Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es necesario que haya equiposterminales adecuados para la prestación de servicios a los usuarios con discapacidad.
Damit Dienste für behinderte Nutzer bereitgestellt werden können, müssen geeignete Endgeräte zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las cookies proporcionan en el equipoterminal de un usuario del Servicio y pueden utilizarse también mediante la cooperación con el operador de los anunciantes y socios de servicio.
PL
Cookies im Endgerät eines Benutzers des Dienstes zur Verfügung gestellt und kann auch durch die Zusammenarbeit mit dem Betreiber des Dienstes Werbekunden und Partnern verwendet werden.
PL
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El equipoterminal es el eslabón más débil de una red y, por lo tanto, debe estar bien protegido.
Die Endgeräte sind das schwächste Glied in einem Netz und sollten daher gut geschützt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Cookies propias, son aquellas que se envían al equipoterminal del usuario desde un equipo o dominio gestionado por el propio editor y desde el que se presta el servicio solicitado por el usuario.
Eigene Cookies sind jene, die von einem Gerät bzw. einer vom Betreiber selbst verwalteten Domain, von der aus die vom Nutzer angeforderte Dienstleistung erbracht wird, an das Endgerät des Nutzers gesendet werden.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Aclaración e inclusión de los costes relativos a los equiposterminales.
Präzisierung und Einbeziehung der Kosten der Endgeräte.
Korpustyp: EU DCEP
En muchos casos, el software utiliza para navegar por la web (navegador) se permite de forma predeterminada para almacenar cookies en el equipoterminal de los usuarios.
PL
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La enmienda añade una referencia específica a la promoción de disponibilidad de equiposterminales.
Durch diesen Änderungsantrag wird ein spezifischer Verweis auf die Förderung der Verfügbarkeit von Endgeräten hinzugefügt.
Korpustyp: EU DCEP
Cookies de terceros, son aquéllas que se envían al equipoterminal del usuario desde un equipo o dominio que no es gestionado por el editor, sino por otra entidad que trata los datos obtenidos a través de las cookies.
Cookies von Dritten sind jene, die von einem Gerät bzw. einer Domain, die nicht vom Betreiber selbst, sondern von einer anderen Stelle (die die mit Hilfe der Cookies gesammelten Daten verarbeitet) betrieben wird, an das Endgerät des Nutzers gesendet werden.
Equiposterminales en relación con los cuales se ha modificado o está modificándose la legislación.
Endeinrichtungen, für welche die Gesetzgebung geändert wurde oder das Änderungsverfahren läuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mantenimiento de equiposterminales constituye un servicio con arreglo al artículo 50 del Tratado.
Die Wartung von Endeinrichtungen ist eine Dienstleistung im Sinne des Artikels 50 des EG-Vertrages.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los operadores económicos tengan derecho a importar, comercializar, conectar, poner en servicio y mantener los equiposterminales.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Wirtschaftsbeteiligten das Recht haben, Endeinrichtungen einzuführen, zu vertreiben, einzurichten, in Betrieb zu setzen und zu warten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que se formalicen y publiquen cualesquiera especificaciones de los equiposterminales.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Festschreibung und Veröffentlichung aller Spezifikationen für Endeinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda pretende aclarar los diferentes aspectos del equipoterminal que pueden hacer accesibles todos los servicios de telecomunicaciones.
Dadurch sollen die verschiedenen Aspekte der Endeinrichtungen klargestellt werden, die den Zugang zu allen Telekommunikationsdiensten ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
equiposterminales con conexión o puesta en servicio restringidas,
Endeinrichtungen, deren Einrichtung und/oder Inbetriebnahme eingeschränkt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva incluye asimismo disposiciones relativas a determinados aspectos de los equiposterminales destinados a facilitar el acceso de usuarios finales con discapacidad.
Die Richtlinie enthält auch Bestimmungen für bestimmte Aspekte von Endeinrichtungen, einschließlich Bestimmungen zur Erleichterung des Zugangs für behinderte Endnutzer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario dejar claro que los aspectos de los equiposterminales de que se trata son aspectos de accesibilidad.
Es muss klargestellt werden, dass die behandelten Aspekte der Endeinrichtungen Aspekte der Zugänglichkeit sind.
