linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
equipo físico Hardware 2

Verwendungsbeispiele

equipo físico Hardware
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Equipo físico () y "equipo lógico" () de integración.
Hardware und "Software" für die Integration.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿A cuánto ascienden los costes de la infraestructura informática (excluidos los equipos físicos) de la Comisión (en concepto de compra y actualización de programas) y los costes de los equipos físicos resultantes del empleo de nuevos sistemas operativos?
Wie hoch sind die Kosten für die IT-Infrastruktur (ohne Hardware) der Kommission (Anschaffung und Softwareaktualisierung) sowie die Kosten für Hardwareaufrüstungen aufgrund des Einsatzes neuer Betriebssysteme?
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit equipo físico

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Equipos para el proceso de depósito físico mediante vapor (PVD);
Herstellungsausrüstung für die physikalische Beschichtung aus der Dampfphase (PVD = physical vapor deposition);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servidores virtuales y físicos, equipos de escritorio, equipos portátiles y dispositivos móviles
Physische und virtuelle Server, Desktops, Laptops und Mobilgeräte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Modelos físicos para ensayo para los sistemas, equipos y componentes, especificados en el artículo ML19;
physische Versuchsmodelle für die von Nummer ML19 erfassten Systeme, Ausrüstungen und Bestandteile;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Dependiendo del equipo utilizado, habrá algunos traumas físicos en el cuerpo del ejecutado.
"Je nach verwendeter Vorrichtung wird es zu Verletzungen am Körper des Hinzurichtenden kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Modelos físicos para ensayo para los sistemas, equipos y componentes especificados en el artículo ML19;
e. physische Versuchsmodelle für die von Nummer ML19 erfassten Systeme, Ausrüstungen und Bestandteile;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así es la cosa, mi equipo está lleno de incapaces físicos
Meine Jungs sind physisch alle Ausschussware.
   Korpustyp: Untertitel
soluciones "ad hoc" de software y equipos físicos para ámbitos técnicos más DE
maßgeschneiderte Soft- und Hardwarelösungen im technischen Umfeld mehr DE
Sachgebiete: elektrotechnik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Creemos que la dinámica de equipo y el ejercicio físico promueve la humildad y el bienestar.
Wir finden, dass das Team dynamische und körperliche Bewegung fördern Demut und Wohlbefinden.
   Korpustyp: Untertitel
Colabore de forma más rápida, productiva y eficiente con sus equipos de traductores físicos o virtuales. ES
Arbeiten Sie schlauer und schneller, arbeiten Sie effizienter mit anwesenden oder virtuellen Übersetzerteams zusammen. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El dedicado equipo de entrenadores ofrece una amplia gama de servicios de ejercicio físico:
Das engagierte Fitnessteam bietet ein umfassendes Angebot an Fitnessservices:
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para el ejercicio físico, el gimnasio cuenta con pesas, un gimnasio y equipos cardiovasculares.
Das hoteleigene Fitness-Center bietet Gewichte, ein Fitness-Studio und Herz-Kreislauf-Geräte.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los equipos físicos son resistentes (acero inoxidable) y cumplen los requisitos de higiene más estrictos. NL
Die Geräte zeichnen sich durch eine robuste Bauweise aus (Edelstahl) und erfüllen die höchsten Hygieneanforderungen. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El equipo de la cocina se encarga del bienestar físico de los estudiantes. DE
Um das leibliche Wohl der Studenten kümmert sich während des Semesters das Team aus der Küche. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Cybex crea y fabrica equipos para el ejercicio físico de gran calidad diseñados para mejorar el bienestar, la función y el rendimiento físico.
Cybex wird erstklassige Trainingsgeräte kreieren und produzieren um körperliches Wohlbefinden, Funktion und Leistung zu verbessern.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Modelos físicos para ensayo para los sistemas, equipos y componentes sometidos a control en el artículo ML19.
physische Versuchsmodelle für die von Nummer ML19 erfassten Systeme, Ausrüstungen und Bestandteile;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el servicio de apoyo es responsable del control físico y contable del inventario de equipos de la Agencia.
Der Bereich Dienstle istungen ist auch für die Bestandsaufnahme und Rechnungs- prüfung des Inventars der Agentur zuständig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para el ejercicio físico, el gimnasio cuenta con un gimnasio, una pista para correr y equipos cardiovasculares.
Das hoteleigene Fitness-Center bietet ein Fitness-Studio, eine Joggingstrecke und Herz-Kreislauf-Geräte.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Numerosos datos sobre el rendimiento físico pueden ser transmitidos en tiempo real al equipo a través de Tracker FX300. ES
Zahlreiche Angaben über die physische Leistungsfähigkeit übermittelt der FX300 Tracker live und in Echtzeit an das Veranstaltungs-Team. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
atletas conjuntas tertulias después del trabajo no sólo aumentan la condición y el espíritu de equipo físico.
Gemeinsame Sportler-Treffs nach der Arbeit erhöhen nicht nur die Kondition, sondern auch den Teamgeist.
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
las empresas deben asegurarse de que los servidores virtuales y físicos y los equipos portátiles estén respaldados.
Unternehmen müssen sicherstellen, dass Backups von virtuellen und physischen Server und von Notebooks erfolgen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
También puede controlar los equipos físicos y los entornos virtuales para ayudar a la organización a lograr un mayor ahorro.
Steuern Sie mit CA DCIM physische Geräte und virtuelle Umgebungen, um größere Einsparungen zu erzielen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
6 ) " soportes físicos " : las copias impresas ( papel ) y el equipo informático ( inclusivo aparatos periféricos y de almacenamiento ) en los que la información estadística confidencial se contenga o analice .
6 . physische Medien : Hartkopien ( Papierfassungen ) und Datenverarbeitungsausrüstungen ( einschließlich Peripherie - und Speichergeräte ) , auf denen vertrauliche statistische Daten gespeichert oder verarbeitet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Tenemos que reflexionar sobre la infraestructura de seguridad que se debería ofrecer en el futuro en el ámbito de los equipos físicos y los soportes lógicos.
Wir müssen darüber nachdenken, welche Sicherheitsinfrastruktur in Zukunft im Hard- und Softwarebereich angeboten werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo tlog el tiempo de ejecución de XOR, o si el equipo físico lógico no tiene XOR, la operación lógica simple más rápida.
tlog ist die Ausführungszeit des schnellsten XOR-Befehls. Ist kein XOR-Befehl vorhanden, so ist die Ausführungszeit des schnellsten logischen Befehls zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en equipos que limiten y, si es posible, eliminen los efectos físicos y biológicos de las actividades pesqueras en el ecosistema o el fondo marino;
Investitionen in Ausrüstungen zur Beschränkung und, wenn möglich, zum Ausschluss der physischen und biologischen Folgen des Fischfangs auf das Ökosystem oder den Meeresboden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo Cybex es de alta calidad, y responde a las demandas de un entorno de entrenamiento físico que funciona 24 horas al día.
Die Geräte von Cybex sind von bester Qualität und erfüllen die Anforderungen einer 24-Stunden Fitness-Umgebung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cybex International, Inc. es una compañía líder en la fabricación de equipos para el ejercicio físico y mantenimiento de alta calidad a nivel comercial y de consumidor.
Cybex International, Inc. ist der führende Hersteller von erstklassigen Fitnessgeräten für den kommerziellen und privaten Gebrauch.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
DISEÑADO PARA SER VALORIZADO. Cybex es conocida por fabricar equipos de entrenamiento de musculación que están diseñados científicamente para producir resultados físicos de manera rápida.
PREIS-LEISTUNG Cybex ist bekannt für seine Krafttrainingsgeräte, die wissenschaftlich entwickelt wurden, um schnellere Fitnessresultate zu erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
El entrenador Günter Müller preparaba con su equipo no sólo los regates, los tiros a puerta y los pases sino que también trabajaba el aspecto físico. DE
Trainer Günter Müller arbeitete mit seiner Mannschaft nicht nur an ihren Dribbelkünsten, Torschüssen und Pässen, sondern auch an der Kondition seiner Damen. DE
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
La eficacia inherente a nuestras arquitecturas de almacenamiento unificado también contribuye a ahorrar costos en concepto de consumo eléctrico, refrigeración y espacio físico para los equipos.
Die inhärente Effizienz von Unified Storage-Architekturen verringert auch den Strom-, Klimatisierungs- und Platzbedarf von Datacentern.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Además, el tratamiento físico y electrónico del agua se utiliza para diferentes equipos de purificación, incluyendo el tratamiento del agua de los sistemas de enfriamiento. ES
Die elektronische Wasseraufbereitung wird ebenfalls bei verschiedenen Reinigungseinrichtungen sowie für die Wasseraufbereitung der Kühlungskreise verwendet. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
Salud, higiene y seguridad en el trabajo Equipos, Señalización y cargas, Protección de grupos específicos de trabajadores, Lugares de trabajo, Agentes químicos, físicos, biológicos ES
Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz Arbeitsmittel, Kennzeichnung und Lasten, Schutz spezifischer Gruppen von Arbeitnehmern, Arbeitsstätten, Chemische, physikalische und biologische Arbeitsstoffe. ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Determinación de los equipos mencionados en la descripción de los apartados 13 y 18 que deben considerarse contenedores de materiales nucleares a efectos de realización del inventario físico.
In der Beschreibung gemäß den Nummern 13 und 18 sind diejenigen Ausrüstungsgegenstände zu kennzeichnen, die für die Zwecke der Aufnahme des realen Bestandes als Behälter für Kernmaterial zu betrachten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos equipos portátiles cuentan con un interruptor físico, en la parte superior, frontal o lateral, que activa o desactiva el adaptador de red.
Viele Laptops verfügen oben, vorne oder an der Seite über einen physischen Schalter, mit dem sich der Netzwerkadapter aktivieren bzw. deaktivieren lässt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un equipo de coach dedicados y excelentes instalaciones para ejercicios harán de su experiencia de ejercicio físico y bienestar algo verdaderamente especial en One&Only Reethi Rah.
Ein engagiertes Fitnessteam und eine exquisite Trainingsumgebung sorgen dafür, dass Fitness und Wohlbefinden im One&Only Reethi Rah zu einem unvergleichlichen Erlebnis werden.
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ejecute los análisis sucesivamente o utilice más de un equipo físico que tenga instalado VirusScan Enterprise para imágenes virtuales fuera de línea para ejecutar análisis paralelos.
