linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
equipar ausstatten 2.329
ausrüsten 691

Verwendungsbeispiele

equipar ausstatten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bossa Park Hotel está exclusivamente diseñado y construido para unas vacaciones divertidas y está equipado con modernas instalaciones.
Bossa Park Hotel wird ausschließlich entwickelt und gebaut für einen vergnüglichen Urlaub und so mit modernen Annehmlichkeiten ausgestattet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
el tipo de tacógrafo del que está equipado el vehículo.
Typ des Fahrtenschreibers, mit dem das Fahrzeug ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La cápsula está equipada con un GPS y un micrófono.
Diese Kapsel ist mit einem GPS und einem Mikrofon ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Jazz está equipado con un fotón de fusil, proyectiles, y un lanzador de misiles.
Jazz ist mit einem Photon Gewehr, Raketen ausgestattet und ein Raketenwerfer.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
que las máquinas están equipadas con unidades internas de gran capacidad; —
dass die Geräte mit internen Festplatten mit hoher Speicherkapazität ausgestattet sind; —
   Korpustyp: EU DCEP
El tesoro está lleno, pero no suficiente para equipar a un ejército.
Die Schatzkammer füllt sich, aber nicht in dem Umfang, um eine ganze Armee auszustatten.
   Korpustyp: Untertitel
Opcionalmente, el P3000 puede estar equipado con un sensor de temperatura.
Optional kann das P3000 mit einem Temperatursensor ausgestattet werden.
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Equipar al consumidor europeo con unos derechos inequívocos es la mejor manera de contribuir al comercio interior justo en la UE.
Die europäischen Verbraucher mit unmissverständlichen Rechten auszustatten, ist der beste Weg, einen gerechten Internethandel innerhalb der EU zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes que está equipado con un sistema de rastreo por GPS?
Weißt Du, dass es mit einem GPS-Verfolgungssystem ausgestattet ist?
   Korpustyp: Untertitel
Sus habitaciones modernas e individualmente decoradas están equipadas con acceso inalámbrico a Internet.
Die modernen und individuell eingerichteten Zimmer und Apartments sind mit einer WLAN-Internetverbindung ausgestattet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


equipar de ausstatten 2
equipar con aparatos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit equipar

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, o normas nacionales equiparables.
oder vergleichbarer nationaler Bestimmungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nada es equiparable al holocausto nazi.
Nichts ist mit dem Nazi-Holocaust gleichzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acciones y valores equiparables a las acciones,
Aktien und andere Wertpapiere, die Aktien entsprechen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no me equipares con Dios.
Aber hebe mich nicht auf ein Level mit Gott.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Considera sus actos equiparables a los suyos?
Meinen Sie also, deren Handlungen ähneln den lhren?
   Korpustyp: Untertitel
Mi pasión es equiparable a la empresa.
Nun, meine Leidenschaft ist der Aufgabe gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo equipar mi MINI con MINI Connected? ES
Kann ich MINI Connected in meinem MINI nachrüsten? ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Durabilidad excepcional con un rendimiento equiparable
Zuverlässiger Dauerbetrieb und hohe Leistungsfähigkeit
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Conviene averiguar, pues, si estos préstamos son equiparables.
Es ist daher zu hinterfragen, ob die Kredite gleichrangig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Es equiparable a una especie de alimentación forzosa.
Dies kommt einer Art Zwangsernährung gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos impedir que jamás pase algo equiparable?
Wie können wir verhindern, daß etwas Vergleichbares jemals wieder passiert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto son obras del creador todopoderoso equiparables a nosotros».
Also sind sie uns gleichgestellte Werke des allmächtigen Schöpfers."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se siguió un procedimiento de licitación incondicional o equiparable?
Wurde ein bedingungsfreies Bietverfahren o. ä. befolgt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos una fórmula equiparable para el Oriente Medio.
Wir brauchen eine vergleichbare Formel für den Nahen Osten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, algunas veces creo que nuestro amor no es equiparable.
Manchmal denke ich, unsere Liebe ist nicht gleich groß.
   Korpustyp: Untertitel
Quebró por equipar a ese regimiento rebelde suyo.
Haben Ihr ganzes Geld in das Rebellenregiment gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Te tengo necesarios para equipar un auto para manejar.
Ich will nur den Wagen, um was zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Alta Fuerza máxima (resistencia tensíl), equiparable al cobre
Hohe Zugfestigkeit, annähernd wie Kupfer
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La inclusión en «Ecoturismo» no es equiparable a una etiqueta.
Die Aufnahme in "Schweiz pur" ist nicht mit einem Label gleichzustellen.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
En el Palatinado no hay ningún examen equiparable; DE
In der Pfalz gibt es keine vergleichbare Prüfung; DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
equipar la superficie con instalaciones de iluminación, riego y vigilancia. ES
die Oberfläche mit Beleuchtung, Bewässerungsanlagen und Überwachungssystemenauszustatten. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
También os permitirá extraer y equipar poderes de objetos legendarios.
Ihr könnt damit auch die Eigenschaften legendärer Gegenstände extrahieren und einsetzen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
cuando los valores sean valores equiparables a las acciones, las acciones representadas por dichos valores y cualesquiera otros valores equiparables a dichas acciones;
in Fällen, in denen die Wertpapiere Aktien entsprechen, die von diesen vertretenen Aktien bzw. die von diesen vertretenen anderen Wertpapiere, die Aktien entsprechen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El OCPM debe estudiar informes anteriores sobre requisitos de protección equiparables.
Frühere Berichte über ähnliche Sicherheitserfordernisse soll der Beauftragte für die Gefahrenabwehr im Unternehmen studieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Los efectos sobre mujeres fueron equiparables a los observados en varones.
Die Wirkungen bei weiblichen Patienten waren mit den bei männlichen Patienten festgestellten Ergebnissen vergleichbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los valores obtenidos en los estudios son equiparables a los parámetros comunicados para otras inmunoglobulinas humanas.
Die, in den Studien erhaltenen Werte sind vergleichbar mit anderen humanen Immunglobulinen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La miniaturización necesaria para equipar una ojiva con un dispositivo nuclear.
Die Verkleinerung, die notwendig ist, um eine Atombombe in einem Sprengkopf unterzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambas dosis de ciclesonida presentaron valores equiparables en la FEV1 a las 12
Beide Ciclesoniddosen führten zu vergleichbaren FEV1 Werten nach 12 Wochen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Existen dos objetivos que, por defecto, están vinculados estrechamente, pero que no son equiparables, señor Comisario.
Das sind zwei Zielsetzungen, die, ohne Zweifel, eng miteinander verbunden sind, aber nicht parallel laufen, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar: Estocolmo debe convertirse en la cumbre que equipare la calidad y la igualdad.
Drittens: Stockholm muss der Gipfel sein, auf dem quality gleichbedeutend ist mit equality.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creamos una institución aproximadamente equiparable a la que ya tienen los norteamericanos.
Wir schaffen damit eine annähernd vergleichbare Institution, wie die Amerikaner sie bereits haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estos aspectos son prácticamente indispensables si queremos establecer unas condiciones equiparables.
Diese Aspekte sollten quasi als unerlässliche Bedingungen für die faire Festlegung der Spielregeln gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que elaborar una legislación que sea equiparable a esta complejidad.
Wir benötigen Rechtsvorschriften, die mit dieser Komplexität auf einer Augenhöhe stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, naturalmente, los derechos y la potestad traen consigo responsabilidades equiparables.
Aber Rechte und Befugnisse bringen sich ergänzende Verantwortungen mit sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos que son más equiparables que otros: los que hablan alemán, inglés o francés.
Einige sind hier gleicher als andere, nämlich die, die Deutsch, Englisch oder Französisch sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no tengo ninguna objeción a que otros países adopten medidas equiparables a las nuestras.
Ich habe natürlich nichts dagegen, wenn andere Länder Maßnahmen ergreifen, die unseren entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de esta directiva obligará a los motoristas a equipar sus motos con nuevos silenciadores.
Die Umsetzung dieser Richtlinie hat zur Folge, dass die Fahrer dazu gezwungen werden, an ihren Motorrädern neue Schalldämpfer zu installieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que se trata de una difícil tarea equiparable a la cuadratura del círculo.
Ich weiß, das ist eine schwierige Aufgabe, die ähnlich ist wie die Quadratur des Kreises.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estos honorarios serán equiparables a los que se abonen por cargos similares en los Estados miembros;
diese Vergütung soll sich an der in den Mitgliedstaaten üblichen Vergütung orientieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto que sí, porque no existen unas normas de higiene equiparables en los hospitales.
Ja, das können sie, weil wir keine vergleichbaren Hygienestandards für Krankenhäuser haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto garantiza un elevado nivel equiparable en la formación de médicos en la Comunidad.
Dies gewährleistet ein vergleichbar anspruchsvolles Niveau der ärztlichen Ausbildung in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no se ha realizado ningún acuerdo equiparable con otros países del Tercer Mundo.
Leider gab es keine vergleichbare Vereinbarung mit anderen Dritte-Welt-Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una directiva del año 1975 relativa a la misma remuneración por trabajos iguales o equiparables.
Wir haben eine Richtlinie aus dem Jahr 1975 betreffend gleiches Entgelt für gleiche oder gleichwertige Arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE oferta reducir las emisiones un 30 % si el resto presenta compromisos equiparables.
Die EU hat ein Reduktionsziel von bis zu 30 % angeboten, sollten andere Länder ähnliche Verpflichtungen eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después tendremos obligaciones de reducción equiparables, lo que implica que no habrá problema de competitividad.
Wir haben dann vergleichbare Verpflichtungen, was bedeutet, dass das Konkurrenzproblem nicht besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo considero inadmisible que se la equipare con Belarús, que es una dictadura.
Ich halte es aber für unstatthaft, sie mit Weißrußland, einer Diktatur, in einen Topf zu werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un alto nivel de protección de los pasajeros, equiparable al de otros medios de transporte,
ein hohes Schutzniveau für die Passagiere in Angleichung an das der anderen Beförderungsmittel,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los astilleros disponen ya de dos atracaderos en paralelo para equipar los buques.
Bereits jetzt verfüge die Werft über zwei parallel zueinander angeordnete Liegeplätze für die Schiffsausrüstung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El perfeccionamiento activo está prohibido para determinados productos equiparables a los productos básicos.
Der aktive Veredelungsverkehr ist für bestimmte Erzeugnisse, die mit Grunderzeugnissen vergleichbar sind, untersagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
está diseñado principalmente para equipar maquinaria agrícola o remolques agrícolas (IMP)
der vor allem für Arbeitsgeräte, landwirtschaftliche Arbeitsmaschinen oder landwirtschaftliche Anhänger bestimmt ist (IMP),
   Korpustyp: EU DGT-TM
organismos internacionales cuya misión incluya la realización de programas equiparables a nivel europeo.
internationale Gremien, die als Teil ihres Auftrags vergleichbare Programme auf europäischer Ebene durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deuda titulizada convertible o canjeable por acciones u otros valores equiparables a las acciones;
verbriefte Schuldtitel, die in Aktien oder andere Wertpapiere, die Aktien entsprechen, umgewandelt bzw. gegen diese eingetauscht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito $4, 000 para equipar un barco y poner a rendir mi inversión.
Ich muss investieren, um Gewinn zu machen. Tabak ist die Zukunft!
   Korpustyp: Untertitel
Como las multas son equiparables a otros gravámenes deberían ser objeto de un estudio más pormenorizado.
Da die Sanktionen mit Steuern vergleichbar sind, sollten sie insgesamt sorgfältiger ausgestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se necesitan dos nuevos consejos, con un poder equiparable al del Consejo de Seguridad:
Zwei neue, in ihren Machtbefugnissen dem Sicherheitsrat ähnliche Strukturen, sind vonnöten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ayúdanos a equipar la escuela de St-Pierre Lamontagne en Haití
Spielen Sie auf Facebook für Haiti.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Invoca un poderoso Espíritu Oso que se puede equipar con objetos.
Beschwört einen mächtigen Spirit Bear als Begleiter, welcher Gegenstände tragen kann.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En efecto, muchas palas requerirán un cierto nivel en esta Característica para que las puedas equipar.
Die Liste hier zeigt euch die verschiedenen Rezeptur-Ebenen an, sowie die notwendigen Stufen des Berufs, um diese freizuschalten.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Necesito $4, 000 para equipar un barco y poner a rendir mi inversión.
Ich brauche 4000 Pfund, um aus meinem Vermögen Gewinn zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere que equipare mi sufrimiento con el dolor o la enfermedad.
Ich soll Leid beweisen, das mit Schmerz oder Krankheit gleichzusetzen ist.
   Korpustyp: Untertitel
el transporte a tu destino final por medios alternativos equiparables, o ES
vergleichbare alternative Beförderung an Ihren Zielort oder ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, una pareja de hecho registrada y un matrimonio no son completamente equiparables. DE
Trotzdem ist die eingetragene Lebenspartnerschaft der Ehe nicht völlig gleichgestellt. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
El cambio Alfa TCT ha sido modificado ex profeso para equipar el Alfa Romeo 4C. ES
Das Alfa TCT wurde durch einige Änderungen voll und ganz auf den Alfa Romeo 4C abgestimmt. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
El extensómetro Láser es ideal para equipar sus máquinas de ensayos existentes.
Der Laser-Extensometer eignet sich auch ideal für die Nachrüstung von bestehenden Maschinen.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de equipar los rotores con 3 diferentes tipos de azadillas; IT
Möglichkeit, 3 verschiedene Typen von Messern zu montieren; IT
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
El cambio Alfa TCT ha sido modificado ex profeso para equipar el Alfa Romeo 4C. ES
Das beste Beispiel dafür ist natürlich der neue Alfa Romeo 4C. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Actualidad » Noticias » La silla Yago seleccionada para equipar la nueva Biblioteca de Alcalá de Guadaira - Sellex ES
Heute » News » Der Stuhl YAGO wurde ausgewählt um die neue Alcalá de Guadaira's Bilbliothek zu möblieren - Sellex ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
La silla Yago seleccionada para equipar la nueva Biblioteca de Alcalá de Guadaira ES
Der Stuhl YAGO wurde ausgewählt um die neue Alcalá de Guadaira's Bilbliothek zu möblieren ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
La silla Yago seleccionada para equipar la nueva Biblioteca de Alcalá de Guadaira ES
Der Stuhl YAGO wurde ausgewählt um die neue Alcalá de Guadaira's Bilbliothek zu m&o ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
equipar diferentes ambientes de una misma instalación manteniendo la misma estética en todas ellas. ES
den Stuhl in verschiedenen Räumlichkeiten im selben Gebäude zu verwenden und dabei die gleiche Ästhetik zu bewahren. ES
Sachgebiete: tourismus radio typografie    Korpustyp: Webseite
Este impactante diseño inaugura una nueva categoría de elementos para equipar el baño:
Dieses neue, beeindruckende Konzept erzeugt eine neue Kategorie in der Badezimmerausstattung:
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Como opción, el suministrador se puede equipar para suministrar cuatro tipos de alimento o minerales.
Optional kann sie jedoch für vier Sorten Futter und/oder Mineralien ausgelegt sein.
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En muchos países europeos, ya es obligatorio equipar las viviendas con detectores de humos. IT
In vielen europäischen Ländern besteht bereits die Pflicht für eine Mindestausstattung mit Rauchmeldern. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nosotros no comercializamos imanes de estas dimensiones, pero sí disponemos de dos bloques magnéticos equiparables: EUR
Diese Grösse führen wir nicht, aber zwei vergleichbare Quadermagnete: EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El cambiador de boquillas se puede equipar con 40 boquillas, utilizando un almacén de cinco ruedas.
Der Düsenwechsler hält in fünf Magazinrädern insgesamt 40 Düsen bereit.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En King Of Portugal dispondrás de créditos ilimitados para equipar tu…
In King Of Portugal kannst du über unbegrenzte Kredite verfügen, um…
Sachgebiete: sport typografie internet    Korpustyp: Webseite
En King Of Portugal dispondrás de créditos ilimitados para equipar tu coche de…
In King Of Portugal kannst du über unbegrenzte Kredite verfügen, um dein…
Sachgebiete: radio sport informatik    Korpustyp: Webseite
Es también la pantalla donde puedes equipar los objetos que quieres usar.
Außerdem kannst du von dort Items anlegen, die du benutzen möchtest.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Para equipar un objeto, haz clic con el botón secundario sobre su icono.
Um ein Item anzulegen, reicht ein einfacher Rechtsklick auf das Icon des Items.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Una medida sencilla para ello consiste en equipar las salidas de las válvulas con silenciadores.
Eine einfache Maßnahme ist, die Abluftöffnungen der Ventile mit Lärmdämpfern zu versehen.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Las superficies son inmensas y los lagos prácticamente equiparables a mares interiores.
Die Weite ist immens und die Seen sind eher mit Binnenmeeren vergleichbar.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
También existe la posibilidad de equipar la suya de una forma sencilla.
Es besteht auch die Möglichkeit, das eigene lieb gewonnene Gefährt einfach aufzurüsten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En Metz, el cliente es el que decide cómo equipar su televisor. leer más DE
Bei Metz entscheidet der Kunde selbst, wie er sein TV-Programm gestaltet. weiter lesen DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Las familias Solea pro, Solea y Clarea se pueden equipar con Bluetooth®. DE
Die Solea pro-, Solea- und Clarea-Familien können mit Bluetooth® nachgerüstet werden. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Elige entre las incontables opciones de personalización para equipar a tu héroe de guerra único.
Wähle aus unzähligen Anpassungsmöglichkeiten, um einen einzigartigen Kriegshelden zu schaffen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Así, es una alternativa de peso a modelos equiparables como los Peugeot 508 SW y compañía.
Dies ist eine überzeugende Alternative zu vergleichbaren Modellen wie dem Peugeot 508 SW und Unternehmen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Una bebida que no está lo suficientemente fría es equiparable a una comida insípida.
Ein warmer Drink ist wie ein (ungewollter) kalter Kaffee, lege dir einen großen Eisvorat an!
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
La silla de extracción Promotal es ideal para equipar sus salas de extracción.
Der Promotal Blutentnahmestuhl ist ideal für Ihre Probenentnahme im Behandlung im kleinsten Raum.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
A través de un especialista, puede equipar fácilmente ventanas antiguas con herrajes.
Ältere Fenster mit nur einfachen Beschlägen können von einem Fachmann nachgerüstet werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik    Korpustyp: Webseite
El cambio Alfa TCT ha sido modificado ex profeso para equipar el Alfa Romeo 4C. ES
ALFA ROMEO D.N.A. – Fahrdynamikregelung Das Alfa Romeo D.N.A.-System ist aus der Rennsporterfahrung entstanden. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los resultados son equiparables a una titulación/valoración por Karl-Fischer.
Die Resultate entsprechen denen einer Karl-Fischer-Titration.
Sachgebiete: informationstechnologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Hansgrohe ofrece soluciones innovadoras y de gran calidad para equipar o renovar el baño;
Hansgrohe bietet innovative und qualitativ hochwertige Lösungen für die Badaustattung und Modernisierung;
Sachgebiete: verlag e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Una SSCB con fijación central se puede equipar para presionar el contorno de la pieza.
Ein SSCB mit zentraler Klemmung kann durch Aufpressen der Werkstückkontur gerüstet werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los procesadores se utilizan para equipar de todo, desde cajeros automáticos hasta coches, tabletas y superordenadores.
Von Geldautomaten bis zu Automobilen, Tablets und Supercomputern ist es die Computertechnik, die Dinge zum Laufen bringt.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La TCAC respectiva del PIB del EEE en los años 2001 a 2006 era del 2,06 % en términos reales (equiparable a los términos de volumen), y del 4,12 % en términos nominales (equiparable a los términos de valor).
Die entsprechende CAGR des BIP im EWR für die Jahre 2001 bis 2006 betrug real 2,06 % (gleichzusetzen mit Mengenangabe) und nominal 4,12 % (gleichzusetzen mit Wertangabe).
   Korpustyp: EU DGT-TM
que luchen contra la idea de que la prostitución es equiparable a la realización de un trabajo;
gegen die Vorstellung anzugehen, dass die Prostitution mit der Ausübung einer Arbeit gleichzusetzen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque la concentración de ozono sigue siendo superior a la de la Antártida, la pérdida es equiparable, señalan los investigadores.
Obwohl die Ozonkonzentration im Vergleich zur Antarktis höher ist, ist ein Vergleich des Verlustes nach Ansicht der Wissenschaftler durchaus möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
La cantidad que debe pagar en concepto de IVA por acondicionar y equipar dicho local supera los 33 000 euros.
Der Mehrwertsteueranteil für die Herrichtung dieser Räumlichkeiten beträgt mehr als 33.000 Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
tengan fuerza y efectos equiparables a los de la resolución de una autoridad judicial sobre la misma materia.
vergleichbare Rechtskraft und Rechtswirkung haben wie eine Entscheidung eines Gerichts in der gleichen Sache.
   Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, ¿pueden hacerse completamente equiparables a los centros de enseñanza universitaria con un simple cambio de clasificación?
Können sie somit, von höheren Schulen in Hochschulen umgewandelt, letzteren absolut gleichgestellt werden?
   Korpustyp: EU DCEP