linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
equipo lógico Software 147

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

equipo lógico Software-Entwicklung 1

Verwendungsbeispiele

equipo lógico Software
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nota:Una forma común de filtrado de "equipo lógico" () de integración emplea el filtrado de Kalman.
Anmerkung:Üblicherweise enthält "Software" für die Integration eine Kalmanfilterung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:Una forma común de filtrado de "equipo lógico" («software») de integración emplea el filtrado de Kalman.
Anmerkung:Üblicherweise enthält "Software" für die Integration eine Kalmanfilterung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el "equipo lógico" () destinado a dichos productos, véase el artículo 2D001.
Zur Erfassung von "Software" für die von Nummer 2B002 erfassten Maschinen: siehe Nummer 2D001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 5D001.d.2.b. no somete a control el "equipo lógico" () diseñado especialmente o modificado para el "desarrollo" de sistemas de televisión comerciales.
Anmerkung:Unternummer 5D001d2b erfasst keine "Software", die besonders entwickelt oder geändert ist für die "Entwicklung" von kommerziellen TV-Systemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: el subartículo 5D001.d.2.b. no somete a control el «equipo lógico» (software) diseñado especialmente o modificado para el «desarrollo» de sistemas de televisión comerciales.
Anmerkung: Unternummer 5D001d2b erfasst keine „Software“, die besonders entwickelt oder geändert ist für die „Entwicklung“ von kommerziellen TV-Systemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 2:El artículo 2D002 no somete a control el "equipo lógico" () destinado a los productos incluidos en el artículo 2B002.
Anmerkung 2:Nummer 2D002 erfasst keine "Software" für Maschinen, die von Nummer 2B002 erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El término ‘tecnología’ incluye equipo lógico (software).»
Der Ausdruck ‚Technologie‘ bezeichnet auch „Software“.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El artículo 4D003 no somete a control el "equipo lógico" () a disposición del usuario para uso personal de éste.
Anmerkung:Unternummer 4D003 erfasst nicht "Software", wenn diese von ihrem Benutzer zum persönlichen Gebrauch mitgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 80% de los equipos lógicos que se utiliza en la actualidad en la UE se fabrica en los Estados Unidos.
80% der heute in der EU verwendeten Software wird in den USA hergestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nota 2: El artículo 2D002 no somete a control el "equipo lógico" ("software") destinado a los productos especificados en el artículo 2B002.
Anmerkung 2: Nummer 2D002 erfasst keine "Software" für Maschinen, die von Nummer 2B002 erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


equipo lógico especializada .
equipo lógico de seguridad .
estante de equipos lógicos .
infraestructura de equipo lógico .
equipo lógico de aprendizaje .
ingeniería de equipo lógico .
mantenimiento de equipo lógico . .
piratería del equipo lógico . .
fiabilidad del equipo lógico . . .
disponibilidad del equipo lógico .
error de equipo lógico .
fallo de equipo lógico . .
seguridad de equipo lógico .
rendimiento del equipo lógico . .
equipo lógico crítico .
entorno de equipo lógico .
herramienta de equipo lógico . . .
equipo lógico especializado . .
biblioteca de equipo lógico .
depᄈsito de equipo lógico .
componente de equipo lógico . . .
elemento de equipo lógico . . .
equipo lógico integrado .
equipo lógico incorporado .
monitor de equipo lógico .
vendedor independiente de equipo lógico .
equipo lógico en código objeto .
gestión de un equipo lógico .
equipo lógico de cuarta generación . .
calidad de un equipo lógico . .
equipo lógico de propósito general . .
datos de equipo lógico experimentales .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "equipo lógico"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

entorno de equipo lógico para diseño de sistemas distribuidos abiertos
Softwareumgebung für den Entwurf offener verteilter Systeme
   Korpustyp: EU IATE
entorno de soporte avanzado para desarrollo y perfeccionamiento de equipo lógico en paquetes controlado por métodos
fortgeschrittene Unterstützungsumgebung für die methodengetriebene Entwicklung und Evolution von Softwarepaketen
   Korpustyp: EU IATE
integración de técnicas avanzadas en equipo lógico eficaz para aplicaciones científicas
Integration fortgeschrittener Techniken in effiziente wissenschaftliche Anwendungssoftware
   Korpustyp: EU IATE
entorno experto para configuración de sistemas de equipo lógico con reutilización de componentes
Wissensbasisumgebung für Softwaresystemstrukturierung mit Wiederverwendung von Elementen
   Korpustyp: EU IATE
· 112 000 euros en la línea 2100 «Compra, trabajos, mantenimiento y conservación de los equipos y los soportes lógicos»;
· 112 000 Euro für Haushaltsposten 2100 Ausstattung, Betriebskosten und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Datenverarbeitung und der Telekommunikation;
   Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente artículo, los soportes lógicos utilizados en los equipos de redes de telecomunicación serán considerados productos.
Ein Auftraggeber, der ein Angebot unter diesen Umständen ablehnt, unterrichtet die Kommission davon.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el ponente, resulta fundamental el desarrollo de equipos lógicos, contenidos y servicios multimedia de elevada calidad.
die Verbesserung der Produkte und Dienstleistungen sowie der Austausch und die Verbreitung der besten Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
112 000 euros en la línea 2100 "Compra, trabajos, mantenimiento y conservación de los equipos y los soportes lógicos";
112 000 EUR für Haushaltsposten 2100 Ausstattung, Betriebskosten und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Datenverarbeitung und der Telekommunikation;
   Korpustyp: EU DCEP
PrecisionLine Automatic El desarrollo lógico del equipo de ensayo manual es su variante motorizada: la PrecisionLine Automatic.
PrecisionLine Automatic Die logische Weiterentwicklung des manuell betätigten Prüfgerätes ist dessen motorisierte Variante - die PrecisionLine Automatic.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tenemos que reflexionar sobre la infraestructura de seguridad que se debería ofrecer en el futuro en el ámbito de los equipos físicos y los soportes lógicos.
Wir müssen darüber nachdenken, welche Sicherheitsinfrastruktur in Zukunft im Hard- und Softwarebereich angeboten werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capítulo 21 «Equipo lógico» (software) Es una colección de uno o más «programas» o «microprogramas» fijada a cualquier soporte tangible de expresión.
„Aktive Werkzeugeinheit“ (active tooling unit): eine Einrichtung, die dem Werkzeug Bewegungskraft, Prozessenergie oder Sensorsignale zuführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siendo tlog el tiempo de ejecución de XOR, o si el equipo físico lógico no tiene XOR, la operación lógica simple más rápida.
tlog ist die Ausführungszeit des schnellsten XOR-Befehls. Ist kein XOR-Befehl vorhanden, so ist die Ausführungszeit des schnellsten logischen Befehls zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es lógico que digamos que nuestro Servicio de Atención al Cliente es bueno, ¿quién diría lo contrario de su propio equipo?
Wir wissen, dass unser Kundenservice gut ist - Aber das kann ja jeder sagen!
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Como es lógico, dado su gran potencial, casi en todos lados se ha mobilizado a los equipos científicos para la investigación de las células madre embrionarias.
Angesichts dieses Potenzials ist es nicht überraschend, dass beinahe auf der ganzen Welt Wissenschaftlerteams für die embryonale Stammzellenforschung mobilisiert wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7E001 "Tecnología", de acuerdo con la Nota General de Tecnología, para el "desarrollo" de equipos o de "equipo lógico" () incluidos en los artículos 7A117, 7B003, 7B103 ó 7D101 anteriores.
7E002 "Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Herstellung" von Ausrüstung, die von obigen Nummern 7A117, 7B003 oder 7B103 erfasst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es lógico que Deloitte utilizara, entre otras cosas, los datos suministrados por el equipo directivo, pero Deloitte fundamentó su valoración final en sus propias previsiones, que diferían de las expectativas del equipo directivo.
Es sei ganz natürlich, dass Deloitte unter anderem die von der Geschäftsführung bereitgestellten Informationen verwendet habe; bei der letztlichen Wertbestimmung habe sich Deloitte aber auf eigene Prognosen gestützt, die von den Erwartungen der Geschäftsführung abwichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
7E001 "Tecnología", de acuerdo con la Nota General de Tecnología, para el "desarrollo" de equipos o de "equipo lógico" («software») incluidos en los artículos 7A117, 7B003, 7B103 o 7D101 supra.
7E002 "Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Herstellung" von Ausrüstung, die von obigen Nummern 7A117, 7B003 oder 7B103 erfasst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la gestión de fronteras se contempla cada vez más como una tarea conjunta, lo lógico sería garantizar a largo plazo la compatibilidad de los equipos técnicos utilizados por los cuerpos de guardia de fronteras.
Wenn der Schutz der Außengrenzen zunehmend als gemeinsame Aufgabe betrachtet wird, wäre es sinnvoll, langfristig dafür zu sorgen, dass die von den Grenzschutzbeamten verwendeten technischen Ausrüstungen kompatibel sind.
   Korpustyp: EU DCEP
d. especialmente diseñados para el craqueado térmico de EDC (dicloruro de etileno) y componentes diseñados especialmente para ello, con excepción de los reactores secundarios, y el equipo lógico (software) correspondiente desarrollado al efecto;
d. besonders konstruiert zum thermischen Cracken von EDC (Ethylebdichlorid) und besonders konstruierte Bauteile hierfür, mit Ausnahme von Sekundärreaktoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ha obtenido, por lo menos, dos certificaciones del producto de dos vendedores independientes de equipo lógico; estas certificaciones pueden estar en proceso de tramitación, pero deberán obtenerse en un plazo de tres meses desde su certificación.
Zulassung im Rahmen der Produktzertifizierungen von mindestens zwei unabhängigen Softwareherstellern; diese Zertifizierungen können im Gange sein, müssen jedoch innerhalb von drei Monaten nach der Zulassung abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el diseño de aparatos, sistemas de protección y dispositivos de seguridad controlados mediante equipo lógico, deberán tenerse muy en cuenta los riesgos derivados de fallos en el programa.
Bei der Konzeption von Geräten, Schutzsystemen und Sicherheitsvorrichtungen, die softwaregesteuert sind, müssen die Risiken durch Fehler im Programm besonders berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos y su visualización son tan lógicos que los trabajadores pueden solucionar los problemas por sí mismos, incluso cuando se trata de una avería, reduciéndose, por eso, al mínimo el tiempo de parada y la intervención del servicio técnico. NL
Die Geräte und ihre Visualisierung sind so logisch aufgebaut, dass die Mitarbeiter in der Regel selbst geeignete Maßnahmen treffen können, auch bei Störungen. Damit werden die Stillstandszeiten und die Einsätze des Technischen Dienstes auf ein Mindestmaß begrenzt. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Las empresas que se dedican a la biotecnología o a la fabricación de medicamentos, productos farmacéuticos, productos químicos, equipo electrónico, ordenadores y equipo lógico para ordenadores, equipos de telecomunicación, helicópteros, aeronaves o cualesquiera otros productos o artículos que sean notificados podrán acogerse a este sistema.
Alle Unternehmen, die auf dem Gebiet der Biotechnologie und der Herstellung von Arzneimitteln, in der Pharma- oder Chemieindustrie tätig sind, die elektronische Ausrüstungen, Computer und Computersoftware, Telekommunikationsausrüstungen, Hubschrauber, Flugzeuge oder andere Artikel oder Dinge, die später notifiziert werden, herstellen, können diese Regelung in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dotación pública no puede ignorar estos avances: en casos donde el equipo para las fuerzas policiales, por ejemplo, tiene características similares a las del equipo de defensa, es lógico que se apliquen las mismas normas en materia de contratos públicos.
Das öffentliche Beschaffungswesen darf diese Entwicklungen nicht ignorieren: In Fällen, in denen Ausrüstungsgüter für Polizeikräfte beispielsweise ähnliche Funktionen haben wie Verteidigungsgüter, ist es nur logisch, dass die gleichen Vergabevorschriften zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota 1: Los ordenadores, el equipo conexo y el "equipo lógico" («software») que realicen funciones de telecomunicaciones o de "redes de área local" deberán evaluarse también con arreglo a las características de funcionamiento definidas en la Categoría 5, primera parte (Telecomunicaciones).
Anmerkung 2: Steuereinheiten, die Bussysteme oder Kanäle von Zentraleinheiten, "Hauptspeicher" oder Plattensteuerungen direkt verbinden, gelten nicht als Telekommunikationsgeräte im Sinne der Kategorie 5, Teil 1 (Telekommunikation).
   Korpustyp: EU DGT-TM
‘Paper management’ camina solo La división de equipos de oficina había crecido de forma sostenida durante los primeros 40 años de historia de BÖWE, por lo que fue un paso lógico sacar una segunda línea de productos principales aparte de las máquinas de limpieza, en términos de organización.
Paper Management wird eigenständig Die Produktsparte Büromaschinen war während der ersten 40 Jahre der Unternehmensgeschichte kontinuierlich gewachsen, sodass eine organisatorische Trennung von der zweiten großen Produktsparte, den Reinigungsmaschinen, nur logisch erschien.
Sachgebiete: controlling marketing markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite