Se ha suprimido la última frase con objeto de llevar a cabo una equiparación con el artículo 40 del Código aduanero comunitario.
Der letzte Satz wurde gestrichen, um Übereinstimmung mit Artikel 40 SR herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
equiparaciónGleichstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero quisiera destacar también una cosa positiva: las nuevas disposiciones, en especial el artículo 119 sobre la equiparación de la mujer, están sustancialmente mejor reguladas ahora en el presente proyecto de Tratado que en el primer proyecto de la Presidencia neerlandesa.
Ich möchte aber auch etwas Positives hervorheben: Die neuen Bestimmungen, insbesondere in Artikel 119 zur Gleichstellung der Frauen, sind im jetzt vorliegenden Vertragsentwurf wesentlich besser geregelt als im ersten Entwurf des niederländischen Vorsitzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es también la orientación de mi informe y de los párrafos -que ahora al parecer se ponen en entredicho- que persiguen la equiparación de Turquía con los demás candidatos.
Das ist der Sinn auch meines Berichts und der Sinn auch jener Paragraphen - die anscheinend jetzt aber in Zweifel gezogen werden -, die auf eine Gleichstellung der Türkei mit allen anderen Kandidaten abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la equiparación jurídica de las firmas digitales con las firmas escritas tradicionales constituye el núcleo central del presente informe, el objetivo del cual es formular la respuesta del Parlamento a la Comunicación de la Comisión sobre la comunicación electrónica y un marco europeo para la firma digital y el cifrado.
Die rechtliche Gleichstellung der digitalen Unterschrift mit der traditionellen Schriftform, das ist der Kern dieses Berichts. In ihm soll die Antwort des Parlaments auf die Mitteilung der Kommission über elektronische Kommunikation und einen europäischen Rahmen für digitale Signaturen und Verschlüsselung formuliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución de los problemas asociados en el ámbito de la seguridad jurídica será determinante para la aceptación de la comunicación electrónica entre los ciudadanos, pero también es un requisito para la equiparación jurídica de la firma digital con la firma tradicional.
Die Lösung der damit verbundenen Probleme im Bereich der Rechtssicherheit wird für die Akzeptanz der elektronischen Kommunikation durch die Bürger bestimmend, aber auch für die rechtliche Gleichstellung digitaler Signaturen mit traditionellen Unterschriften Voraussetzung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso un país como Dinamarca, que ha avanzado mucho en la integración de las mujeres en el mercado laboral, tiene la obligación de hacer todavía un esfuerzo especial por la equiparación según el Fondo Social.
Selbst ein Land wie Dänemark, das in bezug auf die Integration von Frauen in den Arbeitsmarkt viel erreicht hat, muß zu weiteren spezifischen Maßnahmen zur Gleichstellung gemäß dem Sozialfonds verpflichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la equiparación de las parejas de hecho a los matrimonios, que en el caso de los ciudadanos comunitarios no plantearía muchos problemas dada la diversidad de la legislación, sí los plantearía en el caso de los ciudadanos de terceros países porque acarrearía auténticas dificultades para acreditar la convivencia estable.
Auch die Gleichstellung von unverheirateten Paaren mit Ehepaaren, was bei Bürgern der Gemeinschaft keine großen Probleme auf Grund der Verschiedenartigkeit der Gesetzgebungen schaffen würde, wäre indes bei Bürgern aus Drittländern problematisch, da der Nachweis einer stabilen Partnerschaft echte Schwierigkeiten bereiten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en la Europa de las mujeres nos queda un largo camino que recorrer para llegar a la equiparación.
Frau Präsidentin! Im Europa der Frauen ist es noch weit bis zur Gleichstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La equiparación no es naturalmente una cuestión exclusiva de las mujeres y de nuestros derechos, sino que constituye un problema que afecta al conjunto de la sociedad.
Die Gleichstellung ist natürlich nicht nur eine Frage für uns Frauen und unsere Rechte, sondern ein Problem, das die gesamte Gesellschaft angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto quisiera indicar cuán importante es hacer hincapié una y otra vez en las cuestiones de la equiparación jurídica de las mujeres y también en los derechos de las mujeres a su salud reproductiva y lograr progresos en estos ámbitos.
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, wie wichtig es ist, immer wieder die Fragen der rechtlichen Gleichstellung der Frauen und auch die Rechte der Frauen auf ihre reproduktive Gesundheit zu betonen und in diesen Bereichen Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el artículo 2 se complementa con la equiparación.
Jetzt wird Artikel 2 um die Gleichstellung ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equiparaciónGleichsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos categóricamente contrarios a cualquier intento de equiparación jurídica de estas dos formas de pensión.
Wir widersetzen uns entschieden jedem Versuch einer juristischen Gleichsetzung dieser beiden Rentenformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La histeria anticomunista y la equiparación inenarrable y grosera que se hace del fascismo y el comunismo se están convirtiendo en la política oficial de la Unión Europea y de los Estados miembros, que tienen en el punto de mira a los partidos comunistas con el fin de vapulear los derechos fundamentales y los logros de los trabajadores.
Die antikommunistische Hysterie und die unsägliche und vulgäre Gleichsetzung von Faschismus und Kommunismus werden zur offiziellen Politik der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten, welche es auf die kommunistischen Parteien abgesehen haben, um an den Grundfesten der grundlegenden Rechte und Errungenschaften der Arbeitnehmer zu rütteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que las referencias en el informe al objetivo del proceso democrático y a la relación entre fundamentalismo y terrorismo se acercan demasiado a la equiparación del islam y los musulmanes de este mundo con el terrorismo.
Doch kommt man mit dem Verweis darauf, dass Anschläge auf den demokratischen Prozess gerichtet sind, sowie mit dem Verweis auf die Beziehung zwischen Fundamentalismus und Terrorismus unseres Erachtens einer Gleichsetzung des Islam und der Moslems dieser Welt mit dem Terrorismus zu nahe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hay un terreno más fecundo para la creación y el crecimiento de tales grupos debido a la histeria anticomunista, al intento de escribir nuevamente la historia, al intento desvergonzado de borrar la enorme contribución de la URSS a la victoria sobre el fascismo y a la equiparación del comunismo con el nazismo y el fascismo.
Sie fallen heute angesichts antikommunistischer Hysterie, des Versuches, die Geschichte umzuschreiben, schamlosen Bestrebungen, den großen Beitrag der UdSSR zum Sieg über den Faschismus vergessen zu machen und der Gleichsetzung des Kommunismus mit Nazismus und Faschismus auf reicheren Nährboden für die Entstehung und das Wachsen solcher Gruppierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión rechaza categóricamente cualquier estigmatización de la población romaní o equiparación de ésta con delincuentes.
Die Kommission weist jede Stigmatisierung der Roma sowie deren Gleichsetzung mit Kriminellen auf das Schärfste zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa equiparación de la guerra con un tirano solitario impone limitaciones estratégicas a los dirigentes políticos.
Die Gleichsetzung von Krieg mit einem einzelnen Tyrannen setzt den politischen Entscheidungsträgern also strategische Grenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
COLLEGE STATION (TEXAS) - La equiparación de la guerra con el mal individual se ha vuelto omnipresente -si no universal- en la política internacional contemporánea.
COLLEGE STATION, TEXAS - Die Gleichsetzung von Krieg mit individueller Bösartigkeit ist in der internationalen Politik von heute allgegenwärtig - wenn nicht gar universell.
Korpustyp: Zeitungskommentar
se anule la equiparación legal entre los ciclomotores y los «minicar» de la misma cilindrada; —
die rechtliche Gleichsetzung zwischen Kleinkrafträdern und Leichtfahrzeugen gleichen Hubraums aufhebt und —
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grado de equiparación de las diversas formas de xenofobia por parte de la UE
Betrifft: Ausmaß der Gleichsetzung von verschiedenen Formen der Fremdenfeindlichkeit durch die EU
Korpustyp: EU DCEP
La anteposición de la obligación pretende destacar la equiparación con las personas físicas que entren en el territorio aduanero de la Comunidad en el que no es aplicable la Directiva 91/308/CEE.
Die Voranstellung der Verpflichtung soll die Gleichsetzung mit den natürlichen Personen unterstreichen, die in das Zollgebiet der Gemeinschaft einreisen, in der die Richtlinie 91/308/EWG keine Anwendung findet.
Korpustyp: EU DCEP
equiparaciónAngleichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, me uno sin reservas a las voces que piden una mejor coordinación de nuestras políticas económicas, una equiparación de las cargas fiscales y sobre todo, por último, una armonización de nuestras medidas contra el paro y de nuestros esfuerzos por crear empleo.
Lassen Sie mich abschließend noch sagen, daß ich mich vorbehaltlos den Stimmen anschließe, die zu einer besseren Koordinierung unserer Wirtschaftspolitiken, zu einer Angleichung der Steuersätze und schließlich und endlich zu einer Harmonisierung unseres Kampfes gegen Arbeitslosigkeit und für mehr Beschäftigung aufrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto ha de decirse también -y en esto me diferencio de alguno de los oradores que me han precedido- de la equiparabilidad y de la equiparación sociales.
Das gilt aber auch - und ich unterscheide mich da von einigen Vorrednern - für die soziale Vergleichbarkeit und Angleichung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su incorporación, prevista desde el principio, al proceso de la discusión y del establecimiento de las ETI constituye un requisito de la temprana equiparación de las normas y de las especificaciones técnicas de los futuros países aspirantes a la adhesión al proceso actual de la UE.
Ihre von vornherein vorgesehene Einbindung in den Prozeß der Diskussion und Festlegung der TSI stellt eine wichtige Voraussetzung für die frühzeitige Angleichung der technischen Normen und Spezifikationen der künftigen Beitrittsländer an die aktuelle Entwicklung in der EU dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su integración comporta mucho más que la reestructuración de los sistemas económicos nacionales con vistas a una equiparación de normas jurídicas y procedimientos obligatorios.
Die Integration dieser Staaten beinhaltet nämlich weit mehr als die Umstrukturierung der nationalen Wirtschaftssysteme im Hinblick auf eine Angleichung von Rechtsnormen und Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero unirme a la felicitación de mi colega, el Sr. Lehne, a la señora de Palacio, por el trabajo que ha hecho en la equiparación de este informe.
Herr Präsident, ich möchte mich dem Glückwunsch meines Kollegen Lehne an Frau Palacio Vallelersundi für ihre Arbeit zur Angleichung dieses Berichts anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito necesitamos una armonización de las figuras delictivas en los Estados miembros y una equiparación de las medidas penales para que en todas partes pueda dictarse justicia por igual.
Wir brauchen in diesem Bereich eine Harmonisierung von Straftatbeständen in den Mitgliedstaaten und Angleichung des Strafmaßes, damit überall gleiches Recht gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso llevar adelante por la vía del progreso la equiparación de las condiciones de vida y de trabajo según el artículo 117 del Tratado.
Die Angleichung der Lebens- und Arbeitsbedingungen nach Artikel 117 des Vertrags soll auf dem Wege des Fortschritts vorwärts gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludamos los progresos que han realizado los Estados candidatos en la equiparación con el derecho europeo y les animamos a proseguir este trabajo en parte tan difícil y laborioso.
Wir begrüßen die Fortschritte, die die Beitrittsstaaten bei der Angleichung des europäischen Rechts gemacht haben, und wir ermutigen sie, diese zum Teil mühsame und schwierige Arbeit fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello reclama la obligatoriedad de su seguimiento por satélite en aguas comunitarias y una equiparación entre los controles en aguas comunitarias e internacionales.
Hierfür fordert er die Verbindlichkeit ihrer Satellitenüberwachung in den Gemeinschaftsgewässern und eine Angleichung zwischen den in den Gemeinschaftsgewässern und den internationalen Gewässern durchgeführten Kontrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La equiparación de las comisiones aplicadas en los adeudos domiciliados nacionales y transfronterizos no se prevé que vaya a aumentar los gastos o los trámites administrativos de los interesados .
Die Angleichung der Gebühren für grenzüberschreitende und Inlandslastschriften dürfte für die Beteiligten keinen höheren finanziellen oder administrativen Aufwand bewirken .
Korpustyp: Allgemein
equiparaciónGleichbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También respecto de este punto pedimos una mejora de la Directiva de 1986 relativa a la equiparación de las separadas y de los maridos que las ayudan.
Auch hier hatten wir eine Verbesserung der Richtlinie von 1986 betreffend die Gleichbehandlung der Selbständigen und ihrer mithelfenden Ehegatten verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la propuesta que acaba de exponernos, a saber, la creación de una categoría específica para las acuarelas, aguadas y pasteles, es a mi parecer adecuada, como un medio para evitar en el futuro una equiparación injustificada y una discriminación igualmente injustificada.
Insofern bin ich der Ansicht, daß der Vorschlag, den er uns unterbreitet hat, d.h. eine besondere Kategorisierung für Aquarelle, Gouachen und Pastelle einzuführen, richtig ist, damit eine unangemessene Gleichbehandlung und eine unangemessene Ungleichbehandlung in Zukunft ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo sigue resultando sorprendente comprobar cuántos obstáculos y barreras oponen al mismo los Estados miembros y con cuánta vacilación llevan a la práctica la equiparación social.
Aber es ist immer wieder überraschend festzustellen, welche Hemmnisse und Barrieren die Mitgliedstaaten dagegen aufbauen und wie zögernd sie die soziale Gleichbehandlung umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ello no significa que la igualdad de dignidad admite la equiparación de instituciones que de por sí son diferentes.
Das bedeutet jedoch nicht, daß die Gleichheit der Würde die Gleichbehandlung von in sich unterschiedlichen Einrichtungen erlauben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mera burocracia no es de ayuda para la equiparación.
Nur Bürokratie, das hilft der Gleichbehandlung nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto es imprescindible que se aclare cuál es el grupo de titulares de derechos de pensión latentes que no deben ser perjudicados y hasta dónde llega esta obligación de equiparación.
Daher bedarf es unbedingt der Aufklärung darüber, welche Gruppe von Inhabern ruhender Rentenansprüche nicht benachteiligt werden darf und wie weit diese Verpflichtung zur Gleichbehandlung geht.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello la ponente propone que los Estados miembros garanticen la equiparación de los titulares de derecho de pensión latentes y de los jubilados.
Daher schlägt Ihre Berichterstatterin vor, dass die Mitgliedstaaten eine Gleichbehandlung von Versorgungsanwärtern mit ruhenden Rentenansprüchen und pensionierten Versorgungsanwärtern garantieren sollten.
