfinanzierung in Betracht kommen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la situación actual en lo que se refiere a alcanzar un acuerdo sobre un Reglamento comunitario sobre equipamiento no militar, de seguridad y de policía que prohiba todo equipo que se utilice únicamente con fines de tortura, y establezca un estricto control sobre el equipo que pueda utilizarse con fines de represión interior?
Wie ist der augenblickliche Stand im Hinblick auf eine Vereinbarung über eine gemeinschaftliche Verordnung betreffend die Ausrüstung zu nichtmilitärischen, Sicherheits- und polizeilichen Zwecken, die eine zu Zwecken der Folter verwendete Ausrüstung verbietet und eine strenge Kontrolle von Gerät einführt, das für interne Repressionen verwendet werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Además, últimamente se vienen publicando fotografías y artículos relacionados con actos que tienen lugar en Santa Sofía como, por ejemplo, desfiles de moda y ferias comerciales de equipamiento técnico y profesional, que se alejan mucho del valor cultural que reviste el monumento, y del respeto que se le debería proferir.
Außerdem hat die Presse vor Kurzem Fotos und Artikel zu Veranstaltungen veröffentlicht, die in der Hagia Sophia stattgefunden haben; dazu gehörten unter anderem eine Modenschau und Ausstellungen von technischem und beruflichem Gerät, die in keiner Weise mit dem kulturellen Stellenwert des Denkmals und der ihm geschuldeten Achtung vereinbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su solidaridad y su apoyo a las víctimas de esta catástrofe y celebra la movilización de numerosos Estados miembros de la Unión Europea, que han puesto a disposición barcos y equipamiento técnico para recuperar el petróleo bruto en alta mar;
bekundet seine Solidarität mit den Opfern dieser Katastrophe und bietet ihnen seine Unterstützung an, begrüßt die Mobilisierung zahlreicher EU-Mitgliedstaaten, die Schiffe und technisches Gerät zur Verfügung gestellt haben, um das Rohöl auf offenem Meer abzupumpen;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su solidaridad y su apoyo a las víctimas de esta catástrofe y celebra la movilización de numerosos Estados miembros de la Unión Europea, que han puesto a disposición barcos y equipamiento técnico para recuperar el fuel bruto en alta mar;
bekundet den Opfern dieser Katastrophe seine Solidarität und Unterstützung; begrüßt die Mobilisierung zahlreicher EU-Mitgliedstaaten, die Schiffe und technisches Gerät zur Verfügung gestellt haben, um das Schweröl auf offenem Meer abzupumpen;
Korpustyp: EU DCEP
En enero de 2009, Instalaza todavía mantenía la bomba de racimo MAT-120 en el catálogo de su web que, a pesar de ser un equipamiento militar prohibido por el Tratado de Dublín.
Im Januar 2009 war die MAT-120-Streubombe noch im Online-Katalog von Instalaza aufgeführt, obwohl es sich um verbotenes militärisches Gerät im Sinne der Konvention von Dublin handelte.
Korpustyp: EU DCEP
equipamientoEquipment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí era necesario disponer, por un lado, de un equipamiento de alta calidad y, por otro, garantizar que las informaciones fuesen de gran valor para preparar las elecciones de 1996 o bien disponer de una información independiente.
Hier war es notwendig, einerseits über qualitativ sehr hochwertiges Equipment zu verfügen und andererseits sicherzustellen, dass auch die Informationsvermittlung sehr hochwertig war, um die Wahlen von 1996 vorzubereiten, bzw. eine unabhängige Berichterstattung zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben conocer la realidad, ha de practicar la formación continua, incluso en el tiempo libre, y deben dominar el equipamiento tecnológico.
Sie müssen Fakten kennen, sich ständig weiterbilden, auch in der Freizeit, und technologisches Equipment beherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden interferir con nuestro equipamiento, y los saca inmediatamente del juego.
Ansonsten könnte unser Equipment beeinträchtigt werden, und das könnte Auswirkungen auf unser Spiel haben.
Korpustyp: Untertitel
Estamos encantados de ofrecer equipamiento técnico profesional para el evento.
Sachgebiete: verlag astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Contamos con 16 flexibles salas de conferencias, en parte con luz natural, que cuentan con lo último en equipamiento y con una capacidad para hasta 1100 personas.
ES
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Hoy en día es obvio que la buena música se debe visualizar, por eso ya en el pasado habíamos ayudado con equipamiento para la grabación de un concierto.
DE
Dass man gute Musik auch visualisieren muss, ist heutzutage selbstverständlich, so haben wir auch in der Vergangenheit bereits bei einem Konzertmitschnitt mit Equipment geholfen.
DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
equipamientoAusstattungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, en sus informes sobre el servicio público, RTP no tuvo en cuenta todas las inversiones realizadas en equipamiento para actividades de servicio público, aunque fueran contabilizadas en sus cuentas financieras (véase el considerando 67).
