Equipar al consumidor europeo con unos derechos inequívocos es la mejor manera de contribuir al comercio interior justo en la UE.
Die europäischen Verbraucher mit unmissverständlichen Rechten auszustatten, ist der beste Weg, einen gerechten Internethandel innerhalb der EU zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes que está equipado con un sistema de rastreo por GPS?
Weißt Du, dass es mit einem GPS-Verfolgungssystem ausgestattet ist?
Korpustyp: Untertitel
Sus habitaciones modernas e individualmente decoradas están equipadas con acceso inalámbrico a Internet.
Acaba de tener lugar una amplia consulta con el objetivo de equipar mejor a nuestras empresas, y más en especial a las PYME, a fin de afrontar la competencia internacional.
Kürzlich hat eine wichtige Anhörung stattgefunden, mit dem Ziel, unsere Unternehmen und insbesondere die KMU besser auszustatten, damit sie im internationalen Wettbewerb besser mithalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que en Suecia se pueda circular a un máximo de 110 km/h no cuenta para nada y muchos automovilistas se vieron obligados a equipar sus coches con neumáticos que pueden soportar velocidades de 270 o, en algunos casos, 300 km/h.
Dass man in Schweden höchstens 110 km/h fahren kann, spiele dabei keine Rolle, und viele Autobesitzer sahen sich gezwungen, ihren Wagen mit Reifen auszustatten, die für Geschwindigkeiten bis zu 270 und in gewissen Fällen sogar bis 300 km/h ausgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipar al consumidor europeo con unos derechos inequívocos es la mejor manera de contribuir al comercio interior justo en la UE.
Die europäischen Verbraucher mit unmissverständlichen Rechten auszustatten, ist der beste Weg, einen gerechten Internethandel innerhalb der EU zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no creo que fuera útil en este sentido equipar la Cámara con ordenadores para poder leer las enmiendas.
Aber ich glaube nicht, dass es in diesem Zusammenhang zielführend ist, darüber nachzudenken, den Plenarsaal mit Computern auszustatten, damit wir die Änderungsanträge nachlesen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero debatir con el Parlamento, en su momento, las iniciativas concretas que pueden ser necesarias para responder a los problemas que se han detectado, con el fin de equipar a nuestro sector financiero europeo con el mejor sistema de supervisión posible.
Ich freue mich darauf, zu gegebener Zeit mit dem Parlament zu diskutieren, welche Initiativen konkret erforderlich sind, um auf die genannten Probleme zu reagieren und unseren europäischen Finanzsektor mit dem bestmöglichen Aufsichtssystem auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presentan propuestas importantes, como las que tienen como objetivo mejorar la inversión por parte de los distintos Estados miembros, garantizar la aplicación de las especificaciones técnicas para la interoperabilidad de los trenes de alta velocidad y de las redes convencionales mediante un apoyo financiero mayor y equipar a los trenes con un dispositivo de grabación.
Es werden wichtige Vorschläge unterbreitet, so etwa die Investitionen durch die verschiedenen Mitgliedstaaten zu verbessern, die Anwendung technischer Spezifikationen für die Interoperabilität von Hochgeschwindigkeitszügen und konventionellen Netzen durch eine stärkere finanzielle Förderung zu gewährleisten und Züge mit einer Meldevorrichtung auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auténtico problema, señores y señoras, es equipar a Schengen, la zona Schengen de libre circulación, con una herramienta realmente eficaz.
Unser Problem, meine Damen und Herren Abgeordneten, ist es im Grunde, Schengen, also den Schengen-Raum der Freizügigkeit, mit einem wirklich effektiven Instrument auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo firmemente el Memorando de Entendimiento en virtud del cual la UE y los ferrocarriles nacionales han acordado equipar seis corredores con ERTMS.
Mit Nachdruck unterstütze ich das , in dem sich die EU und die nationalen Eisenbahnen verständigt haben, sechs Korridore mit ERTMS auszustatten. Diese Korridore stehen beispielhaft auch für die Wiedervereinigung Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me alegra que, a pesar de su posición crítica con respecto a las agencias, el ponente se muestre dispuesto a equipar y amueblar cuando menos la Agencia Marítima Europea.
Erfreulicherweise ist der Berichterstatter ebenfalls bereit, trotz seiner kritischen Haltung gegenüber den Agenturen die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs mit den notwendigen Mitteln und Ressourcen auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sería más importante equipar una política marítima común con herramientas financieras y legislativas, para asegurarnos no acabar solamente con las celebraciones formales.
Es wäre jedoch noch viel wichtiger, eine gemeinsame Meerespolitik mit Finanz- und Rechtsetzungsinstrumenten auszustatten, um zu gewährleisten, dass es nicht nur bei formalen Feierlichkeiten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equiparausgestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello se la debe equipar de tal manera que pueda funcionar de forma óptima, porque se trata de la vida o la muerte; por ello sólo lo mejor de lo mejor es suficiente.
Dazu muss es so ausgestattet werden, dass es optimal arbeiten kann, denn hier geht es um Leben oder Tod, und daher ist das Beste gerade gut genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, un objetivo es equipar a los transportes de animales destinados al matadero de tal modo que permanezcan en los transportes durante las pausas cortas y puedan ser atendidos allí.
Schlachtviehtransporter so ausgestattet, dass Tiere während kurzer Pausen auf den Transportern verbleiben und dort versorgt werden können, das ist sicherlich ein Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso equipar a todos los coches, a partir de año 2000, con sistemas de diagnóstico de a bordo, previendo un control sobre el sistema de inspección técnica.
Ab dem Jahr 2000 müssen sämtliche Autos mit On-Board-Diagnosesystemen ausgestattet sein, während gleichzeitig während des Betriebs eine Konformitätskontrolle vorzusehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La máquina se debe diseñar, fabricar o equipar con dispositivos de manera que se mantenga la amplitud de los movimientos de sus elementos dentro de los límites previstos.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut oder mit solchen Einrichtungen ausgestattet sein, dass die Bewegungen ihrer Bauteile innerhalb der vorgesehenen Grenzen gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos obligatorios para equipar con ADD las unidades eléctricas diseñadas para una velocidad máxima superior o igual a 100 km/h es una cuestión pendiente.
Die obligatorische Anforderung für Fahrzeuge, die für eine Höchstgeschwindigkeit von 100 km/h oder mehr ausgelegt sind, mit einer Vorrichtung für automatische Absenkung ausgestattet zu sein, ist ein offener Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una segadora-trilladora pequeña, pero la puede equipar con todas las opciones que ofrecen las segadoras-trilladoras grandes.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
equiparAusrüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, invito a la Comisión a que, eventualmente en el marco de los Fondos estructurales o de cualquier otro crédito, ayude a los Estados miembros a equipar los pequeños puertos, porque los pequeños puertos son también elementos importantes de la ordenación del territorio y de las economías regionales y locales.
Daher fordere ich die Kommission auf, die Mitgliedstaaten möglicherweise im Rahmen der Strukturfonds oder jeglicher anderer Mittel bei der Ausrüstung der kleinen Häfen zu unterstützen, denn letztere sind wichtige Faktoren der Raumordnung sowie der regionalen und lokalen Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así sucede con el sistema europeo de gestión de tráfico ferroviario (ERTMS) para equipar las nuevas líneas ferroviarias y, por supuesto, también con el ahorro energético y la propulsión ecológica para garantizar la sostenibilidad de la movilidad por carretera.
Das gilt für das Europäische Schienenverkehrsmanagementsystem (ERTMS) zur Ausrüstung der neuen Schienenstrecken, und sodann gilt dies natürlich für die Energieeinsparung und den Ökoantrieb zur Sicherstellung der Nachhaltigkeit der Straßenverkehrsmobilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo he de decir que me sorprende mucho que el Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas tenga más en cuenta los costes de equipar camiones que las muertes de 40 000 personas cada año en las autopistas europeas.
Und ich muss sagen, dass es mich ziemlich überrascht hat, dass sich die ELDR-Fraktion mehr mit den Kosten der Ausrüstung für die Lkw befasst als mit den 40 000 Menschen, die jedes Jahr auf den europäischen Landstraßen umkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión no prevé proponer más excepciones a los requisitos para equipar a los microbuses con un tacógrafo.
Daher beabsichtigt die Kommission, keine weiteren Befreiungen von den Anforderungen zur Ausrüstung von Minibussen mit Fahrtenschreibern vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, los Estados miembros han dejado que el dinero fluya a sus arcas, mientras que lo que hubieran debido hacer es utilizarlo para equipar mejor sus servicios de investigación, por ejemplo, sus servicios aduaneros, y para incrementar la lucha contra ese tipo de fraude.
Die Mitgliedstaaten hingegen ließen es einfach in ihre Staatskassen fließen, obwohl sie es eigentlich zur besseren Ausrüstung ihrer Fahndungsdienste, beispielsweise der Zolldienste, und zur stärkeren Bekämpfung dieser Betrugsform nutzen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto fundamental de este informe, señor Presidente y señor Comisario, es el objetivo de equipar el 100 % de los vehículos nuevos con un sistema electrónico de control de la estabilidad a partir de 2012, lo que permitiría salvar también miles de vidas y evitar innumerables casos de lesiones en las carreteras europeas cada año.
Herr Präsident, Herr Kommissar, ein weiterer elementarer Aspekt dieses Berichts ist das Ziel, eine hundertprozentige Ausrüstung aller Neufahrzeuge mit der elektronischen Stabilitätskontrolle ab 2012 zu erreichen, was ebenfalls jedes Jahr Tausende von Menschenleben retten und viele Verletzungen auf europäischen Straßen verhindern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercancías utilizadas para completar o equipar dichas plataformas o turbinas eólicas; otros suministros destinados a ser utilizados o consumidos en dichas plataformas o turbinas eólicas y productos residuales no peligrosos de estas»;
Waren, die für die Ausrüstung dieser Plattformen bzw. Anlagen verwendet wurden, andere Güter, die auf den Plattformen bzw. Anlagen verwendet oder verbraucht werden und ungefährliche Abfälle von solchen Plattformen bzw. Anlagen;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modulación podrá, en particular, tener por objeto la concesión de incentivos para equipar las aeronaves con sistemas incluidos en los proyectos comunes referidos en el artículo 15 bis, apartado 3, del Reglamento (CE) no 550/2004.
Die Differenzierung kann insbesondere darauf abzielen, Anreize für die Ausrüstung von Luftfahrzeugen mit Systemen, die Teil gemeinsamer Vorhaben nach Artikel 15a Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 550/2004 sind, zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información se notificará a la Comisión a más tardar tres años antes de la fecha tope para equipar del tramo de corredor, que se especifica en 7.3.4.
Diese Angaben sind der Kommission spätestens drei Jahre vor dem in Abschnitt 7.3.4 genannten letzten Termin für die Ausrüstung des Korridorabschnitts zu notifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información se notificará a la Comisión a más tardar tres años antes de la fecha especificada en 7.3.5, con indicación de la fecha tope para equipar ese puerto, centro de clasificación, terminal de carga o zona de transporte de mercancías.
Diese Angaben sind der Kommission spätestens drei Jahre vor dem in Abschnitt 7.3.5 genannten Termin zu notifizieren, wobei der jeweils letzte Termin für die Ausrüstung der einzelnen Häfen, Rangieranlagen, Güterterminals und Güterverkehrsräume anzugeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
equiparausgerüstet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras en el mundo florecen las centrales de carbón, ¿es posible equipar las centrales con sistemas de captura de CO2 en todas partes?
Kohlekraftwerke gibt es in der ganzen Welt. Können sie alle mit Kohlenstoff-Abscheidungssystemen ausgerüstet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Significará que habrá que equipar preceptivamente con tacógrafos las motocicletas utilizadas para entregar pizzas y las camionetas?
Sollen also auch Motorroller von Pizzalieferdiensten und Kleinlaster mit Fahrtenschreibern ausgerüstet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que es preciso aumentar los esfuerzos para equipar las zonas rurales con infraestructura moderna de tecnología de la información, mediante, por ejemplo, la provisión de Internet de banda ancha.
Ich denke jedoch, dass wir uns stärker dafür einsetzen müssen, dass ländliche Regionen mit einer hochmodernen IT-Infrastruktur ausgerüstet werden, beispielsweise durch die Einführung von Breitband-Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número máximo de asientos que se permite equipar con dispositivos de retención: …
Größte Zahl von Sitzen, die mit Insassen-Rückhaltesystemen ausgerüstet sein dürfen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Número máximo de asientos que se permite equipar con retenciones del ocupante:
Größte Zahl von Sitzen, die mit Insassen-Rückhaltesystemen ausgerüstet sein dürfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
No será obligatorio equipar con sistemas de frenado de servicio a los remolques de la categoría O1; sin embargo, si un remolque de esta categoría está equipado con un sistema de frenado de servicio, deberá cumplir los mismos requisitos que un remolque de la categoría O2.
Anhänger der Klasse O1 müssen nicht mit einem Betriebsbremssystem ausgerüstet sein; sind Anhänger dieser Klasse jedoch mit einem Betriebsbremssystem ausgerüstet, so muss dieses den Vorschriften für Anhänger der Klasse O2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el 1 de julio de 2016, a más tardar, la lista de las aeronaves de Estado que no se pueden equipar con transpondedores de radar secundario de vigilancia que cumplan los requisitos establecidos en el anexo IV, parte A, justificando los motivos.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission spätestens bis zum 1. Juli 2016 die Liste der Staatsluftfahrzeuge, die nicht mit den Anforderungen von Anhang II Teil A entsprechenden SSR-Transpondern ausgerüstet werden können, und teilen ferner die Gründe dafür mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la opinión de la Comisión sobre la idea de equipar, tal y como se ha mencionado antes, a los camiones y a otros vehículos grandes con distintos dispositivos que adviertan a los ciclistas de un giro a la derecha?
Wie steht die Kommission dazu, dass Lkws und andere größere Fahrzeuge mit diversen Vorrichtungen wie vorstehend beschrieben ausgerüstet werden, die Radfahrer beim Rechtsabbiegen warnen?
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que existe también la obligación de equipar a los automóviles con filtros de partículas, la modificación en los impuestos provocaría un aumento de las emisiones de partículas, cuyo efecto es nocivo para la salud.
Wird nicht gleichzeitig die Forderung erhoben, dass die Autos mit einem Partikelfilter ausgerüstet werden, bringt die Abgabenumlage einen erhöhten Ausstoß von Partikeln mit sich, der ernste gesundheitliche Auswirkungen nach sich zieht.
Korpustyp: EU DCEP
La máquina está concebida en el sistema modular y se puede equipar con 1 hasta 5 grupos.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr typografie internet
Korpustyp: Webseite
equiparauszurüsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros de las Naciones Unidas deben declarar su voluntad actual de desplegar, equipar y financiar una fuerza internacional dirigida por los canadienses.
Die UN-Mitgliedstaaten müssen jetzt ihre Bereitschaft erklären, eine multinationale Kampftruppe unter der Führung der Kanadier bereitzustellen, auszurüsten und zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al otro asunto, nos parece más discutible, aunque no descartable, y nos parece una propuesta de elaboración de proyectos piloto como pudiera ser la posibilidad de equipar a los automóviles con limitadores de velocidad, con el fin de disminuir el número de accidentes y de víctimas.
Die andere Angelegenheit erscheint uns kontroverser, aber wir sollten sie nicht ausschließen; wir befürworten einen Vorschlag zur Ausarbeitung eines Pilotprojekts wie etwa die Möglichkeit, Kraftfahrzeuge mit Geschwindigkeitsbegrenzern auszurüsten, um die Zahl der Unfallopfer zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la posibilidad de elegir neumáticos en base a su rendimiento específico es otra herramienta que permite a los consumidores protegerse y equipar sus vehículos de una manera apropiada a su forma de conducir y a las condiciones medio ambientales de los lugares por donde conducen.
Zudem stellt die mögliche Auswahl eines Reifens nach seiner spezifischen Leistungsstärke ein weiteres Instrument für Verbraucher dar, Sorge für den eigenen Schutz zu tragen und ihre Fahrzeuge entsprechend der lokalen Fahrweise und den lokalen Umweltbedingungen auszurüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos respaldar la idea de que las autoridades aduaneras se deban equipar con fuerzas móviles o que la Agencia europea para la gestión de la cooperación operacional de las fronteras pueda llevar a cabo investigaciones aduaneras.
Ebenso wenig können wir die Forderung unterstützen, die Zolldienststellen mit mobilen Einsatzkräften auszurüsten oder die Zuständigkeit der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen um den Bereich der Zollermittlungen auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, la mayor cadena de supermercados del Reino Unido, TESCO, ha decidido equipar a todos sus vehículos con unos filtros de partículas muy avanzados que hacen posible verdaderamente la reducción de las emisiones de partículas si, además, se utiliza combustible diesel con una baja concentración de azufre.
Zum Beispiel hat sich die größte Supermarktkette in Großbritannien, TESCO, entschlossen, alle ihre Lieferfahrzeuge mit besonders hochwertigen Partikelfiltern auszurüsten, die die Partikelemissionen wirklich verringern können, wenn zusätzlich noch schwefelarmer Dieseltreibstoff verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, está la propuesta de equipar los trenes con aparatos registradores. Con control por satélite, estos dispositivos supondrán una verdadera ayuda a la fluidez del tráfico al asegurar el seguimiento en tiempo real de lo cambios.
Der Vorschlag, die Züge mit Fahrtenschreibern auszurüsten, trägt im Zeitalter der Satellitenüberwachung durch die Möglichkeit der Verkehrsüberwachung in Echtzeit effektiv zur Flüssigkeit des Verkehrs bei und stellt somit ein Plus für die Sicherheit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, Señorías, mucho se ha dicho de la propuesta del Presidente francés de equipar y armar a los países de África del Norte y de Oriente Próximo con instalaciones nucleares civiles y, asimismo, militares en el marco de la Unión para el Mediterráneo.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Zu der Idee des französischen Präsidenten, im Rahmen der Mittelmeerunion die Länder Nordafrikas und des Nahen und Mittleren Ostens zivil, aber damit auch militärisch nuklear auszurüsten und aufzurüsten, ist vieles gesagt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ya antes del proyecto de inversión Rolandwerft llegaba a equipar y reparar dos buques al mismo tiempo, al atracar un buque en paralelo al que ya lo estaba directamente al muelle.
Erstens pflegte die Rolandwerft bereits vor dem Investitionsvorhaben zwei Schiffe gleichzeitig auszurüsten und zu reparieren, indem sie ein Schiff parallel zu dem direkt am Kai liegenden Schiff festmachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función del nivel de información disponible y de los requisitos que establezcan las autoridades competentes, se recomienda equipar paulatinamente los buques (excepto las embarcaciones de recreo) con (véase el capítulo 4.8):
Je nach der Ebene der verfügbaren Informationen und den Anforderungen der zuständigen Behörde wird empfohlen, die Schiffe (ausgenommen Freizeitfahrzeuge) Schritt für Schritt auszurüsten mit (Kapitel 4.8):
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben determinarse criterios para posibles excepciones, basadas en particular en consideraciones económicas o técnicas justificadas, que permitan a los operadores, a título excepcional, no equipar a determinados tipos de aeronave con capacidad de enlace de datos.
Kriterien für eine mögliche Freistellung, insbesondere aufgrund wirtschaftlicher oder zwingender technischer Erwägungen, sollten angegeben werden, um es den Betreibern im Ausnahmefall zu ermöglichen, bestimmte Luftfahrzeugmuster nicht mit der Datalink-Fähigkeit auszurüsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
equiparAusstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4) que se fije de nuevo el plazo del 2002 para equipar a los centros educativos con ordenadores y posibilitar que los estudiantes accedan a Internet.
4) Wir müssen das Jahr 2002 wieder als Frist für die Ausstattung der Schulen mit Computern und die Bereitstellung von Internetzugängen für Studenten festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que me refiera a algunos de los elementos fundamentales de la propuesta: el Reglamento propuesto por la Comisión establece requisitos en materia de seguridad pasiva que pueden lograrse y hace obligatorio equipar los vehículos con un sistema de seguridad activa conocido como sistema de asistencia en la frenada.
Lassen Sie mich ein paar Schlüsselelemente des Vorschlags nennen: Die von der Kommission vorgeschlagene Verordnung stellt erfüllbare Anforderungen an die passive Sicherheit und macht die Ausstattung von Fahrzeugen mit einem aktiven Sicherheitssystem, dem so genannten Bremsassistenten, zur Pflicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También respaldo incondicionalmente la idea de equipar mejor a las inspecciones de trabajo y hacerlas cooperar más allá de las fronteras.
Ich befürworte auch uneingeschränkt den Gedanken von einer besseren Ausstattung der Arbeitsaufsicht und ihrer grenzüberschreitenden Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, termino señalando tres puntos: en primer lugar, no se trata solamente de equipar con ordenadores. Ya lo ha dicho la Sra. Martens.
Daher drei Punkte zum Schluss: Erstens, das wollte Frau Martens sagen, es geht nicht nur um die Ausstattung mit Computern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando leí el informe, me acordé de la primera comisión, temporal, sobre la prevención del fraude en el tránsito, de la que yo formaba parte, y que hizo toda una serie de recomendaciones, inclusive la de equipar todas las aduanas con ordenadores para que se pudiera transmitir la información con rapidez.
Als ich den Bericht las, dachte ich an den ersten Ausschuss, nichtständigen Ausschuss, zur Verhinderung von Betrug im Transitverkehr, dem ich angehörte. Dieser Ausschuss hat seinerzeit eine Fülle von Empfehlungen ausgesprochen, unter anderem die Ausstattung sämtlicher Zolldienststellen mit Computern, damit Informationen zügig weitergegeben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el precio de nuestra representación nacional podríamos permitirnos construir, equipar y mantener un gran hospital universitario, y aún nos devolverían cambio.
Aus den Mitteln, die die britische Vertretung im Europaparlament kostet, könnte man den Bau, die Ausstattung und die Wartung eines großen Lehrkrankenhauses finanzieren - und hätte noch Mittel übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fabricantes de coches europeos deberán asumir los costes de equipar a todos los coches de nueva fabricación con un teléfono de automóvil en interés del futuro a medio y largo plazo de la seguridad vial para los automovilistas y sus pasajeros.
Die Autohersteller in Europa müssen die Kosten für die Ausstattung aller Neuwagen mit Autotelefonen tragen, um die Straßenverkehrssicherheit mittel- und langfristig für Autofahrer und Mitfahrer zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sumas así reunidas que, según las evaluaciones, podrían ser muy importantes –algunos centenares de millones de dólares, incluso miles de millones de dólares– servirían para comprar equipos en el Norte para equipar al Sur.
Die auf diese Weise zusammengebrachten Summen, die nach Schätzungen beträchtliche Größenordnungen erreichen könnten – mehrere Hundert Millionen, wenn nicht sogar Milliarden Dollar – würden zum Erwerb von Geräten im Norden zur Ausstattung des Südens dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se permitirá equipar la unidades eléctricas con un ADD.
Die Ausstattung von elektrischen Einheiten mit einer solchen Vorrichtung ist erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda región donde se debe iniciar la recogida y transmisión de datos sobre visados al VIS para todas las solicitudes de visado debería ser Oriente Próximo, con excepción de los territorios palestinos ocupados debido a las graves dificultades técnicas que podría haber para equipar a las oficinas o puestos consulares en cuestión.
Die zweite Region, in der bei sämtlichen Visumanträgen mit der Erhebung und Übermittlung der Daten an das VIS begonnen werden sollte, ist der Nahe Osten mit Ausnahme der besetzten palästinensischen Gebiete, da dort schwerwiegende technische Probleme bei der Ausstattung der konsularischen Vertretungen oder Büros auftreten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
equiparrüsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el sentido y el objetivo de la presente propuesta de directiva son equipar mejor a las autoridades supervisoras para que puedan evaluar la solvencia efectiva de las empresas de seguros individuales que formen parte de un grupo.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Sinn und Zweck des Richtlinienvorschlags ist es, die Versicherungsaufsichtsbehörden besser für die Beurteilung der tatsächlichen Solvenz der einzelnen Versicherungsunternehmen, die Teil einer Gruppe sind, zu rüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente con eso, las nuevas generaciones de dichos países finalmente podrán ver el mundo exterior y vivir experiencias en él, establecer contactos con otros europeos, contribuir al desarrollo de los valores europeos a nivel nacional y equipar a sus naciones para una participación total en nuestra historia europea común: la Unión Europea.
Denn nur dadurch wird es neuen Generationen dieser Länder möglich sein, die Welt draußen zu entdecken und erfahren, Kontakte mit anderen Europäern zu pflegen, zu der Entwicklung europäischer Werte im eigenen Land beizutragen und ihre Nationen für eine vollständige Mitgliedschaft in unserer gemeinsamen europäischen Geschichte, der Europäischen Union, zu rüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface mucho que el Senado de Praga también haya ratificado el Tratado. Esto ha enviado un mensaje claro de que estamos a favor de esta Europa, una Europa social, una Europa de ciudadanos que queremos equipar para el futuro.
Ich bin sehr froh, dass heute auch der Prager Senat zugestimmt hat, der so ganz klar zum Ausdruck gebracht hat: Ja, wir sind für dieses Europa, für ein soziales Europa, für ein Europa der Bürger, das wir für die Zukunft rüsten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la resolución sobre la mejora de las instituciones sin modificar los Tratados constituye uno de los elementos aportados por el Parlamento para equipar la Unión Europea para el futuro.
Herr Präsident! Die Entschließung zu Verbesserungen der Institutionen, die keine Vertragsänderung erfordern, ist einer der Bausteine, die das Parlament einsetzt, um die Europäische Union für die Zukunft zu rüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de mis prioridades desde que tomé posesión del cargo ha sido equipar adecuadamente a las Naciones Unidas para hacer frente a los desafíos de nuestros tiempos.
Die Vereinten Nationen für die Bewältigung der Herausforderungen unserer Zeit angemessen zu rüsten, ist eine der ersten Prioritäten, die ich seit meiner Amtsübernahme gesetzt habe.
Korpustyp: UN
En dicho proyecto se hacen diversas recomendaciones sobre la remodelación básica, las mejoras esenciales, el aumento de la seguridad, los nuevos planes relativos a los sistemas y equipos de reserva de los edificios, y una renovación sostenible y ecológica, a fin de equipar a las instalaciones de las Naciones Unidas para el siglo XXI.
Der Gestaltungsplan enthält eine Reihe von Empfehlungen in Bezug auf die Kernsanierung, wesentliche Verbesserungen, zusätzliche Sicherheitseinrichtungen, zusätzliche Eventualfallpläne für Gebäudesysteme und -ausstattung sowie die umweltverträgliche Renovierung, die allesamt darauf abzielen, den Amtssitzkomplex der Vereinten Nationen für das 21. Jahrhundert zu rüsten.
Korpustyp: UN
Dependiendo de la aplicación, el usuario selecciona entre visualización única o multi-touch y se puede equipar a su equipo para que los conceptos operativos futuros, tales como el control por gestos.
Der Anwender wählt je nach Applikation zwischen Single- oder Multitouch-Display und kann seine Maschine so für zukünftige Bedienkonzepte wie Gestensteuerung rüsten.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
equiparausgerüstet sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se transporte hasta 50 kg de material radiactivo de baja actividad con fines de asistencia sanitaria e investigación, no será obligatorio marcar y equipar el vehículo de conformidad con el ADR.
Bei der Beförderung des schwach radioaktiven Materials (höchstens 50 kg) zu medizinischen und Forschungszwecken muss das Fahrzeug nicht gemäß ADR gekennzeichnet und ausgerüstetsein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se transporte hasta 50 k de material radiactivo de baja actividad con fines de asistencia sanitaria e investigación, no será obligatorio marcar y equipar el vehículo de conformidad con el ADR.
Bei der Beförderung des schwach radioaktiven Materials (höchstens 50 kg) zu medizinischen und Forschungszwecken muss das Fahrzeug nicht gemäß ADR gekennzeichnet und ausgerüstetsein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la máquina se alimenta con energía eléctrica, se debe diseñar, fabricar y equipar de manera que se eviten o se puedan evitar todos los peligros de origen eléctrico.
Eine mit elektrischer Energie versorgte Maschine muss so konstruiert, gebaut und ausgerüstetsein, dass alle von Elektrizität ausgehenden Gefährdungen vermieden werden oder vermieden werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas se deben diseñar, fabricar y equipar de forma que se limiten las causas de intervención de los operadores.
Die Maschine muss so konstruiert, gebaut und ausgerüstetsein, dass sich möglichst wenig Anlässe für ein Eingreifen des Bedienungspersonals ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la máquina se debe diseñar, fabricar o equipar de forma que la pieza que hay que trabajar pueda colocarse y guiarse con total seguridad; cuando se coja la pieza con la mano sobre una mesa de trabajo, esta deberá garantizar una estabilidad suficiente durante el trabajo y no deberá estorbar el desplazamiento de la pieza;
Sie müssen so konstruiert, gebaut oder ausgerüstetsein, dass das Werkstück sicher aufgelegt und geführt werden kann. Wird das Werkstück auf einem Arbeitstisch mit der Hand gehalten, so muss dieser Tisch während der Arbeit ausreichend standsicher sein und darf die Bewegung des Werkstücks nicht behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se transporte hasta 50 kg de material radiactivo de baja actividad con fines de asistencia sanitaria e investigación, no será obligatorio marcar y equipar el vehículo de conformidad con el ADR.
Bei der Beförderung des schwach radioaktiven Materials (höchstens 50 kg) zu medizinischen und Forschungszwecken muss das Fahrzeug gemäß ADR gekennzeichnet und ausgerüstetsein.
Korpustyp: EU DGT-TM
equiparso auszustatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reforma no pretende reducir los valiosos avances sociales o nuestra economía social de mercado sino que pretende equipar a la gente para que puedan tener éxito en tiempos de cambio, darles la oportunidad de llevar las riendas de sus propias vidas.
Mit der Reform sollen nicht wertvolle soziale Fortschritte oder unsere soziale Marktwirtschaft rückgängig gemacht werden; es geht darum, die Menschen soauszustatten, dass sie in Zeiten des Wandels bestehen können und die Chance erhalten, ihr Leben selbst zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo mejor que podemos hacer por los productores de azúcar europeos, aunque por supuesto tenemos la obligación de equipar a los productores para que hagan frente a la competencia existente en el mercado mundial.
Das ist das Allerbeste, was wir für die europäischen Zuckerhersteller tun können. Gleichzeitig sind wir natürlich verpflichtet, die Produzenten soauszustatten, dass sie auf dem Weltmarkt konkurrenzfähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi objetivo principal para este presupuesto ha consistido en equipar a todas las demás instituciones para que puedan afrontar los retos de la ampliación y garantizar el correcto funcionamiento después de que se materialice la ampliación.
Mein Hauptziel für diesen Haushalt bestand darin, die anderen Institutionen soauszustatten, dass sie die mit der Erweiterung verbundenen Aufgaben meistern können, und ihr ordnungsgemäßes Funktionieren nach dem Beitritt zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que uno de los mayores retos para la Comisión consiste en equipar a Europa para que gestione la globalización y compita en una economía mundial que ha cambiado radicalmente en los últimos años con la aparición de nuevos e importantes actores,
in der Erwägung, dass eine der wichtigsten Herausforderungen für die Kommission darin besteht, Europa soauszustatten, dass es die Globalisierung bewältigen kann und in einer weltweiten Wirtschaft, die sich in den vergangenen Jahren mit neuen und wichtigen Akteuren radikal verändert hat, wettbewerbsfähig bleibt,
Korpustyp: EU DCEP
Pide la aplicación de medidas para equipar a las universidades de la Unión Europea con objeto de alcanzar los más altos niveles de investigación, reforzar la cooperación entre universidades y los sectores comercial e industrial y asegurar una mejor comunicación, difusión y aplicación de los resultados de la investigación;
fordert Maßnahmen, um die EU-Universitäten soauszustatten, dass sie die höchsten Forschungsstandards erfüllen; fordert ferner eine Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen Universitäten sowie Industrie und Handel und die Sicherstellung der besseren Kommunikation, Verbreitung und Anwendung der Forschungsergebnisse;
Korpustyp: EU DCEP
Pide la aplicación de medidas para equipar a las universidades europeas con objeto de alcanzar los más altos niveles de investigación, reforzar la cooperación entre universidades y los sectores comercial e industrial y asegurar una mejor comunicación, difusión y aplicación de los resultados de la investigación;
fordert Maßnahmen, um die europäischen Universitäten soauszustatten, dass sie die höchsten Forschungsstandards erfüllen; fordert ferner eine Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen Hochschulen sowie Industrie und Handel und eine bessere Kommunikation, Verbreitung und Anwendung der Forschungsergebnisse;
Korpustyp: EU DCEP
equiparEinbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplaudo en particular la introducción de la obligatoriedad de equipar los vehículos con un sistema de asistencia en la frenada (BAS), que ayudará a reducir el número de colisiones entre vehículos y peatones.
Ich begrüße insbesondere den verbindlich vorgeschriebenen Einbau von Bremsassistenzsystemen (BAS), die dazu beitragen werden, die Zahl der Unfälle mit Fußgängern zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentando que, hasta la fecha, no se haya impuesto la obligación de equipar todos los autocares nuevos con cinturones de seguridad y que aún no se haya generalizado en la UE el uso obligatorio de cinturones de seguridad en los autocares debidamente equipados,
in dem Bedauern, dass der Einbau von Sicherheitsgurten noch nicht in allen neuen Reisebussen vorgeschrieben ist und dass das obligatorische Anlegen der Sicherheitsgurte in entsprechend ausgestatteten Reisebussen in der gesamten Europäischen Union noch nicht die Regel ist,
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando que, hasta la fecha, no se haya impuesto la obligación de equipar todos los autocares nuevos con cinturones de seguridad y que aún no se haya generalizado en la UE el uso obligatorio de cinturones de seguridad en los autocares debidamente equipados,
in dem Bedauern, dass der Einbau von Sicherheitsgurten noch nicht in allen neuen Reisebussen vorgeschrieben ist und dass das obligatorische Anlegen der Sicherheitsgurte in entsprechend ausgestatteten Reisebussen in der gesamten EU noch nicht die Regel ist,
Korpustyp: EU DCEP
En principio, se trata sólo de una única modificación, que es no obstante extremadamente importante, y que se refiere a la obligación de equipar los buques de pesca de más de 15 metros de eslora de un sistema de identificación automático (AIS) con el objetivo de facilitar su localización.
Dabei handelt es sich im Prinzip um eine einzige, die aber von hoher Wichtigkeit ist und die Verpflichtung zum Einbau automatischer Identifizierungssystemen (AIS) in Fischereifahrzeugen von mehr als 15 m Länge betrifft, mit dem Ziel, die Lokalisierung der Schiffe zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
equiparbestückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con la Directiva, las máquinas ya verificadas conforme a los procedimientos «TOPS-Test EN» y autorizadas se deberían equipar con nuevas cabinas que cumplan las nuevas disposiciones, lo cual representaría un coste de 3 000-3 500 euros por máquina.
Die nach dem „TOPS-Test EN“-Verfahren bereits geprüften und freigegebenen Maschinen müssten laut Richtlinie mit neuen Kabinen, entsprechend den neuen Vorschriften, bestückt werden, wodurch Kosten in Höhe von 3 000 bis 3 500 EUR pro Maschine entstehen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Las carcasas de plástico se pueden equipar con diversos elementos de filtración.
DE
Sachgebiete: bau technik informatik
Korpustyp: Webseite
equiparausgestattet sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión es, sin embargo, si la propia Europol se ha fortalecido, porque, si cada vez pedimos más a Europol, entonces hay que equipar a sus funcionarios adecuadamente, pues de otra manera estarán sobrecargados y una vez más no se conseguirá el resultado previsto.
Die Frage ist: Ist auch Europol verstärkt worden? Denn wenn wir verstärkte Forderungen an Europol stellen, dann muss die Behörde auch entsprechend ausgestattetsein, sonst wird sie überlastet und wir kommen wieder zu keinem ordentlichen Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es obligatorio equipar los trenes clase 2 con sistemas de detección de a bordo, a menos que no sea posible detectar sus cajas de grasas calientes con los sistemas de detección de tierra definidos en la ETI «Control-mando y señalización» de 2006, anexo A, apéndice 2.
Züge der Klasse 2 müssen nur mit einem fahrzeugseitigen Überwachungssystem ausgestattetsein, wenn ein Heißlaufen ihrer Achslager nicht durch die gleisseitigen Überwachungssysteme erkannt werden kann, die in Anhang A, Anlage 2 der TSI 2006 für das Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ definiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, el Derecho comunitario obliga a equipar con cinturones de seguridad únicamente a los turismos (categoría M 1 ).
Bislang müssen nach Gemeinschaftsrecht nur Personenkraftwagen (Klasse M 1 ) mit Sicherheitsgurten ausgestattetsein.
Korpustyp: EU DCEP
equiparstatten aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo pedido podemos equipar el tambor con señalización acústica y luminosa.
ES
Considerando que Irán se ha retirado del acuerdo con la UE sobre la suspensión del programa de enriquecimiento de uranio y que dentro de unos meses podría equipar sus misiles con cabezas nucleares,
unter Hinweis darauf, dass Iran die Vereinbarung mit der EU über die Aussetzung des Urananreicherungsprogramms aufgekündigt hat und möglicherweise binnen einiger Monate seine Flugkörper mit nuklearen Sprengköpfen ausstattet,
Korpustyp: EU DCEP
La presente sección ofrece también una útil Lista de control del inversor que lo puede equipar para empezar a invertir en bonos.
ES
El Parlamento Europeo habrá de equipar para ello una sala destinada especialmente a este fin.
Zu diesem Zweck rüstet das Europäische Parlament einen speziell dafür vorgesehenen Raum aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo habrá de equipar para ello una sala destinada especialmente a este fin.
Hierzu rüstet das Europäische Parlament einen speziell dafür vorgesehenen Saal aus.
Korpustyp: EU DCEP
equiparvorzubereiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la crisis ha puesto de relieve la necesidad de reformar nuestras economías y nuestras sociedades, y la importancia fundamental de contar con unos sistemas de educación y formación profesionales de alta calidad para apoyar dichas reformas con objeto de equipar mejor a Europa para hacer frente a los desafíos actuales y futuros,
in der Erwägung, dass die Krise deutlich gemacht hat, dass unsere Volkswirtschaften und Gesellschaften reformiert werden müssen und dass zur Unterstützung dieser Reformen hochwertige Systeme der beruflichen Aus- und Weiterbildung erforderlich sind, um Europa besser auf die Bewältigung der heutigen und künftigen Herausforderungen vorzubereiten,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la crisis ha puesto de relieve la necesidad de reformar nuestras economías y nuestras sociedades, y la importancia fundamental de contar con unos sistemas de educación y formación profesionales de alta calidad para apoyar dichas reformas con objeto de equipar mejor a Europa para hacer frente a los desafíos actuales y futuros,
J. in der Erwägung, dass die Krise deutlich gemacht hat, dass unsere Volkswirtschaften und Gesellschaften reformiert werden müssen und dass zur Unterstützung dieser Reformen hochwertige Systeme der beruflichen Aus- und Weiterbildung erforderlich sind, um Europa besser auf die Bewältigung der heutigen und künftigen Herausforderungen vorzubereiten,
Korpustyp: EU DCEP
equiparfit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con satisfacción las recientes declaraciones del Presidente de la Comisión sobre la mundialización, en la que ha dicho que la razón de ser de la UE en el siglo XXI está clara: equipar a Europa para un mundo globalizado.
Ich begrüße die jüngste Erklärung des Kommissionspräsidenten zur Globalisierung, in der er feststellte, die Daseinsberechtigung der EU für das 21. Jahrhundert bestehe eindeutig darin, Europa fit zu machen für die globalisierte Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra consideración es que tenemos que equipar a la Unión Europea para que pueda enfrentarse a los retos del futuro, no solo en sus políticas internas, sino también en sus relaciones con el mundo exterior.
Zweitens müssen wir die Europäische Union fit machen für die Herausforderungen, vor denen wir stehen, ob diese nun die Innenpolitik oder die Außenpolitik der Europäischen Union betreffen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
cuando los valores sean valores equiparables a las acciones, las acciones representadas por dichos valores y cualesquiera otros valores equiparables a dichas acciones;
in Fällen, in denen die Wertpapiere Aktien entsprechen, die von diesen vertretenen Aktien bzw. die von diesen vertretenen anderen Wertpapiere, die Aktien entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El OCPM debe estudiar informes anteriores sobre requisitos de protección equiparables.
Frühere Berichte über ähnliche Sicherheitserfordernisse soll der Beauftragte für die Gefahrenabwehr im Unternehmen studieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos sobre mujeres fueron equiparables a los observados en varones.
Die Wirkungen bei weiblichen Patienten waren mit den bei männlichen Patienten festgestellten Ergebnissen vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los valores obtenidos en los estudios son equiparables a los parámetros comunicados para otras inmunoglobulinas humanas.
Die, in den Studien erhaltenen Werte sind vergleichbar mit anderen humanen Immunglobulinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La miniaturización necesaria para equipar una ojiva con un dispositivo nuclear.
Die Verkleinerung, die notwendig ist, um eine Atombombe in einem Sprengkopf unterzubringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambas dosis de ciclesonida presentaron valores equiparables en la FEV1 a las 12
Beide Ciclesoniddosen führten zu vergleichbaren FEV1 Werten nach 12 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existen dos objetivos que, por defecto, están vinculados estrechamente, pero que no son equiparables, señor Comisario.
Das sind zwei Zielsetzungen, die, ohne Zweifel, eng miteinander verbunden sind, aber nicht parallel laufen, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar: Estocolmo debe convertirse en la cumbre que equipare la calidad y la igualdad.
Drittens: Stockholm muss der Gipfel sein, auf dem quality gleichbedeutend ist mit equality.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creamos una institución aproximadamente equiparable a la que ya tienen los norteamericanos.
Wir schaffen damit eine annähernd vergleichbare Institution, wie die Amerikaner sie bereits haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estos aspectos son prácticamente indispensables si queremos establecer unas condiciones equiparables.
Diese Aspekte sollten quasi als unerlässliche Bedingungen für die faire Festlegung der Spielregeln gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que elaborar una legislación que sea equiparable a esta complejidad.
Wir benötigen Rechtsvorschriften, die mit dieser Komplexität auf einer Augenhöhe stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, naturalmente, los derechos y la potestad traen consigo responsabilidades equiparables.
Aber Rechte und Befugnisse bringen sich ergänzende Verantwortungen mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos que son más equiparables que otros: los que hablan alemán, inglés o francés.
Einige sind hier gleicher als andere, nämlich die, die Deutsch, Englisch oder Französisch sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no tengo ninguna objeción a que otros países adopten medidas equiparables a las nuestras.
Ich habe natürlich nichts dagegen, wenn andere Länder Maßnahmen ergreifen, die unseren entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de esta directiva obligará a los motoristas a equipar sus motos con nuevos silenciadores.
Die Umsetzung dieser Richtlinie hat zur Folge, dass die Fahrer dazu gezwungen werden, an ihren Motorrädern neue Schalldämpfer zu installieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que se trata de una difícil tarea equiparable a la cuadratura del círculo.
Ich weiß, das ist eine schwierige Aufgabe, die ähnlich ist wie die Quadratur des Kreises.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estos honorarios serán equiparables a los que se abonen por cargos similares en los Estados miembros;
diese Vergütung soll sich an der in den Mitgliedstaaten üblichen Vergütung orientieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto que sí, porque no existen unas normas de higiene equiparables en los hospitales.
Ja, das können sie, weil wir keine vergleichbaren Hygienestandards für Krankenhäuser haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto garantiza un elevado nivel equiparable en la formación de médicos en la Comunidad.
Dies gewährleistet ein vergleichbar anspruchsvolles Niveau der ärztlichen Ausbildung in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no se ha realizado ningún acuerdo equiparable con otros países del Tercer Mundo.
Leider gab es keine vergleichbare Vereinbarung mit anderen Dritte-Welt-Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una directiva del año 1975 relativa a la misma remuneración por trabajos iguales o equiparables.
Wir haben eine Richtlinie aus dem Jahr 1975 betreffend gleiches Entgelt für gleiche oder gleichwertige Arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE oferta reducir las emisiones un 30 % si el resto presenta compromisos equiparables.
Die EU hat ein Reduktionsziel von bis zu 30 % angeboten, sollten andere Länder ähnliche Verpflichtungen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después tendremos obligaciones de reducción equiparables, lo que implica que no habrá problema de competitividad.
Wir haben dann vergleichbare Verpflichtungen, was bedeutet, dass das Konkurrenzproblem nicht besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo considero inadmisible que se la equipare con Belarús, que es una dictadura.
Ich halte es aber für unstatthaft, sie mit Weißrußland, einer Diktatur, in einen Topf zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un alto nivel de protección de los pasajeros, equiparable al de otros medios de transporte,
ein hohes Schutzniveau für die Passagiere in Angleichung an das der anderen Beförderungsmittel,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los astilleros disponen ya de dos atracaderos en paralelo para equipar los buques.
Bereits jetzt verfüge die Werft über zwei parallel zueinander angeordnete Liegeplätze für die Schiffsausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El perfeccionamiento activo está prohibido para determinados productos equiparables a los productos básicos.
Der aktive Veredelungsverkehr ist für bestimmte Erzeugnisse, die mit Grunderzeugnissen vergleichbar sind, untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
está diseñado principalmente para equipar maquinaria agrícola o remolques agrícolas (IMP)
der vor allem für Arbeitsgeräte, landwirtschaftliche Arbeitsmaschinen oder landwirtschaftliche Anhänger bestimmt ist (IMP),
Korpustyp: EU DGT-TM
organismos internacionales cuya misión incluya la realización de programas equiparables a nivel europeo.
internationale Gremien, die als Teil ihres Auftrags vergleichbare Programme auf europäischer Ebene durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deuda titulizada convertible o canjeable por acciones u otros valores equiparables a las acciones;
verbriefte Schuldtitel, die in Aktien oder andere Wertpapiere, die Aktien entsprechen, umgewandelt bzw. gegen diese eingetauscht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito $4, 000 para equipar un barco y poner a rendir mi inversión.
Ich muss investieren, um Gewinn zu machen. Tabak ist die Zukunft!
Korpustyp: Untertitel
Como las multas son equiparables a otros gravámenes deberían ser objeto de un estudio más pormenorizado.
Da die Sanktionen mit Steuern vergleichbar sind, sollten sie insgesamt sorgfältiger ausgestaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se necesitan dos nuevos consejos, con un poder equiparable al del Consejo de Seguridad:
Zwei neue, in ihren Machtbefugnissen dem Sicherheitsrat ähnliche Strukturen, sind vonnöten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ayúdanos a equipar la escuela de St-Pierre Lamontagne en Haití
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La TCAC respectiva del PIB del EEE en los años 2001 a 2006 era del 2,06 % en términos reales (equiparable a los términos de volumen), y del 4,12 % en términos nominales (equiparable a los términos de valor).
Die entsprechende CAGR des BIP im EWR für die Jahre 2001 bis 2006 betrug real 2,06 % (gleichzusetzen mit Mengenangabe) und nominal 4,12 % (gleichzusetzen mit Wertangabe).
Korpustyp: EU DGT-TM
que luchen contra la idea de que la prostitución es equiparable a la realización de un trabajo;
gegen die Vorstellung anzugehen, dass die Prostitution mit der Ausübung einer Arbeit gleichzusetzen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la concentración de ozono sigue siendo superior a la de la Antártida, la pérdida es equiparable, señalan los investigadores.
Obwohl die Ozonkonzentration im Vergleich zur Antarktis höher ist, ist ein Vergleich des Verlustes nach Ansicht der Wissenschaftler durchaus möglich.
Korpustyp: EU DCEP
La cantidad que debe pagar en concepto de IVA por acondicionar y equipar dicho local supera los 33 000 euros.
Der Mehrwertsteueranteil für die Herrichtung dieser Räumlichkeiten beträgt mehr als 33.000 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
tengan fuerza y efectos equiparables a los de la resolución de una autoridad judicial sobre la misma materia.
vergleichbare Rechtskraft und Rechtswirkung haben wie eine Entscheidung eines Gerichts in der gleichen Sache.
Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, ¿pueden hacerse completamente equiparables a los centros de enseñanza universitaria con un simple cambio de clasificación?
Können sie somit, von höheren Schulen in Hochschulen umgewandelt, letzteren absolut gleichgestellt werden?