Korpustyp: EU DCEP
cualquier restricción impuesta por el proveedor en cuanto a las posibilidades de utilizar el equipoterminal suministrado;
alle vom Anbieter auferlegten Beschränkungen für die Nutzung der von ihm zur Verfügung gestellten Endeinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
y algunos aspectos de los equiposterminales, destinados a facilitar el acceso de los usuarios con discapacidad
sowie bestimmter Aspekte der Endeinrichtungen zur Erleichterung des Zugangs behinderter Nutzer
Korpustyp: EU DCEP
equipo terminalEndgeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equipoterminal es el eslabón más débil de una red y, por lo tanto, debe estar bien protegido.
Die Endgeräte sind das schwächste Glied in einem Netz und sollten daher gut geschützt sein.
Korpustyp: EU DCEP
cualquier restricción en cuanto a las posibilidades de utilizar el equipoterminal impuesta por el proveedor
alle vom Anbieter auferlegten Beschränkungen für die Nutzung der Endgeräte
Korpustyp: EU DCEP
El equipo terminal de los usuarios de redes de comunicaciones electrónicas y cualquier información almacenada en dicho equipo forman parte de la esfera privada del usuario que exige protección en virtud del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales.
Endgeräte der Nutzer elektronischer Kommunikationsnetze und etwaige dort gespeicherte Informationen sind Teil der Privatsphäre des Nutzers und gemäß dem Europäischen Übereinkommen über den Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten schutzwürdig.
Korpustyp: EU DCEP
En muchos casos, el software utiliza para navegar por la web (navegador) se permite de forma predeterminada para almacenar cookies en el equipoterminal de los usuarios.
PL
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
equipo terminalEndgeräts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“datos de localización”: cualquier dato tratado en una red de comunicaciones electrónicas o por un servicio de comunicaciones electrónicas que indique la posición geográfica del equipoterminal de un usuario de un servicio de comunicaciones electrónicas disponible para el público;»;
‚Standortdaten‘ Daten, die in einem elektronischen Kommunikationsnetz oder von einem elektronischen Kommunikationsdienst verarbeitet werden und die den geografischen Standort des Endgeräts eines Nutzers eines öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdienstes angeben;“
Korpustyp: EU DGT-TM
En las redes móviles digitales se tratan los datos sobre localización que proporcionan la posición geográfica del equipoterminal del usuario móvil para hacer posible la transmisión de las comunicaciones.
In digitalen Mobilfunknetzen werden Standortdaten verarbeitet, die Aufschluss über den geografischen Standort des Endgeräts des mobilen Nutzers geben, um die Nachrichtenübertragung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Las funcionalidades para la prestación de servicios de comunicaciones electrónicas pueden estar integradas en la red o en cualquier parte del equipoterminal del usuario, incluido el soporte lógico.
Die Funktion für die Bereitstellung elektronischer Kommunikationsdienste kann in das Netz oder in irgendeinen Teil des Endgeräts des Nutzers, auch in die Software, eingebaut sein.
Korpustyp: EU DCEP
equipo terminalEndgeräten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los proveedores de servicios deben reconocer su papel en la tarea de facilitar a los usuarios discapacitados el acceso al equipo terminal, y la directiva marco debe incluir, en mi opinión, el acceso al equipoterminal y al software.
Die Diensteanbieter müssen erkennen, dass sie die Aufgabe haben, behinderten Nutzern den Zugang zu Enddiensten zu ermöglichen, und die Rahmenrichtlinie muss nach meiner Meinung den Zugang zu Endgeräten und Endsoftware einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda se propone que el abonado tenga claros los costes relacionados con cualquier teléfono subvencionado u otro equipoterminal derivados de la resolución del contrato (sea o no prematura), sin perjuicio de cualquier disposición del Derecho nacional que pudiera prohibir de entrada dichas subvenciones.
Diese Änderung hat zur Folge, dass die Kosten, die im Zusammenhang mit verbilligt bereitgestellten Mobiltelefonen oder anderen Endgeräten bei Vertragskündigung (unabhängig davon, ob diese vorzeitig erfolgt oder nicht) anfallen, dem Teilnehmer gegenüber offengelegt werden müssen .
Korpustyp: EU DCEP
equipo terminalComputer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son aquéllas que se envían al equipoterminal del usuario desde un equipo o dominio gestionado por el propio editor y desde el que se presta el servicio solicitado por el usuario.
ES
Sind diejenigen, die an den Computer des Users von einem vom Editor verwalteten Computer oder Domain aus gesendet werden und von dem aus der vom User beantragte Service geleistet wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Son aquéllas que se envían al equipoterminal del usuario desde un equipo o dominio que no es gestionado por el editor, sino por otra entidad que trata los datos obtenidos través de las cookies.
ES
Sind diejenigen, die an den Computer des Users von einem Computer oder Domain aus gesendet werden, der nicht vom Editor sondern von einer anderen Entität verwaltet wird, die die mit der Cookies erhaltenen Daten verarbeitet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
equipo terminalEndgerätes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia del boom de los años 1999-2000, las necesidades de cambiar de equipoterminal (y, por tanto, de contrato de telefonía móvil) seguirán creciendo en Alemania en los próximos años.
Als Folge der Boomjahre 1999/2000 wird der Austauschbedarf des Endgerätes (und damit auch des Mobilfunkvertrages) in den kommenden Jahren in Deutschland weiter zunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carácter temporal de esos servicios significa que no hay una configuración permanente de la red ni del equipoterminal y, por lo tanto, la conducta de itinerancia original se restablece una vez que deja de utilizarse el servicio itinerante de datos local.
Der zeitweilige Charakter dieses Dienstes wird daran deutlich, dass keine dauerhafte Konfiguration des Netzes oder des Endgerätes erfolgt und daher das ursprüngliche Roamingverhalten wiederhergestellt wird, sobald der lokale Datenroamingdienst nicht mehr genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
equipo terminalEndeinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda pretende aclarar los diferentes aspectos del equipoterminal que pueden hacer accesibles todos los servicios de telecomunicaciones.
Dadurch sollen die verschiedenen Aspekte der Endeinrichtungen klargestellt werden, die den Zugang zu allen Telekommunikationsdiensten ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
equipo terminal de datos
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
equipo terminal de telecomunicaciones
.
Modal title
...
equipo terminal de telecominicación
.
Modal title
...
equipo terminal digital
.
.
Modal title
...
emplazamiento del equipo terminal
.
.
.
Modal title
...
homologación de equipo terminal
.
Modal title
...
equipo terminal de interfaz
.
Modal title
...
equipo terminal interfaz
.
Modal title
...
equipo terminal de línea
.
Modal title
...
terminal con equipo Lincompex
.
Modal title
...
equipo múltiplex terminal
.
Modal title
...
equipo radioeléctrico terminal
.
Modal title
...
equipo terminal en modo paquete
.
.
Modal title
...
punto frontera del equipo terminal
.
Modal title
...
estación terminal del equipo radioeléctrico
.
Modal title
...
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "equipo terminal"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deplora la ausencia de cuidados paliativos para los enfermos de SIDA en fase terminal, e insiste en la formación y el apoyo a equipos de cuidados paliativos;
bedauert, dass es keine Palliativbehandlung für Menschen gibt, die an Aids sterben, und fordert nachdrücklich, dass Pflegepersonal in Palliativmedizin ausgebildet und unterstützt wird;
Korpustyp: EU DCEP
la construcción o acondicionamiento de centros de transbordo entre modos terrestres, incluida la instalación en la terminal de equipos de transbordo, con la correspondiente infraestructura;
den Bau oder Ausbau von Umschlagzentren zwischen Landverkehrsträgern, einschließlich der Schaffung von Umschlageinrichtungen mit der entsprechenden Infrastruktur in dem Terminal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deplora la ausencia de cuidados paliativos para los enfermos de SIDA en fase terminal, e insiste en la formación y el apoyo a equipos de cuidados paliativos;
bedauert den Mangel an Palliativbehandlung für Menschen, die an Aids sterben, und fordert nachdrücklich, dass Pflegepersonal in Palliativmedizin ausgebildet und unterstützt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Deplora la ausencia de cuidados paliativos para los enfermos de SIDA en fase terminal, e insiste en la formación y el apoyo a equipos de cuidados paliativos;
bedauert, dass es keine Palliativbehandlung für Menschen gibt, die an Aids sterben, und fordert nachdrücklich, dass Teams für Palliativmedizin ausgebildet und unterstützt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Puedes aprender cómo restaurar tu terminal a la configuración predeterminada de fábrica en este artículo del base de conocimientos de BlackBerry. Saludos, Equipo de Soporte de WhatsApp
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Numerosas interfaces permiten la conexión sencilla de equipos periféricos, tales como impresoras, scanners, cajones de terminal, lectores, dispensadores de bebidas, entre muchos otros.
Zahlreiche Schnittstellen ermöglichen den einfachen Anschluss von Peripheriegeräten wie Druckern, Scannern, Kassen-Schubladen, Lesegeräten, Schanksystemen u.v.a
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
El terminal portátil intrínsecamente seguro TPH700 Ex TETRAPOL de Cassidian es un equipo de radio portátil diseñado para realizar transmisiones de voz y datos seguras en condiciones extremas.
Das TETRAPOL Funkgerät TPH700 Ex von Cassidian wurde entworfen, um Sprach- und Datenübermittlungen von hoher Qualität während kritischer Einsätze sicher zu stellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Filtre sesiones RDP según nombre de equipo, IP, dirección Mac y otras opciones, y aumente la seguridad de sus servidores de Servicios de Terminal Server.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Digitalización con RDP en VDI, Terminal Server y otros entornos virtualizados directamente a cualquier escáner de equipo de escritorio compatible con WIA o TWAIN
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vidyo ofrece un portafolio completa de soluciones de videoconferencia, que conecta a cualquier terminal a través de una red, sin necesidad de costosas actualizaciones del equipo en red.
Si haces ruido en una división inferior, se incrementarán las oportunidades de ganar el trofeo Talento reconocido de PlayStation Network, donde un equipo de mayor categoría intentará seducirte para que termines abandonando tu modesto equipo de campeones.
Wenn du auf den niedrigeren Rängen Wellen schlagen kannst, erhöht das auch deine Chance, die PlayStation Network-Trophäe "Headhunted (Abgeworben)" zu erhalten, wenn ein größerer Verein versucht, dich von deinen überambitionierten "kleinen Fischen" abzuwerben.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Con RemoteScan, se pueden utilizar los escáneres desde clientes ligeros, equipos de escritorio, tabletas o equipos portátiles mientras está conectado en una sesión de Terminal Server/Remote Desktop Session Host (TS/ RDSH), Citrix, VMware o vWorkspace.
Mit RemoteScan können Sie Scanner über Thin Clients, PCs, Tablet-PCs oder Laptops verwenden, während Sie bei Ihrer Terminal Server/Remotedesktop-Sitzungshost- (TS/ RDSH), Citrix, VMware oder vWorkspace Sitzung angemeldet sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
la anotación de control terminal (TCL), que indica que el titular de la licencia es apto para prestar servicios de control de tránsito aéreo utilizando cualquier equipo de vigilancia a las aeronaves que operen en una determinada área terminal y/o en sectores adyacentes.
den Vermerk „Nahbereichskontrolle“ (Terminal Control, TCL), der angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugverkehrskontrolldienste unter Nutzung von elektronischer Luftverkehrsdarstellung für Luftfahrzeuge durchzuführen, die in einem bestimmten Nahverkehrsbereich und/oder benachbarten Zuständigkeitsbereichen betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la anotación de control terminal (TCL), que indica que el titular de la licencia es apto para prestar servicios de control de tránsito aéreo utilizando cualquier equipo de vigilancia a las aeronaves que operen en un área terminal específica o sectores adyacentes;
den Vermerk „Nahbereichskontrolle“ (Terminal Control, TCL), der angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugverkehrskontrolldienste unter Nutzung von elektronischer Luftverkehrsdarstellung für Luftfahrzeuge durchzuführen, die in einem bestimmten Nahverkehrsbereich und/oder benachbarten Zuständigkeitsbereichen betrieben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la estructura del buque o los equipos resultan dañados durante las operaciones de carga o descarga, el representante de la terminal informará al capitán y, en su caso, se efectuarán las reparaciones oportunas.
Wenn die Schiffsverbandteile oder die Ausrüstungen des Schiffs im Verlaufe der Lade- oder Löscharbeiten beschädigt werden, sind die Schäden vom Vertreter der Umschlagsanlage an den Kapitän zu melden und wenn nötig zu reparieren.
Korpustyp: EU DCEP
Según el acuerdo logrado, la Comisión presentará antes de que termine 2002 una propuesta en la que se defina el “tiempo de vida normal” de los equipos de control de emisiones y se establezcan disposiciones complementarias.
Die erreichte Einigung sieht vor, dass die Kommission bis Ende 2002 einen Vorschlag vorlegt, welcher eine Definition der "normalen Lebensdauer" emissionsrelevanter Einrichtungen und ergänzende Regelungen festlegt.
Korpustyp: EU DCEP
La velocidad de transmisión de datos que puede mantener una única conexión a la red pública de comunicaciones depende tanto de las capacidades del equipoterminal del abonado como de la conexión.
Die Übertragungsrate, die von einem einzelnen Anschluss an das öffentliche Kommunikationsnetz unterstützt wird, hängt sowohl von den Merkmalen der Teilnehmerendeinrichtung als auch vom Anschluss ab.
Korpustyp: EU DCEP
Al contrario que el sistema francés «Modalor» y el alemán «Cargo Beamer», el equipo necesario se puede llevar junto con el vagón, lo que hace que el transbordo «ISU» sea factible en casi cualquier terminal.
Im Gegensatz zum französischen „Modalor“-System und dem deutschen „Cargo Beamer“ kann das nötige Equipment mit dem Zug mitgenommen werden, wodurch der ISU-Umschlag quasi auf jedem Terminal möglich wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los grandes clubes de Inglaterra, y me dice el Sr. Miller, mi colega de Glasgow, que lo mismo sucede en Escocia, están enviando equipos más flojos a esa competición porque no tendrán plaza en la UEFA cuando termine.
Die größeren Vereine in England, und mein Kollege, Herr Miller aus Glasgow, hat mir bestätigt, daß dies auch für Schottland zutrifft, schicken die schwächeren Mannschaften in diesen Wettbewerb, weil man denkt, daß sie keine Chancen auf einen UEFA-Platz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tal y como ha evolucionado el campeonato, debido a que no se tendrá plaza en la UEFA cuando termine, puede que estos clubes no sólo envíen equipos más flojos, sino que en una momento dado se retiren.
Doch im Hinblick auf die Entwicklung könnten diese Vereine nicht nur schwächere Teams schicken, sondern dem Wettbewerb ganz fernbleiben, weil sowieso kein UEFA-Platz zu erreichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La velocidad de transmisión de datos que puede mantener una única conexión a la red pública de comunicaciones depende tanto de las capacidades del equipoterminal del abonado como de la conexión.
Die Übertragungsrate, die von einem einzelnen Anschluss an das öffentliche Kommunikationsnetz unterstützt wird, hängt sowohl von den Merkmalen der Teilnehmerendeinrichtung als auch von dem Anschluss ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
los clientes ligeros deberán estar conectados a un servidor activo a través de un conmutador de red Ethernet (IEEE 802.3) activo y ejecutarán el software de conexión de equipo terminal/remoto previsto.
Thin Clients müssen über einen aktiven Ethernet-Switch (IEEE 802.3) an einen aktiven Server angeschlossen sein und mit der bestimmungsgemäßen Terminal-/Fernverbindungssoftware betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Cuando termine la fiesta de GuildMag, no te vayas muy lejos porque el equipo de Gaming World Events te ofrecerá una dosis extra de diversión, juegos y premios en directo!
Sachgebiete: kunst musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Además, el uso exclusivo del equipo de transporte de equipajes de la terminal B suponía trato preferencial, lo que era relevante de cara a las normas sobre ayudas estatales.
Darüber hinaus habe die ausschließliche Nutzung der Gepäckförderanlage in Terminal B eine bevorzugte Behandlung dargestellt, die im Hinblick auf das Beihilferecht relevant sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
caja estantes código de barras producción Soportes servicio papel Equipos para restaurantes lectores ventas escáneres industria alimentaria lavado de vidrio terminal Cepillos para la limpieza etiquetas peso fabricación a medida tecnologías de la Información equipamiento de servicio
ES
A este respecto, subrayan que […] representa la solución más viable para la explotación de la terminal puesto que ya posee el equipo necesario para la manipulación de carga seca.
In diesem Sinne weisen die lettischen Behörden darauf hin, dass […] die realistischste Lösung für den Betrieb des Terminals darstellt, da dieses Unternehmen bereits die erforderliche Ausrüstung für den Umschlag von Trockenfracht besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la utilidad Intel® de actualizaciones de controladores muestra el producto para redes Intel cableadas de modo que termine en '(OEM)', Intel recomienda que utilice el software de redes proporcionado por el fabricante del equipo.
Falls das Intel Utility für die Treiberaktualisierung anzeigt, dass Ihr Intel Netzwerkprodukt in '(OEM)' endet, empfiehlt Intel, die Netzwerk-Software Ihres Computerherstellers zu verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El hotel dispone de un vestíbulo con chimenea, un terminal con conexión a internet gratuito, máquinas expendedoras, un almacén para equipos y botas de esquí y 2 habitaciones adaptadas para personas de movilidad reducida.
Das Hotel verfügt über einen Lobbybereich mit Kamin, Internetterminal (kostenfreie Nutzung) und Getränkeautomat, einen Ski- und Skischuhraum sowie 2 behindertengerechte Zimmer.
Nuestro monitoreo continuo mantiene el nivel de atención de todos los miembros del equipo para que cada tarea del proyecto se termine a tiempo y con un alto grado de calidad
Unsere fortlaufende Verfoglung hält das Aufmerksamkeitsniveau aller Teammitglieder hoch, so dass jedes Arbeitspaket termingerecht und mit hoher Qualität fertiggestellt wird
servicio Equipos para restaurantes escáneres lavado de vidrio peso producción terminal tecnologías de la Información ventas industria alimentaria lectores papel Cepillos para la limpieza Soportes fabricación a medida estantes caja equipamiento de servicio etiquetas código de barras
ES
Cepillos para la limpieza peso ventas tecnologías de la Información Equipos para restaurantes etiquetas terminal industria alimentaria lavado de vidrio caja producción estantes Soportes equipamiento de servicio servicio lectores fabricación a medida papel código de barras escáneres
ES
Sachgebiete: film nautik technik
Korpustyp: Webseite
código de barras industria alimentaria etiquetas equipamiento de servicio caja tecnologías de la Información lavado de vidrio terminal producción papel peso escáneres lectores Soportes servicio Cepillos para la limpieza ventas fabricación a medida estantes Equipos para restaurantes
ES
Sachgebiete: film technik typografie
Korpustyp: Webseite
ventas Soportes caja lectores lavado de vidrio terminal peso Equipos para restaurantes código de barras servicio Cepillos para la limpieza tecnologías de la Información fabricación a medida equipamiento de servicio estantes etiquetas industria alimentaria escáneres papel producción
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
servicio código de barras tecnologías de la Información lavado de vidrio Cepillos para la limpieza industria alimentaria etiquetas caja equipamiento de servicio ventas Soportes Equipos para restaurantes escáneres estantes peso terminal papel producción lectores fabricación a medida
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Vidyo ofrece un portafolio completo de soluciones de videoconferencia en alta definición para comunicaciones visuales universales desde cualquier terminal a través de una red, sin que se requieran costosas actualizaciones del equipo en red.
Vidyo bietet ein komplettes HD-Videokonferenz Portfolio für universelle visuelle Kommunikation – von jedem Endpunkt über jedes Netzwerk und ohne teure Netzwerk-Upgrades.
Hemos conseguido garantizar unas condiciones de acceso no discriminatorias, la formación en relación con la discapacidad del personal de las empresas de transporte y de los responsables de la terminal que tengan trato directo con los pasajeros y la indemnización por daños o pérdida de equipos de movilidad en todas las rutas, independientemente de la distancia.
Es ist uns gelungen, diskriminierungsfreie Zugangsbedingungen, die Schulung des Personals von Beförderungsunternehmen in Behindertenfragen und der zuständigen Stellen der Busbahnhöfe, die in direktem Kontakt mit den Fahrgästen stehen und Entschädigung für die Beschädigung oder den Verlust Mobilitätshilfen auf allen Strecken unabhängig von der Entfernung zu sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipo de telefonía sin hilos que carezca de la capacidad de cifrado de extremo a extremo cuando el alcance máximo efectivo de funcionamiento sin repetición y sin hilos (es decir, un salto único y sin relevo entre la terminal y la base de origen) sea inferior a 400 metros conforme a la descripción del fabricante.