Und schließlich hat RTP nicht alle Investitionen in Ausstattungen für gemeinwirtschaftliche Tätigkeiten in den Berichten über die gemeinwirtschaftlichen Leistungen aufgeführt, obwohl sie in den Finanzkonten ausgewiesen waren (siehe Randnummer 67).
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, se encuentran las inversiones en equipamiento para las actividades de servicio público (ya presentadas en el cuadro 5) así como la compensación prevista para financiar las inversiones (ya presentada en el cuadro 2).
Erstens sind die Investitionen in Ausstattungen für die gemeinwirtschaftlichen Tätigkeiten (wie in Tabelle 5) und der vorgesehene Ausgleich zur Finanzierung von Investitionen (wie in Tabelle 2) aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pisos, terrenos, viviendas unifamiliares, renovación o equipamiento: podrá hacer todo tipo de preguntas a los numerosos profesionales presentes.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, nos reservamos el derecho a realizar cambios en cualquier momento, sin notificación previa, sobre los precios, colores, materiales, equipamiento, especificaciones, modelos y disponibilidad.
Wir behalten uns jedoch das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen an Preisen, Farben, Materialien, Ausstattungen, Spezifikationen, Modellen und Verfügbarkeiten vorzunehmen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
equipamientoausgestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que éste es otro ejemplo, en el que estamos considerando medidas de seguridad y utilizando la más moderna tecnología para ayudarles cuando se ven en dificultades; estamos tratando de abogar por un mejor equipamiento de los automóviles.
Ich halte dies für ein weiteres Beispiel dafür, dass wir um Sicherheitsmaßnahmen und die Anwendung modernster Technologie bemüht sind, um ihnen zu helfen, wenn sie in Schwierigkeiten geraten; wir wollen die Gründe dafür darlegen, dass Kraftfahrzeuge besser ausgestattet sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los sistemas de protección delantera incorporados como equipamiento original a los vehículos que se contemplan en las letras a) y b) o suministrados como unidades técnicas independientes para su incorporación a dichos vehículos.
Frontschutzsysteme, mit denen die unter Buchstaben a und b bezeichneten Fahrzeuge herstellerseitig ausgestattet sind oder die als selbstständige technische Einheiten zum Anbau an diese Fahrzeuge in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en la Directiva 96/61/CE, la solicitud del permiso ante las autoridades competentes incluirá una descripción de las medidas previstas para garantizar que la concepción, el equipamiento y la explotación de la instalación se adecúan a las categorías de residuos tratados y a los riesgos asociados.
Unbeschadet der Richtlinie 96/61/EG umfasst der Antrag auf Genehmigung an die zuständigen Behörden eine Beschreibung der Maßnahmen, die vorgesehen sind, damit die Anlage so ausgelegt und ausgestattet ist und so betrieben wird, dass den jeweiligen Abfallkategorien und den mit ihnen verbundenen Risiken Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
(18 bis) Los requisitos de la OMI en lo referente al equipamiento de los buques con un sistema LRIT sólo serán aplicables a los buques que realizan travesías internacionales.
(18a) Die Auflagen der IMO, wonach Schiffe mit einem LRIT-System ausgestattet werden müssen, gelten nur für Schiffe auf internationaler Fahrt.
Korpustyp: EU DCEP
Hace falta además dejar fuera del ámbito de aplicación de la Directiva a determinados vehículos cuyo diseño y equipamiento son especiales y cuyo consumo de energía difiere por tanto del de otros vehículos.
Zudem müssen bestimmte Fahrzeuge vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen werden, da sie für ganz bestimmte Zwecke konstruiert und ausgestattet sind und ihr Energieverbrauch daher von dem anderer Fahrzeuge abweicht.
Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio considera que así se garantizará que la matriculación de los automóviles se realice debidamente, con objeto de reducir el número de vehículos que podrían disponer de equipamiento adicional no declarado en la actualidad.
Dem Ministerium zufolge soll dadurch gewährleistet werden, dass Autos ordnungsgemäß angemeldet werden, so dass die Zahl der Fahrzeuge verringert wird, die möglicherweise mit derzeit nicht angegebenen Extras ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos de la OMI en lo referente al equipamiento de los buques con un sistema LRIT sólo son aplicables a los buques que realizan travesías internacionales.
Die Auflagen der IMO, wonach Schiffe mit einem LRIT - System ausgestattet werden müssen, gelten nur für Schiffe auf internationaler Fahrt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en la Directiva 96/61/CE, la solicitud de autorización ante las autoridades competentes incluirá una descripción de las medidas previstas para garantizar que la concepción, el equipamiento y la explotación de la planta se adecuan a las categorías de residuos tratados y a los riesgos asociados.
Unbeschadet der Bestimmungen der Richtlinie 96/61/EG umfasst der Antrag auf Genehmigung an die zuständigen Behörden eine Beschreibung der Maßnahmen, die vorgesehen sind, damit die Anlage so ausgelegt und ausgestattet ist und so betrieben wird, dass den jeweiligen Abfallkategorien und den mit ihnen verbundenen Risiken Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Estas casas se encuentran en un lugar aislado en la naturaleza y su equipamiento suele ser sencillo.
ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
equipamientoGeräten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si consideramos los edificios que hay en Europa, podemos ver que, de media, la restauración necesaria para cada vivienda -desde ventanas hasta el aislamiento activo y pasivo, el equipamiento eléctrico adecuado y las mejoras apropiadas de los sistemas de calefacción- ascendería a un total de entre 30 000 y 60 000 euros por vivienda.
Wenn wir uns einmal den Wohnungsbestand Europas anschauen, dann haben wir im Schnitt pro Wohnung einen Sanierungsbedarf von Fenstern über aktive und passive Dämmung bis hin zu entsprechenden elektrischen Geräten und entsprechenden Heizungsoptimierungen von 30 000 bis 60 000 Euro pro Wohnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los chips ISO no están disponibles en todos los países, la Comisión de Medio Ambiente ha aceptado eliminar el requisito de equipamiento conforme a la norma ISO, pero sigue reclamando que se incluyan los datos del propietario.
Da ISO-Chips nicht in allen Ländern zur Verfügung stehen, hat sich der Umweltausschuss bereit erklärt, auf die Forderung nach der ISO-Norm entsprechenden Geräten zu verzichten. An der Forderung, die Angaben des Besitzers zu speichern, hält er jedoch fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el equipamiento se utiliza mucho puede ser preciso reemplazar algunas piezas, e incluso si se utiliza ocasionalmente puede perder eficacia debido a la corrosión u otros factores ambientales.
Bei Geräten, die häufig eingesetzt werden, ist möglicherweise der Austausch bestimmter Teile erforderlich, und auch bei Geräten, die nur gelegentlich benutzt werden, kann sich die Effizienz aufgrund von Korrosion oder anderen Umweltfaktoren verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipamiento de aturdimiento eléctrico (excepto el equipamiento de aturdimiento por baño de agua)
Elektrobetäubungsgeräte (mit Ausnahme von Geräten zur Wasserbadbetäubung)
Korpustyp: EU DGT-TM
0.— Este crédito se destina a cubrir el alquiler de materiales y equipamiento cuya compra no es rentable o resulta difícil debido a restricciones presupuestarias.
0.— Veranschlagt sind Mittel für die Miete von Material und Geräten, deren Kauf nicht wirtschaftlich bzw. angesichts der knappen Haushaltsmittel schwierig wäre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toma nota de que a finales de 2006 se instalará en la biblioteca del Parlamento el equipamiento más moderno, y espera que la biblioteca sea totalmente operativa antes de 2007;
nimmt zur Kenntnis, dass die Parlamentsbibliothek Ende 2006 mit den modernsten Geräten ausgestattet sein wird, und erwartet, dass die Bibliothek 2007 voll in Betrieb gehen kann;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión si el suministro de oxígeno suplementario se considera como un equipamiento que debería ser suministrado gratuitamente por las aerolíneas de conformidad con dicho Reglamento?
Könnte die Kommission klarstellen, ob Sauerstoffbehälter gemäß dieser Verordnung zu den Geräten gezählt werden sollten, die Fluggesellschaften zur Verfügung stellen müssen, ohne ein Entgelt zu verlangen?
Korpustyp: EU DCEP
Deben redoblarse particularmente los esfuerzos con respecto al número de controles de velocidad por medio de equipamiento automático en los Estados miembros en los que el número de muertos en carretera sea superior a la media de la Unión o la reducción de dicho número desde 2001 sea inferior a la media de la UE.
Es sollten besondere Anstrengungen unternommen werden in Bezug auf ie Anzahl von Geschwindigkeitskontrollen mit automatischen Geräten in den Mitgliedstaaten, in denen in denen die Zahl der Verkehrstoten über dem Durchschnitt der Union und die Abnahme der Verkehrstoten seit 2001 unter dem Durchschnitt der Union liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una orientación general para el equipamiento que consume energía debería ser que el crecimiento del equipamiento en un determinado sector, por ejemplo, los ordenadores personales y el aire acondicionado, debería compensarse con una mejora de la eficacia en dicho segmento,
in der Erwägung, dass eine allgemeine Leitlinie für Energie verbrauchende Geräte sein sollte, dass die steigende Zahl von Geräten in einem bestimmten Segment, beispielsweise Computer oder Klimaanlagen, von Fortschritten bei der Energieeffizienz in diesem Segment kompensiert werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, los fabricantes deben garantizar el acceso a la información de carácter técnico, a los diagnósticos, al equipamiento y a otras herramientas, así como a cursos especializados.