Korpustyp: EU DCEP
limitaciones a la concesión de la confianza legítima directa en caso de actividades de entidad contratante de obras públicas o de servicios (equiparación de las figuras de concesión con la contrata de obras públicas o de servicios), —
Grenzen für die Direktvergabe von Aufträgen in der Funktion als Vergabestelle für öffentliche Arbeiten oder Dienstleistungen (Gleichbehandlung von Konzessionen und Vergabe öffentlicher Arbeiten oder Dienstleistungsverträge), —
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pretende la Comisión Europea luchar por la equiparación de las condiciones de entrada al Reino de Tailandia para los ciudadanos de la Unión Europea?
Wie gedenkt die Kommission sich für eine Gleichbehandlung aller EU‑Bürger bei der Einreise nach Thailand einzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
equiparaciónGleichberechtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La violencia hacia las mujeres es la expresión última de la falta de equiparación que existe entre hombres y mujeres.
Gewalt gegen Frauen ist der extremste Ausdruck fehlender Gleichberechtigung zwischen Frau und Mann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando yo era ministra de Equiparación del Gobierno sueco, llegué a la conclusión de que no se iba a adelantar en la equiparación si no incorporábamos a los hombres también.
Als ich in der schwedischen Regierung Ministerin für Gleichberechtigung war, erkannte ich, daß wir mit der Gleichberechtigung nicht weiterkommen können, wenn wir nicht auch die Männer einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no cabe hablar de una auténtica igualdad y equiparación.
Dennoch kann von wirklicher Gleichheit und Gleichberechtigung keine Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide la equiparación institucional del ámbito medioambiental mediante la creación por el Consejo de Medio Ambiente de un comité de rango igual a los creados por el Consejo ECOFIN y el Consejo de Empleo y Política Social que se dedique principalmente a la preparación de los Consejos de primavera; la creación de dicho comité deberá decidirse en Gotemburgo;
fordert die institutionelle Gleichberechtigung des Umweltbereiches, indem der Umweltrat ein dem "ECOFIN” oder dem "Rat für Arbeit und Soziales” gleichrangiges Komitee gründet, das sich vor allem der Vorbereitung der Frühjahrsräte widmet; die Einsetzung eines solchen Komitees soll in Göteborg beschlossen werden;
Korpustyp: EU DCEP
equiparaciónAnpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí también coincido con el análisis del ponente y del señor Vondra en cuanto a los próximos retos como la reforma judicial, la lucha contra la delincuencia organizada y la corrupción, la reforma del sector de la construcción naval y la equiparación de este con nuestro régimen de ayudas estatales y con la política de competencia.
Auch hier stimme ich mit der Analyse Ihres Berichterstatters und von Herrn Vondra bezüglich der künftigen Herausforderungen überein, als da sind die Justizreform, die Bekämpfung von organisierter Kriminalität und Korruption sowie die Reform des Schiffbausektors und die Anpassung an unsere Staatsbeihilferegelungen und Wettbewerbspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el informe del Sr. Deprez se refiere a la equiparación de los sueldos base y de las indemnizaciones aplicables al personal de Europol.
Frau Präsidentin, der Bericht von Herrn Deprez bezieht sich auf die Anpassung der Grundgehälter und Zulagen der Europol-Bediensteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha señalado que la equiparación de las subvenciones solo tendrá lugar en 2016, algo que, en esta crisis, pone a estos dos países de reciente adhesión en una situación sumamente injusta.
Sie merkten an, dass die Anpassung der Subventionen nicht vor dem Jahr 2016 stattfinden wird, was diese beiden neu aufgenommenen Staaten in dieser Krise in eine äußerst ungerechte Position bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas incluyen la equiparación de las condiciones de detención en prisión con las normas europeas y el pleno cumplimiento de las disposiciones de la Convención Europea de Derechos Humanos.
Dazu gehören auch die Anpassung der Haftbedingungen in den Gefängnissen an die EU-Standards und die uneingeschränkte Einhaltung der Europäischen Menschenrechtskonvention.
Korpustyp: EU DCEP
equiparaciónVergleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Numerosas ingenieros técnicos españoles están sufriendo una discriminación laboral comparativa en el Reino Unido como consecuencia de la equiparación de su título realizada por UK NARIC y del mismo modo se está limitado el acceso a los centros educativos británicos.
Zahlreiche spanische Technikingenieure werden im Vereinigten Königreich beim Vergleich ihrer Abschlüsse arbeitsrechtlich durch die von UK NARIC vorgenommene Anerkennung des Abschlusses diskriminiert, und der Zugang zu britischen Bildungseinrichtungen ist ebenfalls eingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto cabe pensar que los diferentes Estados miembros prefieren diferentes estrategias mixtas, pero sería importante que ésas se precisaran de tal modo que permitieran una equiparación y una evaluación sobre una base cuantitativa.
Hier ist es vorstellbar, dass die einzelnen Mitgliedstaaten die Kombination verschiedener Strategien bevorzugen, aber es wäre wichtig, dies offen und so zu tun, dass ein Vergleich und eine Bewertung auf der Grundlage quantitativer Indikatoren möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Observa que no se facilitan datos suficientes para pronunciarse sobre la posible equiparación entre ofertas públicas y otras adquisiciones a través de la bolsa;
nimmt zur Kenntnis, dass keine ausreichenden Daten zur Verfügung stehen, um sich zu einem möglichen Vergleich zwischen öffentlichen Angeboten und anderen Erwerben über die Börse zu äußern;
Korpustyp: EU DCEP
equiparaciónZusammenführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(3) por cuenta propia o mediante la equiparación con otras órdenes de clientes,
(3) von Aufträgen im Eigenhandel oder durch Zusammenführung mit anderen Kundenaufträgen;
Korpustyp: EU DCEP
3. por cuenta propio o por medio de equiparación con otras órdenes de clientes,
3. von Aufträgen im Eigenhandel oder durch Zusammenführung mit anderen Kundenaufträgen;
Korpustyp: EU DCEP
por cuenta propia o por medio de equiparación con otras órdenes de clientes,
von Aufträgen im Eigenhandel oder durch Zusammenführung mit anderen Kundenaufträgen;
Korpustyp: EU DCEP
equiparaciónChancengleichheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También lo que manifiesta la Comisión de Derechos de la Mujer, y apoyo además las enmiendas del grupo PPE en lo referente a los aspectos de la equiparación y de la responsabilidad familiar repartida entre el hombre y la mujer.
Was der Ausschuß für die Rechte der Frau gesagt hat, ist ebenfalls positiv, und ich unterstütze auch den Änderungsantrag, der von der PPE-Fraktion eingereicht wurde, und in dem es um Aspekte der Chancengleichheit und um die Verantwortung von Männern und Frauen für die Familie geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacerlo a nuestra propia manera europea, como escribe el señor ponente, y esto implica, entre otras cosas, que la viabilidad, la equiparación y la igualdad sean colocadas en el sitio de honor.
Wir werden es auf unsere eigene, europäische Weise bewerkstelligen, wie der Berichterstatter schreibt, und das bedeutet unter anderem, daß nachhaltige Entwicklung, Chancengleichheit und Gleichwertigkeit sehr wichtig genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde de la Comisión tampoco se centra suficientemente en las consecuencias de la equiparación, ahora que los empresarios deberán ser más flexibles con relación a la jornada laboral.
Das Grünbuch der Kommission berücksichtigt auch die Folgen für die Chancengleichheit nicht genügend, wenn die Arbeitnehmer jetzt flexibler im Verhältnis zur Arbeitszeit sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equiparaciónGleichwertigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La equiparación, por ejemplo, a los estudios superiores no es una realidad en ningún Estado miembro, sino una falacia apta sólo para charlas de sobremesa.
Die Gleichwertigkeit z.B. mit der Hochschulbildung ist in keinem Mitgliedstaat Realität und scheinbar nur gut für Sonntagsreden geeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la labor de reconocimiento y equiparación de títulos que desempeña algún Centro Nacional de Información puede romper los mencionados principios y perjudicar dichos objetivos.
Die Anerkennung der Gleichwertigkeit von Abschlüssen durch nationale Informationszentren kann den genannten Grundsätzen und Zielvorgaben jedoch auch zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
equiparaciónAnerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Cobro de tasas por equiparación de títulos expedidos en otros Estados miembros
Betrifft: Erhebung von Gebühren für die Anerkennung von in anderen Mitgliedstaaten erworbenen Berufsabschlüssen
Korpustyp: EU DCEP
El cobro de tasas por equiparación de títulos expedidos en otros Estados miembros distintos al propio es una práctica habitual en la mayoría de países de la Unión Europea que puede constituir un freno a la movilidad fomentada por la misma Unión Europea con vistas a conseguir un auténtico Espacio de Educación Superior en 2010.
Die Erhebung von Gebühren für die Anerkennung von in einem anderen als dem eigenen Mitgliedstaat erworbenen Berufsabschlüssen ist eine in der Mehrzahl der Mitgliedstaaten der Europäischen Union gängige Praxis, die im Hinblick auf die Schaffung eines wirklichen Europäischen Hochschulraums bis 2010 als Behinderung der von ebendieser geförderten Mobilität gewertet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
equiparaciónGleichschaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La equiparación de los cálculos de pensiones ha de realizarse de forma gradual, y por consiguiente también ha de abarcar las medidas compensatorias.
Die Gleichschaltung von Rentenberechnungen muß schrittweise erfolgen und somit auch Kompensationsmaßnahmen beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia fiscal es compatible con la realización del mercado interior que no implica una equiparación absoluta de las condiciones de competencia, y la fiscal es sólo una de las muchas variables que determinan el marco competitivo en cada uno de los Estados y entre los distintos Estados.
Der Steuerwettbewerb ist vereinbar mit der Verwirklichung des Binnenmarkts, der keine völlige Gleichschaltung der Wettbewerbsbedingungen impliziert, und die Steuern sind nur eine der zahlreichen Variablen, die den Wettbewerbsrahmen in jedem einzelnen Mitgliedstaat und zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equiparaciónAnpassungskurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La titularidad de la elección entre curso de equiparación y prueba de aptitud es la única diferencia que aún existe entre el Parlamento y el Consejo de Ministros.
Der einzige noch bestehende Streitpunkt zwischen Parlament und Ministerrat bezieht sich darauf, wem die Wahl zwischen dem Anpassungskurs und der Eignungsprüfung obliegen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda que confiere al emigrante el derecho de elección entre una prueba de aptitud y un curso de equiparación es aceptable para la Comisión.
Der Abänderungsantrag, demzufolge dem Migranten das Wahlrecht zwischen einem Anpassungskurs oder einer Eignungsprüfung eingeräumt wird, ist für die Kommission akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equiparaciónweitgehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebración de una cumbre en La Haya. Los Jefes de Estado y de Gobierno reiteran su deseo de seguir avanzando paulatinamente hacia una auténtica unión económica y monetaria y hacia la estrecha equiparación de las políticas sociales que ello implica y reiteran también su visto bueno al principio de la ampliación de la Comunidad.
ES
Auf einem Gipfeltreffen in Den Haag bekräftigen die Staats- bzw. Regierungschefs ihren Willen, schrittweise eine echte Wirtschafts- und Währungsunion zu schaffen und ihre Sozialpolitik weitgehend abzustimmen. Außerdem bestätigen sie ihre Übereinstimmung hinsichtlich des Grundsatzes der Erweiterung der Gemeinschaft.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
equiparaciónvollkommene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A una aceptación prácticamente no existente como en México se enfrenta la absoluta equiparación del derecho y de la justicia indígenas con el derecho estatal convencional como en Bolivia.
DE
Praktisch nicht vorhandener Akzeptanz, etwa in Mexiko, steht dabei die vollkommene Gleichstellung indigenen Rechts und Justiz mit der des herkömmlichen staatlichen Rechts, etwa in Bolivien, gegenüber.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
equiparaciónAnalogie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Annette Hornbacher plantea esta cuestión en su artículo “Entre el texto y la extrañeza”, mostrando algunas de las contradicciones y los límites de la equiparación entre texto y cultura desde la perspectiva de la etnología.
DE
So fragt Annette Hornbacher in ihrem Artikel „Zwischen Text und Befremden“, in dem sie einige Widersprüche und Grenzen der Analogie von Text und Kultur aus Sicht der Ethnologie aufzeigt.
DE
Tal es el caso de la equiparación que realiza el centro NARIC de Reino Unido (UK Naric) del título universitario español de Ingeniero Técnico Industrial.
Dies ist beispielsweise bei der Anerkennung der Gleichwertigkeit des spanischen Abschlusses „Ingeniero Técnico Industrial“ (Industrietechnikingenieur) durch das NARIC-Zentrum des Vereinigten Königreichs (UK Naric) der Fall.
Korpustyp: EU DCEP
equiparaciónformelle Gleichbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estaría asimismo dispuesta la Comisión a velar por una verdadera equiparación del francés y el alemán en situaciones y constelaciones comparables, bien de manera positiva (cuando se use el francés, también el alemán), bien de manera negativa (cuando no se utilice el alemán, tampoco el francés)?
Ist die Kommission darüber hinaus bereit, in vergleichbaren Situationen und Konstellationen in geeigneter Form auf eine nicht nur formelleGleichbehandlung von Deutsch und Französisch hinzuwirken, sei es positiv - wenn Französisch, dann auch Deutsch - oder negativ - wenn kein Deutsch, dann auch kein Französisch?
Korpustyp: EU DCEP
equiparaciónHarmonisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La equiparación de las medidas requiere, sin embargo, un enfoque integral basado en la protección de los derechos y las libertades garantizados por la Carta de Derechos Fundamentales de la UE.
Die Harmonisierung der Maßnahmen erfordert jedoch ein komplexes Herangehen, das auf dem Schutz der in der europäischen Grundrechtecharta garantierten Rechte und Freiheiten beruht.
Korpustyp: EU DCEP
equiparacióndieselben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de que la presencia de funcionarios de la administración tributaria de un Estado miembro en el territorio de otro no tenga efectos contraproducentes que desvirtúen la utilidad de la cooperación, se suprime de la propuesta la equiparación competencial con los funcionarios de dicho Estado.
Damit der Aufenthalt von Beamten der Steuerverwaltung eines Mitgliedstaats im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats keine kontraproduktiven Auswirkungen hat, die den Nutzen der Zusammenarbeit beeinträchtigen, wird die im Vorschlag vorgesehene Regelung gestrichen, wonach den Beamten des einen Mitgliedstaats dieselben Befugnisse eingeräumt werden wie denen des anderen Staats.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reserva de equiparación fiscal
.
Modal title
...
equiparación de puertos
.
Modal title
...
factor de equiparación temporal
.
Modal title
...
equiparación de obreros y empleados
.
.
Modal title
...
equiparación forzosa de los salarios
.
Modal title
...
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "equiparación"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe pues una equiparación con el Consejo.
Insofern ist die Äquivalenz mit dem Rat gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Equiparación del Derecho de familia a nivel comunitario
Betrifft: Vereinheitlichung des Familienrechts auf Gemeinschaftsebene
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, no puede realizarse una equiparación de estos mercados.
Daher kann kein Ausgleich zwischen diesen Märkten stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se dice que hasta el año 2013 se debe alcanzar una equiparación, no se dice cuál va a ser esta equiparación en el 2013.
Wenn gesagt wird, dass bis zum Jahre 2013 ein Gleichstand erreicht werden soll, dann ist nicht gesagt, was denn dieser Gleichstand in 2013 ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la equiparación de los derechos de los trabajadores de Empresas de Trabajo Temporal
Schutz von Kindern bei der Nutzung des Internet
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obligación de equiparación de tarifas entre operadores de telefonía fija y móvil
Betrifft: Durchsetzung einheitlicher Preise zwischen Festnetz- und Mobilnetzbetreibern
Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, significa que hasta 2020, la equiparación de disparidades económicas será menos dinámica.
Anders gesagt bedeutet dies, dass bis zum Jahr 2020 der Ausgleich von wirtschaftlichen Gefällen weniger dynamisch sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se producirá una equiparación y una potenciación de los conocimientos y las aptitudes.
Das Niveau der Kenntnisse und Fähigkeiten wird erweitert und gefestigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría aclarar si esta disposición comprende actividades administrativas como la equiparación de órdenes .
Es könnte sinnvoll sein , klarzustellen , ob diese Bestimmung auch Abwicklungstätigkeiten erfasst , wie z. B. Auftragszusammenführungen .
Korpustyp: Allgemein
Lo que realmente me preocupa más es la equiparación dentro de la sociedad de la información.
Was mich mehr beunruhigt, ist jedoch die Gleichheit in der Informationsgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Proyecto de Tratado de Amsterdam ha fortalecido los fundamentos jurídicos para las medidas de equiparación.
Der Amsterdamer Vertragsentwurf hat die Rechtsgrundlagen für Gleichstellungsmaßnahmen gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que todos los países miembros tienen la obligación de adoptar iniciativas en el campo de la equiparación.
Alle Mitgliedstaaten sollten zu Initiativen im Gleichstellungsbereich verpflichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política comercial común -más que la equiparación de ayudas- constituye la herramienta indicada para abordar este problema.
Die gemeinsame Wirtschaftspolitik ist - besser als darauf zugeschnittene Beihilfen - der richtige Weg, um damit umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No están dispuestos a aportar la financiación de equiparación que se requiere para poner en marcha las mencionadas medidas.
Sie sind nicht bereit, die notwendigen Kofinanzierungsmittel für den Beginn dieser Maßnahmen bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cuestiones más importantes de la equiparación gira en torno a la igualdad de retribución por igual trabajo.
Eine der wichtigsten Gleichstellungsprobleme betrifft gleichen Lohn für gleiche Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento que parecen utilizar ahora los diputados escandinavos y polacos es la vieja equiparación con el whisky.
Worauf unsere skandinavischen und polnischen Kollegen nunmehr zu setzen scheinen, ist der alte Streit um die Gleichsetzbarkeit mit Whisky.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Prevé la última versión del borrador de directrices la equiparación de la información y el asesoramiento por parte de los agentes sociales?
Sieht die letzte Fassung des Leitlinienentwurfs die gleichrangige Bedeutung der Information und Beratung durch die Sozialpartner vor?
Korpustyp: EU DCEP
Dichas directrices tendrán en cuenta principios como la equiparación de la duración, la calidad, la diversificación y la correlación de las inversiones.
Diese Leitlinien berücksichtigen Faktoren wie etwa Matching-Dauer, Qualität, Diversifizierung und Korrelation der Anlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero tampoco olvidemos en este día que entre nosotros, en Europa, hay que llevar a la práctica la idea de la equiparación.
Vergessen wir aber an diesem Tag auch nicht, daß die Gleichstellungsidee bei uns in Europa umzusetzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única manera de establecer un nivel de equiparación que haga eficaces todos los esfuerzos en favor del medio ambiente y del empleo.
Nur so kann ein Angleichungsniveau erzielt werden, das alle Anstrengungen zugunsten von Umwelt und Beschäftigung lohnenswert und effizient werden läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión incluye, como medida complementaria, el establecimiento de un mecanismo eficaz de equiparación o compensación de carbono.
Als weitere Maßnahmen enthält der Kommissionsvorschlag die Einrichtung eines wirksamen CO2-Ausgleichs- oder Kompensationsmechanismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La equiparación de las condiciones en términos de desarrollo favorece de manera importante el refuerzo del mercado común, lo que arroja resultados positivos para todos los Estados miembros.
Die Ebnung des Handlungsfelds in Hinsicht auf die Entwicklung trägt wesentlich zur Stärkung des gemeinsamen Markts bei, was sich bei allen EU-Mitgliedstaaten positiv auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paz sólo puede construirse mediante la equiparación de la estima recíproca, mientras se respete la integridad territorial y los derechos de cada grupo.
Frieden kann nur auf gegenseitiger Achtung beruhen, bei Respektierung der territorialen Integrität und der Rechte jeder Gruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta votación limita la equiparación de las tasas, estipuladas en el marco de las redes nacionales de aeropuertos, únicamente al ámbito de los vuelos nacionales.
Dadurch wird der im Rahmen der nationalen Flughafennetze durchgeführte Gebührenausgleich auf die Inlandflüge begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países se está haciendo algo, pero no podemos hablar en absoluto de que el proceso de equiparación se esté produciendo con suficiente rapidez y profundidad.
Es tut sich in einigen Ländern etwas, aber wir können keineswegs davon reden, daß der Angleichungsprozeß ausreichend schnell und durchdringend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la mujer en la industria debería basarse en los principios de equiparación retributiva y de participación paritaria en la toma de decisiones.
Die Rolle der Frauen in der Industrie sollte bestimmt werden von den Grundsätzen des gleichen Entgelts und der gleichberechtigten Beteiligung an der Entscheidungsfindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudo sin embargo que esta propuesta logre efectivamente esta equiparación en el caso del Consejo de Asuntos Sociales y esto por dos razones.
Ich bezweifle allerdings, daß durch einen solchen Vorschlag auch der Rat für soziale Angelegenheiten nun auf eine gleiche Stufe gestellt wird, und zwar aus zwei Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no estamos en contra de la política de equiparación y mucho menos a favor de la postergación de las mujeres.
Wir sind natürlich nicht gegen Gleichstellungspolitik und schon gar nicht für die Benachteiligung von Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El no establecimiento o no cumplimiento de los planes equiparación debe ser sancionado en todas las autoridades a nivel europeo, nacional, regional o municipal.
Jedes Nichtaufstellen oder Nichtumsetzen von Gleichstellungsplänen muß bei allen Behörden auf der europäischen, nationalen, regionalen oder kommunalen Ebene Sanktionen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio público necesita leyes de equiparación, personas encargadas de los asuntos de la mujer y gremios ocupados paritariamente que sean competentes para las colocaciones y los ascensos.
Der öffentliche Dienst braucht Gleichstellungsgesetze, Frauenbeauftragte und paritätisch besetzte Gremien, die für Einstellungen und Beförderungen zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la política de equiparación debe llevarse a todos los planos políticos, en los Parlamentos nacionales y a nivel europeo.
Herr Präsident! Die Gleichstellungspolitik muß auf allen politischen Ebenen, in den nationalen Parlamenten und auf der europäischen Ebene, betrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta equiparación, esta igualdad es el objetivo de la Directiva 89/48, a la que he hecho referencia varias veces esta tarde.
Um eben diese Assimilation, diese Gleichheit geht es bei Richtlinie 89/48/EWG, auf die ich heute Nachmittag mehrfach eingegangen bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus observaciones, los interesados exponen una serie de argumentos para negar la equiparación del régimen de reajuste fiscal en cuestión con una ayuda estatal.
Die Beteiligten haben in ihren Stellungnahmen eine Reihe von Argumenten angeführt, um die Feststellung anzufechten, dass es sich bei der untersuchten Regelung um eine staatliche Beihilfe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Sistema de Equiparación de Colores Pantone (PMS) es un sistema de uso generalizado en imprenta para la impresión de colores directos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Distintos institutos científicos parten de la base de que el crecimiento de los 10 nuevos Estados miembros podría en parte debilitarse sensiblemente por lo que el proceso de equiparación podría todavía durar bastante más.
Verschiedene wissenschaftliche Institute gehen davon aus, dass sich das Wachstum der EU-10-Staaten teilweise deutlich abschwächen könnte, der Angleichungsprozess also noch wesentlich länger dauern könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Consejo Europeo, en las conclusiones de su sesión extraordinaria del 21 de septiembre de 2001, rechazó de manera categórica cualquier equiparación de los grupos de terroristas fanáticos con el mundo árabe y musulmán,
in der Erwägung, dass es der Europäische Rat in den Schlussfolgerungen seiner Außerordentlichen Tagung vom 21. September 2001 in aller Form abgelehnt hat, dass die arabische und moslemische Welt mit fanatischen Terrorgruppen gleichgesetzt wird,
Korpustyp: EU DCEP
La Agenda 2000 ya establece una serie de reducciones de los precios de intervención para los que se prevé una equiparación parcial cercana al 50% de la caída prevista de precios de la leche.
Für die bereits unter der Agenda 2000 beschlossenen Senkungen des Interventionspreises ist ein Teilausgleich in Höhe von etwa 50 % des zu erwartenden Milchpreisrückgangs vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera aprovechar esta oportunidad para condenar una vez más la tentativa de denigrar el sacrificio de millones de comunistas y antifascistas mediante la equiparación del comunismo con el fascismo, como bien saben Sus Señorías.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und noch einmal den Versuch verurteilen, die von Millionen Kommunisten und Antifaschisten erbrachten Opfer zu verunglimpfen, indem der Kommunismus dem Faschismus gleichgesetzt wird, wie Sie wohl wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello yo coincido con la ponente en que los Estados miembros deben adoptar medidas para mejorar la equiparación de los períodos de aprendizaje, mediante una mayor transparencia de los diplomas y de los contenidos de la formación.
Ich stimme daher mit der Berichterstatterin überein, daß die Mitgliedstaaten eingreifen müssen, um die Vergleichbarkeit der Berufsabschlüsse durch eine größere Transparenz der Zeugnisse und der Ausbildungsinhalte zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se deduce una igualdad y equiparación en la estrategia de acercamiento y al mismo tiempo se deben mencionar cifras hasta el 2004 para garantizar de este modo también la fiabilidad, claridad y certeza de un presupuesto.
Daraus geht Gleichartigkeit und Gleichrangigkeit in der Heranführungsstrategie hervor, und gleichzeitig soll erreicht werden, daß Zahlen bis 2004 insgesamt genannt werden können, damit auch hier die Verläßlichkeit, die Klarheit und die Wahrheit eines Haushalts gewährleistet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene establecer un principio de equiparación de las sentencias pronunciadas en otros Estados miembros y las condenas nacionales, dejando que sea la legislación nacional la que determine las conclusiones oportunas del principio.
Es geht darum, einen „Gleichstellungsgrundsatz“ zu formulieren, wonach die Entscheidung eines anderen Mitgliedstaats einer inländischen Entscheidung gleichgestellt wird. Welche Folgen sich aus der Anwendung dieses Prinzips ergeben, bleibt dem jeweiligen einzelstaatlichen Recht überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese sistema de equiparación, podría crearse una disposición para imponer condiciones a los importadores comparables a las aplicadas a las instalaciones dentro de la UE, por ejemplo, la obligación de devolver permisos de emisiones de CO2.
Im Rahmen eines solchen Ausgleichssystems ließe sich auch vorsehen, Importeuren Bedingungen aufzuerlegen, die mit den Bedingungen vergleichbar sind, die für Anlagen innerhalb der EU gelten, beispielsweise die Verpflichtung, CO2-Emissionszertifikate zurückzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tengo que rechazar la propuesta de equiparación de las ayudas a los productores de leche de oveja y de cabra a las que percibirán los ganaderos que sólo se dedican a la producción de carne.
Ich muss auch den Vorschlag ablehnen, Schafmilch- und Ziegenmilcherzeugern die gleiche Beihilfe zu zahlen wie Landwirten, die nur in der Fleischproduktion tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe queda subrayada la importancia de aumentar el nivel de capacitación de la mano de obra e integrar la política de equiparación y promover iniciativas políticas que atiendan a los discapacitados.
In dem Bericht wird die Notwendigkeit betont, das Qualifikationsniveau der Beschäftigten anzuheben, die Gleichstellungspolitik zu integrieren und politische Maßnahmen für Behinderte zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la falta de equiparación de las mujeres en la industria debe ser abordado de forma racional, ya que las ramas industriales definidas como "femeninas" pueden exigir un menor esfuerzo físico y mental.
Das Problem der ungleichen Behandlung der Frauen in der Industrie sollte rational angegangen werden, denn die als typisch weiblich bezeichneten Industriezweige verlangen möglicherweise weniger körperliche und geistige Anstrengung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señora Comisaria, señor Presidente, estimados colegas, la equiparación de mujeres y hombres en el mercado laboral es una condición previa para el crecimiento económico sostenible y el desarrollo social armonioso.
(BG) Frau Kommissarin, Herr Präsident, verehrte Kollegen! Die gleichberechtigte Teilnahme von Männern und Frauen am Arbeitsmarkt ist eine Voraussetzung für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und eine harmonische soziale Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, estamos preocupados por las modalidades que se proponen para el funcionamiento del Fondo COPE, y en particular con la equiparación de los procedimientos COPE con los procedimientos FIPOL.
Besorgt sind wir hingegen angesichts der vorgeschlagenen Funktionsweise des COPE und der Orientierung der Verfahren des COPE an denen des FIPOL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo señalar una vez más a la ponente, con toda sinceridad, un aspecto en el que albergo dudas, a saber, la plena equiparación de la condición de las mujeres inmigrantes ilegales y de las mujeres inmigrantes legales.
Abschließend möchte ich die Berichterstatterin noch einmal allen Ernstes auf einen Aspekt hinweisen, bei dem ich so meine Zweifel hege, und zwar, dass illegalen Migrantinnen genau derselbe Status zuerkannt wird wie den legalen Migrantinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente español del Consejo ha expresado en la comisión la intención de hacer de la equiparación una tarea general dentro del ámbito del empleo y de los asuntos sociales.
Der spanische Ratspräsident hat in seiner Vorstellung im Ausschuss die Absicht geäußert, die Gleichstellungspolitik als Querschnittsaufgabe im Komplex von Beschäftigung und sozialen Angelegenheiten zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control parlamentario de los actos de reglamentación, ya se contempla en una Constitución que está pendiente, va más allá de la equiparación del poder democrático de legislar con el poder democrático de controlar.
Die bereits in einer zur Annahme vorliegenden Verfassung enthaltene parlamentarische Kontrolle von Rechtsakten bedeutet mehr, als die demokratische Gesetzgebungsbefugnis mit der demokratischen Kontrollbefugnis auf eine Stufe zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requiere que trabajemos de manera mas intensa en pro de una política feminista que abarque las instituciones y la política y en pro de una mejor ejecutabilidad de las estrategias de equiparación necesarias.
Das verlangt, dass wir uns intensiver einsetzen für eine institutionen- und politikübergreifende Frauenpolitik und eine bessere Umsetzbarkeit der eingeforderten Gleichstellungsstrategien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio dependemos en gran medida de una buena cooperación de los interlocutores sociales, sin cuya activa intervención también está condenado el código práctico sobre la equiparación salarial.
Wir sind von Anfang an in hohem Maße auf eine gute Kooperation der Sozialpartner angewiesen, ohne deren aktive Mitwirkung auch der Leitfaden zur Lohngleichsetzung zum Scheitern verurteilt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Código que propone la Comisión y el informe elaborado por la Sra. González Alvarez constituyen un importante paso adelante con miras a la realización de la equiparación de salarios.
Die von der Kommission vorgeschlagene Anleitung und der von González Álvarez ausgearbeitete Bericht sind ein wichtiger Schritt auf dem Weg zur Verwirklichung des Zieles Lohngleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se encuentran las nuevas bases de existencia y la mejora de las posibilidades competitivas para las PYME. Así como las medidas para la mejora de la cualificación y de la equiparación de las mujeres que siguen estando desfavorecidas.
Dazu zählen Existenzneugründungen und bessere Wettbewerbschancen für die KMU, genauso wie die Höherqualifikations- und Gleichstellungsmaßnahmen für die immer noch benachteiligten Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por carta de 31 de marzo de 2006, la Comisión solicitó nuevas aclaraciones a Italia sobre la eventual equiparación del régimen con una ayuda estatal y su compatibilidad con el mercado común.
Mit Schreiben vom 31. März 2006 forderte hat die Kommission von Italien weitere Informationen an, um feststellen zu können, ob es sich bei der Sonderregelung um eine staatliche Beihilfe handelt und ob sie mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, una ampliación del ámbito de aplicación conllevaría la equiparación de los bomberos voluntarios con los asalariados y ya no con los voluntarios, de manera que las asignaciones que reciben estarían sujetas a impuestos.
Eine Ausdehnung des Anwendungsbereichs hätte zudem zur Folge, dass der Angehörige einer Freiwilligen Feuerwehr als Angestellter und nicht mehr als Freiwilliger gilt, weshalb seine Aufwandsentschädigung steuerpflichtig wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Joint Technological Networks ofrecen centros de experiencia (síntesis temática, innovadora, agrupación de recursos) y un lugar para la emergencia de proyectos comunes de innovación con un efecto real de equiparación.
ES
Gemeinsame Technologienetzwerke bieten Kompetenzzentren (neuester Stand der Technik, thematische Zusammenfassung, Ressourcenpools) und schaffen einen Platz für die Entwicklung gemeinsamer innovativer Projekte mit starker Hebelwirkung.
ES
Sachgebiete: geografie verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Podrá recurrirse a instrumentos de limitación de precios, equiparación geográfica u otros similares para lograr el doble objetivo de fomento de una competencia efectiva y defensa del interés público, a través, por ejemplo, del mantenimiento de la asequibilidad de los servicios telefónicos disponibles al público para determinados consumidores.
Preisobergrenzen, geographische Mittelwerte oder ähnliche Instrumente können angewendet werden, um gleichzeitig das Ziel der Förderung eines wirksamen Wettbewerbs und das Ziel einer Verfolgung öffentlicher Interessen wie die weitere Erschwinglichkeit der öffentlich zugänglichen Telefondienste für bestimmte Verbraucher zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
A propósito de la celebración del Día Internacional de la Mujer, el Secretario General del Consejo de Europa, Thorbjorn Jagland, ha reclamado la equiparación de sueldos por trabajos de igual valor, el aumento de la participación de las mujeres en la política y la lucha drástica contra la violencia que sufren las mujeres.
Gleichen Lohn für gleiche Arbeit, eine stärkere Beteilung von Frauen in der Politik und eine radikale Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen fordert der Generalsekretär des Europarats Thorbjörn Jagland anlässlich des heutigen Weltfrauentages.
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita de que la Comisión certifique "que Chipre ha alcanzado un elevado nivel de equiparación con el acervo en la mayoría de los ámbitos" y quisiera animar a las autoridades pertinentes para que no cesen sus esfuerzos de preparación a la adhesión;
stellt im Übrigen mit Zufriedenheit fest, dass die Kommission bestätigt, "dass Zypern in den meisten Politikbereichen ein hohes Maß an Rechtsangleichung erreicht hat", und möchte die betreffenden Stellen anspornen, in ihren Bemühungen um die Vorbereitung des Beitritts nicht nachzulassen;
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la equiparación de hombres y mujeres, que figura entre los objetivos de la Agenda Social adoptada en Niza, debe formar parte asimismo de todas las políticas que se refieren directa o indirectamente a las condiciones de vida y de trabajo de los ciudadanos,
F. in der Erwägung, dass die Förderung der Gleichheit von Männern und Frauen als bedeutsamer Teil der in Nizza verabschiedeten sozialpolitischen Agenda besagt, dass diese Dimension in alle Politiken integriert werden muss, die mittelbar oder unmittelbar die Arbeits- und Lebensbedingungen aller Bürger betreffen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la equiparación de hombres y mujeres, que figura entre los objetivos de la Agenda Social adoptada en Niza, debe formar parte asimismo de todas las políticas que se refieren directa o indirectamente a las condiciones de vida y de trabajo de los ciudadanos;
in der Erwägung, dass die Förderung der Gleichheit von Männern und Frauen als bedeutsamer Teil der in Nizza verabschiedeten sozialpolitischen Agenda besagt, dass diese Dimension in alle Politiken integriert werden muss, die mittelbar oder unmittelbar die Arbeits- und Lebensbedingungen aller Bürger betreffen;
Korpustyp: EU DCEP
Un buen nivel de conocimientos de higiene alimentaria entre los agentes económicos del sector alimentario de los países en desarrollo contribuye a la equiparación de los niveles de seguridad de los productos importados con los de los alimentos producidos dentro de la UE.
Gute Kenntnisse der Lebensmittelhygiene auf Seiten der Betreiber von Lebensmittelunternehmen in Entwicklungsländern tragen dazu bei, dass die importierten Lebensmittel hinsichtlich der Sicherheit mit den in der EU erzeugten Lebensmitteln vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la solución de este complejo problema administrativo exige la equiparación tardía de la situación jurídica de las islas Åland por Finlandia con, por ejemplo, la de las islas Feroe, o bien el reconocimiento de la aplicación en Åland de la posición excepcional de Suecia con respecto al «snus»?
Ist es im Sinne einer Lösung dieses komplizierten Verwaltungsproblems notwendig, dass Finnland den Status von Åland beispielsweise dem der Färöer Inseln angleicht bzw. dass die im Hinblick auf Snus bestehende Sonderregelung für Schweden künftig auch auf Åland anwendbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta unos requisitos razonables en materia medioambiental, los objetivos de la política agrícola de la UE han de ser el desmantelamiento del sistema de subsidios y la equiparación de los agricultores y los otros productores de alimentos al resto de productores y empresarios de nuestra Unión.
Bei Berücksichtigung angemessener Umweltanforderungen kann die Agrarpolitik der EU nur darauf abzielen, die Subventionen vollständig abzuschaffen sowie die Landwirte und sonstige Lebensmittelerzeuger allen anderen Produzenten und Unternehmern der Union gleichzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones relativas a la equiparación de hombres y mujeres figuran también entre las prioridades generales del programa indicativo nacional MEDA para Argelia. Antes de adoptar una decisión sobre la financiación de cada programa se examinan sus posibles repercusiones en la situación de la mujer.
Auch in Bezug auf die generellen Prioritäten des nationalen Richtprogramms für Algerien im Rahmen von MEDA spielen geschlechtsspezifische Fragen eine wichtige Rolle, denn der Entscheidung über die Finanzierung einzelner Programme geht stets die Beurteilung der möglichen Auswirkungen auf die Lage der Frauen voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido ya un comienzo mediante la directiva que regula la carga de la prueba en casos de discriminación, mediante los nuevos artículos relativos a la equiparación en el Tratado de Amsterdam y mediante la sentencia Marshall sobre el apoyo de las mujeres en los procesos de promoción.
Ein Anfang ist gemacht durch die Richtlinie zur Regelung der Beweislast bei Diskriminierung, die neuen Gleichstellungsartikel im Amsterdamer Vertrag, das Marshall-Urteil zur Unterstützung der Frauen bei Beförderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las 35 ramas de servicios de la DG XXIV para la coordinación de los trabajos de los comités científicos con motivo de la crisis de la EEB se originaron como consecuencia de una política agrícola errónea que ha conllevado la equiparación de animales con productos industriales.
Die 35 Stellen für GD XXIV zur Koordination der Arbeit der wissenschaftlichen Ausschüsse aus Anlaß der BSE-Krise sind durch eine grundsätzlich falsche Landwirtschaftspolitik bedingt, die davon ausgeht, daß Tiere vor allem Waren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo , las presiones deflacionistas persistieron en China y HongKong , lo que refleja la existencia de distintas restricciones económicas , incluidos factores estructurales en China y presiones en HongKong a favor de la equiparación de las remuneraciones de los factores productivos con las de China .
2,2 %) , was auf den schwachen privaten Verbrauch zurückzuführen war . Der Deflationsdruck in China und der SVR Hongkong blieb bestehen , was unter anderem strukturellen Faktoren in China und dem Druck zum Ausgleich von Faktorpreisen in der SVR Hongkong durch die Integration mit China zuzuschreiben war .
Korpustyp: Allgemein
Sin ánimo de exhaustividad, les comento las principales enmiendas: amplía el ámbito subjetivo, refuerza la aplicabilidad del intercambio automático de información y, en relación con el secreto bancario, propone la ampliación del criterio de sujeción con su equiparación al resto de la Directiva.
Ich möchte keinen umfassenden Kommentar abgeben und beziehe mich auf die grundsätzlichen Änderungsanträge. Erstens wird der Anwendungsbereich erweitert, die Umsetzung des automatischen Informationsaustausches gefördert und das Bankgeheimnis betreffend wird die Erweiterung des Anwendbarkeitskriteriums vorgeschlagen, um es mit dem Rest der Richtlinie in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecución de una zona œnica de pagos plenamente integrada , necesaria para una total equiparación de precios sólidamente fundada en los costes y la producción , sería el siguiente paso , dentro de un plazo tan breve como fuera posible habida cuenta de los ajustes estructurales que habría que efectuar .
Darüber hinaus nimmt die EZB zur Kenntnis , dass je nach Mitgliedstaat derzeit unterschiedlichen Personenkreisen , d. h. dem Auftraggeber der Überweisung , dem Empfänger oder auch beiden Gebühren für Inlandsüberweisungen in Rechnung gestellt werden .
Korpustyp: Allgemein
En relación con el problema perenne de la equiparación de aportaciones, necesitamos un enfoque innovador y flexible por parte de todos los asociados y quizá necesitemos más apoyo para las asociaciones entre los sectores público y privado, por ejemplo en forma de préstamos del Banco Europeo de Inversiones y del Fondo Europeo de Inversiones.
Im Hinblick auf das immer wiederkehrende Problem einer angemessenen Finanzierung brauchen wir einen innovativen und flexiblen Ansatz seitens aller Partner, und wir könnten mehr Unterstützung für öffentlich- private Partnerschaften benötigen, zum Beispiel in Form von Darlehen der Europäischen Investitionsbank sowie des EIF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría detenerme en aclarar del artículo sobre la equiparación del peso de la prueba que se propone en la enmienda 43, aunque, según se ha apreciado tanto en el debate, como en el Consejo, su aceptación va a suponer un gran problema.
Ich möchte nun etwas zu der in Änderungsantrag 43 vorgeschlagenen Präzisierung des Artikels über die Teilung der Beweislast sagen, obwohl es da wohl erhebliche Probleme bei der Annahme geben wird, wie sich bei der Aussprache hier wie auch im Rat gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el curso de la reunión, la Comisión tomó nota de las explicaciones ofrecidas por las autoridades italianas, pero siguió albergando ciertas dudas sobre la eventual equiparación del régimen en cuestión con una ayuda estatal y su compatibilidad con el mercado común.
Die Kommission nahm die Erläuterungen der italienischen Behörden zur Kenntnis, hegte aber dennoch weiterhin gewisse Zweifel daran, dass die fragliche Regelung keine staatliche Beihilfe darstellte und dass sie mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insiste en la necesidad de una representación adecuada de las mujeres en la constitución del proyectado Foro de pensiones y en la de otorgar a dicho Foro la competencia y el mandato de velar por la equiparación de los derechos de hombres y mujeres.
besteht auf einer angemessenen Vertretung der Frauen bei der Einsetzung des geplanten Pensionsforums sowie auf der Zuweisung des Gleichstellungsauftrags als Zuständigkeit dieses Gremiums;
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la equiparación de la liberalización financiera con privilegios para las ciudades que se designen como centros financieros socava los objetivos mismos de la liberalización -a saber, la reducción del control gubernamental y el aceleramiento del desarrollo de los mercados financieros.
Die Liberalisierung der Finanzmärkte mit Privilegien für Städte gleichzusetzen, die als Finanzzentren ausgewiesen wurden, untergräbt allerdings genau die Ziele der Liberalisierung - nämlich die staatliche Kontrolle zu reduzieren und die Entwicklung der Finanzmärkte zu beschleunigen.