b. Equiporeceptor para radiodifusión, televisión de pago o emisiones similares para audiencias restringidas, de uso general, sin codificación digital salvo el utilizado exclusivamente para remitir a los radiodifusores la información relativa a la facturación o la programación;
b. Empfangsgeräte für Rundfunksendungen, Abonnement-Fernsehen (Pay TV) oder ähnliche auf eine begrenzte Zielgruppe ausgerichtete, verbraucherorientierte Rundstrahlverfahren ohne digitale Verschlüsselung, außer der, die ausschließlich dafür genutzt wird, Rechnungen oder programmbezogene Informationen zurück an die Anbieter zu schicken;
Korpustyp: UN
equipo receptorEmpfangseinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipo receptor para radiodifusión, televisión de pago o difusión similar de audiencia restringida, de uso general, sin cifrado digital salvo el utilizado exclusivamente para remitir a los radiodifusores la información relativa a la facturación o la programación;
Empfangseinrichtungen für Rundfunk, Pay-TV oder ähnliche Verteildienste mit eingeschränktem Empfängerkreis, für den allgemeinen Gebrauch, ohne digitale Verschlüsselungsfunktionen, ausgenommen derer, die ausschließlich für die Übermittlung von Zahlungs- bzw. programmbezogenen Informationen an den Dienstanbieter benutzt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
equipo receptorEmpfangsgeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b. Equiporeceptor para radiodifusión, televisión de pago o emisiones similares para audiencias restringidas, de uso general, sin codificación digital salvo el utilizado exclusivamente para remitir a los radiodifusores la información relativa a la facturación o la programación;
b. Empfangsgeräte für Rundfunksendungen, Abonnement-Fernsehen (Pay TV) oder ähnliche auf eine begrenzte Zielgruppe ausgerichtete, verbraucherorientierte Rundstrahlverfahren ohne digitale Verschlüsselung, außer der, die ausschließlich dafür genutzt wird, Rechnungen oder programmbezogene Informationen zurück an die Anbieter zu schicken;
Korpustyp: UN
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "equipo receptor"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Receptor de baliza diferencial para equipos DGPS y DGLONASS Reg.
Korrektursignalempfänger für DGPS– und DGLONASS– Anlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
la capacidad técnica del país receptor para utilizar la tecnología o el equipo;
die technische Fähigkeit des Empfängerlandes, diese Technologie oder diese Güter zu benutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los receptores de cristal del telescopio.. .. . .me permitirán terminar mi equipo refrigerador.
Die Reflektorkristalle des Teleskops machen.. .. . .meine Gefriermaschine.. .. .
Korpustyp: Untertitel
El apartamento tiene una TV con receptor DVB-T, y un equipo de música.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Sistemas y equipos pasivos (receptores, relacionados o no en funcionamiento normal con equipos activos separados), o componentes diseñados especialmente para ellos, según se indica:
passive Systeme oder Geräte (Empfangssysteme, unabhängig ob in der normalen Anwendung mit einer separaten aktiven Ausrüstung in Zusammenhang stehend oder nicht) und besonders konstruierte Bestandteile hierfür wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas y equipos pasivos (receptores, relacionados o no a los equipos activos independientes en las aplicaciones normales) y componentes especialmente diseñados, que consistan en:
Passive (empfangende) Systeme (unabhängig davon, ob sie bei normaler Anwendung mit separatem aktiven Gerät in Verbindung stehen), entsprechende Geräte und speziell hierfür entwickelte Bauelemente wie folgt:
Korpustyp: UN
disponer del equipo necesario en los centros (de socorro) de las infraestructuras viarias (puntos de acceso de servicio público) receptores de los datos emitidos desde los vehículos,
Verfügbarkeit der erforderlichen Ausrüstungen in den der Straßeninfrastruktur zugehörigen (Rettungs-)Leitstellen (öffentliche Notrufzentralen), die die von Fahrzeugen übermittelten Daten empfangen;
Korpustyp: EU DCEP
Se considera que el beneficio concedido a los receptores es la exención del IVA y los derechos sobre los bienes de equipo importados.
Der den Begünstigten erwachsende Vorteil wird als der Betrag der Umsatzsteuer- und Abgabenbefreiung für eingeführte Ausrüstung betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el beneficio concedido a los receptores es el importe del IVA reembolsado sobre la adquisición de los bienes de equipo de fabricación nacional.
Der den Begünstigten erwachsende Vorteil wird als die erstattete Umsatzsteuer für im Inland hergestellte Ausrüstung betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el beneficio concedido a los receptores es el importe del IVA exento sobre los bienes de equipo nacionales.
Der den Begünstigten erwachsende Vorteil wird als der Betrag der Umsatzsteuerbefreiung für im Inland hergestellte Ausrüstung betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos subacuáticos de contramedidas, incluyendo el material acústico y magnético de perturbación y señuelo, diseñados para introducir señales extrañas o erróneas en los receptores sonar;
Ausrüstung für Unterwassergegenmaßnahmen einschließlich akustischer und magnetischer Störung und Täuschung, die in Sonarempfängern Störsignale oder verfälschende Signale erzeugen,
Korpustyp: EU DGT-TM
el equipo de medición será tal que el ángulo subtendido por el receptor desde el centro de referencia de la luz esté comprendido entre 10′ y 1°;
Die Messeinrichtung muss so beschaffen sein, dass die Winkelöffnung des Empfängers — vom Bezugspunkt der Leuchte aus gesehen — zwischen 10′ und 1° liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el equipo de medición deberá ser tal que la apertura angular del receptor, vista desde el centro de referencia de la luz, esté comprendida entre 10' y 1°;
die Messeinrichtung muss so beschaffen sein, dass der Öffnungswinkel des Empfängers – vom Bezugspunkt der Leuchte aus gesehen – zwischen 10' und 1 Grad beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la probabilidad de que la tecnología o los equipos militares sean utilizados con fines distintos de la seguridad nacional y la legítima defensa del receptor;
die Wahrscheinlichkeit, dass die Militärtechnologie oder die Militärgüter zu anderen Zwecken als für die legitime nationale Sicherheit und Verteidigung des Empfängerlandes verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
el equipo de medición será tal que el ángulo del receptor, visto desde el centro de referencia de la luz, esté comprendido entre 10 minutos y 1 grado;
die Messeinrichtung muss so beschaffen sein, dass der Öffnungswinkel des Empfängers — vom Bezugspunkt der Leuchte aus gesehen — zwischen 10′ und 1° beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el equipo de medición será tal que el ángulo subtendido por el receptor desde el centro de referencia de la luz esté comprendido entre 10′ y 1°;
Die Messeinrichtung soll so beschaffen sein, dass der Öffnungswinkel des Empfängers vom Bezugspunkt der Leuchte aus gesehen zwischen 10′ und 1° beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el equipo de medición será tal que el ángulo del receptor, visto desde el centro de referencia de la luz, esté comprendido entre 10 minutos y 1 grado;
Die Messeinrichtung muss so beschaffen sein, dass die Winkelöffnung des Empfängers — vom Bezugspunkt der Leuchte aus gesehen — zwischen 10′ und 1° liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficio concedido a los receptores se calcula teniendo en cuenta el reembolso del IVA sobre la adquisición de los bienes de equipo de fabricación nacional.
Der den Empfängern erwachsende Vorteil wird unter Berücksichtigung der erstatteten Umsatzsteuer für im Inland erzeugte Ausrüstungen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, debe tenerse en cuenta la necesidad de no obstaculizar el funcionamiento de los equipos receptores y de protegerlos de ataques malintencionados como, por ejemplo, virus.
Der Notwendigkeit jedoch, das Funktionieren der Empfangsausrüstung nicht zu behindern und sie vor schädlichen Attacken, beispielsweise Viren, zu schützen, sollte Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La sala de estar común y un dormitorio está amueblado con una cama doble (180x200), TV con receptor DVB-T, un equipo de música y un armario.
ES
Das gemeinsame Wohn- und Schlafzimmer ist mit einem Doppelbett (180x200), einem TV mit DVB-T Receiver, einer Stereoanlage und einer Schrankwand ausgestattet.