Ausrüstung für schnurlose Telefone, die keine Möglichkeit der End-zu-End-Verschlüsselung bieten und deren maximal erzielbare einfache Reichweite (das ist die Reichweite zwischen Terminal und Basisstation ohne Maßnahmen zur Reichweitenerhöhung) nach Angaben des Herstellers kleiner ist als 400 m, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de telefonía sin hilos que carezca de la capacidad de cifrado de extremo a extremo cuando el alcance máximo efectivo de funcionamiento sin repetición y sin hilos (es decir, un salto único y sin relevo entre la terminal y la base de origen) sea inferior a 400 metros conforme a la descripción del fabricante.
Ausrüstung für schnurlose Telefone, die keine Möglichkeit der End-zu-End-Verschlüsselung bieten und deren maximal erzielbare einfache Reichweite (das ist die Reichweite zwischen Terminal und Basisstation ohne Maßnahmen zur Reichweitenerhöhung) nach Angaben des Herstellers kleiner ist als 400 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
f. Equipo telefónico inalámbrico sin capacidad de cifrado de extremo a extremo, cuyo alcance efectivo máximo de funcionamiento sin repetición y sin hilos (es decir, un salto único y sin relevo entre la terminal y la base de origen) es inferior a 400 metros según las especificaciones del fabricante.
f. Schnurlose Telefone ohne Möglichkeit der End-zu-End-Verschlüsselung, bei denen die maximale wirksame Reichweite des unverstärkten, schnurlosen Betriebs (d. h. eine Einzelrichtfunkstrecke ohne Weiterleitung zwischen Terminal und Heimatbasisstation) gemäß Herstellerspezifikationen unter 400 m liegt.
Korpustyp: UN
Equipo de telefonía sin hilos que carezca de la capacidad de cifrado de extremo a extremo cuando el alcance máximo efectivo de funcionamiento sin repetición y sin hilos (es decir, un salto único y sin relevo entre la terminal y la base de origen) sea inferior a 400 metros conforme a la descripción del fabricante; o
Ausrüstung für schnurlose Telefone, die keine Möglichkeit der End-zu-End-Verschlüsselung bieten und deren maximal erzielbare einfache Reichweite (das ist die Reichweite zwischen Terminal und Basisstation ohne Maßnahmen zur Reichweitenerhöhung) nach Angaben des Herstellers kleiner ist als 400 m, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Más de 650 expositores exhibiendo las últimas tecnologías, equipos y consumibles para la impresión digital de gran formato y formato reducido, impresión serigráfica e industrial, decoración de prendas, productos promocionales e impresión textil, transformarán el galardonado centro de exposiciones ExCeL London en una terminal para innovar en materia de impresión.
Über 650 Aussteller präsentieren die neuesten Anlagen, Technologien und Verbrauchsmaterialien für Großformat- und Kleinformatdruck, Siebdruck, industriellen Druck, Textildekoration, Werbemittel und Textildruck und werden so das ExCeL Exhibition Centre in London zu einem Terminal für Druckinnovationen verwandeln!
Se anularán todas las apuestas en el caso de que un encuentro comience y no se complete, a menos que se descalifique a un jugador a principios del partido, en ese caso el jugador/equipo que pase la siguiente ronda o termine ganador, será considerado ganador para la determinación de las apuestas.
Sollte ein Match begonnen, aber nicht vollendet werden, verlieren Wetten ihre Gültigkeit, es sei denn, ein Spieler wird nach Spielbeginn disqualifiziert. In diesem Fall wird der Spieler/die Mannschaft, der/die die nächste Runde erreicht oder dem/der der Sieg zugesprochen wird, bei der Wettabrechnung als Sieger gewertet.
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Acceda a escáneres con tecnología TWAIN conectados directamente a estaciones de trabajo cliente con RemoteScan mediante el uso de cualquier software que se ejecute en servidores vWorkspace, Terminal Server/hosts de sesión de equipo de escritorio remoto (TS/RDSH), VMware o Citrix.
Dank RemoteScan können Sie mit jeder Software, die auf vWorkspace, Terminalserver/Remotedesktop-Sitzungshost (TS/RDSH), VMware oder Citrix Servern ausgeführt wird, auf direkt an Client-Workstations angebundene TWAIN-Scanner zugreifen.