linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
equipo de transmisión Übertragungseinrichtung 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

equipo de transmisión Sendeanlagen 1

Verwendungsbeispiele

equipo de transmisión Sendeanlagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En los equipos del ECDIS fluvial que pueden manipularse en modo de navegación, el sensor de posición (por ejemplo, la antena del GPS diferencial) debe instalarse de tal manera que funcione con el máximo grado de precisión y no se vea afectado negativamente por las superestructuras ni el equipo de transmisión a bordo del buque.
Für Inland-ECDIS-Geräte, die im Navigationsmodus betrieben werden, muss der Positionssensor (z. B. DGPS-Antenne) so eingebaut werden, dass er die bestmögliche Genauigkeit erzielt und durch Aufbauten und Sendeanlagen an Bord möglichst wenig beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


equipo de transmisión de mensajes . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit equipo de transmisión

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Partes de equipos de transmisión de energía mediante fluidos
Teile für hydraulische und pneumatische Maschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de equipos de transmisión hidráulica y neumática
Herstellung von hydraulischen und pneumatischen Komponenten und Systemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de equipos de transmisión hidráulica y neumática
Teile für hydraulische und pneumatische Maschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 28.12: Fabricación de equipos de transmisión hidráulica y neumática
NACE 28.12: Herstellung von hydraulischen und pneumatischen Komponenten und Systemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.12.20: Componentes de equipos de transmisión hidráulica y neumática
CPA 28.12.20: Teile für hydraulische und pneumatische Maschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
C 28.12 Fabricación de equipos de transmisión hidráulica y neumática ES
G 46.69 Großhandel mit sonstigen Maschinen und Ausrüstungen ES
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Equipos de transmisión hidráulica y neumática, excepto sus componentes
Hydraulische und pneumatische Maschinen, ausgenommen Teile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo para la transmisión de energía Mostrar en el mapa ES
Einrichtung für Energieübertragung Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de equipos de transmisión hidráulica y neumática
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Strömungsmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La transmisión de la información del equipo de conducción no deberá retardar las funciones de frenado.
Die Übertragung der Informationen für die Fahrwerkfunktionen darf nicht zu einer Verzögerung der Bremsfunktionen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los sistemas de transmisión, los equipos de conmutación o encaminamiento y demás recursos utilizados
Übertragungssysteme und Vermittlungs- und Leitwegeinrichtungen sowie anderweitige Ressourcen, die
   Korpustyp: EU DCEP
En Logismarket encontrará la mayor oferta de Equipos de transmisión < Radiofrecuencia e identificación. ES
Fordern Sie Informationen und Angebote an von 4logistic Ltd.. Interfaces. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Nuestros problemas no residen ya en los equipos de transmisión y descodificación.
Die Information selbst ist nur das Rohmaterial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas o equipos que requieran una transmisión de radio desde el objetivo.
Systeme und Geräte, die eine Funkaussendung vom Zielobjekt benötigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la posibilidad de verificar y determinar a qué autoridades pueden transmitirse datos personales mediante equipos de transmisión de datos (control de la transmisión);
zu gewährleisten, dass überprüft und festgestellt werden kann, an welche Stellen personenbezogene Daten mit Hilfe von Datenübertragungseinrichtungen übermittelt werden können (Übermittlungskontrolle);
   Korpustyp: EU DGT-TM
"transmisión por vía electrónica", la transmisión mediante equipos electrónicos de tratamiento de datos (incluida la compresión digital), por cable, radio, procedimientos ópticos o cualquier otro procedimiento electromagnético;
"elektronische Übermittlung" die Übermittlung von Daten mittels Geräten für die elektronische Verarbeitung (einschließlich digitaler Kompression) über Draht, über Funk, auf optischem oder elektromagnetischem Wege;
   Korpustyp: EU DCEP
transmisión «por vía electrónica», la transmisión que utiliza equipos de tratamiento electrónico de datos, incluida la compresión digital, y que emplea hilos, transmisión por radio, tecnologías ópticas u otros medios electromágneticos;
„Elektronische Übermittlung“ ist die Übermittlung von Daten mit Hilfe elektronischer Datenverarbeitungsanlagen (einschließlich der Datenkomprimierung) per Draht, Funk oder durch jede andere optische oder elektromagnetische Technologie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- el empleo de equipos apropiados para la transmisión de información entre los centros costeros de los distintos Estados miembros;
- die Verwendung von Geräten, die die Informationsübertragung zwischen Küsteneinrichtungen in verschiedenen Mitgliedstaaten ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Fabricación y suministro de torres de comunicación y transmisión y de otros equipos para el ejército sirio.
Herstellung und Lieferung von Kommunikations- und Fernleitungsmasten und anderer Ausrüstung für das syrische Militär
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la posibilidad de comprobar y determinar a qué autoridades pueden transmitirse datos mediante equipos de transmisión de datos;
zu gewährleisten, dass nachgeprüft und festgestellt werden kann, welchen Behörden Daten mit Hilfe von Datenübertragungseinrichtungen übermittelt werden dürfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Módulo de radiofrecuencia para control del equipo y transmisión de las mediciones al terminal de mano y/o PC/Laptop DE
Funkmodul zur Steuerung des Prüfstands und Übertragung der Messwerte an Handpult und/oder PC/Laptop DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Equipos y componentes diseñados especialmente o accesorios para los mismos, diseñados especialmente para el "desarrollo" de cualquiera de los siguientes equipos de telecomunicaciones, de transmisión o de conmutación:
Einrichtungen und besonders konstruierte Bestandteile sowie besonders konstruiertes Zubehör hierfür, besonders entwickelt für die „Entwicklung“ von Telekommunikationsübertragungseinrichtungen oder Vermittlungseinrichtungen wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo lógico" («software») diseñado especialmente o modificado para el "desarrollo" de cualquiera de los siguientes equipos de telecomunicaciones, de transmisión o de conmutación:
„Software“, besonders entwickelt oder geändert für die „Entwicklung“ einer der folgenden Telekommunikationsübertragungseinrichtungen oder Vermittlungseinrichtungen, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo lógico" () diseñado especialmente o modificado para el "desarrollo" de cualquiera de los siguientes equipos de telecomunicaciones, de transmisión o de conmutación:
"Software", besonders entwickelt oder geändert für die "Entwicklung" einer der folgenden Telekommunikationsübertragungseinrichtungen oder Vermittlungseinrichtungen, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema OBD tolerará la detección automática entre estas dos velocidades de transmisión por parte del equipo de ensayo externo.
Das OBD-System muss gegen die automatische Erkennung der Übertragungsrate durch externe Prüfgeräte unempfindlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar y desinfectar las manos y el equipo después de la vacunación para evitar la transmisión del virus.
Hände und Impfausrüstung sind nach der Impfung zu reinigen und zu desinfizieren, um eine Verbreitung des Virus zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero lo mínimo que podemos hacer es bloquear las inversiones, los equipos técnicos y la transmisión de conocimientos.
Aber zumindest können wir der Bereitstellung von Investitionen, technischen Ausrüstungen und Know-how einen Riegel vorschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Software Click & Stamp Para la transmisión de textos y datos especiales desde el ordenador al equipo REINER 880 DE
Software Click & Stamp Zur Übertragung individueller Texte und Daten vom PC zum REINER 880 DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El desarrollo de la radiodifusión digital terrenal exige la adaptación de los equipos de transmisión por parte del operador de la red así como la asignación de frecuencias para la transmisión.
Die Entwicklung des digital terrestrischen Rundfunks erfordert die Anpassung der Übertragungseinrichtungen durch die Sendernetzbetreiber sowie die Zuteilung von Frequenzen für die Übertragung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«transmisión por vía electrónica», la transmisión de datos mediante equipos electrónicos de tratamiento de datos (incluida la compresión digital), por cable, radio, procedimientos ópticos o cualquier otro procedimiento electromagnético;
„elektronische Übermittlung“ die Übermittlung von Daten mittels Geräten für die elektronische Verarbeitung (einschließlich digitaler Kompression) von Daten über Draht, über Funk, auf optischem oder elektromagnetischem Wege;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.12.12: Servicios de reparación y mantenimiento de equipos de transmisión hidráulica y neumática, de otras bombas y compresores, y de grifería y válvulas
CPA 33.12.12: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Strömungsmaschinen, anderen Pumpen, Kompressoren, Armaturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
impedir que los sistemas de tratamiento automatizado de datos puedan ser utilizados por personas no autorizadas mediante equipos de transmisión de datos (control de la utilización);
zu verhindern, dass automatisierte Datenverarbeitungssysteme mit Hilfe von Einrichtungen zur Datenübertragung von Unbefugten genutzt werden können (Benutzerkontrolle);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en soldaduras para equipos de infraestructura de redes para conmutación, señalización, transmisión, así como gestión de redes en el ámbito de las telecomunicaciones,
Blei in Lötmitteln für Netzinfrastrukturausrüstungen für Vermittlung, Signalverarbeitung, Übertragung und Netzmanagement im Telekommunikationsbereich
   Korpustyp: EU DCEP
El equipo de freno de la unidad deberá ofrecer las funciones de frenado, como el apriete y afloje del freno, en respuesta a la transmisión de una señal.
Die Bremsanlage der Einheit muss nach einem entsprechenden Bremsbefehl Funktionen wie das Anziehen und Lösen der Bremsen erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad podrá formular observaciones al equipo de revisión en un plazo de tres semanas a partir de la fecha de transmisión del resumen.
Die Organisation kann binnen drei Wochen nach Übermittlung der Zusammenfassung gegenüber dem Überprüfungsteam Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
impedir el acceso, mediante equipos de transmisión de datos, de personas no autorizadas a los datos del Sistema de Información Aduanero;
den Zugang mit Hilfe von Datenübertragungseinrichtungen zu Daten des Zollinformationssystems durch Unbefugte zu verhindern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a las dimensiones de los equipos, las líneas de suministro de energía y transmisión de señales a menudo deben ser extremadamente largas.
Durch die Dimension der Anlagen sind oft extrem lange Zuleitungen der Energie- und Signalträger erforderlich.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
El Equipo de seguridad de Eventbrite audita periódicamente el uso de cifrado para el almacenamiento y la transmisión de información confidencial. ES
Die Verwendung von Verschlüsselungstechniken bei der Speicherung und Übertragung sensibler Informationen wird durch das Eventbrite-Sicherheitsteam regelmäßig auditiert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El equipo tiene planificado el desarrollo de funcionalidades de precisión, seguridad y transmisión de datos por Bluetooth en futuras versiones del sensor dental. ES
Das Team plant, die Genauigkeit, Sicherheit und kabellose Funktionsweise (Bluetooth) bei künftigen Modellen des Zahnsensors noch weiterzuentwickeln. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Con el modo avión se suspende la transmisión de señales desde el equipo a fin de cumplir las normativas de las aerolíneas.
Im Flugzeugmodus werden gemäß den Richtlinien von Fluggesellschaften alle Signalübertragungen von Ihrem PC ausgesetzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La División de Automotive Aftermarket del Grupo Schaeffler proporciona recambios para la cadena de transmisión, motor y chasis con la calidad de primeros equipos. ES
Schaeffler Group Automotive Aftermarket bietet Ersatzteile für den Antrieb, Motoren sowie das Chassis an – in Erstausrüsterqualität. ES
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
La primera opción es similar a una línea VDSL de dos hilos, pero con mayor ancho de banda y otros equipos de transmisión.
Die erste Möglichkeit ist über eine Zweidraht-Leitung ähnlich VDSL, jedoch mit höherer Bandbreite und einer anderen Übertragungstechnik.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
la adquisición, alquiler o arrendamiento financiero de centralitas y repartidores telefónicos y equipos para la transmisión de datos, así como los soportes lógicos necesarios para su funcionamiento,
Anschaffung, Miete oder Leasing von Telefonzentralen und -anlagen sowie von Geräten für die Datenübertragung und der für ihren Betrieb erforderlichen Software,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas y equipos de transmisión para telecomunicaciones y los componentes y accesorios diseñados especialmente para ellos, que tengan cualquiera de las características, funciones o elementos siguientes:
Telekommunikationssysteme und -geräte sowie besonders entwickelte Bestandteile und besonders entwickeltes Zubehör hierfür mit einer der folgenden Eigenschaften, Funktionen oder einem der folgenden Leistungsmerkmale:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas y equipos de transmisión para telecomunicaciones y los componentes y accesorios diseñados especialmente para ellos, que posean cualquiera de las características, funciones o elementos siguientes:
Telekommunikationssysteme und -geräte sowie besonders entwickelte Bestandteile und besonders entwickeltes Zubehör hierfür mit einer der folgenden Eigenschaften, Funktionen oder einem der folgenden Leistungsmerkmale:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Equipos electrónicos para conectar a una red eléctrica y cuya finalidad y función principales son recibir, descodificar y visualizar señales de transmisión de televisión.».
„Netzbetriebene elektronische Geräte, deren Hauptzweck und -funktion im Empfang, in der Entschlüsselung und in der Anzeige von Fernsehsignalen besteht.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos y sistemas de transmisión para telecomunicaciones y los componentes y accesorios diseñados especialmente para ellos, que posean cualquiera de las características, funciones o elementos siguientes:
Telekommunikationsübertragungseinrichtungen und -systeme sowie besonders entwickelte Bestandteile und besonders entwickeltes Zubehör hierfür mit einer der folgenden Eigenschaften, Funktionen oder einem der folgenden Leistungsmerkmale:
   Korpustyp: EU DGT-TM
07 el equipo técnico El uso de tecnologías informáticas y telemáticas avanzadas asegura la máxima rapidez y precisión en la redacción y transmisión de los textos. IT
07 Technische Ausstattung Der Einsatz modernster EDV- und Telekommunikationstechniken gewährleistet maximale Schnelligkeit und Präzision bei der Anfertigung und Übermittlung der Texte. IT
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
La tecnología del equipo aplicador de Hotmelt PUR 35 MOD SpineCoat se basa en una transmisión servo altamente dinámica combinada con el manejo de materiales volumétrico.
Die Technologie des PUR 35 MOD SpineCoat Schmelzgerät basiert auf einem hochdynamischen Servo Antrieb kombiniert mit der volumetrischen Fördertechnik.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El sistema aprovecha aquí la funcionalidad DP (DP = periferia descentralizada) para la transmisión de datos o bien para la parametrización de equipos en la automatización del proceso. DE
Dabei nutzt das System die DP-Funktionalität (DP = Dezentrale Peripherie) zur Übertragung von Daten bzw. Parametrierung von Geräten im Bereich der Prozessautomatisierung. DE
Sachgebiete: informationstechnologie nautik informatik    Korpustyp: Webseite
Al instalar este programa, acepta la transmisión de información sobre el equipo y la descarga e instalación automáticas de actualizaciones y nuevas versiones.
Mit der Installation dieser Software erklären Sie sich damit einverstanden, dass Informationen über Ihren Computer übertragen und Aktualisierungen und neue Versionen automatisch heruntergeladen und installiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La transmisión se produce por contacto directo con secreciones de aves infectadas, especialmente heces, y por comida, agua, equipos y ropa contaminados.
Die Übertragung geschieht durch unmittelbaren Kontakt mit den Ausscheidungen infizierter Vögel, insbesondere mit Kot, sowie durch verseuchtes Futter, Wasser, Geräte und Kleidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede que GDC y PAX East estén ocurriendo esta semana, pero aún así tu equipo de la Comunidad está comprometido a ofrecer una nueva transmisión para ti.
Auch wenn diese Woche sowohl die GDC als auch die PAX East stattfinden mag, arbeitet unser Community Team trotzdem intensiv daran für euch einen Livestream auf die Beine zu stellen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con las capacidades de transmisión continua de video de Qumu, las conferencias de video y los eventos pueden llegar al instante a participantes o equipos dispersos geográficamente con un equipo personal de escritorio o un dispositivo móvil.
Mit den Videostreamfunktionen von Qumu können Videokonferenzen und Veranstaltungen sofort auf geografisch entfernte Teilnehmer oder Teams erweitert werden, die über einen PC oder ein mobiles Endgerät verfügen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Actualmente producimos cajas de transmisión de tornillo, bombas dentadas inoxidables, reductores excéntricos de macha lenta tipo EC BOX, equipo para el tratamiento de intestinos, equipo para pelar maní, lavadoras de botas y otros. ES
Zur Zeit produzieren wir Schneckengetriebe, rostfreie Räderpumpen, langsamlaufende exzentrische Reduktoren des Typs EC BOX, Einrichtungen für die Darmbearbeitung, Einrichtungen für das Schälen von Erdnüssen, Waschmaschinen für Stiefel und andere. ES
Sachgebiete: oekologie nautik bau    Korpustyp: Webseite
la compra, el alquiler, el cuidado y el mantenimiento del equipo de telecomunicaciones y otros gastos relacionados con las telecomunicaciones (redes de transmisión, centrales telefónicas, teléfonos y equipos asimilados a los mismos, telefax, télex, gastos de instalación, etc.).
Kauf, Anmietung, Instandhaltung und Wartung von Telekommunikationsausrüstungen und sonstige Ausgaben für Zwecke der Telekommunikation (Übertragungsnetze, Telefonzentralen, Telefone und dazugehörige Ausrüstungen, Fernkopierer, Telexgeräte, Installationskosten, usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se podrá autorizar la transmisión automática de mensajes comerciales no solicitados a equipos radioeléctricos y equipos terminales de telecomunicación que pertenezcan a personas físicas con el consentimiento previo de dichas personas.
Die automatische Übermittlung unerwünschter Werbung an Funk ‑ oder Telekommunikationsendgeräte natürlicher Personen ist nur bei vorheriger Einwilligung dieser Personen erlaubt.“
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el bloqueo imprevisto de los elementos de transmisión de energía entre un equipo de trabajo móvil y sus accesorios o remolques pueda ocasionar riesgos específicos, dicho equipo deberá ser equipado o adaptado de modo que se impida el bloqueo de los elementos de transmisión de energía.
Sofern durch das plötzliche Blockieren der Energieübertragungsvorrichtungen zwischen mobilen Arbeitsmitteln und ihren Zusatzausrüstungen oder Anhängern spezifische Risiken entstehen können, muss dieses Arbeitsmittel so ausgerüstet oder umgestaltet werden, dass ein Blockieren der Energieübertragungsvorrichtungen verhindert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos de seguridad en proceso de datos, de seguridad de los datos y de seguridad de los canales de transmisión y de señalización, que utilicen procedimientos de cifrado;
Geräte zum Schutz der Datenverarbeitung, Datensicherungsgeräte und Geräte zur Sicherung der Datenübertragung und Zeichengabe, die Verschlüsselungsverfahren verwenden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la planificación de este proceso, el equipo de automatización de Al Fanar tuvo que superar varios retos, concretamente la falta de espacio en el armario de control y la necesidad de alcanzar elevadas velocidades de transmisión de datos.
Bei der Planung dieser Prozesse stand das Automatisierungsteam von Alfanar vor folgenden Herausforderungen: wenig verfügbarer Platz im Schaltschrank sowie hohe Geschwindigkeit der Datenübertragung.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Plomo en pastas de soldadura para servidores, sistemas de almacenamiento y matrices de almacenamiento, equipos de infraestructura de redes para conmutación, señalización, transmisión, y gestión de redes en el ámbito de las telecomunicaciones
Blei in Loten für Server, Speichersysteme und Speicherarrays sowie Netzinfrastrukturausrüstungen für Vermittlung, Signalweiterleitung, Übertragung und Netzmanagement im Telekommunikationsbereich
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología", de acuerdo con la Nota General de Tecnología, para el "desarrollo" o la "producción" de cualquiera de los siguientes equipos de telecomunicaciones, de transmisión o de conmutación, funciones o elementos:
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Telekommunikationsübertragungseinrichtungen oder Vermittlungseinrichtungen mit einer der folgenden Funktionen oder mit einem der folgenden Leistungsmerkmale:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El elemento clave de la instalación está compuesto por los equipos DIS con capacidad de trabajar en red, que unen las funciones de un grabador digital de vídeo con aquellas propias de un sistema digital de transmisión de vídeo.
Das Herzstück der Installation bilden die netzwerkfähigen DIS-Geräte, die Funktionen eines digitalen Videorecorders mit denen eines digitalen Videoübertragungssystems verbinden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
el plomo en soldaduras para servidores, sistemas de almacenamiento y matrices de almacenamiento, equipos de infraestructura de redes para conmutación, señalización, transmisión, así como gestión de redes en el ámbito de las telecomunicaciones,
Blei in Loten für Server, Speichersysteme und Speicherarrays sowie Netzinfrastrukturausrüstungen für Vermittlung, Signalweiterleitung, Übertragung und Netzmanagement im Telekommunikationsbereich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier medida destinada a la incorporación de los equipos de apoyo de asistencia técnica a los módulos de protección civil debe aplicarse antes de la transmisión de información general sobre los módulos a la Comisión.
Vorkehrungen zur Eingliederung von Teams für die technische Unterstützung in Katastrophenschutzmodule sollten vor Übermittlung allgemeiner Informationen über die Teams an die Kommission getroffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de los equipos de transmisión (GSM-R, Euroloop, Eurobaliza) de los subsistemas instalados en tierra deberá garantizar una comunicación de datos fiable en los extremos de la geometría de vía que pueda recorrer el material rodante.
Die Übertragungseinrichtungen streckenseitiger Teilsysteme (GSM-R, Euroloop, Eurobalise) sind so anzuordnen, dass auch bei Befahren extremer Gleisgeometrien eine zuverlässige Datenübertragung gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad de transmisión de datos que puede mantener una única conexión a la red pública de comunicaciones depende tanto de las capacidades del equipo terminal del abonado como de la conexión.
Die Übertragungsrate, die von einem einzelnen Anschluss an das öffentliche Kommunikationsnetz unterstützt wird, hängt sowohl von den Merkmalen der Teilnehmerendeinrichtung als auch vom Anschluss ab.
   Korpustyp: EU DCEP
- Plomo en soldaduras para servidores, sistemas de almacenamiento y matrices de almacenamiento, equipos de infraestructuras en redes para conmutación, señalización, transmisión, así como gestión de redes en el ámbito de las telecomunicaciones
Blei in Loten für Server, Speichersysteme und Speicherarrays sowie Netzinfrastrukturausrüstungen für Vermittlung, Signalweiterleitung, Übertragung und Netzmanagement im Telekommunikationsbereich
   Korpustyp: EU DCEP
ayudas al consumidor para la adquisición de equipos terminales de cualquier medio de transmisión para evitar la exclusión de los hogares con escasos recursos y lograr una masa crítica de usuarios;
Förderung der Anschaffung von Endgeräten durch Verbraucher unabhängig vom Übertragungsweg, um dem Ausschluss einkommensschwacher Haushalte vom Fernsehempfang vorzubeugen und eine kritische Masse von Nutzern zu erreichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad de transmisión de datos que puede mantener una única conexión a la red pública de comunicaciones depende tanto de las capacidades del equipo terminal del abonado como de la conexión.
Die Übertragungsrate, die von einem einzelnen Anschluss an das öffentliche Kommunikationsnetz unterstützt wird, hängt sowohl von den Merkmalen der Teilnehmerendeinrichtung als auch von dem Anschluss ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Iraq proporcionará de forma gratuita protección física para todo el equipo de vigilancia y construirá antenas de transmisión remota de datos, a petición de la UNMOVIC y del OIEA.
Auf Ersuchen der UNMOVIC und der IAEO wird Irak unentgeltlich den physischen Schutz der gesamten Überwachungsausrüstung gewährleisten und Antennen für die Fernübertragung von Daten bauen.
   Korpustyp: UN
cuando proceda, los medios de comunicación, incluidos los requisitos técnicos aplicables al equipo del usuario de servicios de pago, convenidos entre las partes para la transmisión de información o notificaciones con arreglo a la presente Directiva;
gegebenenfalls Kommunikationsmittel, die zwischen den Parteien für die Informationsübermittlung und Anzeigepflichten nach Maßgabe dieser Richtlinie vereinbart werden, einschließlich ihrer Anforderungen an die technische Ausstattung des Zahlungsdienstnutzers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán preverse fijaciones cuando exista el riesgo de que los elementos de transmisión de energía entre equipos de trabajo móviles se atasquen o se deterioren al arrastrarse por el suelo.
Sofern die Vorrichtungen zur Energieübertragung zwischen mobilen Arbeitsmitteln beim Schleifen auf dem Boden verschmutzen oder beschädigt werden können, sind Aufhängevorrichtungen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serie VX-4500/4600 Los equipos móviles de la Serie VX-4500/4600 incorporan características mejoradas y transmisión de señales para incrementar la flexibilidad de las comunicaciones y la seguridad de los trabajadores.
Die Mobilfunkgeräte der VX-4500/4600 Serie bieten zahlreiche erweiterte Funktionen für eine flexible Kommunikation und mehr Sicherheit am Arbeitsplatz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Serie VX-4500/4600 Los equipos móviles de la Serie VX-4500/4600 incorporan características mejoradas y transmisión de señales para incrementar la flexibilidad de las comunicaciones y la seguridad de los trabajadores.
VX-4500/4600 Serie Die Mobilfunkgeräte der VX-4500/4600 Serie bieten zahlreiche erweiterte Funktionen für eine flexible Kommunikation und mehr Sicherheit am Arbeitsplatz.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
A diferencia de lo que sucede con activos como los equipos técnicos y el medio de transmisión (por ejemplo, la fibra), es improbable que los activos de obra civil (por ejemplo, conducciones, zanjas y postes) se reproduzcan.
Anders als bei solchen Anlagen wie technischen Ausrüstungen und Übertragungsmedien (beispielsweise Glasfaser), sind bauliche Anlagen (beispielsweise Schächte, Gräben und Pfähle) eher nicht replizierbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gastos relacionados con la adquisición, alquiler, conservación y mantenimiento de equipos de telecomunicaciones y otros gastos relacionados con las telecomunicaciones, en particular los correspondientes a las comunicaciones telefónicas, telegráficas y por télex, así como a la transmisión electrónica de datos.
den Kauf, die Anmietung, Wartung und Erhaltung von Telekommunikationsmaterial und sonstigen Ausgaben für Zwecke der Telekommunikation, einschließlich Gebühren für Telefongespräche sowie für telegrafische und Fernschreibverbindungen und Kosten der elektronischen Datenübertragung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar que sea posible verificar y comprobar a qué organismos se han transmitido o pueden transmitirse o a cuya disposición pueden ponerse datos personales mediante equipos de transmisión de datos (control de las comunicaciones);
zu gewährleisten, dass überprüft und festgestellt werden kann, an welche Stellen personenbezogene Daten mit Hilfe von Einrichtungen zur Datenübertragung übermittelt oder zur Verfügung gestellt wurden oder werden können (Übermittlungskontrolle);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al reducir considerablemente la interferencia agregada, el control de la potencia de transmisión (TPC) del equipo WAS/RLAN en las bandas 5250-5350 MHz y 5470-5725 MHz facilitaría la coexistencia del mismo con los servicios de satélite.
Eine dynamische Anpassung der Sendeleistung (TPC) bei WAS/Funk-LANs in den Bändern 5250—5350 MHz und 5470—5725 MHz würde die gemeinsame Nutzung mit Satellitendiensten durch eine deutliche Verringerung der gesamten funktechnischen Störungen erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3) 5.A.1.b.7: b. Equipo y sistemas de transmisión de telecomunicaciones y componentes y accesorios especialmente diseñados para ello que tengan algunas de las características o funciones siguientes:
(3) 5.A.1.b.7: b. Fernmeldeübertragungsgerät und -systeme und speziell für diesen Zweck entwickelte Bauteile und Zubehörteile mit den folgenden Eigenschaften, Funktionen oder Merkmalen:
   Korpustyp: UN
La UNMOVIC y el OIEA también podrán instalar equipos sobre el terreno con capacidad de transmisión directa de datos al BOMVIC, Nueva York y Viena (por ejemplo, sensores y cámaras de vigilancia).
Die UNMOVIC und die IAEO können außerdem vor Ort Geräte für die direkte Übermittlung von Daten an das Bagdader Zentrum für die laufende Überwachung und Verifikation, nach New York und Wien installieren (z. B. Sensoren und Überwachungskameras).
   Korpustyp: UN
Mediante auto-negociación y auto-MDIX ajusta automáticamente su configuración duplex, velocidad de transmisión de datos y polaridad de señal a las que sean requeridas por el equipo anexo.
Durch Auto-Negotiation und Auto-MDIX wird automatisch die duplex Einstellung, Datenübertragungsrate und Polarität des Signals mit der Gegenstelle ausgehandelt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El equipo soporta asimismo la función de audio streaming para reproducir ficheros de música, así como la función manos libres y una transmisión de direcciones del listín del teléfono móvil, siempre que éste soporte la función PBAP/Phonebook Access Profile.
Das Audio Streaming zum Abspielen von Musikdateien wird ebenso unterstützt wie die Freisprechfunktion sowie eine Adressenübertragung vom Mobiltelefon, sofern dieses die Funktion PBAP/Phonebook Access Profile unterstützt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro bello equipo de croupiers profesionales llegará directo a tu pantalla gracias a la transmisión en alta definición, están disponibles para atenderte las 24 horas los 7 días de la semana, ofreciéndote lo mejor en juegos de cartas y mesa.
Unser herrliches Team von professionellen Croupiers, in High Definition von unserer Fünf-Sterne Casino-Einrichtung, sind rund um die Uhr verfügbar, um Ihnen die besten Tisch- und Kartenspiele zu liefern.
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Disponemos de un equipo humano muy experimentado, que tratamos de conjugar en todo momento con jóvenes profesionales, para asegurar la transmisión del know how adquirido durante 40 años de experiencia en el mecanizado.
Unsere Mitarbeiter sind sehr erfahren, und wir versuchen immer, dies mit Berufseinsteigern zu kombinieren, um die Weitergabe des Know-Hows aus 40 Jahren Erfahrung im Bereich der Bearbeitung sicherzustellen.
Sachgebiete: marketing e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
"medios electrónicos", medios de equipo electrónico para el tratamiento (incluida la compresión digital), el almacenamiento y la transmisión de datos, empleando cables, radio, tecnologías ópticas u otros medios electromágneticos;
"elektronische Hilfsmittel" sind elektronische Geräte für die Verarbeitung (einschließlich der digitalen Komprimierung), Speicherung und Übertragung von Daten über Kabel, Funk, optische Technologien oder andere elektromagnetische Verfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
c quinquies) «medios electrónicos»: los medios de equipo electrónico para el tratamiento (incluida la compresión digital), el almacenamiento y la transmisión de datos, empleando cables, radio, tecnologías ópticas u otros medios electromagnéticos;
(cb) „ elektronische Mittel” sind elektronische Geräte für die Verarbeitung (einschließlich der digitalen Komprimierung), Speicherung und Übertragung von Daten über Kabel, Funk, optische Technologien oder andere elektromagnetische Verfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
El equipo médico se esforzará asimismo por que todas las partes a las que se solicita información sean conscientes de la importancia que reviste una rápida transmisión de la misma.
Das medizinische Team bemüht sich außerdem, sämtliche Parteien, von denen Informationen erbeten werden, darauf aufmerksam zu machen, wie wichtig die rasche Übermittlung dieser Informationen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«medios electrónicos», los medios de equipo electrónico para el tratamiento (incluida la compresión digital), el almacenamiento y la transmisión de datos, empleando cables, radio, tecnologías ópticas u otros medios electromagnéticos;
„elektronische Hilfsmittel“ sind elektronische Geräte für die Verarbeitung (einschließlich der digitalen Komprimierung), Speicherung und Übertragung von Daten über Kabel, Funk, optische Technologien oder andere elektromagnetische Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las redes móviles digitales se tratan los datos sobre localización que proporcionan la posición geográfica del equipo terminal del usuario móvil para hacer posible la transmisión de las comunicaciones.
In digitalen Mobilfunknetzen werden Standortdaten verarbeitet, die Aufschluss über den geografischen Standort des Endgeräts des mobilen Nutzers geben, um die Nachrichtenübertragung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados solicitan que se conceda una ayuda financiera comunitaria a los pescadores y a las autoridades nacionales para facilitar la compra e instalación de los equipos necesarios para el registro y transmisión electrónicos (enmienda 6).
Der Ausschuss fordert deshalb unter anderem die systematische und kohärente Berücksichtigung der Auswirkungen des Tourismus sowie des Grundsatzes des nachhaltigen Tourismus und der verantwortungsvollen Regierungsführung bei der Gestaltung der EU-Entwicklungspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
«medios electrónicos» medios que recurran a equipo electrónico para el tratamiento, incluida la compresión numérica y el almacenamiento de datos y que utilicen cables, transmisión por radio, tecnologías ópticas u otros medios electromagnéticos;
„auf elektronischem Wege“ die Verwendung elektronischer Anlagen zur Verarbeitung (einschließlich der Datenkomprimierung) und zum Speichern von Daten und unter Einsatz von Draht, Funk, optischer Technologien oder anderer elektromagnetischer Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la propia tecnología de los equipos, también tiene una gran importancia la transmisión de datos y la conexión de los equipos en distintos entornos de bus de campo, lo cual influye decisivamente en la facilidad de utilización y la flexibilidad de instalación.
Neben der eigentlichen Gerätetechnologie kommt auch der Übertragung der Daten bzw. dem Anschluss der Geräte in verschiedenste Feldbusumgebung ein hoher Stellenwert zu und beeinflusst entscheidend die Bedienfreundlichkeit und Flexibilität Ihrer Anlage.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Originalmente, este término se refería a la transmisión de una llamada de teléfono o de datos más allá de su punto de terminación normal y a continuación de vuelta a fin de utilizar el personal disponible (operadores, agentes, etc.) o equipo de red no situado en el punto de terminación.
Die ursprüngliche Definition von „Zuführungsleitung (Backhaul)“ war die Übertragung eines Telefongesprächs oder von Daten über den Bestimmungsort hinaus und wieder zurück, um verfügbares Personal (Betreiber, Agenten usw.) oder Netzwerkausrüstungen zu nutzen, die sich nicht am Bestimmungsort befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas activos de reducción o de supresión de ruido, o cojinetes magnéticos, diseñados especialmente para sistemas de transmisión de potencia, y provistos de sistemas de control electrónico capaces de reducir activamente las vibraciones de los equipos generando señales antirruido o antivibración directamente a la fuente;
aktive Geräuschminderungs- oder -tilgungs-Systeme oder Magnetlager, besonders konstruiert für Leistungsübertragungssysteme, die elektronische Steuerungen enthalten, welche aktiv die Vibration der Ausrüstung durch die Erzeugung von Anti-Geräusch- oder Anti-Vibrationssignalen direkt an der Entstehungsstelle verringern können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de electricidad comprende los servicios de transmisión de energía eléctrica de alta tensión a través de un grupo interconectado de líneas y de los equipos asociados entre los puntos de suministro y los puntos en los que se transforma en baja tensión para su suministro a los consumidores o el suministro a otros sistemas eléctricos.
Elektrizitätsübertragung umfasst Leistungen der Übertragung von Elektrizität bei hoher Spannung über ein Verbundleitungsnetz samt zugehöriger Ausrüstung von den Einspeisepunkten zu den Umspannanlagen, die sie zwecks Bereitstellung für Kunden oder andere elektrische Systeme herunterspannen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos de WAS/RLAN que funcionen en las bandas 5250-5350 MHz y 5470-5725 MHz utilizarán un control de la potencia de transmisión que proporcione un factor medio de mitigación de al menos 3 dB respecto de la potencia máxima de salida permitida de los sistemas.
WAS/Funk-LANs, die in den Frequenzbändern 5250—5350 MHz und 5470—5725 MHz betrieben werden, passen ihre Sendeleistung dynamisch an, wodurch sich ein durchschnittlicher Abschwächungsfaktor von mindestens 3 dB gegenüber der höchstzulässigen Sendeleistung der Systeme ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el área industrial de Lingang, a unos 40 kilómetros de Shanghai, fabricamos contrapesos y blindajes de tungsteno, contactos eléctricos de tungsteno-cobre y cobre-cromo para equipos de transmisión y distribución de potencia, así como cámaras calientes de molibdeno y tungsteno y crisoles para hornos de alta temperatura.
Im Industriepark Lingang, 40 km von Shanghai entfernt, entstehen Ausgleichsgewichte und Abschirmungen aus Wolframschwermetall, Schaltkontakte aus Wolfram-Kupfer und Kupfer-Chrom für die Energieübertragung und Energieverteilung sowie Wolfram- und Molybdänheizeinsätze und Schmelztiegel für Hochtemperaturöfen.
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
El envío de equipos de filmación al lugar de una crisis permitirá informar a los ciudadanos de Malmö en directo y de forma ininterrumpida, o bien mediante la transmisión de secuencias en directo o de vídeos consecutivos con las últimas noticias.
Ein Kamerateam, das an den Ort des Geschehens gesendet wird, kann die Einwohner Malmös in einem fortlaufenden Livestream oder mit einer Serie von aktuellen Videos über die neuesten Ereignisse informieren.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
el plomo para soldaduras en servidores, sistemas de almacenamiento y matrices de almacenamiento, para equipos de infraestructura de redes para conmutación, señalización, transmisión, así como gestión de redes en el ámbito de las telecomunicaciones (para fijar un plazo límite específico para esta exención), y
Blei in Lötmitteln für Server, Speichersysteme und Storage-Array-Systeme sowie Netzinfrastrukturausrüstungen für Vermittlung, Signalverarbeitung, Übertragung und Netzmanagement im Telekommunikationsbereich (zwecks Festlegung einer speziellen Frist für diese Freistellung) und
   Korpustyp: EU DCEP