Führen Sie die Scans entweder nacheinander aus oder verwenden Sie mehr als einen physischen Rechner, auf dem VirusScan Enterprise für virtuelle Laufwerke im Offline-Zustand installiert ist, um parallele Scans auszuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un experimentado equipo de coach personales evaluará su estado físico y diseñará un programa de elongación, estabilidad, boxeo, Power Plate®, ejercicios acuáticos, yoga y Pilates.
Für Aktivitäten wie Dehnübungen, Core Stability, Boxen, Power Plate®, Aquatraining, Yoga und Pilates stehen Ihnen auf Wunsche Personal Trainer zur Seite.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Simulador de dispositivos para desarrollar prototipos y realizar pruebas con rapidez en el equipo de desarrollo sin necesidad de disponer de dispositivos físicos. ES
Gerätesimulator für die schnelle Entwicklung von Prototypen und Tests in Ihrer Entwicklungsumgebung auch ohne das entsprechende Gerät. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además contar con los mejores equipos, también podrás disfrutar de un excelente café, eventos sociales y acceso a programas grupales de ejercicio físico.
Neben der Ausstattung mit modernstem Equipment kommen Sie außerdem in den Genuss von fantastischem Kaffee, regelmäßigen gesellschaftlichen Veranstaltungen und Zugang zu Gruppenfitnessprogrammen.
Sachgebiete: film informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los equipos de adaptadores con Servicios avanzados de red Intel® (Intel® ANS) utiliza un controlador intermedio para varios puertos físicos del grupo.
Das Adapter-Teaming mit Intel® Advanced Network Services (Intel® ANS) verwendet einen zwischengeschalteten Treiber zur Gruppierung von mehreren physischen Ports.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tan importante es la virtualización, que forma parte del mayor ecosistema de computación que necesitan las empresas para proteger, incluyendo equipos portátiles, escritorios de cliente y servidores físicos.
So wichtig Virtualisierung auch sein mag, ist sie doch Teil der größeren Computerlandschaft, die Unternehmen schützen müssen und zu der auch Notebooks, Client-Desktoprechner und physische Server gehören.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bajo la guía de un experto equipo de profesionales, recuperará su equilibrio psico-físico en ambientes de atmósfera agradable y reconfortante. IT
Unter der Leitung erfahrener Profis finden Sie in einer angenehmen und behaglichen Atmosphäre Ihr körperliches und geistiges Gleichgewicht wieder. IT
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Dos áreas claves del cerebro parecen responder al dolor del rechazo de la misma manera que al dolor físico, informa un equipo de psicólogos de la UCLA.
Zwei hauptzonen des gehirns scheinen auf zurueckweisung genauso zu reagieren wie auf koerperliche schmerzen, berichtet ein UCLA- gefuehrtes team in einem psychologischen report.
Sachgebiete: psychologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
El número de licencias debe ser igual o mayor que el número de núcleos disponibles en el servidor, tanto si se trata de un equipo virtual como de un equipo físico.
Die Anzahl der lizenzierten Prozessorkerne muss größer oder gleich der Anzahl der auf dem Server verfügbaren Prozessorkerne sein, unabhängig davon, ob es sich um einen physischen oder virtuellen Server handelt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Retrospect ofrece la misma protección de datos fiable y automatizada "configurar y olvidarse" a nivel de archivos a equipos virtuales que la que ha estado proporcionando a equipos físicos desde hace 25 años.
Retrospect bietet virtuellen Maschinen den gleichen zuverlässigen und automatisierten “Set and forget” Datenschutz auf Dateiebene, den es physischen Maschinen 25 Jahre lang geboten hat.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aprovechando su base probada y rica como solución flexible y eficiente de plataforma cruzada para equipos físicos, Retrospect lleva a cabo la protección de datos de equipos virtuales con las mismas características clave:
Durch den wirksamen Einsatz seiner erwiesenen und reichen Grundlage als flexible und dennoch effiziente Cross-Plattform-Lösung für physische Maschinen unterstützt Retrospect den Schutz der Daten auf virtuellen Maschinen mittels der gleichen Schlüsselmerkmale:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debe quedar claro que los dispositivos y los equipos físicos generadores de una sustancia activa in situ no inciden en sí mismos en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Es sollte klargestellt werden, dass physikalische Vorrichtungen/Geräte, mit denen Wirkstoffe in situ hergestellt werden, nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
"coubicación”: el suministro del espacio físico y de las prestaciones técnicas necesarias para acomodar y conectar en condiciones razonables el equipo pertinente de un beneficiario, tal como se contempla en la sección B del Anexo I bis;
"Kollokation” die physische Bereitstellung von Raum und technischen Einrichtungen, die für die Installierung und den Anschluss der relevanten Einrichtungen eines Begünstigten normalerweise erforderlich sind, wie dies in Abschnitt B von Anhang Ia vorgesehen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Destacar que la práctica de un deporte puede mejorar el bienestar físico y desarrollar competencias sociales como el espíritu de equipo, la tolerancia y el sentido del juego limpio
Betonung der Tatsache, wie eine sportliche Betätigung das körperliche Wohlbefinden verbessern und soziale Fähigkeiten, wie Teamgeist, Toleranz und Sinn für Fairness, entwickeln kann
   Korpustyp: EU DCEP
agrupar diversos equipos en un lugar físico que sirva de punto de encuentro para muchas actividades de las CCI y combine las competencias y las capacidades desarrolladas en distintos ámbitos de especialización a nivel paneuropeo.
die Zentren bringen verschiedene Teams an einem Ort zusammen, fungieren als Abwicklungsstelle für diverse KIC-Aktivitäten und konzentrieren Kompetenzen und Fertigkeiten, die in verschiedenen Fachbereichen erworben wurden, auf paneuropäischer Ebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Recomendación, debe entenderse por desmaterialización de las TIC la reducción de la necesidad de equipos físicos que intervienen en la prestación de servicios electrónicos.
Für die Zwecke dieser Empfehlung ist unter Dematerialisierung der IKT die Verringerung des Bedarfs an materiellen Ausrüstungen für die Erbringung elektronischer Dienste zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto ha incluido el ataque con bombas incendiarias a oficinas, el destrozo de equipos de emisión con una ametralladora, un perro decapitado clavado a la puerta de las oficinas de un periódico y ataques físicos contra periodistas individuales.
Dazu zählen Brandbomben gegen Büros, Zerstörung von Sendeanlagen durch Maschinengewehrfeuer, das Annageln eines enthaupteten Hundes an die Bürotür einer Zeitung und physische Übergriffe auf einzelne Journalisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es muy importante distinguir entre dos tipos de dopaje: por un lado, existe el intencionado o planificado, es decir, un equipo planifica qué sustancias debe tomar el deportista y cuándo, para mejorar su rendimiento físico.
Man muss allerdings zwischen zwei Dopingarten unterscheiden: Auf der einen Seite steht das vorsätzliche oder geplante Doping, das heißt, ein Team plant, welche Mittel der Sportler einnehmen soll und wann, um seine physische Leistungskraft zu steigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el equipo de captación y las canalizaciones y depósitos deberán realizarse con materiales aptos para su uso en el agua, con objeto de evitar cualquier alteración química, físico-química o microbiológica del agua;
Fassungen, Rohrleitungen und Wasserbehälter müssen aus einem für das Mineralwasser geeigneten Stoff bestehen und derart beschaffen sein, dass jede chemische, physikalisch-chemische oder mikrobiologische Veränderung dieses Wassers verhindert wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos diseñados especialmente para la inspección de la integridad de los motores de cohete por medio de técnicas de ensayo no destructivas («NDT») distintas del análisis planar por rayos X o del análisis físico o químico de base.
Besonders konstruierte Ausrüstung zur Prüfung der Integrität von Raketenmotoren mit Hilfe anderer zerstörungsfreier Prüfverfahren (ZfP) als planares Röntgen oder grundlegende physikalische oder chemische Analysen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de "producción" para el depósito físico mediante vapor, con haz de electrones (-), que incorporen sistemas de alimentación tasados a más de 80 kW y tengan alguna de las características siguientes:
Herstellungsausrüstung für die physikalische Beschichtung aus der Dampfphase (PVD = physical vapour deposition) mittels Elektronenstrahl (EB-PVD) mit einer Stromversorgungsanlage von mehr als 80 kW Nennleistung und mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del subartículo 2B352.d.1.b, se entiende por esterilización la eliminación de todos los microbios viables presentes en el equipo mediante el uso de agentes físicos (por ejemplo, vapor) o químicos.
Im Sinne von Unternummer 2B352d1b bezeichnet ’Sterilisation’ die Entfernung aller vermehrungsfähigen Mikroben von der Ausrüstung durch die Verwendung physikalischer (z.B. Dampf) oder chemischer Agenzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de producción para el depósito físico mediante vapor, con haz de electrones (EB-PVD), que incorporen sistemas de alimentación tasados a más de 80 kW y reúnan alguna de las características siguientes:
Herstellungsausrüstung für die physikalische Beschichtung aus der Dampfphase (PVD = physical vapour deposition) mittels Elektronenstrahl (EB-PVD) mit einer Stromversorgungsanlage von mehr als 80 kW Nennleistung und mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mercados de operadores por cuenta propia también existen para algunos otros activos y pasivos, tales como algunos instrumentos financieros, materias primas y activos físicos (p. ej., equipos usados).
Händlermärkte gibt es auch für eine Reihe anderer Vermögenswerte und Schulden, u.a. bestimmte Finanzinstrumente, Waren und Sachvermögenswerte (z.B. gebrauchte Maschinen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos diseñados especialmente para la inspección de la integridad de los motores de cohete y que utilicen técnicas de ensayo no destructivas () distintas del análisis planar por rayos X o del análisis físico o químico de base.
Besonders konstruierte Ausrüstung zur Prüfung der Integrität von Raketenmotoren mit Hilfe anderer zerstörungsfreier Prüfverfahren (ZfP) als planares Röntgen oder grundlegende physikalische oder chemische Analysen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de producción para el depósito físico mediante vapor, con haz de electrones (EB-PVD), que incorporen sistemas de alimentación tasados a más de 80 kW y tengan alguna de las características siguientes:
Herstellungsausrüstung für die physikalische Beschichtung aus der Dampfphase (PVD = physical vapour deposition) mittels Elektronenstrahl (EB-PVD) mit einer Stromversorgungsanlage von mehr als 80 kW Nennleistung und mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 5: Los valores de "CTP" han de ser agregados para "CEs" múltiples diseñadas especialmente para mejorar los resultados mediante agrupación, funcionando simultáneamente y compartiendo memoria, o combinaciones -memoria múltiple/ "CE" — operando simultáneamente y utilizando equipo físico («hardware») diseñado especialmente.
Anmerkung 5: Eine Aggregation der "CTP"-Werte ist vorzunehmen bei mehreren "Rechenelementen""CEs", wenn diese besonders konstruiert sind, um die Rechenleistung durch Zusammenschaltung zu erhöhen, sie gleichzeitig arbeiten und gemeinsamen Speicher besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este último mercado no ha suscitado problemas, pero en su mayor parte está muy integrado desde el punto de vista tanto físico como financiero en el área de los equipos para centrales hidroeléctricas.
Der letztere Bereich hat keine Wettbewerbsbedenken aufgeworfen, doch sein überwiegender Teil ist sowohl physisch als auch finanziell in hohem Maße in das Wasserkraftgeschäft integriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«infraestructura energética»: cualquier instalación o equipo físico situado en el territorio de la Unión o que conecte a la Unión con uno o varios terceros países y que entre dentro de las categorías siguientes:
„Energieinfrastruktur“: jede materielle Ausrüstung oder Anlage, die sich in der Union befindet oder die Union mit einem oder mehr als einem Drittland verbindet und unter die folgenden Kategorien fällt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo cabe señalar que, para que el concepto de equipos de tareas integrados de las misiones funcione con eficacia, sus miembros deben estar ubicados en un mismo lugar físico durante las etapas de planificación y despliegue inicial.
Es sollte auch darauf hingewiesen werden, dass das IMAS-Konzept nur dann effektiv funktionieren kann, wenn die Mitglieder der integrierten Missionsarbeitsstäbe in der Planungs- und anfänglichen Dislozierungsphase physisch am selben Ort tätig sind.
   Korpustyp: UN
Ha convenido en realizar una evaluación de necesidades antes de estudiar la adquisición o el arrendamiento de equipo de alto valor y de levantar periódicamente el inventario físico de sus existencias de publicaciones.
Es erklärte sich damit einverstanden, eine Bedarfsprüfung vorzunehmen, bevor Überlegungen über den Erwerb oder das Leasing hochwertiger Geräte angestellt werden, und regelmäßig eine Inventur der Publikationsbestände durchzuführen.
   Korpustyp: UN
El apartado 1 no se aplicará a las inspecciones del lugar en que se presta el servicio o del equipo utilizado por el prestador ni al examen físico de la capacidad del prestador.
Absatz 1 betrifft nicht die Kontrolle des Ortes der Dienstleistungserbringung oder die Überprüfung der vom Dienstleistungserbringer verwendeten Ausrüstung oder die physische Untersuchung der Geeignetheit des Dienstleistungserbringers.
   Korpustyp: EU DCEP
Equipos diseñados especialmente para la inspección de la integridad de los motores de cohete y que utilicen técnicas de ensayo no destructivas («NDT») distintas del análisis planar por rayos X o del análisis físico o químico de base.
Besonders konstruierte Ausrüstung zur Prüfung der Integrität von Raketenmotoren mit Hilfe anderer zerstörungsfreier Prüfverfahren (ZfP) als planares Röntgen oder grundlegende physikalische oder chemische Analysen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a los diagramas de flujo de los apartados 10 y 17, determinar los equipos que deben considerarse contenedores de materiales nucleares a efectos de realización del inventario físico.
Von der in den Flussdiagrammen gemäß den Nummern 10 und 17 dargestellten Ausrüstung sind die Posten zu kennzeichnen, die bei der Aufnahme des realen Bestandes als Behälter für Kernmaterial zu betrachten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de "producción""controlados por programa almacenado" para el depósito físico mediante vapor, con haz de electrones («EB»-«PVD»), que incorporen sistemas de alimentación tasados a más de 80 kW y reúnan alguna de las características siguientes:
"speicherprogrammierbare" Herstellungsausrüstung für die physikalische Beschichtung aus der Dampfphase (PVD = physical vapour deposition) mittels Elektronenstrahl (EB-PVD) mit einer Stromversorgungsanlage von mehr als 80 kW Nennleistung und mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro conocimiento en este ámbito, estaremos encantados de ponerlo a su disposición para su revisión o en su caso optimización de la eficacia de los sistemas físicos o químicos como protección contra insectos o equipos anti-ácaros. DE
Unser Wissen in diesem Bereich stellen wir Ihnen auch gerne zur Verfügung, um etwa die Wirksamkeit von physikalischen oder chemischen Systemen zum Insektenschutz oder von Anti-Milbenausrüstungen zu überprüfen bzw. zu optimieren. DE
Sachgebiete: tourismus foto technik    Korpustyp: Webseite
Traducciones técnicas de elevada calidad Nuestro fiable y sumamente experimentado equipo de traductores especializados está integrado por ingenieros, químicos, físicos, biólogos, autores y traductores técnicos, la totalidad de los cuales traduce exclusivamente a su lengua nativa. DE
Hochwertige technische Übersetzungen Unsere zuverlässigen Übersetzungsspezialisten sind Ingenieure, Chemiker, Physiker, Biologen, technische Autoren und erfahrene technische Übersetzer. Sie übersetzen mit langjähriger Erfahrung ausschließlich in ihre Muttersprache. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
La más reciente adición a nuestra línea de equipos cardio son nuestras Consolas Interactivas Track y Go, diseñadas con funciones que le permiten a cualquiera alcanzar sus objetivos sin importar el nivel físico. ES
Das neueste Mitglied in unserem Team ist das Home Cardio Equipment mit den neuen, interaktiven Track & Go Konsolen, ausgestattet mit einer Vielzahl an Features die einfach jeden, unabhängig von seinem Fitness Level, dabei unterstützen seine persönlichen Ziele zu erreichen. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
utilizando una tecnología de procesos ingeniosa, un equipo de desarrolladores de SCHOTT, encabezado por el Dr. Jürgen Petzoldt, un experto en materiales y físico, logró producir un material con un coeficiente de dilatación cercano a 0.
Einem SCHOTT Entwicklerteam um den Werkstoffspezialisten und Physiker Dr. Jürgen Petzoldt gelang es durch findige Prozesstechnik, ein Material herzustellen, dessen Ausdehnungskoeffizient nahezu Null ist.
Sachgebiete: auto foto astronomie    Korpustyp: Webseite
“Me refiero a destrezas como el liderazgo, el trabajo en equipo, la fortaleza mental, el valor físico, la dedicación y la determinación”. Además, este es el contexto perfecto para poner a prueba los relojes G-SHOCK Aviator. ES
„Damit meine ich Eigenschaften wie Führungsqualitäten, Teamfähigkeit, mentale Stärke, physischen Mut, Hingabe und Entschlossenheit.“ Die Umgebung eignet sich zudem perfekt für einen umfassenden Test unserer G-SHOCK Aviator-Uhren. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dragon ofrece una forma más eficiente de controlar un equipo, menos complicada, tanto desde el punto de vista físico como cognitivo, en comparación con otros métodos de introducción de texto alternativos. ES
Dragon ermöglicht eine effizientere Steuerung des Computers, die körperlich und kognitiv weniger anstrengend ist als andere alternative Eingabemethoden. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ultimo día en el cual podremos utilizar el vehículo 4×4 nos ayudara a portear el equipo al refugio Atacama, de aquí en adelante la expedición necesitara un mayor trabajo físico.
Letzter Tag, an dem wir die 4 × 4-Fahrzeug portage uns helfen Schutz Ausrüstung Atacama, im Folgenden die Expedition eine körperliche Arbeit erforderlich.
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
“Durante los últimos 30 años, nuestro ministerio ha priorizado los soportes físicos como estrategia de distribución mayoritaria”, afirma Gabe Handy, Responsable del Equipo Técnico del departamento Distribución de Medios Digitales de The JESUS Film Project.
„In den letzten 30 Jahren konzentrierte sich unsere Leitung in erster Linie auf physikalische Medien zur Verteilung“, so Gabe Handy, Technical Team Leader der Abteilung Digital Media Distribution für The JESUS Film Project.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Esta arquitectura permite el respaldo de máquinas virtuales para aprovechar todas las capacidades de protección granular de archivos tal y como sucede en una copia de seguridad de un equipo físico.
Durch diese Architektur können beim Backup virtueller Maschinen sämtliche Schutzfähigkeiten auf Dateiebene ganz wie beim Backup physischer Maschinen zum Einsatz gebracht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sea cual sea su nivel de experiencia y su estado físico, nuestro equipo de profesionales del bienestar le ayudará a alcanzar sus objetivos y a mejorar su salud física, mental y emocional. ES
Unser Team aus Wellness-Profis berücksichtigt die unterschiedlichen Fähigkeiten und Fitnessstufen der Gäste, unterstützt Sie dabei, Sie Ihrem Ziel näherzubringen und Ihr körperliches, geistiges und seelisches Wohlbefinden zu verbessern. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, incluyen información como datos físicos (punto de fusión, punto de ebullición, punto de inflamabilidad, etc.), toxicidad, los efectos para la salud, primeros auxilios, reactividad, almacenamiento, eliminación, equipo de protección y procedimientos que se deben seguir si se producen derrames.
Dies umfasst u. a. Informationen zu physikalischen Daten (Schmelzpunkt, Siedepunkt, Flammpunkt usw.), Toxizität, Gesundheitsauswirkungen, erste Hilfe, Reaktivität, Aufbewahrung, Entsorgung, Schutzausrüstung und Vorgehensweise im Falle eines Austritts.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
El gestor de la red de transporte no compartirá los sistemas y equipos informáticos, los locales físicos ni los sistemas de acceso de seguridad con ninguna de las partes de la empresa integrada verticalmente ni recurrirá a los mismos consultores o contratistas externos que esta para los sistemas y equipos informáticos y los sistemas de acceso de seguridad.
Fernleitungsnetzbetreiber unterlassen die gemeinsame Nutzung von IT-Systemen oder -ausrüstung, Liegenschaften und Zugangskontrollsystemen mit jeglichem Unternehmensteil vertikal integrierter Unternehmen und gewährleisten, dass sie in Bezug auf IT-Systeme oder -ausrüstung und Zugangskontrollsysteme nicht mit denselben Beratern und externen Auftragnehmern zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gestor de la red de transporte no compartirá los sistemas y equipos informáticos, los locales físicos ni los sistemas de acceso de seguridad con ninguna de las partes de la empresa integrada verticalmente ni recurrirá a los mismos consultores o contratistas externos que esta para los sistemas y equipos informáticos y los sistemas de acceso de seguridad.
Übertragungsnetzbetreiber unterlassen die gemeinsame Nutzung von IT-Systemen oder -Ausrüstung, Liegenschaften und Zugangskontrollsystemen mit jeglichem Unternehmensteil vertikal integrierter Unternehmen und gewährleisten, dass sie in Bezug auf IT-Systeme oder -Ausrüstung und Zugangskontrollsysteme nicht mit denselben Beratern und externen Auftragnehmern zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrecer XenDesktop 5, junto con un ecosistema de partners que han demostrado tener éxito con los productos de Citrix, proporciona a los clientes la confianza inherente que necesitan para hacer la transición desde los equipos de sobremesa físicos a los equipos de sobremesa y aplicaciones virtuales.
Das Angebot von XenDesktop 5 in einem Ökosystem von Partnern, die nachweislich erfolgreich mit Citrix-Produkten zusammenarbeiten, gibt Kunden das notwendige Vertrauen für die Umstellung physischer Desktops auf virtuelle Desktops und Anwendungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los productos de seguridad de McAfee basados en la tecnología de VMsafe pueden detener el malware antes de que dañe un equipo o robe datos, incluida la última generación de rootkits, troyanos y virus, que son indetectables en los equipos físicos.
Sicherheitsprodukte von McAfee, die auf der VMsafe-Technologie aufbauen, können Malware-Programme stoppen, bevor sie ein System schädigen oder Daten stehlen. Zu den abgewehrten Gefahren zählen neueste Rootkits, Trojaner und Viren, die auf physischen Computern nicht erkennbar sind.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Simplemente añadiendo al cliente a los equipos virtuales, puede aprovecharse de todas las buenas características de Retrospect a nivel de archivo de los equipos virtuales y físicos por igual, llevando a cabo copias de seguridad y restaurando con la misma facilidad que siempre.
Indem Sie den Client den virtuellen Maschinen hinzufügen, können Sie alle wesentlichen Retrospect-Merkmale auf Dateiebene nutzen, sowohl auf virtuellen als auch auf physischen Maschinen, indem Sie ein nahtloses Backup durchführen und die Wiederherstellung so leicht wie eh und je vollziehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Subraya la importante función educativa y social del deporte, así como su importancia por lo que respecta no sólo al desarrollo físico, sino también a su capacidad para fomentar valores sociales como el espíritu de equipo, la competición leal, la cooperación, la tolerancia y la solidaridad;
unterstreicht die bedeutsamen erzieherischen und sozialen Funktionen des Sports und seine Bedeutung nicht nur für die körperliche Entwicklung, sondern auch seine Kapazität zur Förderung sozialer Werte wie Teamgeist, fairer Wettbewerb, Zusammenarbeit, Toleranz und Solidarität;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera aceptable la Comisión que ciertas inversiones que sólo se pueden exigir a los concesionarios de automóviles (por ejemplo, formación, equipos físicos de trabajo, conexiones a Internet, etc.) sean mucho más caras para ellos que para un prestador de servicios independiente?
Hält es die Kommission für annehmbar, dass bestimmte Investitionen, die nur beim Kraftfahrzeughersteller angefordert werden dürfen (z.B. Schulung, Arbeitsgerät, Internetanschlüsse …) viel teurer sind, als wenn sie bei einem unabhängigen Dienstleister angekauft würden?
   Korpustyp: EU DCEP
“23 bis) «servicios físicos de la energía»: las comodidades proporcionadas por los equipos que utilizan energía; por ejemplo, la cocina, la iluminación, la calefacción o el aire acondicionado, la refrigeración de alimentos, el transporte o la producción de bienes de consumo.”
23a. „Physikalische Energiedienstleistungen“ die physikalischen Leistungen durch Energie verbrauchende Ausrüstungsgüter, für beispielsweise Kochen, Beleuchtung, Heizung und Kühlung, Lebensmittelkühlung, Transport oder Herstellung von Produkten.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta se basa en el argumento de que el deporte es un excelente instrumento educativo y de que, además de sus evidentes beneficios físicos, puede contribuir a la definición de valores sociales positivos como la tolerancia, el trabajo en equipo y la solidaridad.
Im Vorschlag wird argumentiert, dass der Sport – abgesehen von seinen offenkundigen Vorzügen für die körperliche Verfassung – zur Förderung positiver sozialer Werte wie Toleranz, Teamarbeit und Solidarität beitragen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
El ejercicio físico es beneficioso para la salud, y la competencia deportiva estimula una serie de habilidades sociales, como la amistad, el espíritu de equipo, la solidaridad, el compromiso, la perseverancia y, por último, pero no por ello menos importante, el juego limpio.
Körperliche Betätigung dient der Gesundheit, und der sportliche Wettkampf schult eine Reihe auch sozialer Kompetenzen, wie Freundschaft, Teamgeist, Solidarität, Leistungsbereitschaft, Durchsetzungsvermögen und nicht zuletzt auch das Fairplay.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A primera vista, uno podría tener la impresión de que esta postura atenta contra los intereses de los consumidores y de la industria de equipos físicos, ya que estos colectivos reclaman una extensión de las disposiciones existentes en el terreno analógico a la copia digital.
Diese Position mag auf den ersten Blick mit den Interessen der Verbraucher und Hardwareindustrie in Konflikt geraten, denn deren Verbände fordern eine Ausweitung der bestehenden Bestimmungen im analogen Bereich, auch auf die Digitalkopie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonido que no es deseado, bien por sus efectos sobre el ser humano, bien por su efecto sobre la fatiga o el mal funcionamiento de los equipos físicos, bien por su interferencia en la percepción o la detección de otros sonidos.
Schall, der entweder wegen seiner Auswirkungen auf den Menschen, der Verursachung von Materialermüdung oder Fehlfunktionen an Geräten oder der Beeinträchtigung der Wahrnehmung oder Erkennung anderer Geräusche unerwünscht ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número y tipo de puertos de red y, con excepción de los puertos de red inalámbricos, dónde se encuentran dichos puertos en el equipo; en particular, deberá declararse si un mismo puerto de red físico alberga dos o más tipos de puertos de red,
die Anzahl und Art der Netzwerk-Ports und (mit Ausnahme drahtloser Netzwerk-Ports) die Angabe, wo sich diese Ports an dem Gerät befinden; insbesondere ist anzugeben, ob derselbe physische Netzwerk-Port zwei oder mehr Arten von Netzwerk-Ports umfasst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además del ejercicio físico, la educación física en las escuelas fomenta el desarrollo de cualidades importantes como la tenacidad, el espíritu de equipo, la fuerza de voluntad y el juego limpio, de las que los jóvenes que se nos confían podrán beneficiarse a lo largo de toda su vida.
Neben der körperlichen Betätigung entwickelt der Schulsport auch so wichtige Eigenschaften wie Ausdauer, Teamgeist, Willenskraft und Fairness, von denen die uns anvertrauten jungen Menschen ihr ganzes Leben lang profitieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 1 no se aplicará a las inspecciones del lugar en que se presta el servicio o del equipo utilizado por el prestador ni al examen físico de la capacidad o de la integridad personal del prestador o del personal responsable.
Absatz 1 betrifft nicht die Kontrolle des Ortes der Dienstleistungserbringung oder die Überprüfung der vom Dienstleistungserbringer verwendeten Ausrüstungsgegenstände oder die physische Untersuchung der Eignung oder persönlichen Zuverlässigkeit des Dienstleistungserbringers oder seiner zuständigen Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aulas sobrepobladas, frecuentemente en espacios físicos inadecuados y sin el equipo necesario han conducido a periodos de estudio cada vez más prolongados, a un deterioro en la calidad de los grados y a mucha insatisfacción tanto entre profesores como entre alumnos.
Überfüllte Hörsäle, unzureichende Lehrmittel und fehlende Ausstattungen haben dazu geführt, dass die Studienzeiten immer länger werden, die Qualität der Abschlüsse gesunken ist und weder Studenten noch Dozenten glücklich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión debería tener el cuenta el trabajo científico del geólogo y físico sueco el doctor Nils-Axel Mörner, que ha dedicado los últimos 35 años al estudio del nivel del mar en todo el mundo con el mejor equipo científico disponible.
Ich möchte die Kommission auf die wissenschaftliche Arbeit des schwedischen Geologen und Physikers Dr. Nils-Axel Mörner aufmerksam machen, der die letzten 35 Jahre zum größten Teil damit verbracht hat, mit den besten verfügbaren wissenschaftlichen Geräten den Meeresspiegel rund um den Erdball zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la educación física es la única materia escolar que tiene por objeto preparar a los niños para una vida sana, concentrándose en su desarrollo físico y mental general e inculcándoles valores sociales importantes, como la honradez, la autodisciplina, la solidaridad, el espíritu de equipo, la tolerancia y el juego limpio,
in der Erwägung, dass der Schulsport das einzige Unterrichtsfach ist, das die Vorbereitung auf eine gesunde Lebensweise zum Ziel hat und in dessen Mittelpunkt die vollständige körperliche und geistige Entwicklung der Kinder steht, und dass es wichtige gesellschaftliche Werte wie Fairness, Selbstdisziplin, Solidarität, Teamgeist, Toleranz und Fairplay vermittelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Eso lo logramos -o no-a través de una combinación de virtudes como la fortaleza ante los implacables entrenamientos, valor físico para vencer al dolor e inteligencia para usar la mejor estrategia, junto con otros factores como buenos entrenadores, el equipo óptimo y una nutrición sana.
Wir erreichen dies - oder auch nicht - durch eine Kombination von Tugenden wie etwa Kraft und Durchhaltevermögen bei unnachgiebig hartem Training, durch körperliche Zähigkeit bei der Überwindung von Schmerzen, und durch Cleverness, wenn wir unsere Gegner ausstechen - zusammen mit anderen Faktoren wie hilfreiches Coaching, optimierte Ausrüstung und gesunde Ernährung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar