linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

equipo Team
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intercámbialos con otros jugadores y crea el equipo definitivo.
Tausche mit anderen Spielern und erstelle das ultimative Team.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Adoptar iniciativas individuales puede ser útil, pero el partido se gana jugando en equipo.
Einzelinitiativen durchzuführen, kann nützlich sein, aber nur als Team gewinnt man das Spiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leena era un miembro valioso del equipo y una amiga.
Leena war ein wertvolles Mitglied des Teams und eine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
GLUAL cuenta con un equipo de ingenieros altamente cualificados. ES
GLUAL verfügt über ein Team aus hoch qualifizierten Ingenieuren. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Dependiendo del asunto y de la fase de las negociaciones, el equipo podría ampliarse.
In Abhängigkeit vom jeweiligen Vorgang und der Phase der Verhandlungen könnte dieses Team verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chakotay, su equipo investigará la fuente de energía.
Chakotay, Ihr Team sieht sich die Energiequelle an.
   Korpustyp: Untertitel
Redbull.com analiza los equipos del Mundial de Rallies 2014.
Redbull.com präsentiert die Teams für die Rally Championship 2014.
Sachgebiete: sport auto media    Korpustyp: Webseite
Varios equipos están integrados por 20 organismos o más.
Bei manchen Teams sind es sogar mehr als 20.
   Korpustyp: UN
Eleanor siempre ha sido el cerebro del equipo.
Eleanor war immer der Kopf des Team Zissou.
   Korpustyp: Untertitel
Asistencia profesional y un equipo atento estará siempre a su servicio.
Professionelle Unterstützung und ein aufmerksames Team steht Ihnen immer zur Seite.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


equipos Geräte 985 Ausrüstung 175 Ausstattung 75
equipo criptográfico .
equipo electrónico .
equipo convencional .
equipo biestable .
equipo auxiliar .
equipo quirúrgico Operationsteam 2
equipo flexible .
equipo médico . .
equipo periférico Peripheriegerät 12 .
equipo síncrono . .
equipo colector .
equipo remoto .
equipo odontológico .
equipo manométrico .
equipo accesorio .
equipo autónomo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit equipo

344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nombre del equipo o equipos veterinarios
Name des/der Tierärzte der Einheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sois un equipo, jugad en equipo.
Und haltet zusammen, spielt zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Vestuario del equipo Vestuario del equipo visitante
Umkleidekabinen der Heim- und Gastmannschaften
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Equipos de sobremesa Equipos de sobremesa
HP Spectre Pro
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El equipo ha regresado.
Der Landetrupp kehrt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Envíen un equipo médico.
Wir brauchen medizinische Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos con el equipo.
Wir gehören zum Werksteam.
   Korpustyp: Untertitel
Equipos de trabajo ***II
Sicherheitsvorschriften bei der Benutzung von Arbeitsmitteln ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Somos un equipo salvaje.
Wir sind ein Bergungsteam.
   Korpustyp: Untertitel
Equipo analítico para determinar:
Analysegerät zur Bestimmung folgender Größen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo mecánico y electromecánico.
Mechanische und elektromechanische Vorrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo necesario para determinar:
Apparatur zur Bestimmung folgender Größen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de equipo: …
Typ des Ausrüstungsteils: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos un equipo explorador.
Wir bilden einen Suchtrupp.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos equipos mucho mejores.
Wir haben wesentlich besseres Equipment.
   Korpustyp: Untertitel
El capitán del equipo.
Die Wahl des Teamkapitäns.
   Korpustyp: Untertitel
Eres tu propio equipo.
Du bist dein eigener Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Somos el primer equipo.
Nein, wir sind die Nummer eins.
   Korpustyp: Untertitel
Equipo médico en vivo!
Lang lebe die medizinische Software.
   Korpustyp: Untertitel
Elegiste al equipo incorrecto.
Sie haben sich für die falsche Seite entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ese equipo es bueno.
Diese Typen sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo de EMS DE
Wertvolle Informationen über EMS Training 3.0 DE
Sachgebiete: radio sport tourismus    Korpustyp: Webseite
El equipo de EMS DE
EMS Elektroden für ein optimales Training DE
Sachgebiete: astrologie oekologie sport    Korpustyp: Webseite
Un equipo, varias aplicaciones
Ein System, viele Anwendungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Reúna equipos de rescate.
Stellen Sie Rettungsteams zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un equipo médico.
Wir brauchen ärztliche Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Les traje el equipo.
Weil ich Zubehör mitgebracht habe.
   Korpustyp: Untertitel
el equipo de perfusión.
auf aseptisches Arbeiten geachtet werden sollte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay ningún equipo.
Es gibt kein HankMed.
   Korpustyp: Untertitel
Pagará todo el equipo?
Wird er für alles bezahlen müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Trabajando en el equipo.
Sie arbeiten am Aufbau.
   Korpustyp: Untertitel
Tu equipo tiene suerte.
Deine Truppe hat Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Nos colocamos el equipo.
Da machen wir uns fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen equipo.
Diese Typen sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos un buen equipo.
Lass uns einfach zusammen gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero unirme al Equipo: AT
Ich will Teamer werden: AT
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Equipo de protección especial: ES
5.5 Besondere Schutzausrüstung bei der Brandbekämpfung: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Para tipo de equipo: DE
Für Gerätetyp: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Equipo de ASA trabajando. DE
ASAt*innen bei der Arbeit DE
Sachgebiete: film schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Trabajo en equipo DE
Consulting bei der Intercai AG, Beratung DE
Sachgebiete: controlling tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Los equipos participantes son:
Die teilnehmenden Nationen sind:
Sachgebiete: schule sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Amplio surtido de equipos.
Eine umfangreiche Auswahl an Ausrüstungsgegenständen.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
equipo y colaboradores
Biken – equipment und partner
Sachgebiete: tourismus sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vela: equipo y colaboradores
Segeln – Equipment und Partner
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
equipo y colaboradores
wellfit-spa – equipment und partner
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
KITESURF: equipo y colaboradores
Kiten – Equipment und partner
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Capítulo 7 (Equipos radioeléctricos y equipos terminales de telecomunicación)
Kapitel 7 (Funkanlagen und Telekommunikationsendgeräte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lanzadores, equipo de recuperación y equipo de apoyo en tierra;
Startgeräte, Bergungsausrüstung und unterstützende Bodengeräte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de radio, televisión, comunicaciones y telecomunicaciones y equipos conexos
Rundfunk- und Fernsehgeräte, Kommunikations- und Fernmeldeanlagen und Zubehör
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrás todo el mismo equipo-- ¿El mismo equipo?
- Du wirst all das Equipment haben-- - All das Equipment?
   Korpustyp: Untertitel
Equipo Alfa a base, este es el equipo--
Alpha 2 an Basis, hier ist Alph....
   Korpustyp: Untertitel
Defiende equipos portátiles, equipos de escritorio y servidores contra malware
Schützt Laptops, Desktops und Server vor Malware
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Equipos de oficina, como equipos portátiles e impresoras
Bürogeräte, darunter Laptops und Drucker
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Se emplean como equipo de mano o equipo integrado.
Sie finden als Hand- oder Einbaugeräte Verwendung.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cómo utilizan los equipos Creative Cloud | Creative Cloud para equipos
Plattform für integriertes digitales Marketing | Adobe Marketing Cloud
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Reparación de equipos pulverizadores para agroquímicos y equipos de riego
Reparatur von chemischen Besprühungsgeräten oder Bewässerungsanlagen
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Anuncio de venta de CATERPILLAR CATERPILLAR otro equipo otros equipos ES
Verkaufsanzeigen CATERPILLAR CATERPILLAR Andere andere. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Tened el equipo a mano.
Halten Sie Ihre Sachen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Movilicen todos los equipos ahora.
Schicken Sie alle, die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Equipo Yeouido por favor ayúdennos.
Hier Yeouido 1, bitte melden.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos al equipo de apoyo.
Wir warten auf Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Este equipo es muy valioso.
Das ist wertvolles Equipment.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un buen equipo d…
Wir haben ein Superteam vo…
   Korpustyp: Untertitel
No enviar equipos de rescate.
Die schicken keinen Rettungstrupp.
   Korpustyp: Untertitel
Envíen un equipo de reanimación.
Sie braucht Wiederbelebung und einen Helikopter.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro equipo de respuesta rápida.
lm ganzen Komplex. Unser schnelles Eingreifteam.
   Korpustyp: Untertitel
Saqué mi equipo del almacén.
Ich habe mein Zeug aus dem Lager geholt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son del equipo de rescate?
Sind Sie das Rettungsteam!
   Korpustyp: Untertitel
Mi equipo la habría detectado.
Meine Instrumente hätten es angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Vendrás a animar al equipo?
Kommst du zu den Cheerleadern?
   Korpustyp: Untertitel
Va bien, líder de equipo.
Sieht gut aus, Einsatzleiter.
   Korpustyp: Untertitel
la cantidad anual de equipos
mit Motoren in dieser Motorkategorie
   Korpustyp: EU DCEP
inherentes al equipo de trabajo
so gering wie möglich zu halten
   Korpustyp: EU DCEP
Equipos fronterizos de intervención rápida
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke
   Korpustyp: EU DCEP
Equipo normal de laboratorio, especialmente:
Übliches Laborgerät und insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
Equipo reactivo para preparación radiofarmacéutica.
Kit für ein radioaktives Arzneimittel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Equipo adecuado para motociclistas
Betrifft: Schutzkleidung für Motorradfahrer
   Korpustyp: EU DCEP
No sólo para el equipo.
Und dies nicht nur für das Tea…
   Korpustyp: Untertitel
Equipo de fáser listo, señor.
Phasercrew ist in Bereitschaft, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Traeré un equipo de búsqueda.
Ich werde einen Suchtrupp anfordern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Equipo de emergencia a posición!
Noteinsatzteam in Stellung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora el equipo no funciona.
Und jetzt kann ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvan a coger el equipo.
Geht zuruck und holt die Ausrustung.
   Korpustyp: Untertitel
Has conseguido traer tu equipo.
Du hast deine Ausrustung dabei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está todo tu equipo?
Wo sind eure Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos preparado nuestro equipo negociador.
Unser Verhandlungsteam steht bereit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en el mismo equipo.
Wir sitzen im selben Boot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumentos y equipos electrónicos especiales;
Instrumentierung und besondere elektronische Apparaturen;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Constitución y composición del equipo
Aufstellung und Zusammensetzung des Arbeitsstabs
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Equipo lógico” (), según se indica:
‚Software‘ wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación de equipo electrónico profesional
Installation von elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de HPLC formado por:
HPLC-Apparatur, bestehend aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca de cada equipo auxiliar: …
Marke jedes Hilfsgerätes: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de cada equipo auxiliar: …
Typ jedes Hilfsgerätes: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Intocables (equipo de investigación)
Die Unbestechlichen (Prohibition)
   Korpustyp: Wikipedia
Los equipos de vigilancia deberán:
Die mit der Kontrolle beauftragten Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipos lógicos" () según se indica:
"Software" wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Conviene utilizar equipo de protección.
„Mit Schutzausrüstung zu benutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de instrumentación y control
Messgeräte und Steuer- und Überwachungsanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de producción de radiodifusión
Produktionsausrüstung für Rundfunk und Fernsehen
   Korpustyp: EU DGT-TM