linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


equipo Team 11.483
Ausrüstung 4.623 Mannschaft 871 Einrichtung 509 Ausstattung 398 Gruppe 178 Hardware 124 Vorrichtung 97 Arbeitsgruppe 94 Geräte 84 Betriebsmittel 83 Personal 62 Stab 24 Apparat 22 Belegschaft 13 Betriebseinrichtung 7 Maschinenpark 2 Geraete 2 Ausruestung 2 Bande 1 . . . . . . . .
equipo criptográfico .
equipo electrónico .
equipo convencional .
equipo biestable .
equipo auxiliar .
equipo quirúrgico Operationsteam 2
equipo flexible .
equipo médico . .
equipo periférico Peripheriegerät 12 .
equipo síncrono . .
equipo colector .
equipo remoto .
equipo odontológico .
equipo manométrico .
equipo accesorio .
equipo autónomo .

equipo Team
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intercámbialos con otros jugadores y crea el equipo definitivo.
Tausche mit anderen Spielern und erstelle das ultimative Team.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Adoptar iniciativas individuales puede ser útil, pero el partido se gana jugando en equipo.
Einzelinitiativen durchzuführen, kann nützlich sein, aber nur als Team gewinnt man das Spiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leena era un miembro valioso del equipo y una amiga.
Leena war ein wertvolles Mitglied des Teams und eine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
GLUAL cuenta con un equipo de ingenieros altamente cualificados. ES
GLUAL verfügt über ein Team aus hoch qualifizierten Ingenieuren. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Dependiendo del asunto y de la fase de las negociaciones, el equipo podría ampliarse.
In Abhängigkeit vom jeweiligen Vorgang und der Phase der Verhandlungen könnte dieses Team verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chakotay, su equipo investigará la fuente de energía.
Chakotay, Ihr Team sieht sich die Energiequelle an.
   Korpustyp: Untertitel
Redbull.com analiza los equipos del Mundial de Rallies 2014.
Redbull.com präsentiert die Teams für die Rally Championship 2014.
Sachgebiete: sport auto media    Korpustyp: Webseite
Varios equipos están integrados por 20 organismos o más.
Bei manchen Teams sind es sogar mehr als 20.
   Korpustyp: UN
Eleanor siempre ha sido el cerebro del equipo.
Eleanor war immer der Kopf des Team Zissou.
   Korpustyp: Untertitel
Asistencia profesional y un equipo atento estará siempre a su servicio.
Professionelle Unterstützung und ein aufmerksames Team steht Ihnen immer zur Seite.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit equipos

374 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nombre del equipo o equipos veterinarios
Name des/der Tierärzte der Einheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo físico () y "equipo lógico" () de integración.
Hardware und "Software" für die Integration.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sois un equipo, jugad en equipo.
Und haltet zusammen, spielt zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Vestuario del equipo Vestuario del equipo visitante
Umkleidekabinen der Heim- und Gastmannschaften
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Equipos de sobremesa Equipos de sobremesa
Keine spezielle Hardware oder Software für Endbenutzer erforderlich
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Equipos de sobremesa Equipos de sobremesa
HP Spectre Pro
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Supe de tu equipo.
Ich habe von Ihrer Mannschaft gehört.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo ha regresado.
Der Landetrupp kehrt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Envíen un equipo médico.
Wir brauchen medizinische Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos con el equipo.
Wir gehören zum Werksteam.
   Korpustyp: Untertitel
Equipos de trabajo ***II
Sicherheitsvorschriften bei der Benutzung von Arbeitsmitteln ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Somos un equipo salvaje.
Wir sind ein Bergungsteam.
   Korpustyp: Untertitel
No fue tu equipo.
Es war nicht deine Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Equipo analítico para determinar:
Analysegerät zur Bestimmung folgender Größen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo mecánico y electromecánico.
Mechanische und elektromechanische Vorrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo necesario para determinar:
Apparatur zur Bestimmung folgender Größen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos un equipo explorador.