Dafür sorgt die Verpflichtung der Hersteller, Zugang zu technischen Informationen, Diagnose- und anderen Geräten und Werkzeugen sowie zur erforderlichen fachlichen Unterweisung zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
equipamientoAnlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señora Presidenta, señor Ministro Alexander, todavía recuerdo la situación de hace 15 años cuando una delegación iraní se acercó a la recién liberada Checoslovaquia para adquirir equipamiento nuclear para la central eléctrica de Bushehr.
Frau Präsidentin, Herr Minister Alexander! Ich kann mich noch daran erinnern, dass vor 15 Jahren eine Delegation aus dem Iran an die Tschechoslowakei, die gerade ihre Freiheit erlangt hatte, herantrat, um ihr Anlagen für das Atomkraftwerk in Bushehr abzukaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, quienes producen papel a partir de papel reciclado afirman que resulta demasiado caro para ellos y que con los precios actuales no merece la pena invertir en equipamiento para procesarlo.
Und auf der anderen Seite sind für die Hersteller von Recyclingpapierprodukten die Altpapierpreise zu hoch, so dass sich Investitionen in Anlagen zur Verarbeitung des Altpapiers nicht lohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, sería deseable apoyar a los servicios públicos, que han realizado un trabajo estupendo, y a los que necesitamos desesperadamente para poder reparar el equipamiento y las infraestructuras de energía, suministro de agua, alcantarillado, transporte, telecomunicaciones, sanidad y educación afectadas.
Insbesondere sollten wir die öffentlichen Dienste unterstützen, die hervorragende Arbeit geleistet haben und die wir unbedingt brauchen, um die Infrastruktur und Anlagen in den Sektoren Energie, Wasserversorgung, Abwasserreinigung, Transport und Telekommunikation, Gesundheit und Bildung zu reparieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al valor de la inversión, según el punto 4.5 de las DAR de 1998, los gastos subvencionables al respecto pueden incluir costes del terreno, el edificio y equipamiento.
Nach Randnummer 4.5 der Regionalbeihilfeleitlinien 1998 können bei der Berechnung der förderfähigen Kosten in diesem Zusammenhang auch die Kosten für Grundstücke, Gebäude und Anlagen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario también menciona las siguientes medidas: reestructuración de costes que debería reducir los costes de producción tras el cese de la producción de bebidas espirituosas y la supresión de parte del transporte propio de la empresa y la venta del equipamiento viejo para chatarra.
Außerdem führt der Empfänger folgende Maßnahmen an: Umstrukturierung der Kosten durch niedrigere Herstellungskosten, wenn die Alkoholproduktion eingestellt wird, sowie Einstellung eines Teils des eigenen Transports der Firma; Verkauf veralteter Anlagen zur Verschrottung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al punto 4.5 de las Directrices comunitarias aplicables a las ayudas de finalidad regional, los gastos seleccionables para la ayuda deberán presentarse como un conjunto uniforme de gastos correspondientes a los siguientes elementos de la inversión: terreno, edificios y equipamiento.
Laut Ziffer 4.5 der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung werden die beihilfefähigen Ausgaben aufgrund einer einheitlichen Ausgabengesamtheit ermittelt, die den Investitionsbestandteilen Grundstücke, Gebäude und Anlagen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal y como se indica en el considerando 102, este incremento guarda conexión con las inversiones realizadas con vistas a modernizar y aumentar el rendimiento de los medios de producción existentes, esto es, principalmente adquisiciones para reponer el equipamiento.
Wie unter Randnummer (102) erläutert, erfolgte dieser Zuwachs in Verbindung mit Investitionen in die Modernisierung bzw. Effizienzsteigerung der bestehenden Produktionsanlagen; bei diesen Investitionen handelt es sich im Wesentlichen um Anschaffungen zur Modernisierung der Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El incremento de la productividad puede explicarse en parte por las inversiones destinadas a aumentar el rendimiento del equipamiento existente, según se indica en el considerando 102.
Diese Produktivitätssteigerung ist zum Teil eine Folge der Investitionen zur Effizienzsteigerung der bestehenden Anlagen (vgl. Randnummer (102)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diversos Estados miembros han aplicado o se proponen aplicar principios y normas de seguridad comunes para el equipamiento de sistemas de identificación automática (AIS) no sujeto a los requisitos relativos al transporte que figuran en el capítulo V del Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar de 1974 (SOLAS).
Mehrere Mitgliedstaaten haben gemeinsame Grundsätze und Regelungen für Anlagen des automatischen Schiffsidentifizierungssystems (AIS), die nicht der Ausrüstungspflicht nach Kapitel V des Internationalen Übereinkommens zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (SOLAS) von 1974 unterliegen, umgesetzt oder beabsichtigen, es zu tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el apartado 4.5 de las directrices regionales, los gastos que pueden beneficiarse de ayudas son un conjunto uniforme de gastos en el que se incluyen los elementos de la inversión siguientes: terreno, edificio y equipamiento.
