Professionelle Hilfe in der Etappe der Planung des Investitionsprojektes - wählen Sie entsprechende Einrichtungen und nutzen Sie alle Möglichkeiten der Anlage.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La reparación y modificación o la incorporación de nuevos equipos se harán constar en un certificado que facilitará el fabricante al propietario del vehículo.
Die Instandsetzung und die Änderung oder der Einbau neuer Einrichtungen müssen in eine Bescheinigung eingetragen werden, die dem Fahrzeughalter vom Hersteller ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrás centro de negocios, equipo audiovisual y servicio de recepción 24 horas a tu disposición.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
BOTOX solamente deberá ser administrado por médicos especialistas con probada, y con probada experiencia en el tratamiento y uso del equipo necesario.
BOTOX darf nur von Ärzten mit geeigneter Qualifikation und nachgewiesener Fachkenntnis in der Behandlung und der Anwendung der erforderlichen Ausstattung angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Incluso si podemos conseguir el equipo. Se tardarán horas en conseguir un mapeo inicial.
Selbst wenn wir die Ausstattung dafür bekommen, bräuchten wir Stunden für die erste Abbildung.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál fué tu primer ordenador, y cuál es tu actual equipo?
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
La Comisión construyó el hospital, pero no elaboró el presupuesto necesario para el equipo y los costes de explotación anuales.
Die Kommission hat das Krankenhaus zwar bauen lassen, aber keine Finanzmittel für die technische Ausstattung und die jährlichen Betriebskosten vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente cuando tu propio equipo tiene circuitería.
Gerade wenn deine Ausstattung einen Schaltkreis hat.
Korpustyp: Untertitel
Dependiendo del equipo, también permite solicitar otros datos sobre el vehículo y enviarlos al usuario.
ES
Sachgebiete: gartenbau internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
b) Las PYME tienen dificultades para identificar los equipos, programas informáticos y trabajadores cualificados que mejor se ajustan a sus necesidades.
b) KMU haben Schwierigkeiten, die Hardware, Software und das Fachpersonal zu bestimmen, die zur Deckung ihrer Bedürfnisse erforderlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
La ilusión de la vida de equiparse completamente con equipo es la fuente de esta misma pesadilla.
Die Illusion, dass das Leben komplett aus Hardware besteh…ist die Quelle dieses Albtraums.
Korpustyp: Untertitel
Tu equipo tiene Windows 8, pero la información en esta página es sobre Windows 8.1.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El equipo de tareas hubo de afrontar varios retos prácticos durante el primer semestre de 2006.
Januar 2006 gebilligt wurde. Die Arbeitsgruppe Beschaffungswesen übt ihre Tätigkeit im Rahmen des AIAD-Mandats aus und erstattet der Untergeneralsekretärin direkt Bericht.
Korpustyp: UN
Reúnanse en equipos, comenzaremos con el Dólar.
Stellen Sie eine Arbeitsgruppe zusammen. Wir beginnen mit dem Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Muestre una lista de bases de datos accesibles para su equipo de trabajo a través de la Web.
Regelmäßige Wartungen erhöhen die Lebensdauer Ihrer Geräte und sichern einen zuverlässigen Betrieb. Damit werden immer optimale Geräteleistungen erziehlt und unnötige Ausfallzeiten vermieden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los hospitales, por ejemplo, no tienen medicamentos ni piezas de repuesto para su equipo.
Beispielsweise haben Krankenhäuser zwar Medikamente, jedoch fehlen Ersatzteile für die Geräte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuera año nuevo, la arrestaría por tener en su posesión equipo ilegal.
Wenn nicht Silvester wäre, würde ich Sie wegen Besitzes illegaler technischer Geräte verhaften lassen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos disminuyendo el impacto de nuestro equipo en el medio ambiente, cumpliendo con los requisitos de Energy Star y disminuyendo las emisiones de gases de efecto invernadero
Sachgebiete: informationstechnologie oeffentliches auto
Korpustyp: Webseite
Dado que todos los nuevos equipos suponen unos costes considerables, el equipo utilizado debería ser, por supuesto, barato y fiable.
Angesichts der Tatsache, dass alle neuen Technologien kostenintensiv sind, sollten die verwendeten Geräte selbstverständlich preiswert und zuverlässig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El Sr. Evans dijo que recibiría el equipo el jueves?
Mr. Evans sagte, Sie würden Donnerstag ihre Geräte bekommen?
Korpustyp: Untertitel
¿Necesito un adaptador para conectar equipo electrónico?
DE
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«equipo»: cualquier aparato o instalación fija;
„Betriebsmittel“ ein Gerät oder eine ortsfeste Anlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tienen en cuenta las regulaciones y las distancias mínimas basadas en los requerimientos del fabricante, al igual que la colocación correcta de los equipos, conductos de cables y barras de apoyo.
ES
Einbauvorschriften und Mindestabstände nach Herstellervorgabe werden ebenso berücksichtigt, wie die korrekte Positionierung von Betriebsmitteln, Verdrahtungskanälen und Tragschienen.
ES
Se trata de una enorme pérdida para la ciencia polaca que cuenta con un gran potencial de investigación y excelentes equipos científicos.
Dies ist ein großer Verlust für die polnische Wissenschaft, der ein riesiges Forschungspotenzial sowie hervorragendes wissenschaftliches Personal zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paul, mi equipo y yo podemos encargarnos de esto.
- Mein Personal kommt damit klar.
Korpustyp: Untertitel
El equipo te proporcionará check-in rápido y check-out rápido.
No está previsto ningún aumento del equipo que se ocupa de las solicitudes debido a las mejoras introducidas recientemente en el sistema de producción.
Angesichts der kürzlich vorgenommenen Verbesserungen am Produktionssystem ist nicht geplant, mehr Personal für die Bearbeitung der Bescheinigungen einzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este año, puedes tener la villa y un equipo de apoyo.
Du kriegst dieses Jahr die Villa und alles Personal.
Korpustyp: Untertitel
El equipo del Hotel Dunn Inn se asegurará de que su visita sea disfrutada y cada miembro del equipo le asistirá de todas las formas posibles.
Das Personal des Dunn Inns wird sich bemühen, dass sie einen angenehmen Aufenthalt haben, und jede der zweisprachigen Angestellten wird ihnen mit Freuden beistehen.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Constituya un equipo razonable en Bruselas, donde se trabaja en colaboración y no en competencia.
Bilden Sie einen vernünftigen Stab in Brüssel, wo miteinander statt gegeneinander gearbeitet wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipo y los actores se están marchando.
Stab und Schauspieler sind am Abreisen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de ser capaz de canalizar poder destructivo a través de su equipo, su gran fortaleza es su habilidad para proteger y curar a sus aliados en el campo de batalla.
Obwohl sie zerstörerische Kräfte durch ihren Stab lenken kann, liegt ihre größte Stärke in der Fähigkeit Verbündete auf dem Schlachtfeld zu schützen und zu heilen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Quiero expresar mi agradecimiento a la Sra. Gradin y a su equipo por sus esfuerzos.
Für diese Bemühungen möchte ich Frau Gradin und ihrem Stab ausdrücklich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Deberías habérselo dejado al equipo.
- J…hättest es dem Stab überlassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Entre 1992 y 1994, participó en el equipo del entonces Director Ejecutivo, Jürgen Weber, que ideó y puso en marcha la reestructuración de la empresa tras las agitaciones motivadas por la primera Guerra del Golfo.
Zwischen 1992 bis 1994 war er Mitglied im Stab, der unter dem damaligen CEO Jürgen Weber den Turnaround der nach dem ersten Golfkrieg angeschlagenen Lufthansa plante und begleitete.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
En este plan se indicarán los tipos y prestaciones de las máquinas y equipos utilizados.
Aus diesem Plan müssen die Typen und Leistungsdaten der verwendeten Maschinen und Apparate hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espera un minut…...¿no se supone que debemos apaga…...todos los equipos terrestres en la sala antes?
Moment mal - sollten wir nicht alle Apparate ausschalten bevor wir weitermachen?
Korpustyp: Untertitel
Fabricamos recipientes extensibles , calderas, depósitos de acumulación, depósitos de aire, toberas de aire, receptores, válvulas y equipos para tratamiento químico del agua.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Componentes de hornos eléctricos industriales o de laboratorio, por inducción o dieléctricos, o de equipos de calentamiento
Teile von elektrischen Industrie- oder Laboratoriumsöfen, Induktionsöfen oder Öfen mit dielektrischer Erwärmung und von Apparaten zum Warmbehandeln von Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo aún estaba encendido cuando llegamos.
Der Apparat war noch an, als wir hier ankamen.
Korpustyp: Untertitel
Los equipos I.SO Italia se realizan respetando escrupulosamente las directivas de la Unión Europea, probadas individualmente y certificadas por su calidad con la marca CE y la marca de calidad alemana TUV.
Die Apparate von I.SO Italia werden unter gewissenhafter Beachtung der Gemeinschaftsvorschriften hergestellt, einzeln geprüft und mit dem CE-Kennzeichen sowie der deutschen TÜV-Marke qualitätszertifiziert.
Numerosas compañías ya reconocen las ventajas empresariales de los equipos multiculturales y reclutan a su personal a tal efecto.
Viele Unternehmen haben bereits die Wettbewerbsvorteile erkannt, die eine multikulturelle Belegschaft bietet, und tragen dem in ihrer Einstellungspolitik Rechnung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué es Jai Wilcox parte de mi equipo ahora?
Warum ist Jai Wilcox jetzt ein Mitglied meiner Belegschaft?
Korpustyp: Untertitel
Amelia y los demás miembros del equipo ofrecen un trato excepcional.
ES
En representación de su equipo, le pido que acepte este detalle.
lm Namen der Belegschaft möchte ich Ihnen dieses Präsent überreichen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro sistema ERP es un producto que combina las tendencias más actuales con rompedoras soluciones técnicas basadas en la experiencia de nuestro equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La última vez que vi a tu padre, estaba dando un discurso, diciéndole al equipo que no creyeran todos los chismes, que de ninguna manera Queen Consolidated iba a mover la producción a China.
Das letzte Mal als ich Ihren Dad sah, hielt er eine Rede vor der Belegschaft, dass sie nicht jedes Getratsche glauben sollen, dass der Queen Konzern auf keinen Fall die Produktion nach China verlegt.
Korpustyp: Untertitel
Queserías Entrepinares está formada por un equipo de más de 600 personas. Nuestro compromiso con el empleo estable es estable y firme, creando, aumentando y superando los 600 trabajadores directos.
Queserías Entrepinares besteht aus einer Belegschaft von über 600 Personen Unser Engagement für eine stabile Beschäftigung ist stabil und fest, das Erstellen, wachsen und übertraf damit den 600 direkt Beschäftigten.
El sistema estará conectado directamente con los equipos informáticos existentes en cada parque de bomberos y con los dispositivos móviles en los vehículos de bomberos.
Sachgebiete: controlling auto militaer
Korpustyp: Webseite
Se considerará chatarra de recuperación de acero y de fundición la procedente de reparaciones, demolición o desecho de equipos, máquinas y herramientas como, por ejemplo, las lingoteras.
Altschrott, d. h. der Eigenanfall an Stahl und Guss aus der Verschrottung von Betriebseinrichtungen, Maschinen und Geräten, z. B. Kokillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el mejor después de servicio por Turquía con 7 técnicos en Estambul y distribuidores en todo el país que abarcan todos los países, y la experiencia del equipo de talleres y de la máquina de lavado de coches más complejo.
beste nach Service rund um die Türkei mit 7 Techniker in Istanbul und bundesweiten Fachhändlern alle Land, und die Erfahrung von Betriebseinrichtungen und komplexer Autowasch-Maschine.
La finalidad del programa es permitir que los agricultores adapten sus equipos y prácticas con objeto de lograr una mayor protección del medio ambiente y, en particular, de las aguas.
Das Programm soll den Landwirten die Anpassung ihrer Betriebseinrichtungen und Verfahren zum besseren Schutz der Umwelt, namentlich der Gewässer ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de arranque de virutas, máquinas de conformación sin arranque de virutas, instalaciones de conformación para metales, prensas para polvo, trefiladoras, instalaciones y equipos especializados, equipos de oficina y explotación, comunicaciones para oficina
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Por tanto, las condiciones del permiso deben incluir medidas adecuadas para evitar las emisiones al suelo y a las aguas subterráneas, así como la supervisión periódica de dichas medidas para evitar las fugas, derrames, incidentes o accidentes que se produzcan durante la utilización del equipo y el almacenamiento.
Die Genehmigungsauflagen sollten daher angemessene Maßnahmen zur Vermeidung der Verschmutzung von Boden und Grundwasser und die regelmäßige Überwachung dieser Maßnahmen einschließen, damit ein unbeabsichtigtes Austreten oder Auslaufen sowie Vorfälle oder Unfälle während der Nutzung der Betriebseinrichtung und während der Lagerung vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una referencia internacional con equipos en funcionamiento en más de 150 países, con empresas en Europa, América, Asia y Oceanía, y un servicio conformado por más de 80 oficinas técnico-comerciales.
Es ist ein international renommiertes Unternehmen mit Betriebseinrichtungen in mehr als 150 Ländern, zu denen Unternehmen in Europa, Amerika und dem asiatisch-pazifischen Raum sowie der eigene Kundendienst mit mehr 80 Niederlassungen gehören.
Sus amplias poseciones agrícolas fueron paralizadas por equipo desgastado y por la inercia del cultivo estatal soviético.
Die riesigen landwirtschaftlichen Anbaugebiete waren durch veraltete Maschinenparks und die Trägheit der staatlich geführten Landwirtschaft nach sowjetischem Muster praktisch lahm gelegt.
Llegaremos a Cachora aproximadamente a las 11 de la mañana y allí nos prepararemos para la caminata poniendo nuestras mochilas y todo el equipo en las mulas de carga.
Wir werden etwa um 11 Uhr in Cachora ankommen. Dort werden wir uns auf die Wanderung vorbereiten, die Rucksaecke und die andere Ausruestung auf die Maultiere laden.
Él ayudó en los años 2000 hasta 2006 y ganó con la selección de esa generación la medalla de bronce en el Campeonato de Europa 2005. Desde hace años lleva a cabo el rol de Director Deportivo en el equipo de Ginebra y como asistente en los juegos del conocido Pedro Alves.