Wir bilden einen Suchtrupp.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un equipo decente.
Ich will eine anständige Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo de Etiopia.
Die Crew, die wir in Äthiopien einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mande un equipo allá.
Schicken Sie eine Mannschaft hin.
   Korpustyp: Untertitel
El capitán del equipo.
Die Wahl des Teamkapitäns.
   Korpustyp: Untertitel
Eres tu propio equipo.
Du bist dein eigener Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Somos el primer equipo.
Nein, wir sind die Nummer eins.
   Korpustyp: Untertitel
Equipo médico en vivo!
Lang lebe die medizinische Software.
   Korpustyp: Untertitel
Elegiste al equipo incorrecto.
Sie haben sich für die falsche Seite entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ese equipo es bueno.
Diese Typen sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Elijan su propio equipo.
Wählen eure eigene Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Eran un mal equipo.
Es war eine schlechte Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo de EMS DE
Wertvolle Informationen über EMS Training 3.0 DE
Sachgebiete: radio sport tourismus    Korpustyp: Webseite
El equipo de EMS DE
EMS Elektroden für ein optimales Training DE
Sachgebiete: astrologie oekologie sport    Korpustyp: Webseite
Un equipo, varias aplicaciones
Ein System, viele Anwendungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Estâ en el equipo.
Er ist in der Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Reúna equipos de rescate.
Stellen Sie Rettungsteams zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un equipo médico.
Wir brauchen ärztliche Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
El equipo estaba muerto.
Die Crew war tot.
   Korpustyp: Untertitel
Les traje el equipo.
Weil ich Zubehör mitgebracht habe.
   Korpustyp: Untertitel
el equipo de perfusión.
auf aseptisches Arbeiten geachtet werden sollte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Calibración/Inspección del equipo
Kalibrierung/Prüfung der Anlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Tasación de equipo eléctrico DE
- Dimensionierung und Auswahl der Betriebsmittel DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
No hay ningún equipo.
Es gibt kein HankMed.
   Korpustyp: Untertitel
Pagará todo el equipo?
Wird er für alles bezahlen müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Trabajando en el equipo.
Sie arbeiten am Aufbau.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un buen equipo.
Du hast eine gute Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Son el equipo olimpico.
Das ist die olympische Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tu equipo tiene suerte.
Deine Truppe hat Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Nos colocamos el equipo.
Da machen wir uns fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Te presentaré al equipo.
Dann kann ich Sie der Crew vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen equipo.
Diese Typen sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando un equipo.
Ich suche nach einer Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Matamos a su equipo.
Wir haben seine Crew getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos un buen equipo.
Lass uns einfach zusammen gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero unirme al Equipo: AT
Ich will Teamer werden: AT
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Equipo de protección especial: ES
5.5 Besondere Schutzausrüstung bei der Brandbekämpfung: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Para tipo de equipo: DE
Für Gerätetyp: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Equipo de ASA trabajando. DE
ASAt*innen bei der Arbeit DE
Sachgebiete: film schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Trabajo en equipo DE
Consulting bei der Intercai AG, Beratung DE
Sachgebiete: controlling tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Haz clic en EQUIPO.
Klicken Sie auf GRUPPE.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los equipos participantes son:
Die teilnehmenden Nationen sind:
Sachgebiete: schule sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Conozca a nuestro equipo.
Lernen Sie einige unserer Mitarbeiter kennen.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Amplio surtido de equipos.
Eine umfangreiche Auswahl an Ausrüstungsgegenständen.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Capítulo 7 (Equipos radioeléctricos y equipos terminales de telecomunicación)
Kapitel 7 (Funkanlagen und Telekommunikationsendgeräte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lanzadores, equipo de recuperación y equipo de apoyo en tierra;
Startgeräte, Bergungsausrüstung und unterstützende Bodengeräte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo material y equipo lógico («software») de integración.
Hardware und "Software" für die Integration.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de radio, televisión, comunicaciones y telecomunicaciones y equipos conexos
Rundfunk- und Fernsehgeräte, Kommunikations- und Fernmeldeanlagen und Zubehör
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo Alfa a base, este es el equipo--
Alpha 2 an Basis, hier ist Alph....
   Korpustyp: Untertitel
Defiende equipos portátiles, equipos de escritorio y servidores contra malware
Schützt Laptops, Desktops und Server vor Malware
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Equipos de oficina, como equipos portátiles e impresoras
Bürogeräte, darunter Laptops und Drucker
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Pueden unirse a equipos existentes o crear nuevos equipos.
…dich einer bestehenden Mannschaft anschließen oder eine neue Mannschaft bilden.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se emplean como equipo de mano o equipo integrado.
Sie finden als Hand- oder Einbaugeräte Verwendung.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cómo utilizan los equipos Creative Cloud | Creative Cloud para equipos
Plattform für integriertes digitales Marketing | Adobe Marketing Cloud
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Reparación de equipos pulverizadores para agroquímicos y equipos de riego
Reparatur von chemischen Besprühungsgeräten oder Bewässerungsanlagen
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Pero el equipo aún no es un equipo. DE
Aber die Mannschaft ist noch keine Mannschaft. DE
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Anuncio de venta de CATERPILLAR CATERPILLAR otro equipo otros equipos ES
Verkaufsanzeigen CATERPILLAR CATERPILLAR Andere andere. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Tened el equipo a mano.
Halten Sie Ihre Sachen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Movilicen todos los equipos ahora.
Schicken Sie alle, die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Equipo Yeouido por favor ayúdennos.
Hier Yeouido 1, bitte melden.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos al equipo de apoyo.
Wir warten auf Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Revise a su equipo entero.
Check seine gesamte Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un buen equipo d…
Wir haben ein Superteam vo…
   Korpustyp: Untertitel
No enviar equipos de rescate.
Die schicken keinen Rettungstrupp.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un equipo de algo.
He, das muss 'ne Mannschaft sein!
   Korpustyp: Untertitel
- El último equipo de Charlestown.
Die letzte Crew in Charlestown.
   Korpustyp: Untertitel
Envíen un equipo de reanimación.
Sie braucht Wiederbelebung und einen Helikopter.
   Korpustyp: Untertitel
Llevadles a ver los equipos.
Zeigen Sie ihnen den Maschinenpark!
   Korpustyp: Untertitel
El equipo de Planet Express.
Die Planet Express Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro equipo de respuesta rápida.
lm ganzen Komplex. Unser schnelles Eingreifteam.
   Korpustyp: Untertitel
Saqué mi equipo del almacén.
Ich habe mein Zeug aus dem Lager geholt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son del equipo de rescate?
Sind Sie das Rettungsteam!
   Korpustyp: Untertitel
Mi equipo la habría detectado.
Meine Instrumente hätten es angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Vendrás a animar al equipo?
Kommst du zu den Cheerleadern?
   Korpustyp: Untertitel
Va bien, líder de equipo.
Sieht gut aus, Einsatzleiter.
   Korpustyp: Untertitel
la cantidad anual de equipos
mit Motoren in dieser Motorkategorie
   Korpustyp: EU DCEP
inherentes al equipo de trabajo
so gering wie möglich zu halten
   Korpustyp: EU DCEP
Equipo normal de laboratorio, especialmente:
Übliches Laborgerät und insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
Accesos concedidos a este equipo:
Zugriffe, die auf diesen Rechner gewährt wurden:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Equipo reactivo para preparación radiofarmacéutica.
Kit für ein radioaktives Arzneimittel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Equipo adecuado para motociclistas
Betrifft: Schutzkleidung für Motorradfahrer
   Korpustyp: EU DCEP
No sólo para el equipo.
Und dies nicht nur für das Tea…
   Korpustyp: Untertitel
Equipo de fáser listo, señor.
Phasercrew ist in Bereitschaft, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Traeré un equipo de búsqueda.
Ich werde einen Suchtrupp anfordern.
   Korpustyp: Untertitel