ES
Los equipos radioeléctricos incluyen productos como teléfonos móviles, receptores de GPS/Galileo y mandos a distancia de las puertas de los automóviles.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El equipo de Bezprozvanny postuló que dado que el receptor de rianodina permite que el calcio entre en la célula, si lo bloqueamos se podría mejorar la EH.
Bezprozvannys Gruppe hatte die Idee, dass die Blockade des Ryanodin-Rezeptors dem Verlauf der HK entgegenwirken könnte, da dieser Kalzium in die Zelle fließen lässt.
Fabricamos recipientes extensibles , calderas, depósitos de acumulación, depósitos de aire, toberas de aire, receptores, válvulas y equipos para tratamiento químico del agua.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
La prevención de interferencias perjudiciales y perturbaciones en los receptores de televisión, incluidos los equipos de televisión por cable, puede depender de que esos equipos contengan mecanismos más efectivos de rechazo de interferencias.
Die Vermeidung funktechnischer Störungen in Fernsehempfängern, einschließlich Kabelfernsehempfängern, kann auch von einer wirksameren Störunterdrückung in den Geräten selbst abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1) 7.B.4: Equipo de interferencia del sistema mundial de navegación por satélite (GNSS), generadores de señal de banda GNSS, simuladores de onda y/o código de GNSS o equipo de ensayo de receptores de GNSS.
(1) 7.B.4: GNSS-System-Störsender (Global Navigation Satellite Sytem), GNSS-Band-Signalgeneratoren, GNSS-Impuls-/Codesimulatoren oder Prüfgerät für GNSS-Empfänger.
Korpustyp: UN
"Tecnología" para el "desarrollo" de equipos receptores de estaciones base de radio celulares digitales cuyas capacidades de recepción que permiten el funcionamiento multibanda, multiplex, multimodo, algoritmo de multicodificación o de protocolo múltiple puedan modificarse mediante cambios en el "equipo lógico" ().
"Technologie" für die "Entwicklung" von Empfangsausrüstung für digitale, zellulare Mobilfunk-Basisstationen, die Multiband-, Multichannel-, Multimode-, Multicodingalgorithmen- oder Multiprotokollbetrieb erlaubt und deren Empfangsfähigkeiten durch Änderungen in der "Software" modifiziert werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las especies del anexo B, el tenedor del espécimen podrá cederlo si el receptor previsto está suficientemente informado sobre las instalaciones de alojamiento, el equipo y las prácticas que se requieren para cuidar debidamente del mismo.
Bei den in Anhang B genannten Arten kann der Besitzer eines Exemplars sein Exemplar erst dann abgeben, wenn sichergestellt wurde, dass der vorgesehene Empfänger über die Unterbringung sowie über die Ausrüstung und die erforderlichen Praktiken ausreichend unterrichtet ist, um eine sorgsame Behandlung des Exemplars gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Esto tendría como resultado un problema de seguridad para los posibles receptores, ya que quedaría limitada la capacidad del equipo médico para realizar un análisis adecuado de los riesgos.
Dies würde zu einem Sicherheitsproblem für potenzielle Empfänger führen, da das zuständige Team nur begrenzt in der Lage wäre, eine angemessene Risikoanalyse vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En consonancia con el artículo 1 de la presente Posición Común, deberá examinarse con cuidado la naturaleza de la tecnología o de los equipos, en particular si van a ser empleados por el país receptor con fines de seguridad interna.
Gemäß Artikel 1 ist die Art der Militärtechnologie oder der Militärgüter sorgfältig zu prüfen, insbesondere wenn sie für Zwecke der inneren Sicherheit bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dichos casos particulares, el equipo médico debe evaluar los riesgos específicos que entraña para el receptor potencial la falta de información y el no proceder con el trasplante del órgano en cuestión.
In diesen speziellen Fällen sollte das medizinische Team das jeweilige Risiko beurteilen, dem der potenzielle Empfänger durch den Mangel an Informationen oder durch den Abbruch der Transplantation des betreffenden Organs ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello podría ocasionar un problema de seguridad para los posibles receptores, en la medida en que quedaría limitada la capacidad del equipo médico para realizar un análisis adecuado de los riesgos.
Dies könnte zu einem Sicherheitsproblem für potenzielle Empfänger führen, da das medizinische Personal nur begrenzt in der Lage wäre, eine angemessene Risikobewertung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la prevención de interferencias perjudiciales a los receptores de televisión, incluidos los equipos de televisión por cable, puede depender de los límites para las emisiones dentro de bloque y fuera de banda de las estaciones terminales.
Die Unterdrückung funktechnischer Störungen in Fernsehempfängern, einschließlich Kabelfernsehempfängern, kann auch von den Grenzwerten für blockinterne Aussendungen und Außerblockaussendungen von Endgeräten abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño y el mantenimiento de todo el equipo y el material debe corresponderse con su destino y debe minimizar cualquier riesgo para los receptores y/o el personal.
Sämtliche Ausrüstungen und Materialien müssen entsprechend ihrem Verwendungszweck gestaltet und gewartet werden; sie müssen eine Gefährdung der Empfänger und/oder des Personals auf ein Minimum begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el equipo de medición será tal que la abertura angular del receptor, vista desde el centro de referencia de la luz, esté comprendida en un ángulo entre 10 minutos y 1 grado;
Die Messeinrichtung muss so beschaffen sein, dass der Öffnungswinkel des Empfängers, vom Bezugspunkt der Leuchte aus gesehen, zwischen 10 Minuten und 1° beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el equipo de medición será tal que la apertura angular del receptor, vista desde el centro de referencia de la luz, esté comprendida en un ángulo entre 10 minutos y 1 grado;
Die Messeinrichtung muss so beschaffen sein, dass der Öffnungswinkel des Empfängers, vom Bezugspunkt der Leuchte aus gesehen, zwischen 10’ und 1° beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el equipo de medición será tal que la apertura angular del receptor, vista desde el centro de referencia de la luz, esté comprendida en un ángulo entre 10 minutos y 1 grado;
Die Messeinrichtung muss so beschaffen sein, dass der Öffnungswinkel des Empfängers, vom Bezugspunkt der Leuchte aus gesehen, zwischen 10 Winkelminuten und 1° beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo descubrió que la inactivación de la "subunidad beta2" - una subclase específica de receptores de la nicotina que se unen a la nicotina - parece que reduce la ansiedad.
ES
Das Team hat herausgefunden, dass die Inaktivierung der ‚beta 2-Untereinheit‘ – einer spezifischen Unterklasse von Nikotinrezeptoren – Angstzustände zu mildern scheint.
ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie radio
Korpustyp: Webseite
Al parecer, se hace a propósito, voy a hacer al equipo de HikaShop si pueden sustituirlo por un mensaje predeterminado como lo hacemos en nuestro plugin VirtueMart, por lo que los receptores no se confundan
Es ist offenbar mit Absicht getan, werde ich das HikaShop Team fragen, ob sie es durch eine Standardnachricht ersetzen können, wie wir in unserem VirtueMart Plugin tun, so dass die Empfänger nicht zu verwechseln
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra oferta es arrendar un receptor GPS, pensando más bien en los usuarios que conocen las funciones básicas o tienen un equipo propio, y es a ellos a quienes deseamos entregar algunos consejos para su uso en terreno.
AL
Unser Angebot der Vermietung eines GPS-Empfängers richtet sich an Leute, die bereits Grundkenntisse im Umgang damit haben oder bereits ein eigenes Gerät besitzen; ihnen wollen wir hier ein paar Tips zum Praxisgebrauch vermitteln.
AL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
Es importante saber que a un receptor GPS le cuesta mucho más establecer la posición dentro de un bosque si estaba apagado que si uno entra al bosque con el equipo prendido.
AL
Es ist wichtig zu wissen, dass es für das GPS schwieriger ist, im Wald die Position zu bestimmen, wenn es beim Waldeintritt ausgeschaltet war, als wenn es ständig auf Empfang war.
AL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
Entre otras cosas, en el museo se puede admirar una colección de vehículos antiguos: motos, coches, bicicletas; así como exposiciones dedicadas a ordenadores, receptores de radio, equipos de música, y aparatos para el hogar.
PL
Im Museum gibt es u.a. eine Kollektion alter Motorräder, Autos und Fahrräder sowie Ausstellungen über Computer, Radioempfänger, Spielmechanismen und Haushaltsgeräte zu sehen.
PL
Al evaluar la repercusión en el país receptor de la tecnología o del equipo militar cuya exportación se propone y el riesgo de que dicha tecnología o equipo puedan desviarse a un destinatario final no deseado o para un uso no deseado, se tendrán en cuenta los siguientes elementos:
Bei der Beurteilung der Auswirkungen der Militärtechnologie oder der Militärgüter, die zur Ausfuhr bestimmt sind, auf das Empfängerland und des Risikos, dass diese Technologie oder Güter auf Umwegen zu einem unerwünschten Endverwender oder zu einer unerwünschten Endverwendung gelangen könnten, wird Folgendes berücksichtigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" para el "desarrollo" de equipos receptores de estaciones base de radio celulares digitales cuyas capacidades de recepción que permiten el funcionamiento multibanda, multiplex, multimodo, algoritmo de multicodificación o de protocolo múltiple puedan modificarse mediante cambios en el "equipo lógico" («software»).
„Technologie“ für die „Entwicklung“ von Empfangsausrüstung für digitale, zellulare Mobilfunk-Basisstationen, die Multiband-, Multichannel-, Multimode-, Multicodingalgorithmen- oder Multiprotokollbetrieb erlaubt und deren Empfangsfähigkeiten durch Änderungen in der „Software“ modifiziert werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
si eso no fuese posible por razones de confidencialidad, las empresas deberán enviar el cuestionario por vía electrónica a una muestra de receptores de formación, respetando las reglas definidas por el equipo de proyecto, y entregar a dicho equipo los cuestionarios (anónimos) rellenados.
Falls dies aufgrund von Datenschutzbestimmungen nicht möglich ist, werden die Institute gebeten, die Fragebögen zu einer Auswahl von Aus- und Weiterbildungsbeziehern via e-Mail zu versenden und, nach den definierten Regeln des Projektteams, die ausgefüllten anonymen Fragebögen an das Projektteam zurückzusenden.
Considera que, entre otras cosas, dichos informes deben proporcionar detalles sobre las autorizaciones individuales concedidas o denegadas, incluida una descripción de los bienes y detalles relacionados con el valor, la cantidad y el usuario final del equipo, así como detalles del país suministrador y del Estado receptor;
ist der Auffassung, dass diese Berichte u.a. nähere Angaben zu den erteilten oder verweigerten Einzelgenehmigungen, einschließlich einer Beschreibung der Güter und Einzelheiten über Wert, Menge und Endverwender der Ausrüstung sowie nähere Angaben über das Liefer- und das Empfängerland enthalten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, entre otras cosas, dichos informes deben proporcionar detalles sobre las autorizaciones individuales concedidas o denegadas, incluida una descripción de los bienes y detalles relacionados con el valor, la cantidad y el usuario final del equipo, así como detalles del país suministrador y del Estado receptor;
10. ist der Auffassung, dass diese Berichte u.a. nähere Angaben zu den erteilten oder verweigerten Einzellizenzen einschließlich einer Beschreibung der Güter und Einzelheiten über Wert, Menge und Endverwender der Ausrüstung sowie nähere Angaben über das Liefer- und das Empfängerland enthalten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 9 de la Posición Común, los Estados miembros evaluarán conjuntamente, según proceda, en el marco de la PESC, la situación de los receptores efectivos o potenciales de exportaciones de tecnología y equipos militares de los Estados miembros, a la luz de los principios y criterios de esta Posición Común.
Nach Artikel 9 des Gemeinsamen Standpunkts beurteilen die Mitgliedstaaten gegebenenfalls gemeinsam im Rahmen der GASP anhand der Grundsätze und Kriterien des Gemeinsamen Standpunkts die Lage potenzieller oder tatsächlicher Empfänger der von den Mitgliedstaaten ausgeführten Militärtechnologie und Militärgüter.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros denegarán la licencia de exportación cuando exista un riesgo manifiesto de que el receptor previsto pueda utilizar la tecnología o los equipos militares cuya exportación se propone para agredir a otro país o para imponer por la fuerza una reivindicación territorial.
Die Mitgliedstaaten haben sich verpflichtet, die Ausfuhr von Waffen zu verweigern, wenn eindeutig das Risiko besteht, dass der angegebene Empfänger die Militärtechnologie oder die Militärgüter, die zur Ausfuhr bestimmt sind, zum Zwecke der Aggression gegen ein anderes Land oder zur gewaltsamen Durchsetzung eines Gebietsanspruchs benutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros denegarán la licencia de exportación cuando exista un riesgo manifiesto de que el receptor previsto pueda utilizar la tecnología o los equipos militares cuya exportación se propone para agredir a otro país o para imponer por la fuerza una reivindicación territorial.
Die Mitgliedstaaten verweigern eine Ausfuhrgenehmigung, wenn eindeutig das Risiko besteht, dass der angegebene Empfänger die Militärtechnologie oder die Militärgüter, die zur Ausfuhr bestimmt sind, zum Zwecke der Aggression gegen ein anderes Land oder zur gewaltsamen Durchsetzung eines Gebietsanspruchs benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo de que la tecnología o el equipo en cuestión sean reexportados a destinos no deseados, así como el historial del país receptor por lo que se refiere al cumplimiento de las disposiciones de reexportación o al consentimiento previo a la reexportación que el Estado miembro exportador juzgue oportuno imponer;
das Risiko, dass solche Technologie oder solche Güter mit unerwünschtem Ziel wieder ausgeführt werden, und die bisherige Befolgung etwaiger Wiederausfuhrbestimmungen bzw. vorheriger Genehmigungspflichten, die vom Ausfuhrmitgliedstaat gegebenenfalls festgelegt wurden, durch das Empfängerland;
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterio 8: Compatibilidad de las exportaciones de tecnología o equipos militares con la capacidad económica y técnica del país receptor, teniendo en cuenta la conveniencia de que los Estados satisfagan sus necesidades legítimas de seguridad y defensa con el mínimo desvío de recursos humanos y económicos para armamentos
Kriterium 8: Vereinbarkeit der Ausfuhr von Militärtechnologie oder Militärgütern mit der technischen und wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit des Empfängerlandes, wobei zu berücksichtigen ist, dass die Staaten bei der Erfüllung ihrer legitimen Sicherheits- und Verteidigungsbedürfnisse möglichst wenige Arbeitskräfte und wirtschaftliche Ressourcen für die Rüstung einsetzen sollten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros evaluarán conjuntamente, según proceda, en el marco de la PESC, la situación de los receptores efectivos o potenciales de exportaciones de tecnología y equipos militares de los Estados miembros, a la luz de los principios y criterios de la presente Posición Común.
Die Mitgliedstaaten beurteilen gegebenenfalls gemeinsam im Rahmen der GASP anhand der Grundsätze und Kriterien dieses Gemeinsamen Standpunkts die Lage potenzieller oder tatsächlicher Empfänger der von den Mitgliedstaaten ausgeführten Militärtechnologie und Militärgüter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un equipo de seguridad de nivel SIL4, ya que se ha demostrado que la probabilidad de que el receptor esté en estado activo cuando un objeto cruza el haz es inferior a 10-9 (norma EN 50 126 y EN 50 129).
Dies ist eine Sicherheitsanlage der Stufe SIL4, wenn man nachweist, dass die Wahrscheinlichkeit, dass sich der Empfänger in aktivem Zustand befindet, wenn ein Gegenstand das Bündel durchbricht, weniger beträgt als 10-9 (Normen EN 50 126 und EN 50 129)
Aparte de la entrega en dispositivos móviles, tabletas y equipos de sobremesa, Gaiam ha desarrollado una app para Roku (un receptor de medios digitales que permite a los usuarios acceder a contenidos de vídeo retransmitidos a sus televisores a través de internet).
Gaiam beschränkt sich nicht nur auf die Bereitstellung von Content auf Mobilgeräten, Tablets und Desktops, sondern entwickelte auch eine App für Roku, einen Digitalempfänger, der Kunden über ihr Fernsehgerät den Zugriff auf Internetvideostreams ermöglicht.