Er betreute bereits in den Jahren 2005 und 2006 diese Auswahl und gewann mit der damaligen Generation an der EM in Santander eine Bronzemedaille. Beim Genève RHC nimmt er die Rolle des Sportdirektors ein und steht bei den Spielen als Assistent von Spielertrainer Pedro Alves an er Bande.
Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
equipoEinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el Parlamento sabe, en muchos aeropuertos las modulaciones se utilizan como instrumentos rectores para modificar los problemas ocasionados por el ruido, la contaminación o la congestión, y constituyen una forma práctica de conseguir que los usuarios paguen por las presiones que imponen y por el equipo que prefieren utilizar.
Dem Parlament ist sicher bekannt, daß auf vielen Flughäfen Gebührenanpassungen als Steuerungsinstrument zur Verringerung von Lärmbelastungen, Umweltverschmutzungs- oder Überfüllungsproblemen eingesetzt werden, und damit eine gute Möglichkeit bieten, die Nutzer für die von ihnen verursachten Belastungen ebenso wie für die genutzten Einrichtungen zur Kasse zu bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción del desarrollo local, bien con intervenciones capaces de suscitar en el territorio iniciativas de alcance limitado, relativas tanto a los bienes de equipo como a las infraestructuras, o con las ayudas y los servicios a las PYME, asume cada vez mayor relevancia en el ámbito de una política de desarrollo regional correctamente entendida.
Der Förderung der örtlichen Entwicklung, sei es durch Interventionsmaßnahmen zur Stimulierung lokaler Initiativen von begrenzter Tragweite, die sowohl die Einrichtungen wie die Infrastrukturen betreffen, sei es durch Hilfen und Dienstleistungen für die KMU, kommt eine zunehmend größere Bedeutung im Rahmen einer richtig verstandenen Politik der Regionalentwicklung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte de la tarea del equipo de ponentes ha consistido en mantener consultas con funcionarios y directivos para asegurarnos de que sus necesidades queden plenamente atendidas.
Ein Teil unserer Aufgabe als Berichterstatter bestand darin, die Bediensteten und höheren Führungskräfte anderer Einrichtungen anzuhören, um sicherzustellen, dass auch ihre Bedürfnisse in vollem Umfange berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que en muchos países europeos no existe control sobre el espacio asignado para el camping, suministros de equipo contra incendio, suministros sanitarios y muchos más puntos, los cuales están controlados por la «Caravan Site Act» (Ley sobre la ubicación de las caravanas, 1968 en el Reino Unido).
In vielen europäischen Ländern scheinen Campingplätze keiner Kontrolle zu unterliegen, d.h. die Versorgung mit Feuerlöschgeräten, die sanitären Einrichtungen und viele andere Punkte, die in der Campingplatzverordnung (Caravan Sites Act) des Vereinigten Königreichs von 1968 geregelt sind, werden nicht überprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento a la Comisión a que halle mecanismos eficaces para que nuestra misión en Chad tenga una autoridad mucho mayor y disponga de un equipo técnico mucho más avanzado, incluido equipo médico.
Ich fordere die Kommission auf, wirksame Mechanismen zu finden, um unserer Mission im Tschad weit mehr Autorität zu verleihen und ihr eine bessere technische Ausstattung zukommen zu lassen, einschließlich medizinisch-technischer Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de compartir las responsabilidades de financiación, en términos de compartir el equipo y también, con vistas a crear, con el tiempo, una policía común de fronteras.
Es handelt sich um die Übernahme von Verantwortung in finanzieller Hinsicht, hinsichtlich der gemeinsamen Nutzung von Einrichtungen und auch hinsichtlich der Perspektive, mittelfristig einen gemeinsamen Grenzschutz zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el refuerzo de la capacidad de las autoridades civiles competentes que participan en el desarrollo y la aplicación del control efectivo del tráfico de materiales o agentes químicos, biológicos, radiológicos y nucleares (incluido el equipo para su producción o suministro), incluso mediante la instalación de equipos modernos de evaluación y control logísticos,
Stärkung der Kapazität der mit der Entwicklung und Durchführung einer wirksamen Kontrolle des Handels mit chemischen, biologischen, radiologischen und nuklearen Materialien oder Stoffen (einschließlich Einrichtungen zu deren Herstellung oder Lieferung) befassten zuständigen Zivilbehörden, unter anderem durch die Installierung moderner Logistik-, Evaluierungs- und Kontrollausrüstungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la compra de equipo de control de seguridad para la T2 por parte de Finavia, Finlandia señaló que estos costes se reflejaban en el alquiler.
Zur Beschaffung der Einrichtungen für Sicherheitskontrollen an T2 durch Finavia erläuterte Finnland, die betreffenden Kosten seien im Mietpreis berücksichtigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido el uso de estrategias de manipulación que reduzcan la eficacia del equipo de control de las emisiones.
Die Verwendung von Abschaltstrategien, die die Wirksamkeit von emissionsmindernden Einrichtungen herabsetzen, ist unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
los organismos autorizados dispongan de inspectores que cuenten con una formación aprobada por la Oficina Federal de Agricultura, del material y de las instalaciones necesarias para la verificación y el análisis exigidos por el control, y del equipo adecuado para la transmisión de la información.
Die beauftragten Stellen müssen über Kontrolleure mit einer vom Bundesamt für Landwirtschaft anerkannten Ausbildung, über die Anlagen und Geräte, die für die zum Zwecke der Kontrolle notwendigen Prüfungen und Analysen erforderlich sind, und über angemessene Einrichtungen für die Informationsübermittlung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
equipoAusrüstungsgegenstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A corto plazo, se hizo hincapié en que se deben adjudicar a Frontex los recursos que sean necesarios y que se debe sacar el máximo provecho del equipamiento proporcionado por los Estados miembros dentro del marco del inventario centralizado del equipo técnico disponible (CRATE).
Kurzfristig wurde betont, dass Frontex die notwendigen Mittel erhalten muss und dass die von den Mitgliedstaaten im Rahmen des Zentralregisters der verfügbaren technischen Ausrüstungsgegenstände (CRATE) bereitgestellte Ausrüstung optimal genutzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos ajenos a su voluntad, gran parte de su equipo y muchas de sus pertenencias fueron objeto de pillaje durante su trabajo en este proyecto.
Wegen Vorkommnissen, die ihm in keiner Weise zuzurechnen sind, wurden viele seiner Ausrüstungsgegenstände und ein großer Teil seines Eigentums geraubt, während er an dem Projekt arbeitete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acordó en junio y se han logrado avances en la lista en materia de equipo paramilitar, de orden público y de seguridad interior.
Dies wurde im Juni beschlossen. Bei der Auflistung paramilitärischer, ziviler und polizeilicher Ausrüstungsgegenstände sind bereits Fortschritte erzielt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, acogemos con satisfacción la aprobación de una lista común de equipo militar comprendido en el código durante la Presidencia portuguesa, como pedía este informe.
In diesem Zusammenhang begrüßen wir es, dass die in diesem Bericht geforderte gemeinsame Liste militärischer Ausrüstungsgegenstände, die unter diesen Kodex fallen, während der portugiesischen Ratspräsidentschaft verabschiedet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión ha recomendado que la Agencia haga más operativa esta disposición mediante la compra o el alquiler de su propio equipo y que pueda hacer uso del equipo recogido en el inventario central de equipamiento técnico.
Die Kommission hat daher empfohlen, dass die Agentur diese Bestimmung operativer auslegen sollte, indem sie ihre eigene Ausrüstung erwirbt oder mietet, und dass sie die im Zentralregister der technischen Ausrüstungsgegenstände aufgeführten Ausrüstungsgegenstände nutzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herramientas y equipo grandes 4.5.2 .
Größere Werkzeuge und Ausrüstungsgegenstände 4.5.2 .
Korpustyp: Allgemein
El propio ELHASSAN admitió ante el Grupo de Expertos que, entre el 29 de marzo de 2005 y diciembre de ese mismo año, se habían trasladado a Darfur desde otras partes del Sudán aeronaves, motores de aeronaves y equipo militar de otro tipo.
ELHASSAN selbst gab der Sachverständigengruppe gegenüber zu, dass zwischen dem 29. März 2005 und Dezember 2005 Flugzeuge, Flugzeugmotoren und weitere militärische Ausrüstungsgegenstände aus anderen Teilen Sudans nach Darfur verbracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vendedor deberá entregar una declaración sobre el origen del equipo en la que certifique que éste no ha sido adquirido con subvenciones nacionales o comunitarias en ningún momento de los siete últimos años.
Der Verkäufer der Ausrüstungsgegenstände gibt eine Erklärung ab, aus der der Ursprung der Gegenstände hervorgeht und in der er bestätigt, dass sie zu keinem Zeitpunkt in den vorangegangenen sieben Jahren mit Hilfe von nationalen oder gemeinschaftlichen Finanzhilfen angekauft wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros artículos, materiales, equipo, bienes y tecnologías que puedan contribuir a los programas de Corea del Norte relacionados con las actividades nucleares, otras armas de destrucción masiva o los misiles balísticos.
Sonstige Gegenstände, Materialien, Ausrüstungsgegenstände, Güter und Technologien, die für Nordkoreas Nuklearprogramme oder seine Programme für andere Massenvernichtungswaffen oder für ballistische Flugkörper verwendet werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La franquicia prevista en el artículo 28 se limitará a los bienes de inversión y a otros bienes de equipo que:
Die Befreiung nach Artikel 28 gilt nur für Investitionsgüter und andere Ausrüstungsgegenstände, die
Korpustyp: EU DGT-TM
equipoAnlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que el buque tenga en funcionamiento el equipo que se prescribe en la regla 16 del presente anexo.
das Schiff hat eine Anlage nach Maßgabe der Regel 16 [Überwachungs-, Kontroll- und Filteranlagen] in Betrieb.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha medida consiste en la concesión de una subvención estatal para la instalación de equipos solares (1 641 euros por equipo) y está supeditada al cumplimiento de determinadas especificaciones técnicas.
Die Maßnahme besteht in der Gewährung eines staatlichen finanziellen Zuschusses für die Installation von Solaranlagen (1 641 EUR/Anlage) und ist an die Einhaltung bestimmter technischer Spezifikationen gekoppelt.
Korpustyp: EU DCEP
Los establecimientos en tierra firme donde se congelen los productos de la pesca deberán disponer de un equipo que cumpla los requisitos para los buques congeladores establecidos en los puntos 1 y 2 de la parte I.C del capítulo I.
Betriebe an Land, die Fischereierzeugnisse einfrieren, müssen über eine Anlage verfügen, die den Anforderungen für Gefrierschiffe gemäß Kapitel I Teil I Buchstabe C Nummern 1 und 2 entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Yo tengo este equipo en mi casa.
Ich habe diese Anlage zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
¿Dejaste tu equipo encendido durante toda la semana?
Sie ließen die ganze Woche Ihre Anlage an.
Korpustyp: Untertitel
Has dejado tu equipo encendido toda la semana.
Sie ließen die ganze Woche Ihre Anlage an.
Korpustyp: Untertitel
Éste es un equipo ligero de proyección frontal que construimos.
Wir bauten diese leichte Anlage für die Aufprojektion.
Korpustyp: Untertitel
No tiene equipo de música ni televisión.
Er hat nicht mal eine Anlage oder einen Fernseher.
Korpustyp: Untertitel
Espera a oír el equipo de sonido.
Warte, bis du die Anlage hörst.
Korpustyp: Untertitel
¿Dejó su equipo encendido durante toda la semana?
Sie ließen die ganze Woche Ihre Anlage an.
Korpustyp: Untertitel
equipoAnlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los servicios técnicos y los contratistas han recogido el agua del falso techo y lo han secado, han limpiado los muebles y han comprobado si el equipo técnico para la interpretación y la votación electrónica funcionan correctamente.
Die Zwischendecke wurde von den technischen Diensten und von hinzugezogenen Handwerkern vom Wasser gesäubert und getrocknet, außerdem wurde das Mobiliar gereinigt und die technischen Anlagen für das Dolmetschen und die elektronische Abstimmung überprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Chard ya tiene proyectado retirar el equipo.
In Chard wird bereits der Abbau von Anlagen geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tendrá grandes problemas de abastecimiento de agua, y la Unión Europea puede desarrollar unas tecnologías, unos bienes de equipo, unas técnicas de gestión mucho más eficaces, que le permitirán exportar cantidades ingentes de equipos y de servicios.
Aber große Probleme wird sie mit der Wasserversorgung haben, und die Europäische Union kann viel leistungsfähigere Technologien, Anlagen und Bewirtschaftungstechniken entwickeln, die es ihr erlauben werden, gewaltige Mengen an Ausrüstungen und Leistungen zu exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace falta en vez de ello es producir equipos en mayor cantidad para lograr una masa crítica en la que el equipo se convierta en un valor mayor para el usuario final.
Wir brauchen vielmehr höhere Stückzahlen, wir brauchen eine kritische Masse, damit die Anlagen für den Endverbraucher günstiger werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no estaría bien que se decidieran nuestras votaciones de determinado modo por culpa del mal funcionamiento del equipo.
Frau Präsidentin, es wäre nicht richtig, wenn unsere Abstimmungsergebnisse durch defekte Anlagen bestimmt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está bien que adoptemos decisiones en este Parlamento de determinado modo por culpa de un mal funcionamiento del equipo técnico.
Unsere Beschlüsse hier in diesem Parlament dürfen nicht auf der Grundlage defekter technischer Anlagen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al implementar dichas sinergias de sistemas automatizados con los procesos empresariales y el equipo para SIS II y VIS, necesitamos examinar cuidadosamente si estamos usando nuestra infraestructura existente de la forma más eficiente posible.
Wenn solche automatisierten Systemsynergien mit den Businessprozessen und den Anlagen für SIS II und VIS eingeführt werden, müssen wir eingehend prüfen, ob wir unsere bestehende Infrastruktur so effizient wie möglich nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deberíamos considerar que estas tecnologías requieren el uso de metales como el platino, el paladio, y el oro, que son parte integral del diseño de los nuevos dispositivos y del equipo.
Dabei sollten wir jedoch berücksichtigen, dass diese Technologien die Verwendung von Metallen wie Platin, Palladium und Gold erfordern, die einen wesentlichen Bestandteil der neuen Geräte und Anlagen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las orientará en una dirección que actualmente los encargados de la gestión de sus inversiones no quieren seguir: inversión en nueva tecnología, inversión en nuevo equipo que las mantenga en la vanguardia de las innovaciones en otras partes del mundo para lograr que puedan aportar los productos requeridos por el mercado mundial.
Sie werden in eine Richtung gedrängt werden, die ihre für Investitionen zuständigen Manager nicht einschlagen wollen. Es geht um die Investitionen in neue Technologien und neue Anlagen, so daß sie vor anderen Teilen der Welt an der Spitze der Entwicklung stehen und sicherstellen können, daß die Produkte geliefert werden, die der Weltmarkt verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la necesidad de que la Comisión ayude a los ganaderos a hacer frente a los elevados costes de adquisición del equipo necesario para registrar los animales.
die Forderung an die Kommission, die Landwirte dabei zu unterstützen, die hohen Kosten zu tragen, die ihnen durch die Beschaffung der erforderlichen Anlagen zur Registrierung der Tiere entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equipoGeräten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se come el último bacalao, por mucho que haya sido capturado con un equipo estupendo, de la forma correcta y en circunstancias adecuadas, seguirá siendo el último bacalao.
Wenn der letzte Kabeljau gegessen wird, der mit hervorragenden Geräten, auf korrekte Weise und unter den richtigen Bedingungen gefangen wurde, ist es dennoch der letzte Kabeljau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que apoyar a nuestras fuerzas de seguridad suministrando el equipo que necesitan para prevenir el terrorismo.
Wir müssen unsere Sicherheitskräfte mit Geräten unterstützen, die sie zur Terrorismusprävention benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización de este tipo de equipo aún deja una serie de preguntas sin respuesta.
Die Verwendung dieser Art von Geräten lässt noch immer eine Reihe von Fragen unbeantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reparación y mantenimiento de equipo médico y quirúrgico
Reparatur und Instandhaltung von medizinischen und chirurgischen Geräten
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de energía de un equipo HiNA o un equipo con funcionalidad HiNA en una condición que ofrezca el modo preparado en red a la que la función de gestión del consumo, o función similar, haga pasar el equipo no superará los 12,00 W.
Die Leistungsaufnahme von HiNA-Geräten oder von Geräten mit HiNA-Funktionen im Zustand des vernetzten Bereitschaftsbetriebs, in den das Gerät mithilfe der Verbrauchsminimierungsfunktion oder einer ähnlichen Funktion versetzt wird, darf 12,00 W nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de energía de un equipo HiNA o un equipo con funcionalidad HiNA en una condición que ofrezca el modo preparado en red a la que la función de gestión del consumo, o función similar, haga pasar el equipo no superará los 8,00 W.
Die Leistungsaufnahme von HiNA-Geräten und von Geräten mit HiNA-Funktionen im Zustand des vernetzten Bereitschaftsbetriebs, in den das Gerät mithilfe der Verbrauchsminimierungsfunktion oder einer ähnlichen Funktion versetzt wird, darf 8,00 W nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de energía de un equipo de red que no sea un equipo HiNA ni un equipo con funcionalidad HiNA en una condición que ofrezca el modo preparado en red a la que la función de gestión del consumo, o función similar, haga pasar el equipo no superará los 2,00 W.
Die Leistungsaufnahme von vernetzten Geräten mit Ausnahme von HiNA-Geräten und Geräten mit HiNA-Funktionen im Zustand des vernetzten Bereitschaftsbetriebs, in den das Gerät mithilfe der Verbrauchsminimierungsfunktion oder einer ähnlichen Funktion versetzt wird, darf 2,00 W nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de equipo de la partida 8512 del SA
Teile von Geräten von HS 8512
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de otro material y equipo eléctrico
Herstellung von sonstigen elektrischen Ausrüstungen und Geräten a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mercancías suministradas al personal de instalaciones en alta mar o para el funcionamiento de motores, máquinas y demás equipo de instalaciones en alta mar
An die Besatzungsmitglieder der Offshore-Anlage oder zum Betrieb von Motoren, Maschinen und sonstigen Geräten der Offshore-Anlage gelieferte Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
equipoCrew
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijiste que querías unirte a nuestro equipo, ¿verdad, Vainilla?
Du sagtest, du wolltest unserer Crew beitreten, stimmt's, Vanilla?
Korpustyp: Untertitel
Lo hago cada semana, con tres cámaras y todo el equipo esperando.
Hey, das mach ich jede Woche, während die Kameras auf mich gerichtet sind und die Crew wartet.
Korpustyp: Untertitel
Se supongo que te tienes que infiltrar en su equipo, no apostar tecnología secreta en una carrera callejera.
Sie sollten Ihre Crew infiltrieren, und nicht geheime Technologie in einem Straßen Rennen verwetten.
Korpustyp: Untertitel
El equipo comió mariscos pasados.
Die Crew hat schlechte Muscheln gegessen.
Korpustyp: Untertitel
¿Mató usted o alguno de su equipo a Travis Walton?
Haben Sie oder einer Ihrer Crew Travis Walton ermordet?
Korpustyp: Untertitel
Conozco el terreno, conozco el equipo de tierra.
Ich kenne das Gelände, ich kenne die Crew am Boden.
Korpustyp: Untertitel
Lo hicimos en 28. El equipo estuvo fantástico.
Wir schafften es in 28. Die Crew war toll.
Korpustyp: Untertitel
Llevaba al equipo desde una toma a otra que era en interior como esta y les dije:
Ich brachte die Crew von einer anderen Aufnahme zu einer Innenaufnahme und ich sagte:
Korpustyp: Untertitel
No podía aportar los 900.000 dólares, pero tenía un equipo de 185 personas que me dijeron que adelante.
Ich hatte keine 900.000 Dollar, um sie vorzustrecken, aber ich hatte eine Crew mit 185 Leuten, die sagte, machen wir's.
Korpustyp: Untertitel
Su equipo roba autos para el Sindicato 24k.
Seine Crew stiehlt Autos für das 24K-Syndikat.
Korpustyp: Untertitel
equipoRechner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grabar el sonido que se esté escuchando en el equipo si utiliza Windows Vista o superior.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En este escenario su correo saliente se reenvía a través de otro equipo llamado “pasarela” (“smarthost”, N. del T.) que es el que se encarga de gestionar su correo.
In diesem Szenario wird Ihre ausgehende Mail an einen anderen Rechner, „Smarthost“ genannt, weitergeleitet, der sich darum kümmert, die Mails an ihr Ziel zu versenden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las pasarelas generalmente también almacenarán el correo entrante dirigido a su equipo de forma que no es necesario que esté permanentemente conectado.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El proceso de arranque no podrá continuar y se parará si no se monta ésta correctamente, con lo que tendrá que reiniciar el equipo e intentarlo de nuevo.
Wenn diese nicht korrekt eingebunden werden konnte, stoppt der Boot-Prozess und Sie müssen den Rechner neu starten, um den nächsten Versuch machen zu können.
Mein Rechner ist gerade einmal aus dem Jahr 2011, leider bereitet aber die Verwendung einzelner Videoeffekte in Video deluxe meinem PC große Mühen, sodass das Anschauen des Videos im Videomonitor unmöglich wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con MAGIX Video easy* puedes publicar tus vídeos en YouTube y Facebook directamente desde el programa o guardarlos como archivo en tu equipo, ¡como tú quieras!
Mit MAGIX Video easy* können Sie Ihre Videos auch direkt aus dem Programm auf YouTube und Facebook hochladen oder als Datei auf dem Rechner sichern - ganz wie Sie wünschen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
equipoMitarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sea que quiera informarse telefónicamente, que desee una visita de asesoría o que desee comunicarse con nosotros por correo electrónico - para nuestro competente y simpático equipo será un placer apoyarle.
DE
Ob Sie sich telefonisch informieren wollen, einen Beratungsbesuch wünschen oder per E-Mail mit uns kommunizieren möchten – unsere kompetenten und freundlichen Mitarbeiter stehen Ihnen gerne zur Seite.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
El personal de la Comisión Europea (personal encargado de “Tu Europa”, equipo de apoyo técnico) y el personal de los contratistas de la Comisión específicamente designado.
ES
Das Personal der Europäischen Kommission (für Ihr Europa zuständige Mitarbeiter, technische Mitarbeiter) sowie dazu ermächtigte Mitarbeiter von Vertragspartnern der Kommission.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aprovecha los servicios de consultoría independientes de productos que cubren todos los sistemas de GI y geodata. Nuestro equipo conoce a cabalidad este heterogéneo mercado
profitieren Sie von einer neutralen und produktunabhängigen Beratung rund um GI-Systeme und Geodaten, denn unsere Mitarbeiter kennen diesen heterogenen Markt bestens.
En esta fase de preinscripción el equipo de formación del Instituto Cervantes de Hamburgo se pondrá en contacto con los candidatos para concertar una entrevista personal.
ES
In der Phase der Voranmeldung setzen sich die Mitarbeiter der Fortbildungsabteilung des Instituto Cervantes Hamburg mit den Interessenten in Verbindung, um einen Termin für ein persönliches Vorstellungsgespräch zu vereinbaren.
ES
Mit OS X Server profitieren Unternehmen von mehr Geschwindigkeit und mehr Steuerungsmöglichkeiten sowie von einer effizienteren Zusammenarbeit aller Mitarbeiter.
Der Internetnutzer klickt auf diesen Link und erfährt dann auf Ihrer Website alles über Ihre Firma: Name, Angebote, Mitarbeiter, Preise, Standort, usw.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Una vez reiniciado su equipo, puede que se le pregunte si desea o no instalar Google Chrome como su navegador predeterminado y/o la Barra de Herramientas de Google para Internet Explorer.
Nach dem Neustart des Computers werden Sie vielleicht gefragt, ob Sie Google Chrome als Ihren Standardbrowser und/oder die Google Toolbar für den Internet Explorer installieren möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Antes de actualizar su controlador o software El fabricante del equipo puede cambiar las características, incorporan personalizaciones o realizar otros cambios en el software del adaptador.
Bevor Sie Ihren Treiber oder Software aktualisieren Der Hersteller Ihres Computers kann Funktionen verändert, nehmen Produktanpassungen vor oder andere Änderungen an der Adaptersoftware.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Intel recomienda que se comunique con el fabricante del equipo para obtener las últimas actualizaciones específicas del sistema e información de asistencia técnica.
Bitte wenden Sie sich an den Hersteller Ihres Computers, um die aktuellsten systemspezifischen Updates und technischen Supportinformationen zu erhalten. Sichtbar intelligente Software
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
equipoAusrüstungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo la importancia de evitar que los terroristas adquieran o produzcan armas nucleares o el material conexo, material radiactivo o el equipo y la tecnología conexos,
in dem Bewusstsein, wie wichtig es ist, Terroristen daran zu hindern, Kernwaffen oder verwandtes Material, radioaktives Material, Ausrüstungen und Technologie zu erwerben oder zu entwickeln,
Korpustyp: UN
Filial de la AIO, en cuyo nombre ha adquirido equipo para el programa de misiles.
Sanam-Industriegruppe (untersteht der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien und hat in deren Namen Ausrüstungen für das Flugkörperprogramm gekauft)
Korpustyp: UN
Filial de la AIO, que ha participado en la compra internacional de equipo de misiles.
Ya-Mahdi-Industriegruppe (untersteht der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien und ist an internationalen Käufen von Ausrüstungen für Flugkörper beteiligt)
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia de evitar que los terroristas adquieran o produzcan armas nucleares o material conexo, material radiactivo o el equipo y la tecnología conexos, y destacando la función del Organismo Internacional de Energía Atómica a ese respecto,
in dem Bewusstsein, wie wichtig es ist, Terroristen daran zu hindern, Kernwaffen oder verwandtes Material, radioaktives Material, Ausrüstungen und Technologie zu erwerben oder zu entwickeln, und die Rolle unterstreichend, die der Internationalen Atomenergie-Organisation in dieser Hinsicht zukommt,
Korpustyp: UN
- La UNMOVIC y el OIEA tendrán derecho, librado a su exclusiva discreción, a retirar, destruir o inutilizar de manera verificable todas las armas, subsistemas, componentes, registros, materiales y otros artículos conexos prohibidos, y derecho a requisar o clausurar cualesquiera instalaciones o equipo para su producción; y
- die UNMOVIC und die IAEO haben das Recht, nach ihrem alleinigen Ermessen alle verbotenen Waffen, Subsysteme, Komponenten, Unterlagen, Materialien und andere damit zusammenhängende Gegenstände verifizierbar zu entfernen, zu vernichten oder unschädlich zu machen sowie das Recht, alle Einrichtungen oder Ausrüstungen für deren Produktion zu beschlagnahmen oder zu schließen; und
Korpustyp: UN
Exige a Eritrea que retire inmediatamente sus tropas y equipo de la zona temporal de seguridad;
4. verlangt, dass Eritrea seine Truppen und Ausrüstungen sofort aus der vorübergehenden Sicherheitszone abzieht;
Korpustyp: UN
i) El equipo mencionado en la sección 1 del anexo B cuando esté destinado a reactores de agua ligera;
i) in Abschnitt B.1 erfassten Ausrüstungen, wenn diese für Leichtwasserreaktoren bestimmt sind;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros a que, de ser necesario, proporcionen personal, equipo y servicios para que la AMISOM se despliegue debidamente y alienta a los Estados Miembros a proporcionar recursos financieros para esa Misión;
8. legt den Mitgliedstaaten eindringlich nahe, nach Bedarf Personal, Ausrüstungen und Dienste für einen erfolgreichen Einsatz der AMISOM bereitzustellen, und legt den Mitgliedstaaten nahe, Finanzmittel für die AMISOM bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Esos suministros hicieron posible proporcionar a la población alimentos y medicinas esenciales y suministrar también equipo y materiales diversos para los sectores clave de la economía iraquí.
Diese Lieferungen ermöglichten die Versorgung des irakischen Volks mit lebenswichtigen Nahrungsmitteln und Medikamenten sowie die Belieferung von Schlüsselsektoren der irakischen Wirtschaft mit verschiedenen Ausrüstungen und Materialien.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, insto a todos los Estados interesados a colaborar plenamente con las Naciones Unidas y otros organismos y organizaciones humanitarios para garantizar el acceso seguro y sin trabas del personal, los suministros y el equipo humanitarios de forma que se pueda proporcionar asistencia cuando y donde sea necesaria.
Ich fordere daher alle Staaten, die es betrifft, auf, mit den Vereinten Nationen und anderen humanitären Einrichtungen und Organisationen voll zusammenzuarbeiten, um den sicheren und ungehinderten Zugang von humanitären Helfern, Lieferungen und Ausrüstungen zu gewährleisten, sodass Hilfe dort, wo sie benötigt wird, rechtzeitig gewährt werden kann.
Korpustyp: UN
equipoPC
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Administración de activos función no está habilitado" - cuando inicia el equipo?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con Windows 8 puedes navegar rápidamente, ver películas, jugar, perfeccionar tu currículo y preparar una presentación excelente, todo desde un mismo equipo.
Mit Windows 8 können Sie im Web surfen, sich Filme ansehen, Spiele spielen, an Ihrem Lebenslauf feilen oder eine umwerfende Präsentation erstellen – alles auf einem einzigen PC.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Incluso mejor, el Wedge Touch Mouse entra en "modo mochila" (básicamente, un modo de bajo consumo) para ahorrar batería cuando el equipo o la tableta están hibernando o apagados.
Und die Wedge Touch Mouse schaltet in den „Rucksack-Modus“ (einen Niedrigverbrauch-Modus), um Batterieleistung zu sparen, wenn Ihr PC oder Ihr Tablet sich im Ruhezustand befindet oder heruntergefahren wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al hacer clic en ¿Puede mi equipo ejecutar Windows 8? se instalará el Asistente para actualización a Windows 8 para garantizar que tu PC puede ejecutar Windows 8 o Windows 8 Pro, y te ofrecerá la opción de comprar cualquiera de ellos.
Wenn Sie auf Jetzt testen, ob Windows 8 auf Ihrem PC ausgeführt werden kann klicken, wird der Windows 8-Upgrade-Assistent installiert. Der Assistent prüft, ob Ihr PC für Windows 8 oder Windows 8 Pro geeignet ist und bietet die Möglichkeit, die gewünschte Version zu erwerben.
Mit einer von uns erteilten RMA-Nummer stellen Sie sicher, dass Ihr Gerät uns erreicht und wir eine optimale und schnelle Bearbeitung Ihrer Wünsche gewährleisten können.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El equipo para el tratamiento de hemorroides Hemoron representa un método indoloro y sobre todo eficiente para el tratamiento de hemorroides internas y mixtas desde primer hasta tercer grado.
ES
Das Gerät für die Behandlung von Hämorrhoiden Hemeron stellt eine schmerzfreie und vor allem effektive Behandlungsart von inneren und gemischten Hämorrhoiden der I. bis III. Stufe dar.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Ofrece funciones innovadoras, permitiendo a los usuarios acceder a las aplicaciones host desde cualquier lugar y equipo sin perder sus opciones personalizadas.
ES
Dank innovativer Funktionen können Benutzer von jedem Ort aus und mit jedem Gerät auf Hostanwendungen zugreifen, und alle Anpassungen bleiben erhalten.
ES
Wir empfehlen Ihnen, dass Sie im WEB nach einer Anleitung zur Einrichtung eines AdHoc Netzwerks zwischen dem iOS Gerät und Ihrem Desktop (PC oder MAC).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para obtener más información sobre cómo proteger su equipo, sus datos personales y los de su familia en línea, consulte las sugerencias para la privacidad personal en la página: http://www.pg.com/yourprivacy/index.shtml
Weitere Informationen dazu, wie Sie Ihren Computer, Ihre personenbezogenen Daten und Ihre Familie im Internet schützen können, finden Sie in unseren Tipps zum Schutz personenbezogener Daten unter http://www.pg.com/yourprivacy/index.shtml.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con más de 250 actualizaciones de virus por streaming al día, Avast protege su equipo en tiempo real mediante un sistema colaborativo que incluye las amenazas más recientes encontradas por decenas de millones de dispositivos.
Mit mehr als 250 streaming Viren Updates pro Tag schützt Avast Ihren Computer in Echtzeit durch Crowdsourcing der neuesten Bedrohungen von Millionen von Geräten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Puede acceder a sus contraseñas y otros datos almacenados en EasyPass (p.ej. sus detalles de envío, números de tarjeta de crédito, marcadores) desde cualquier equipo donde esté instalado EasyPass.
Sie können von jedem Computer, auf dem EasyPass installiert ist, auf Ihre in EasyPass gespeicherten Passwörter und andere Daten (z.B. Postanschrift, Kreditkartennummer, Lesezeichen) zugreifen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
equipoTeams
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe suizo confirma hallazgos anteriores por el mismo equipo de partículas de polonio en los objetos personales que Arafat había usado poco antes de su muerte.
Der Schweizer Bericht bestätigt frühere Ergebnisse des gleichen Teams, das Spuren von Polonium an den persönlichen Gegenständen gefunden hatte, die Arafat kurz vor seinem Tod benutzt hatte.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El mes pasado, después de la publicación de un artículo de la revista médica inglesa, The Lancet, en que se detallan los resultados de polonio del estudio del 2012 por el equipo suizo, la agencia de noticias Interfax entrevistó al jefe del equipo ruso.
Letzten Monat zitierte die Nachrichtenagentur Interfax nach der Veröffentlichung eines Lancet-Artikels über die Ergebnisse des Schweizer Teams im Jahr 2012 den Leiter des russischen Teams.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el modelo de coalición (o subgrupo) dominante, una coalición de miembros del equipo dirige la extracción de información y a la toma de decisiones del equipo.
US
Im dominanten (oder Untergruppen-) Koalitionsmodell steuert eine Koalition aus Teammitgliedern den Auszug von Informationen und die Beschlussfassung des Teams.
US
Este proceso brinda a la totalidad de los miembros del equipo un acceso más amplio a la información y a la toma de decisiones que el modelo de coalición dominante.
US
De manera similar, el enfoque del trabajo en equipo basado en la fusión pretende obtener aportes de los miembros individuales del equipo siempre que el conocimiento y la pericia de éstos sean pertinentes para el objetivo del equipo.
US
In ähnlicher Weise zielt der Fusionsansatz beim Teamwork darauf ab, Beiträge von individuellen Teammitgliedern einzuholen, wann immer das Verständnis oder das Fachwissen dieser Teammitglieder für das Ziel des Teams wichtig sind.
US
Por lo tanto, en el modelo del equipo, los dirigentes de democracias limitadas eran los más propensos a actuar ante amenazas del exterior, porque se exponen a menos repercusiones en la decisión de ir a la guerra que los dirigentes de auténticas democracias.
US
Deswegen sah das Modell des Teams vor, dass die Staatsführung eingeschränkter Demokratien mit großer Wahrscheinlichkeit auf Bedrohungen von außen reagiert, da ihr geringere Konsequenzen im Falle eines Kriegseintrittes drohen als der Staatsführung wahrer Demokratien.
US
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para tener la oportunidad de volar con easyJet, potencialmente unirse a nuestro equipo y para más información al respecto, puede acceder a las páginas web de nuestros proveedores a través de los siguientes enlaces:
Wenn Sie die Möglichkeit einer Beschäftigung bei easyJet reizt, Sie potenziell ein Mitglied unseres Teams werden und mehr erfahren möchten, rufen Sie die Websites unserer Anbieter direkt über die folgenden Links auf:
Start eines umfangreichen Investitionsprogramms. Die Abteilung „B“ wird mit hochmodernen Schumag Maschinen, Ziehmaschinen und automatischen Vorrichtungen ausgestattet.
Als Hersteller von Spezialmaschinen für die Aus- und Vorrichtung von untertägigen Steinkohlenbergwerken bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Estas máquinas son considerablemente más rápidas que los métodos y equipos actuales que RMG lleva utilizando desde hace casi 20 años.
Diese Maschinen sind wesentlich schneller als die herkömmlichen Methoden und Vorrichtungen, wie sie die RMG seit fast 20 Jahren einsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo esta arreglado temporalment…
Die Vorrichtungen wurden manipuliert.
Korpustyp: Untertitel
Submontajes que permiten un retiro sencillo de todos los elementos de detección e interruptores del equipo, que puedan requerir un mantenimiento e inspección más regular.
ES
el motor cuenta con accesorios/equipos no requeridos en virtud del anexo 7.
die gemäß Anlage 7 entbehrlichen Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen trotzdem am Motor angebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su actividad principal es el desarrollo y la fabricación de aeroestructuras de compuestos de metal y carbono y de los sistemas asociados de equipos y de producción.
Das Kerngeschäft sind die Entwicklung und Herstellung von Metall- und Kohlefaserverbund-Flugzeugstrukturen sowie die damit verbundenen Vorrichtungen und Fertigungssysteme.
El Ministro de Salud chino también prevé una gran necesidad de medicamentos y equipos médicos modernos para tratar de forma adecuada a los heridos.
Das chinesische Gesundheitsministerium rechnet zudem mit einem größeren Bedarf an Medikamenten und moderner medizinischer Ausrüstung, weil die Überlebenden entsprechend medizinisch versorgt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo se retira nuestros equipos a la menor provocación.
Der Typ streift bei der kleinsten Provokation unsere Ausrüstung ab.
Korpustyp: Untertitel
El manejo de los equipos de videoconferencia es bastante fácil.
BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Se originan por las órdenes erróneas o por un liderazgo o equipos insuficientes.
Entweder durch falsche oder durch unzureichende Führung und Führungsstrukturen oder durch unzureichende Ausrüstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprueben sus equipos y no olviden el insecticida.
Überprüft eure Ausrüstung. Ihr habt hoffentlich Insektenspray.
Korpustyp: Untertitel
OKI Printing Solutions no sólo ofrece impresoras de vanguardia fáciles de utilizar, sino que además permite que los usuarios obtengan el máximo rendimiento de sus equipos.
ES
Zusätzlich zur Ausrüstung mit neuester Technologie verfügt jeder Farbdrucker über eine Zusammenstellung aus benutzerfreundlichen Anwendungen, die einfaches Drucken und eine mühelose Druckverwaltung mit einem Mausklick ermöglichen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Como es natural apoyo estas propuestas que garantizan la mayor protección posible de los ciudadanos, incluso en relación con los equipos médicos.
Natürlich unterstütze ich die Vorschläge, die größtmöglichen Schutz für die Bürgerinnen und Bürger sicherstellen, auch im Hinblick auf die medizinische Ausstattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requería equipos especiales, costaba una fortuna...... y daba dolores de cabeza a muchas personas.
Dies bedurfte besonderer Ausstattung, war teuer und bereitete viel Kopfzerbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Técnica Nosotros nos ponemos a su disposición para organizar el soporte técnico necesario, desde equipos portátiles de interpretación, hasta cabinas.
AT
Technik für Ihre Dolmetschung Gerne organisiert unser Wiener Übersetzungsbüro für Sie auch die notwendige technische Ausstattung vom Flüsterkoffer bis zur Dolmetschkabine.
AT
Está la torre de control, están todos los equipos electrónicos.
Auch der Kontrollturm ist fertiggestellt, und die elektronische Ausstattung ist auch vollständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equipo quirúrgicoOperationsteam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoya la creación de protocolos especiales para toda la UE que rijan los procedimientos para las fases operatorias y postoperatorias bajo la responsabilidad de los respectivos equiposquirúrgicos, patólogos especialistas y especialistas en otros ámbitos necesarios;
unterstützt, dass unter der Verantwortung der jeweiligen Operationsteams, Pathologen und Spezialisten in anderen Bereichen spezielle EU-weit geltende Verfahrensprotokolle für die verschiedenen operativen und postoperativen Phasen entwickelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
El equipoquirúrgico es de primera.
Das Operationsteam ist erstklassig.
Korpustyp: Untertitel
equipo periféricoPeripheriegerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es posible conectar directamente el dispositivo a un equipoperiférico descentralizado como SIMATIC ET 200pro o ET 200s.
DE
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Asunto: Mal funcionamiento de ordenadores y equiposperiféricos en los que Windows XP es sustituido por Windows Vista e instalación por defecto de Vista en ordenadores nuevos
Betrifft: Funktionsstörungen bei Computern und Peripheriegeräten, wenn Windows XP durch Windows Vista ersetzt wird, und Vorinstallierung von Vista in neuen Computern
Korpustyp: EU DCEP
Pepperl+Fuchs ofrece equiposperiféricos para complementar las estaciones de trabajo industriales VisuNet y los paneles de operador TERMEX.
Numerosas interfaces permiten la conexión sencilla de equiposperiféricos, tales como impresoras, scanners, cajones de terminal, lectores, dispensadores de bebidas, entre muchos otros.
Zahlreiche Schnittstellen ermöglichen den einfachen Anschluss von Peripheriegeräten wie Druckern, Scannern, Kassen-Schubladen, Lesegeräten, Schanksystemen u.v.a
Funcionamiento incorrecto debido a la utilización del ordenador portátil VAIO con accesorios, productos o equiposperiféricos o adicionales de otros fabricantes.
ES
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Además de máquinas, aparatos y sistemas individuales con diversos equiposperiféricos, el grupo Allgaier está en disposición de suministrar sistemas completos y lo que denominamos "paquetes integrales".
DE
Neben einzelnen Maschinen, Apparaten und Anlagen mit diversen Peripheriegeräten ist die Allgaier-Gruppe in der Lage komplette Systeme und sogenannte „Package Units“ zu liefern.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Además de máquinas, aparatos y sistemas individuales con diversos equiposperiféricos, el grupo Allgaier está en disposición de suministrar sistemas completos y lo que denominamos "paquetes integrales".
DE
Neben einzelnen Maschinen, Apparaten und Anlagen mit diversen Peripheriegeräten ist die Allgaier-Group in der Lage komplette Systeme und sogenannte „Package Units“ zu liefern.
DE