Gemäß Ziffer 4.5 der Leitlinien für Regionalbeihilfen werden die beihilfefähigen Ausgaben aufgrund einer einheitlichen Bemessungsgrundlage ermittelt, die den Investitionsbestandteilen Gründstücke, Gebäude und Anlagen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
equipamientoEinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«red ferroviaria»: las líneas, estaciones, terminales y todo tipo de equipamiento fijo necesario para garantizar la seguridad y la continuidad en las operaciones del sistema ferroviario;
„Eisenbahnnetze“ Strecken, Bahnhöfe, Terminals und ortsfeste Einrichtungen jeglicher Art, die für die Gewährleistung des sicheren und durchgehenden Betriebs des Systems erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este equipamiento deberá satisfacer las disposiciones pertinentes de la norma CEI 60079 [5], partes 0 y 14, así como las disposiciones adicionales aplicables de la norma CEI, partes 1, 2, 5, 6, 7, 11, 15 o 18 [6].
Diese Einrichtungen müssen den entsprechenden Vorschriften der Norm IEC 60079 [5], Teile 0 und 14, und den einschlägigen zusätzlichen Vorschriften in den Teilen 1, 2, 5, 6, 7, 11, 15 oder 18 der Norm IEC genügen [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipamiento eléctrico permanentemente en tensión, incluidos los hilos, que no estén sujetos a lo dispuesto en los puntos 5.1.1.3 y 5.1.1.4, deberá cumplir las disposiciones aplicables a la zona 1 para el equipamiento eléctrico en general o las disposiciones aplicables a la zona 2 para el equipamiento eléctrico ubicado en la cabina del conductor.
Ständig spannungsführende elektrische Leitungen, einschließlich der Leitungen, für die die Vorschriften der Absätze 5.1.1.3 und 5.1.1.4 nicht gelten, müssen im Fall von allgemeinen elektrischen Einrichtungen im Fahrerhaus den Vorschriften für die Zone 2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia de distorsión de la competencia no es inherente a este tipo de equipamiento, luego hay que comprobar en cada caso si efectivamente se da.
Bei solchen Einrichtungen sind Marktverfälschungen nicht per se ausgeschlossen, sondern dies muss fallweise festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de transporte: el equipamiento montado en la cisterna de almacenamiento ha de estar colocado de manera que no pueda resultar dañado durante el transporte.
Beförderungsbedingungen: An dem Lagertank befestigte Einrichtungen müssen so angebracht sein, dass sie während der Beförderung nicht beschädigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
el diseño y el mantenimiento de los locales y el equipamiento;
Gestaltung und Instandhaltung der Betriebsstätten und der Einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Potencia total absorbida por el equipamiento accionado por el motor de acuerdo con el punto 1.3.2 del presente apéndice, teniendo en cuenta el apéndice 3 (kW) (b)
Gesamte Leistungsaufnahme der motorgetriebenen Einrichtungen gemäß Abschnitt 1.3.2 dieser Anlage unter Berücksichtigung von Anlage 3 (kW) (b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Según van envejeciendo, pierden movilidad y necesitan servirse de sillas de ruedas, lo que exige disponer de un alojamiento especializado en materia de cuartos de baño o vanos de puertas, así como otro equipamiento costoso.
Wenn sie älter werden, sind viele von ihnen nicht mehr so beweglich und daher an den Rollstuhl gebunden, sodass spezielle Räumlichkeiten, Eingänge, Bäder und andere teure Einrichtungen notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Este crédito se destina a cubrir los gastos de mantenimiento, gestión y limpieza, con arreglo a los contratos en curso, de los inmuebles (locales y equipamiento técnico) ocupados, en alquiler o en propiedad, por el Parlamento Europeo.
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der Ausgaben für Unterhaltung, Wartung, Betrieb und Reinigung der vom Europäischen Parlament als Mieter oder Eigentümer genutzten Gebäude (Räumlichkeiten und technische Einrichtungen) gemäß den laufenden Verträgen.
Korpustyp: EU DCEP
a) la configuración y el mantenimiento de la estructura y el equipamiento de la planta;
a) Gestaltung und Instandhaltung der betrieblichen Räume und Einrichtungen;
Korpustyp: EU DCEP
equipamientoAusrüstungsgegenstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda al sistema de enseñanza se centra principalmente en la infraestructura, equipamiento de los colegios y la ayuda directa al gasto escolar, por ejemplo, salarios.
Die Hilfe für das Bildungssystem konzentriert sich in erster Linie auf die Infrastruktur, Ausrüstungsgegenstände für Schulen und Direkthilfe für schulische Ausgaben, wie z. B. Gehälter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión ha recomendado que la Agencia haga más operativa esta disposición mediante la compra o el alquiler de su propio equipo y que pueda hacer uso del equipo recogido en el inventario central de equipamiento técnico.
Die Kommission hat daher empfohlen, dass die Agentur diese Bestimmung operativer auslegen sollte, indem sie ihre eigene Ausrüstung erwirbt oder mietet, und dass sie die im Zentralregister der technischen Ausrüstungsgegenstände aufgeführten Ausrüstungsgegenstände nutzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe de valoración, la Comisión recomendaba que Frontex pudiera comprar o alquilar su propio equipo, al menos en el caso de elementos pequeños de equipamiento.
Die Kommission empfahl in ihrem Bewertungsbericht, dass Frontex in der Lage sein sollte, seine eigene Ausrüstung zu erwerben oder zu leihen, zumindest bestimmte kleinere Ausrüstungsgegenstände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el Parlamento Europeo tiene actualmente todavía el derecho de codecisión en cuanto a la normativa de equipamiento y a la aprobación de vehículos de ruedas, esto se sustituirá después de la adhesión por un procedimiento de aprobación para nuevos reglamentos del ECE.
Während das Parlament nun noch ein Mitentscheidungsrecht hat, was die Anforderungen an die Ausrüstungsgegenstände und die Zulassung von Radfahrzeugen betrifft, wird das nach dem Beitritt durch das Zustimmungsverfahren für neue ECE-Bestimmungen ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vehículo sometido al ensayo deberá estar dotado de todos los componentes y equipamiento normales incluidos en su tara o estar en condiciones de cumplir este requisito con los componentes y equipamiento presentes en el compartimento de los pasajeros y la distribución del peso del vehículo en su conjunto.
Bei der Prüfung muss das Fahrzeug entweder mit allen serienmäßigen Teilen und Ausrüstungsgegenständen ausgestattet sein, die beim Leergewicht des betriebsbereiten Fahrzeuges berücksichtigt sind, oder sich in dem Zustand befinden, der diese Forderung hinsichtlich der Teile und Ausrüstungsgegenstände erfüllt, die den Insassenraum und die Gewichtsverteilung des gesamten betriebsbereiten Fahrzeuges betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de adquisición del equipamiento serán subvencionables en la medida en que se correspondan con los precios normales de mercado y el valor de los artículos en cuestión se consigne con arreglo a las normas fiscales y contables aplicables al beneficiario.
Die Kosten des Erwerbs neuer Ausrüstungsgegenstände sind förderfähig, sofern sie den marktüblichen Kosten entsprechen und die betreffenden Gegenstände gemäß den für den Begünstigten geltenden Steuer- und Buchführungsvorschriften abgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio del equipamiento no excederá de su valor de mercado y será menor que el coste de un equipamiento similar nuevo.
der Preis der Ausrüstungsgegenstände darf ihren Marktwert nicht überschreiten und muss geringer sein als der Preis für gleichartige neue Ausrüstungsgegenstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión será responsable del equipamiento utilizado depositado en los almacenes que pueda ser usado también para responder a las necesidades urgentes de despliegue de la PESD.
Der Missionsleiter ist für die Verwaltung eines Lagers für gebrauchte Ausrüstungsgegenstände zuständig, die auch zur Deckung eines dringenden Bedarfs bei ESVP-Einsätzen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo sometido al ensayo deberá estar dotado de todos los componentes y equipamiento normales incluidos en su tara o estar en condiciones de cumplir este requisito con los componentes y equipamiento presentes en el compartimento de los pasajeros y la distribución del peso del vehículo en su conjunto.
Bei der Prüfung muss das Fahrzeug entweder mit allen normalen Teilen und Ausrüstungsgegenständen ausgestattet sein, die bei der Leermasse des betriebsbereiten Fahrzeugs berücksichtigt sind, oder sich in einem Zustand befinden, der diese Forderung hinsichtlich der Teile und Ausrüstungsgegenstände erfüllt, die den Insassenraum und die Massenverteilung des gesamten betriebsbereiten Fahrzeugs betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión será responsable del equipamiento utilizado depositado en los almacenes que pueda ser usado también para responder a las necesidades urgentes de despliegue de la PESD.
Der Missionsleiter ist für die Verwaltung eines Lagers für gebrauchte Ausrüstungsgegenstände zuständig, die auch zur Deckung eines dringenden Bedarfs bei GSVP-Einsätzen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
equipamientoInnenausstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel apuesta por el Finoboard de Kaindl con el tipo de madera «roble europeo» en el equipamiento interior de las 235 habitaciones.
Los especialistas del Grupo de empresas Litana realizan todos los tipos de trabajos existentes en la reparación naval: estructuras metálicas, tuberías, pintura y obras de habilitación y equipamiento.
BAL
Die Fachkräfte der Unternehmensgruppe LITANA erfüllen alle Arbeiten einer Schiffsreparatur, von der Verarbeitung von Metallen und Röhren sowie der Oberflächenveredelung und der Innenausstattung.
BAL
Sachgebiete: bau technik versicherung
Korpustyp: Webseite
En otoño del año 1944 los hitlerianos que se habían estacionado en el palacio trasladaron todo su equipamiento al III Reich, y prendieron llamas al palacio.
Im Herbst 1944 raubten die im Palais stationierenden Deutschen seine gesamte Innenausstattung und brachten sie ins 3. Reich. Das Palais selbst brannten sie ab.
El nuevo MultiMatic Aluminium lleva la filosofía de diseño SieMatic, la misma que creó el equipamiento interior de aluminio para cajones y extensibles, a los armarios inferiores, superiores y columna.
Das neue MultiMatic Aluminium setzt die Design-Philosophie der SieMatic Aluminium Innenausstattung für Schubkästen und Auszüge konsequent in Hoch-, Ober- und Unterschränken um.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
En combinación con el nuevo equipamiento interior de bulthaup se abren así nuevas posibilidades de diseño para el espacio vital de la cocina que destaca por su gran sensualidad.
Das Zusammenspiel mit der neuen bulthaup Innenausstattung schafft neue Möglichkeiten zur Gestaltung des Lebensraumes Küche und Raum für eine neue Sinnlichkeit.
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Muebles, equipamiento de los interiores, adornos de los interiores \ Fabricación de muebles de estilo
También hay que recordar que el proyecto de directiva preveía que un Grupo -o una de sus filiales- encargado de estudiar la realización de un equipamiento, no podría ulteriormente participar en la licitación para su realización.
Daher sah, wie hier darauf hingewiesen sei, der Richtlinienentwurf vor, daß eine Gruppe - oder eine ihrer Filialen -, von der die Durchführung einer Anlage geprüft werden sollte, in der Folge nicht an der Ausschreibung für ihre Durchführung teilnehmen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede cuestionarse la mejor calidad de los equipos comprados o el aumento significativo de la producción correspondiente, aunque el beneficiario afirmaba que el nuevo equipamiento sería más moderno que el que está alquilando ahora.
Es war ungewiss, ob die gekaufte Anlage wirklich qualitativ besser sein wird oder die Produktion wirklich bedeutend gesteigert wird, obwohl der Begünstigte behauptete, dass die neue Anlage moderner sein werde als die gegenwärtig angemietete.
Korpustyp: EU DGT-TM
equipamiento eléctrico completo, incluidos los dispositivos de alumbrado y de señalización suministrados por el fabricante;
vollständige elektrische Anlage einschließlich der vom Hersteller gelieferten Beleuchtungs- und Signaleinrichtung,
Korpustyp: EU DGT-TM
el traslado del equipamiento a un tercer país,
Verbringung der Anlage in ein Drittland,
Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización garantizada del equipamiento en otro sector, o
garantierte Verwendung der Anlage in einem anderen Sektor oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En las pruebas sobre emisiones de motores en dinamómetros se empleará el equipamiento siguiente:
Für die Abgasemissionsprüfung der Motoren an Leistungsprüfständen ist die nachstehend beschriebene Anlage zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, para empezar, no estás, en lo más mínimo, familiarizado con nada del equipamiento.
Tja, für den Anfang…weil du nicht im Geringsten mit irgendetwas von der Anlage vertraut bist.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro equipo dimensionará sobre dicha base su equipamiento hecho a medida, con lo cual también se mantendrá vigente en el futuro.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
equipamientoZubehör
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se utiliza equipamiento no desechable, se debe prestar una escrupulosa atención para impedir cualquier contaminación residual con trazas de medios de limpieza.
Wenn Zubehör für die mehrmalige Anwendung verwendet wird, ist sehr gewissenhaft darauf zu achten, dass eine Restkontamination mit Spuren des Reinigungsmittels vermieden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se utiliza equipamiento no desechable, se debe prestar atención para impedir cualquier contaminación residual con trazas de medios de limpieza.
Wenn Zubehör für die mehrmalige Anwendung verwendet wird, ist sehr gewissenhaft darauf zu achten, dass eine Restkontamination mit Spuren des Reinigungsmittels vermieden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Llama a Anil. Necesitaremos un lugar seguro y equipamiento médico.
Ruf Anil an, wir brauchen ein sicheres Verstec…und medizinisches Zubehör.
Korpustyp: Untertitel
tractores zetor, motores zetor, piezas de repuesto y equipamiento
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los fabricantes de equipamiento de calefacción, ventilación y aire acondicionado pueden emplear esta sección para consultar información acerca de cómo UL puede ayudarles a proporcionar soluciones de evaluación de conformidad.
Hersteller von Zubehör für Heizung, Lüftung und Klimaanlagen finden in diesem Abschnitt Informationen darüber, wie UL sie bei der Bereitstellung von Lösungen zur Konformitätsbewertung unterstützen kann.
Sachgebiete: architektur tourismus auto
Korpustyp: Webseite
No solo es famosa por sus equipamientosdeportivos, sino también por su ambiente, pues cuenta con gran número de animaciones y diversiones, además de tiendas, restaurantes, bares y discotecas.
Die für ihre Sportanlagen berühmte Station ist mit dem großen Unterhaltungs- und Animationsangebot, den Boutiquen, Restaurants, Bars und Diskos auch für ihre tolle Atmosphäre bekannt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta población ofrece al visitante una completa, acogedora y moderna oferta de alojamientos, con hoteles, apartamentos, campings y residencias de alquiler de todas las categorías y dispone de numerosos equipamientosdeportivos y de una variada oferta lúdica y comercial.
L'Estartit selbst bietet seinen Besuchern ein ebenso umfassendes wie modernes Unterkunftsangebot mit ausgesprochen bequemen Hotels, Apartments, Campingplätzen und Mietwohnungen aller Kategorien. Darüber hinaus kann der Ort mit einer Vielzahl von Sportanlagen und einer abwechslungsreiche Offerte für Shopping und Freizeit aufwarten.
La vivienda social es una forma de combatir la especulación inmobiliaria, de garantizar la construcción de equipamientossociales y de promover la ordenación territorial y una planificación urbana sostenible.
Der soziale Wohnungsbau ist ein Weg, um die Grundstücksspekulation zu bekämpfen, den Bau von Sozialeinrichtungen sicherzustellen und eine nachhaltige städtische Raumordnung und Planung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equipamiento colectivoGemeinschaftseinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aporta carácter y singularidad a equipamientoscolectivos, como auditorios, escuelas o bibliotecas, así como a oficinas y espacios polivalentes.
Dieser Stuhl verleiht Gemeinschaftseinrichtungen einen einzigartigen Charakter und eignet sich insbesondere für Hörsäle, Schulen oder Bibliotheken sowie für Büros oder Mehrzweckräume.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Finalmente la posición común del Consejo conservó las enmiendas sobre el acceso al empleo, a los equipamientoscolectivos y a la formación profesional (artículo 6), así como sobre la representación de los trabajadores temporales (artículo 7).
Schließlich wurden auch die Änderungsanträge zum Zugang zu Beschäftigung, Gemeinschaftseinrichtungen und beruflicher Bildung (Artikel 6) sowie zur Vertretung der Leiharbeitnehmer (Artikel 7) im Gemeinsamen Stundpunkt beibehalten.
Korpustyp: EU DCEP
La versión con brazos aporta un plus de confort y mayor carácter a los equipamientoscolectivos, como oficinas, espacios polivalentes, zonas de espera o áreas de restauración.
Die Version mit Armlehnen sorgt für mehr Komfort und Charakter für Gemeinschaftseinrichtungen, wie zum Beispiel Büros, Mehrzweckräume, Wartezimmer oder Restaurantbereiche.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Los discursos sobre la igualdad entre hombres y mujeres seguirán siendo discursos mientras se prive a numerosas familias obreras de una vivienda correcta y mientras no haya un número suficiente de equipamientoscolectivos, de guarderías y escuelas de párvulos.
Die Reden über die Gleichberechtigung von Männern und Frauen bleiben leere Worte, solange zahlreiche Arbeiterfamilien in unwürdigen Wohnverhältnissen leben und solange es keine ausreichenden Gemeinschaftseinrichtungen, Kinderkrippen und Kindergärten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equipamiento industrialIndustrieausrüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros de nuestra asociación operan en los sectores más diversos, como por ejemplo, construcción, educación, servicios de técnicas de la información, asesoría fiscal y empresarial, horticultura, equipamientoindustrial, comercio y artesanía, agricultura, asesoramiento jurídico, turismo, cooperación económica internacional, electrotecnia, ingeniería óptica y publicidad.
DE
Unsere Mitglieder wirken in den unterschiedlichsten Branchen, so u.a. Bauwesen, Bildung, ITDienstleistungen, Steuer- und Unternehmensberatung, Gartenbau, Industrieausrüstungen, Handel und Handwerk, Landwirtschaft, Rechtsberatung, Touristik, internationale Wirtschaftskooperation, Elektrotechnik und Optik, Werbung.
DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
equipamiento militarmilitärische Ausrüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente absurdo es concentrar fundamentalmente los recursos financieros en el equipamientomilitar.
Es ist genauso absurd, hauptsächlich die finanziellen Ressourcen auf die militärischeAusrüstung zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para poner el grito en el cielo que se gaste en África dos veces más en equipamientomilitar que en el sistema educativo.
Es schreit gen Himmel, dass in Afrika doppelt so viel Geld für militärischeAusrüstung ausgegeben wird, wie für Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es, sin duda, muy relevante porque establece con mucha claridad que la Federación de Rusia -desde el inicio del conflicto- organizó formaciones en el territorio de Osetia del Sur y ofreció a los osetios del sur tecnología militar y también otro equipamientomilitar.
Der Bericht ist sicherlich sehr aussagekräftig, da in ihm eindeutig die Tatsache festgehalten wird, dass die Russische Föderation - direkt zu Beginn des Konflikts - Manöver auf dem Hoheitsgebiet von Südossetien organisiert und der Bevölkerung Südossetiens militärische Technologie sowie militärischeAusrüstung bereitgestellt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit equipamiento
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen