linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
equipo marino Schiffsausrüstung 42

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

equipo marino Schiffsausrüstung befaßt 1

Verwendungsbeispiele

equipo marino Schiffsausrüstung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunos tipos de equipos marinos necesitan la adopción de normas de ensayo internacionales. ES
Für bestimmte Arten von Schiffsausrüstung ist die Annahme internationaler Prüfnormen erforderlich. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el tema del debate son los equipos marinos.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kollegen, heute steht das Thema Schiffsausrüstung zur Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La METS es la mayor feria comercial del mundo de equipos marinos.
Die METS ist die weltweit größte Fachmesse für Schiffsausrüstung.
Sachgebiete: kunst verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Equipos marinos que entran en el ámbito de aplicación de la Directiva 96/98/CE del Consejo [1].
Schiffsausrüstung, die von der Richtlinie 96/98/EG [1] des Rates erfasst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingenieros especializados en oceanografía investigan, diseñan y construyen equipos marinos.
Meeresingenieure erforschen, entwerfen und bauen Schiffsausrüstung.
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Cada año, la UE procede a la destrucción de navíos y equipos marinos.
Die Europäische Union verschrottet jährlich Schiffe und Schiffsausrüstung.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas normas deben contribuir a luchar contra la contaminación marítima y a garantizar la libre circulación de los equipos marinos en el mercado interior. ES
Diese Normen sollen außerdem zur Bekämpfung der Meeresverschmutzung und zur Gewährleistung des freien Verkehrs von Schiffsausrüstung im Binnenmarkt beitragen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comunidad y Estados Unidos han finalizado prácticamente un Acuerdo de reconocimiento mutuo de equipos marinos.
So haben die Gemeinschaft und die Vereinigten Staaten die Verfahren zur Genehmigung eines Abkommens über die gegenseitige Anerkennung der Konformitätsbescheinigungen für Schiffsausrüstung fast abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros designan organismos encargados de la evaluación de la conformidad de los equipos marinos (Anexo B). ES
Die Mitgliedstaaten benennen Stellen, die für die Bewertung der Konformität der Schiffsausrüstung (Anhang B) zuständig sind. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los equipos marinos que no están cubiertos por convenciones internacionales también se han incorporado a esta Directiva.
Die nicht von internationalen Übereinkünften erfassten Schiffsausrüstungen wurden ebenfalls in diese Richtlinie aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Directiva sobre equipos marinos .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "equipo marino"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sistemas marinos, equipos y componentes, según se indica:
Meeres- und schiffstechnische Systeme, Ausrüstung und Bestandteile wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo no se refiere a la certificación de equipos marinos específicos.
Dieser Artikel betrifft nicht die Zertifizierung einzelner Seeausrüstungsgegenstände.
   Korpustyp: EU DCEP
Sistemas marinos acústicos, equipos y los componentes diseñados especialmente para ellos, según se indica:
Marine-Akustiksysteme, -ausrüstung und besonders konstruierte Bestandteile hierfür wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de procesamiento concebidos especialmente para sistemas de cable de fondos marinos o bahías;
Speziell für Boden- oder Stützkabelsysteme entwickeltes Verarbeitungsgerät.
   Korpustyp: UN
El presente artículo no se refiere a la certificación de equipos marinos específicos.
Dieser Artikel betrifft nicht die Zertifizierung einzelner Schiffsausrüstungsteile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de registro sonar de correlación-velocidad diseñado para medir la velocidad horizontal del equipo portador con respecto al fondo marino a distancias superiores a 500 m entre el portador y el fondo marino.
Sonar-Korrelationsausrüstung zur Messung der horizontalen Geschwindigkeit des Geräteträgers in Bezug zum Meeresboden bei Entfernungen zwischen Träger und Meeresboden größer als 500 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa posee los equipos de investigación y los conocimientos necesarios para una explotación sostenible de los recursos marinos.
Europa verfügt über die notwendigen Forschungsteams und Kenntnisse, um die Meeresressourcen nachhaltig bewirtschaften zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Los equipos marinos que no están cubiertos por convenciones internacionales también se han incorporado a esta Directiva.
Die nicht von internationalen Übereinkünften erfassten Schiffsausrüstungen wurden ebenfalls in diese Richtlinie aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los navíos marinos y las unidades móviles offshore, así como los equipos a bordo de dichos navíos o unidades;
Seeschiffe und bewegliche Off-shore-Anlagen sowie die Ausrüstungen an Bord dieser Schiffe oder Anlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo lo conformaban Esteban du Plantier, submarinista en jefe, un marino ilustre y mi colega mas allegado.
Die Team-Mitglieder: Esteban du Plantier, Cheftaucher. Unser Senior.
   Korpustyp: Untertitel
Ha mantenido así mismo encuentros con los armadores, astilleros y representantes de la industria europea de equipos marinos.
Ferner hat er sich mit Reedern, Werften und Vertretern der europäischen Schiffsausrüstungsindustrie getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Flyer 6.6 SUNdeck ofrece también una cabina con WC marino, numerosas estibas y equipos de navegación. ES
Außerdem bietet die Flyer 6.6 SUNdeck eine Kabine mit Marine-WC, zahlreiche Staufächer und diverse Navigationsausrüstungen. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio media    Korpustyp: Webseite
Equipo de registro sonar de correlación-velocidad y Doppler-velocidad diseñado para medir la velocidad horizontal del equipo portador con respecto al fondo marino según se indica:
Sonarausrüstung zur Messung der Korrelations- oder Dopplergeschwindigkeit, konstruiert zur Messung der horizontalen Geschwindigkeit des Geräteträgers in Bezug zum Meeresboden, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las propuestas ahora presentadas pretenden adaptar los equipos utilizados en otros ambientes marinos a las condiciones del Báltico, cuyas características especiales exigen medidas específicas.
Bei den heute beschlossenen Vorschlägen geht es um die Anpassung von in anderen Meeresgewässern verwendeten Ausrüstungen an die Bedingungen der Ostsee, die besondere Merkmale aufweist, die spezielle Maßnahmen erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en equipos que limiten y, si es posible, eliminen los efectos físicos y biológicos de las actividades pesqueras en el ecosistema o el fondo marino;
Investitionen in Ausrüstungen zur Beschränkung und, wenn möglich, zum Ausschluss der physischen und biologischen Folgen des Fischfangs auf das Ökosystem oder den Meeresboden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea (UE) adopta normas para garantizar la seguridad y la calidad de los equipos marinos instalados a bordo de los buques. ES
Die Europäische Union (EU) erlässt Normen, um die Sicherheit und Qualität der Ausrüstung an Bord von Schiffen sicherzustellen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Juha Flinkman, el líder del equipo, es un reputado técnico en inmersiones y científico marino. Nos explica cuál es su motivación.
Teamchef Juha Flinkman, ein berühmter technischer Taucher und Marineforscher, erklärt die Motivation des Teams.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Guiados por el biólogo marino y embajador de Land Rover Monty Halls, el equipo de la expedición viajaron hasta el mismo centro de esta espectacular migración de sardinas que cada año atrae a miles de depredadores marinos y otras especies salvajes. ES
Unter der Führung des Meeresbiologen und weltweiten Markenbotschafters von Land Rover, Monty Halls, befand sich das Expeditionsteam im Zentrum dieses unglaublichen Sardinenschwarms, der jedes Jahr Tausende von Meeresräubern und anderen Tieren anlockt. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
También en la industria de equipos marinos, un mercado muy competitivo basado en el conocimiento, Europa es un líder mundial, con una participación del 35 % en el mercado mundial.
Auch im Industriezweig für maritime Ausrüstung, ein sehr umkämpfter und wissensbasierter Markt, ist Europa mit einem Anteil von 35 Prozent am Weltmarkt Marktführer.
   Korpustyp: EU DCEP
El equipo LFAS produce un ruido de baja frecuencia de 1 000 hertzios y un promedio de 250 decibelios para rastrear el fondo marino a cientos de kilómetros de distancia.
Die LFAS-Geräte erzeugen Schallwellen mit einer Frequenz von 1000 Hertz und in einer durchschnittlichen Stärke von 250 Dezibel, die sich auf dem Meeresboden über Hunderte Kilometer ausbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupo de infraestructuras de gas y equipos asociados para el transporte de nuevas fuentes de gas de los yacimientos marinos del Mediterráneo Oriental, que incluye uno o varios de los siguientes PIC:
Cluster für Erdgasinfrastrukturen und zugehörige Ausrüstung für den Transport von Erdgas aus neuen Quellen in den Offshore-Feldern im östlichen Mittelmeerraum, das folgende PCI umfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a los requisitos básicos de los equipos marinos de comunicación por radio destinados a ser utilizados en buques no cubiertos por el Convenio SOLAS y a participar en el Sistema Mundial de Socorro y Seguridad Marítima (SMSSM)
über grundlegende Anforderungen an Seefunkanlagen, die auf nicht dem SOLAS-Übereinkommen unterliegenden Schiffen eingesetzt werden und am weltweiten Seenot- und Sicherheitsfunksystem (GMDSS) teilnehmen sollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Unión Europea (UE) adopta normas para garantizar la seguridad y la calidad de los equipos marinos instalados a bordo de los buques ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Europäische Union (EU) erlässt Normen, um die Sicherheit und Qualität der Ausrüstung an Bord von Schiffen sicherzustellen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estos films se usan para aplicaciones decorativas, funcionales y protectoras en diversos tipos de vehículos; desde autobuses a vehículos recreativos, motocicletas, maquinaría industrial, equipos pesados, buques marinos, y vagones ferroviarios de carga ligera y pesada. ES
Diese Folien können für dekorative, funktionale und schützende Anwendungen an unterschiedlichen Fahrzeugtypen eingesetzt werden, wie etwa Busse, Freizeitfahrzeuge, Motorräder, landwirtschaftliche Maschinen, Off-Road-Fahrzeuge, Schiffe, Schienennahverkehr- und -fernverkehr. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Porque aquí, en este paquete, hemos tenido que conjugar el equilibrio de muchas cosas: ha habido que conjugar las sociedades de clasificación con los equipos marinos; ha habido que poner claramente todos los intereses encima de la mesa y, por encima de todo, ha tenido que ejercer su liderazgo el Parlamento.
Dies ist darauf zurückzuführen, dass wir bei diesem Paket viele unterschiedliche Aspekte auf einen Nenner bringen mussten: Klassifizierungsgesellschaften mussten mit Schiffausrüstung in Einklang gebracht werden, alle Interessen mussten ganz klar dargelegt werden, und vor allem musste das Parlament seiner Führungsrolle gerecht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte