El Ministro de Salud chino también prevé una gran necesidad de medicamentos y equipos médicos modernos para tratar de forma adecuada a los heridos.
Das chinesische Gesundheitsministerium rechnet zudem mit einem größeren Bedarf an Medikamenten und moderner medizinischer Ausrüstung, weil die Überlebenden entsprechend medizinisch versorgt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo se retira nuestros equipos a la menor provocación.
Der Typ streift bei der kleinsten Provokation unsere Ausrüstung ab.
Korpustyp: Untertitel
El manejo de los equipos de videoconferencia es bastante fácil.
BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Se originan por las órdenes erróneas o por un liderazgo o equipos insuficientes.
Entweder durch falsche oder durch unzureichende Führung und Führungsstrukturen oder durch unzureichende Ausrüstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprueben sus equipos y no olviden el insecticida.
Überprüft eure Ausrüstung. Ihr habt hoffentlich Insektenspray.
Korpustyp: Untertitel
OKI Printing Solutions no sólo ofrece impresoras de vanguardia fáciles de utilizar, sino que además permite que los usuarios obtengan el máximo rendimiento de sus equipos.
ES
Zusätzlich zur Ausrüstung mit neuester Technologie verfügt jeder Farbdrucker über eine Zusammenstellung aus benutzerfreundlichen Anwendungen, die einfaches Drucken und eine mühelose Druckverwaltung mit einem Mausklick ermöglichen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Como es natural apoyo estas propuestas que garantizan la mayor protección posible de los ciudadanos, incluso en relación con los equipos médicos.
Natürlich unterstütze ich die Vorschläge, die größtmöglichen Schutz für die Bürgerinnen und Bürger sicherstellen, auch im Hinblick auf die medizinische Ausstattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requería equipos especiales, costaba una fortuna...... y daba dolores de cabeza a muchas personas.
Dies bedurfte besonderer Ausstattung, war teuer und bereitete viel Kopfzerbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Técnica Nosotros nos ponemos a su disposición para organizar el soporte técnico necesario, desde equipos portátiles de interpretación, hasta cabinas.
AT
Technik für Ihre Dolmetschung Gerne organisiert unser Wiener Übersetzungsbüro für Sie auch die notwendige technische Ausstattung vom Flüsterkoffer bis zur Dolmetschkabine.
AT
Está la torre de control, están todos los equipos electrónicos.
Auch der Kontrollturm ist fertiggestellt, und die elektronische Ausstattung ist auch vollständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equiposAusrüstungsteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el documento asegurará la operación de la aeronave, en condiciones específicas, con determinados instrumentos, equipos o funciones inoperativos al comienzo del vuelo;
Das Dokument muss Anweisungen für den Betrieb des Luftfahrzeugs unter vorgegebenen Bedingungen enthalten, unter denen bestimmte Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen zu Beginn des Fluges funktionsuntüchtig sein dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un vuelo no comenzará si alguno de los instrumentos, equipos o funciones del avión requeridos para el vuelo previsto se encuentra inoperativo o faltara, a menos que:
Ein Flug darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Flugzeugs, die für den vorgesehenen Flug erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, sofern nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Un vuelo no comenzará si alguno de los instrumentos, equipos o funciones del planeador requeridos para el vuelo previsto se encuentra inoperativo o faltara, a menos que:
Ein Flug darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Segelflugzeugs, die für den vorgesehenen Flug erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, sofern nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
No se iniciará ningún vuelo si alguno de los instrumentos, equipos o funciones del globo requeridos para el vuelo previsto se encuentra inoperativo o faltara, a menos que:
Eine Ballonfahrt darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Ballons, die für die vorgesehenen Fahrt erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, sofern nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
La integridad de la estructura del bastidor de bogie, de todos los equipos fijados al mismo y de la unión caja-bogie se demostrará basándose en los métodos establecidos en el apartado 6.2 de la norma EN 13749:2011.
Die Integrität des Drehgestells, aller angebrachten Ausrüstungsteile und der Verbindung zwischen Wagenkasten und Drehgestell ist anhand der Verfahren gemäß EN 13749:2011 Abschnitt 6.2 zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento de la Comisión, de 3 de agosto de 2012, por el que se establecen las disposiciones de aplicación sobre la certificación de aeronavegabilidad y medioambiental de las aeronaves y los productos, componentes y equipos relacionados con ellas, así como sobre la certificación de las organizaciones de diseño y de producción, modificado por:
Verordnung (EU) Nr. 748/2012 der Kommission vom 3. August 2012 zur Festlegung der Durchführungsbestimmungen für die Erteilung von Lufttüchtigkeits- und Umweltzeugnissen für Luftfahrzeuge und zugehörige Produkte, Bau- und Ausrüstungsteile sowie für die Zulassung von Entwicklungs- und Herstellungsbetrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un vuelo no deberá comenzar si falta o se encuentra inoperativo alguno de los instrumentos, equipos o funciones del avión requeridos para el vuelo previsto, a menos que:
Ein Flug darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Flugzeugs, die für den vorgesehenen Flug erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, sofern nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Un vuelo no deberá comenzar si falta o se encuentra inoperativo alguno de los instrumentos, equipos o funciones del helicóptero requeridos para el vuelo previsto, a menos que:
Ein Flug darf nicht begonnen werden, wenn eine(s) der Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen des Hubschraubers, die für den vorgesehenen Flug erforderlich sind, nicht betriebsbereit sind oder fehlen, außer wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurar que el diseño de los productos, componentes y equipos, o los cambios de diseño de los mismos, cumplen con los criterios de certificación de tipo, los criterios de certificación de los datos de idoneidad operativa y los requisitos de protección ambiental aplicables, y».
sicherzustellen, dass die Konstruktion der Produkte, Bau- und Ausrüstungsteile oder Konstruktionsänderungen daran der einschlägigen Basis der Musterzulassung, der einschlägigen Zertifizierungsbasis für betriebliche Eignungsdaten und den Umweltschutzanforderungen genügen; und“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevan a cabo los procedimientos previos al ensayo para comprobar el adecuado funcionamiento de ciertos equipos y analizadores.
Vor der Prüfung sind bestimmte Ausrüstungsteile und Analysatoren auf ordnungsgemäße Funktion zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
equiposArbeitsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy segura de que en mi país, donde esa clase de accidentes laborales alcanza cifras alarmantes, esta directiva será una contribución preciosa para evitarlos, pues moverá a las autoridades nacionales competentes a formular normas más estrictas y rigurosas en cuanto al uso de esos equipos de trabajo.
Ich bin sicher, dass diese Richtlinie in meiner Heimat, wo derartige Arbeitsunfälle ein beunruhigendes Ausmaß erreichen, ein wertvoller Beitrag sein wird, um solche Unfälle zu verhüten und die zuständigen nationalen Behörden anzuregen, konkretere und strengere Vorschriften für die Benutzung dieser Arbeitsmittel festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos se reconoció la necesidad de una legislación más específica y la nueva ley de prevención de lesiones por pinchazos de agujas exige ahora que se adopten medidas apropiadas, sobre todo con respecto a los equipos utilizados por los trabajadores sanitarios.
In den Vereinigten Staaten hat man die Notwendigkeit einer spezifischeren gesetzlichen Regelung erkannt. Das neue Gesetz zur Vermeidung von Verletzungen durch Nadeln (Needlestick Injury Prevention Act) schreibt vor, dass insbesondere im Hinblick auf die Arbeitsmittel, die von Arbeitnehmern im Gesundheitswesen verwendet werden, wirksame Maßnahmen getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que los empresarios adopten siempre las medidas necesarias para garantizar la seguridad y la salud de sus trabajadores mediante equipos adecuados y condiciones idóneas para el desarrollo de su trabajo.
Es ist von großer Wichtigkeit, dass Arbeitgeber stets die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um durch angemessene Arbeitsmittel und -bedingungen den Schutz der Arbeitnehmer und deren Gesundheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con la industria de la construcción, son las dos principales actividades más propensas a los accidentes, pero mientras que la industria de la construcción ha tardado en incorporar el uso de equipos de seguridad en el trabajo, los astilleros prestan gran atención a la protección y seguridad laboral.
Zusammen mit dem Baugewerbe ist sie der Sektor mit den meisten Unfällen. Während das Baugewerbe nur schleppend Arbeitsmittel einführt, die der Sicherheit der Arbeitnehmer dienen, wird die Sicherheit am Arbeitsplatz bei den Schiffswerften groß geschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva que se adoptó finalmente cubría únicamente dos tipos específicos de equipos de trabajo: los equipos móviles y los equipos para levantar cargas, que son en sí ámbitos muy importantes.
Die Richtlinie, die dann schließlich angenommen wurde, bezog sich nur auf zwei bestimmte Arten von Arbeitsmitteln: mobile Arbeitsmittel und Arbeitsmittel zum Heben von Lasten, die allein genommen schon zwei ausgesprochen wichtige Bereiche darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos referimos a la construcción, al concepto o al diseño de los equipos de trabajo, sino a los riesgos que corren la salud y la seguridad de los trabajadores que utilizan estos equipos.
Es geht hier nicht um die Konstruktion, die Konzeption oder die Bauart von Arbeitsmitteln, sondern um Gefahren für die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer, die die Arbeitsmittel benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es evitar caídas desde una altura a través del establecimiento de unas disposiciones mínimas sobre la utilización de los equipos de trabajo, como escaleras de mano y andamios.
Ziel ist es, mit Hilfe von Mindestvorschriften für die Benutzung bestimmter Arbeitsmittel wie Leitern und Gerüste, Abstürze verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una legislación que respeta los intereses de las pequeñas y medianas empresas, y lo que es más importante, protege a los trabajadores que deben utilizar estos equipos.
Es handelt sich hier um eine KMU-freundliche Rechtsvorschrift, die vor allem aber auch Vorteile für die Arbeitnehmer mit sich bringt, die diese Arbeitsmittel benutzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de exposición a campos electromagnéticos puede reducirse de forma más eficaz mediante la aplicación de medidas preventivas en el diseño de los puestos de trabajo y dando prioridad, a la hora de seleccionar los equipos, procedimientos y métodos de trabajo, a la reducción de los riesgos en origen.
Eine Verringerung der Exposition gegenüber elektromagnetischen Feldern lässt sich wirksamer erreichen, wenn bereits bei der Planung der Arbeitsplätze Präventivmaßnahmen getroffen werden sowie wenn der Verringerung von Gefahren bereits am Entstehungsort bei der Auswahl der Arbeitsmittel, Arbeitsverfahren und Arbeitsmethoden der Vorzug gegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, las disposiciones relativas a los equipos y métodos de trabajo contribuyen a proteger a los trabajadores que los utilizan.
Bestimmungen über Arbeitsmittel und Arbeitsmethoden tragen somit zum Schutz der betroffenen Arbeitnehmer bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
equiposMaschinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Este informe exige que la certificación de los equipos y ascensores parta de criterios que incrementen la seguridad para los usuarios.
(FR) In diesem Bericht wird gefordert, dass die Kennzeichnung von Maschinen und Aufzügen aufgrund von Kriterien geschieht, die größtmögliche Sicherheit für die Benutzer gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos votado a su favor, a pesar de que las medidas propuestas no se aplicarán más que a los equipos nuevos, y sólo afectarán excepcionalmente a los aparatos antiguos.
Wir haben also dafür gestimmt, auch wenn die befürworteten Maßnahmen lediglich auf neue Maschinen Anwendung finden und nur in Ausnahmefällen für alte Geräte gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventas de equipos mecánicos y electrónicos de Danfoss descendieron en 2008 hasta un 52 % en Europa, un 48 % en los EE.UU. y un 23 % en la región Asia-Pacífico.
Bei Danfoss ging der Verkauf von mechanischen und elektronischen Maschinen im Jahr 2008 in Europa um bis zu 52 %, in den USA um 48 % und im Asiatisch-Pazifischen Raum um 23 % zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han tomado medidas en el Tercer y Cuarto Programa marco de investigación para reducir -dentro del Programa de telemática y materiales- el ruido producido por equipos, pero no es suficiente, señor Presidente, es mucho más lo que hay que hacer.
Im Dritten und im Vierten Forschungsrahmenprogramm wurden Maßnahmen getroffen, um -im Rahmen des Programms Telematikanwendungen- den von Maschinen ausgehenden Lärm zu verringern, doch das reicht nicht aus, Herr Präsident, da ist noch sehr viel mehr zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del programa de investigación, nosotros pedimos a la Comisión que encargue al Comité Europeo de Normalización nuevas normas para que se homologue en la Unión el ruido en distintos equipos, en distintas actividades.
Wir fordern die Kommission auf, im Rahmen des Forschungsprogramms dem Europäischen Komitee für Normung aufzutragen, neue Normen festzulegen, um innerhalb der Union die Lärmpegel bei Maschinen und verschiedenen anderen Tätigkeiten zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería igual que patentar los manuales de los equipos.
Das wäre das Gleiche wie ein Patentschutz für die Handbücher von Maschinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las energías renovables y los residuos utilizados para calefacción o para hacer funcionar los equipos deben consignarse como consumo del sector de la energía.
Die für Heizzwecke und zum Betrieb von Maschinen verbrauchten Mengen an Energie aus erneuerbaren Quellen und aus Abfall sind im Energiesektor als Verbrauch anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión bruta en maquinaria y equipos se incluye en la lista de activos materiales que, en la contabilidad empresarial, figuran en «Activos fijos — Activos materiales — Instalaciones y bienes de equipo» y «Otro mobiliario e instalaciones, herramientas y equipos».
In den Unternehmensabschlüssen werden „Bruttoinvestitionen in Maschinen und Ausrüstungen“ unter der Rubrik Anlagevermögen — Sachanlagen — Technische Anlagen und Maschinen und Andere Anlagen, Betriebs- und Geschäftsausstattung ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento acústico de los edificios para proteger las operaciones ruidosas en las que intervengan equipos de transformación de materiales
Schallisolierung von Gebäuden, um lärmintensive Betriebsvorgänge mit materialverarbeitenden Maschinen abzuschirmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mercados de operadores por cuenta propia también existen para algunos otros activos y pasivos, tales como algunos instrumentos financieros, materias primas y activos físicos (p. ej., equipos usados).
Händlermärkte gibt es auch für eine Reihe anderer Vermögenswerte und Schulden, u.a. bestimmte Finanzinstrumente, Waren und Sachvermögenswerte (z.B. gebrauchte Maschinen).
Korpustyp: EU DGT-TM
equiposSoforteinsatzteams
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los equipos de intervención rápida en las fronteras se establecen en respuesta a una solicitud presentada por uno o más Estados miembros; Frontex coordina dichas actividades.
Die Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke werden bei einem durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten eingereichten Antrag eingesetzt. Frontex koordiniert diese Aktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las facultades de la Agencia Frontex fueron reforzadas recientemente con la adopción, en fecha 12 de junio de 2007, de la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establece un mecanismo para la creación de equipos de intervención rápida en las fronteras.
Die Befugnisse der Frontex-Agentur wurden kürzlich durch die Billigung des Vorschlags für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke am 12. Juni 2007 bestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo, en sus conclusiones de junio de 2007, recibió con satisfacción el acuerdo alcanzado sobre los equipos de intervención rápida en las fronteras, el lanzamiento de la Red Europea de Vigilancia y la creación de una "caja de herramientas" centralizada de equipo técnico a disposición de los Estados miembros.
In seinen Schlussfolgerungen vom Juni 2007 begrüßte der Rat die Vereinbarung zu den Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke und die Einführung des europäischen Patrouillennetzes sowie die Schaffung einer zentralen "Toolbox" technischer Ausrüstung, die von den und für die Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro acontecimiento importante fue la adopción por parte del Consejo del Reglamento por el que se establece un mecanismo para la creación de equipos de intervención rápida en las fronteras (denominados RABIT) en julio de este año y su entrada en vigor el 20 de agosto.
Ein weiteres bedeutsames Ereignis war die Verabschiedung der Verordnung über die Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke, die auch als RABITs bekannt sind. Die Verordnung ist vom Rat im Juli dieses Jahres gebilligt worden und am 20. August in Kraft getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que se han realizado algunos progresos, como la creación de la agencia Frontex, el Fondo para las Fronteras Exteriores de la UE y los equipos de intervención rápida en las fronteras, que patrullan las zonas fronterizas.
Wir anerkennen die erzielten Fortschritte wie die Gründung der Agentur Frontex, den Europäischen Fonds "Außengrenzen" oder die Einsetzung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia está apoyando estas iniciativas, así como la importantísima propuesta de la Comisión relativa a un Reglamento para crear equipos de intervención rápida en las fronteras (el Reglamento «Rabit»).
Der Ratsvorsitz fördert diese Initiativen ebenso wie den sehr wichtigen Vorschlag der Kommission für eine Verordnung über die Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke, die so genannte RABIT-Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el informe habla de equipos de intervención rápida en las fronteras con el fin de prestar una asistencia operativa ágil a cualquier Estado miembro que lo solicite.
Zunächst einmal ist im Bericht von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke die Rede, durch die für die rasche technische und operative Unterstützung eines darum ersuchenden Mitgliedstaats gesorgt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tema de RABIT (equipos de intervención rápida en las fronteras), ningún Estado miembro ha solicitado hasta ahora el despliegue de un equipo de intervención rápida en las fronteras, señor França.
Was die RABIT betrifft, die Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke, so hat bislang kein Mitgliedstaat ihren Einsatz gefordert, Herr França.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos apoyar la creación de equipos de intervención rápida en las fronteras.
Wir können jedoch die Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero concluir felicitando al señor Deprez, el ponente, por el duro trabajo que ha realizado, y celebro el acuerdo alcanzado entre las instituciones con respecto al Reglamento relativo a los equipos de intervención rápida en las fronteras.
Abschließend möchte ich Herrn Deprez, dem Berichterstatter, zu seiner schwierigen Arbeit gratulieren, und ich begrüße die zwischen den Institutionen erzielte Vereinbarung zur Verordnung über die Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equiposGerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, estos mismos países todavía exportan armas, municiones y equipos militares a los países pobres implicados en conflictos y ayudan a sostener a regímenes represivos.
Nichtsdestotrotz exportieren ebendiese Länder noch immer Waffen, Munition und militärisches Gerät in arme Länder, die in Konflikte verwickelt sind, und helfen bei der Unterstützung von Unterdrückungsregimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una revisión efectiva supone también que todos los equipos sean calibrados y sometidos, por tanto, a controles de calidad, pues nada es más grave que la falsa seguridad dada a las mujeres por un examen radiológico de mala calidad.
Eine effiziente Früherkennung setzt auch voraus, dass jedes Gerät geeicht werden und somit Qualitätskontrollen unterliegen muss, denn es gibt nichts Schlimmeres, als Frauen durch eine Röntgenuntersuchung, die möglicherweise von schlechter Qualität ist, in falscher Sicherheit zu wiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios diputados han mencionado que algunos Estados miembros de la UE incumplen el código, pese a que se declaran dispuestos a impedir la exportación de equipos que podrían ser utilizados para la represión interior o la agresión internacional, o de hecho contribuir a la inestabilidad regional.
Einige Abgeordnete haben darauf hingewiesen, dass gewisse EU-Mitgliedstaaten in der Praxis gegen diesen Kodex verstoßen, obwohl sie selbst erklärt haben, dass sie entschlossen seien, die Ausfuhr von Gerät zu verhindern, das zu interner Repression oder für Aggressionen auf internationaler Ebene eingesetzt werden oder zu regionaler Instabilität beitragen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro de Justicia holandés está solicitando que estos equipos se instalen en todos los aeropuertos de Europa, no solamente para vuelos a los Estados Unidos, sino para todos los vuelos.
Der niederländische Justizminister verlangt, dass dieses Gerät auf allen Flughäfen in ganz Europa eingeführt wird, nicht nur für Flüge in die Vereinigten Staaten, sondern für alle Flüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al consumidor le cuesta trabajo creerse que los equipos baratos, pero ' devoradores de energía' , resultan caros con el tiempo.
Dem Verbraucher fällt es schwer zu erkennen, dass sich ein dem Kaufpreis nach billiges, aber "energiefressendes " Gerät mit der Zeit zu einem teuren Unternehmen entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fabricantes de equipos deben explicar en las instrucciones, entre otras cosas, de qué manera se puede ahorrar energía al usar los equipos.
Die Gerätehersteller müssen unter anderem in der Gebrauchsanweisung darauf hinweisen, wie mit dem Gerät Energie eingespart werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pide al Parlamento que apruebe una propuesta complementaria y que modifique el presupuesto de casi 10 millones de euros para financiar personal y equipos destinados a los órganos militares separados de la Unión Europea.
Das Parlament wird aufgefordert, einen Berichtigungs- und Nachtragshaushalt von fast 10 Mio. EUR zur Finanzierung von Personal und Gerät für die separaten militärischen Gremien der Europäischen Union zu genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en cuarto lugar, nos demuestra que a pesar de que gastamos en defensa el 70% de lo que destinan los norteamericanos, dependemos casi por completo de equipos norteamericanos, porque tenemos algo así como el 10% de su capacidad.
Viertens hat sich gezeigt, daß wir, obwohl unsere Verteidigungsausgaben bei 70 % des amerikanischen Verteidigungsbudgets liegen, fast vollständig von amerikanischem Gerät abhängig sind, weil wir nur über etwa 10 % der Kapazität verfügen, die Amerika besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es mejor endurecer las normas del sistema existente que gastar miles de millones de euros en equipos, cuando se sabe que los equipos no detectan explosivos escondidos dentro del cuerpo humano?
Ist es nicht besser, das existierende System zu straffen, als Milliarden Euro für Geräte auszugeben, wenn bekannt ist, dass das Gerät keine Sprengstoffe entdecken kann, die im Inneren des menschlichen Körpers verborgen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué estamos pagando por tener campos vacíos y equipos oxidados, cuando necesitamos la producción de azúcar más que nunca?
Warum zahlen wir für leere Felder und rostendes Gerät, wenn wir die Zuckerproduktion mehr denn je brauchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equiposEquipment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pedófilos sólo chocan con las fronteras que constituyen sus propios conocimientos técnicos o los equipos que se pueden permitir.
An Grenzen stoßen die Pädophilen lediglich bei ihrem eigenen technischen Vermögen oder dem Equipment, welches sie sich zu leisten in der Lage sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los componentes de terceros [productos de OEM (fabricante de equipos originales)] incluyen programas informáticos no desarrollados por el proveedor del sistema de navegación.
Komponenten Dritter [OEM (Original Equipment Manufacturer)-Produkte] enthalten fertige Software, auf die der Hersteller des Navigationssystems keinen Einfluss hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Créditos fiscales a los equipos de producción de biodiésel (Dakota del Norte)
North Dakota Biodiesel Production Equipment Tax Credit (Steuervergünstigung des Bundesstaates North Dakota für Anlagen zur Herstellung von Biodiesel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco existen equipos con suficiente capacidad para procesar y reconocer cada mensaje vocal o cada llamada telefónica" Duncan Campbell , Inside Echelon.
Das Equipment ist auch gar nicht vorhanden, das die Kapazität hätte, den Inhalt jeder Sprachnachricht oder jedes Telefonanrufs zu verarbeiten und zu erkennen.“ Duncan Campbell, Inside Echelon.
Korpustyp: EU DCEP
Tu hermano me debe esos equipos.
Dein Bruder schuldet mir das Equipment.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos practicarle un escáner TAC y no tenemos los equipos aquí.
Für die nötige Computertomographie fehlt uns hier das Equipment.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
equiposAusrüstungsgegenstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta contribución debe permitir aumentar su capacidad, en particular en el trabajo de campo, para contratar más científicos y financiar más equipos cuando sea necesario.
Mit diesem Beitrag soll es ermöglicht werden, dass er seine Kapazität insbesondere vor Ort erhöhen, mehr Wissenschaftler engagieren und mehr notwendige Ausrüstungsgegenstände finanzieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el registro centralizado de los equipos técnicos disponibles, como saben, es únicamente un registro virtual.
Das Zentralregister der technischen Ausrüstungsgegenstände ist jedoch, wie Sie alle wissen, nur ein virtuelles Register.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas esas acciones han resultado en nuevas pesquisas, la detención de los responsables y la confiscación de documentación y equipos.
Daran schlossen sich weitere Untersuchungen an, mehrere Verantwortliche wurden festgenommen sowie Unterlagen und Ausrüstungsgegenstände beschlagnahmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizan I+D. Mantienen un monopolio de determinados equipos electrónicos para mantenernos fuera de la explotación del sector espacial de alta tecnología.
Sie greifen auf Forschung und Entwicklung zurück. Mit einem Monopol für bestimmte elektronische Ausrüstungsgegenstände sollen wir davon abgehalten werden, den High-Tech-Raumfahrtsektor für unsere Zwecke zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran variedad de máquinas móviles no de carretera –equipos de construcción, barcazas y todo tipo de equipos especiales en los que todavía no hemos pensado– pasarán a estar bajo un control razonable, poniendo fin a numerosas emisiones del maloliente humo de gasóleo en todo tipo de lugares extraños en los que originan quejas.
Ein breites Spektrum an mobilen Maschinen und Geräten – Baumaschinen, Lastschiffe und alle möglichen speziellen Ausrüstungsgegenstände, an die wir bisher nicht gedacht hatten – wird vernünftigerweise der Kontrolle unterstellt, sodass es mit den Unmengen an stinkenden Dieselabgasen, die an allen möglichen Stellen freigesetzt werden und die häufig Anlass zu Beschwerden geben, ein Ende hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el apoyo a la formación de personal, así como la cooperación para el intercambio de personal, los equipos y la investigación científica policial;
Unterstützung der Aus- und Weiterbildung von Personal sowie Zusammenarbeit in Bezug auf den Austausch von Personal, die Ausrüstungsgegenstände und die kriminaltechnische Forschung;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
el apoyo a la formación de personal , así como la cooperación para el intercambio de personal , los equipos y la investigación científica policial ;
Unterstützung bei der Aus - und Weiterbildung von Personal sowie Zusammenarbeit in Bezug auf den Austausch von Personal , die Ausrüstungsgegenstände und die kriminaltechnische Forschung ;
Korpustyp: Allgemein
Antes de expedir una homologación de tipo, la autoridad de homologación de tipo de una parte contratante deberá comprobar la existencia de disposiciones y procedimientos satisfactorios que garanticen un control eficaz, de manera que los sistemas de retención infantil, equipos o piezas en fase de fabricación sean conformes con el tipo homologado.
Vor Erteilung der Typgenehmigung muss die Typgenehmigungsbehörde einer Vertragspartei prüfen, ob zufriedenstellende Maßnahmen und Verfahren vorhanden sind, die eine wirksame Kontrolle gewährleisten, damit Kinderrückhaltesysteme, Ausrüstungsgegenstände oder Teile aus der laufenden Fertigung dem genehmigten Typ entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de equipos eléctricos y electrónicos para vehículos de motor
Herstellung elektrischer und elektronischer Ausrüstungsgegenstände für Kraftwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante garantizará que las piezas de recambio y equipos que se comercialicen o se pongan en servicio en la Unión cumplan los requisitos técnicos detallados y se ajusten a los procedimientos de ensayo en materia de eficacia medioambiental de los vehículos regulados en el presente Reglamento.
Der Hersteller stellt sicher, dass Ersatzteile und Ausrüstungsgegenstände, die in der Union auf dem Markt bereitgestellt oder in Betrieb genommen werden, die ausführlichen technischen Anforderungen und Prüfverfahren im Zusammenhang mit der Umweltverträglichkeit der Fahrzeuge gemäß dieser Verordnung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
equiposComputern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ser utilizado para cualquier finalidad personal, comercial o educativo, incluyendo la instalación en tantos equipos como desee.
Sie können dieses Programm für jeden persönlichen, kommerziellen oder ausbildungsbezogenen Zweck verwenden, und Sie können es auf sovielen Computern installieren, wie Sie möchten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si personalizas un ajuste de Compressor en Final Cut Pro o creas uno desde cero, puedes compartir los resultados con otros editores de Final Cut Pro, aunque no tengan Compressor instalado en sus equipos.
Egal, ob du eine bereits vorhandene Compressor Einstellung in Final Cut Pro anpasst oder eine ganz neue Einstellung anlegst, du kannst das Ergebnis auch für andere Final Cut Pro Benutzer bereitstellen – und zwar auch dann, wenn sie Compressor nicht auf ihren Computern installiert haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diseñada para empresas con más de 5 equipos, las soluciones antivirus de Avast protegen sus datos empresariales y sus comunicaciones en línea, con una fácil implementación a través de la gestión centralizada.
Speziell für Firmen mit mehr als 5 Computern entwickelt, schützen Avast Sicherheitslösungen Ihre Geschäftsdaten und die Online-Kommunikation – und das mit einfacher und zentral verwalteten Verteilung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se ha añadido una nueva opción que permite al usuario para exportar la configuración y a continuación, importe aquellas configuraciones en los otros equipos en su negocio.
Eine neue -Option wurde hinzugefügt, mit der Benutzer Einstellungen exportieren und importieren Sie diese Einstellungen in den anderen Computern in seinem Unternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desde entonces, una de las motivaciones principales detrás de nuestro trabajo fue la de crear navegadores web que se puedan ejecutar en equipos, teléfonos o cualquier otro dispositivo, desde televisores hasta tabletas y consolas de videojuegos.
Seitdem wurde unsere Arbeit unter anderem von dem Wunsch angetrieben, Webbrowser herzustellen, die auf Computern, Telefonen und beliebigen anderen Geräten, von Fernsehern über Tablets zu Spielekonsolen, laufen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Instala SkyDrive en tus equipos compatibles con la app (Windows 8, Windows 7, or Vista o Mac OS X Lion) para disfrutar de la experiencia más optimizada.
Optimale Ergebnisse erzielen Sie, wenn Sie SkyDrive auf den Computern installieren, die die App unterstützen: Windows 8, Windows 7, or Vista oder Mac OS X Lion.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
cada KPI que se crea y se documenta (definición, rango, variaciones) permite que sus equipos debatan el significado de una parte de los datos y lo interpreten, para actuar así con mayor eficacia.
ES
Jeder erstellter KPI wird dokumentiert (Definition, Umfang, Variationen), was Ihrem Team ermöglicht die Bedeutung eines jeden Datensatzes und desses Interpretation zu erörtern um so effektiver zu handeln
ES
El sellador de neumáticos de Vredestein se ha desarrollado en colaboración con los equipos de MTB patrocinados por Vredestein, como el equipo Rabobank-Giant Offroad.
ES
Vredestein Pannenschutzflüssigkeit wurde in Zusammenarbeit mit von Vredestein gesponserten MTB-Teams, wie zum Beispiel dem Rabobank-Giant Offroad Team, entwickelt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
La cita es el 10 al 14 10 , Invitación completo aquí, Para más información, como traslado al aeropuerto, Reserva de hotel , inscripción de equipos y más contacto Sra.. Eugenia BORSHEVSKA por correo.
Das Datum ist 10. bis 14. Oktober , vollständige Einladung ist hier, Für weitere Informationen wie Flughafentransfer, Hotelbuchung , Team Anmeldung und mehr Kontakt Frau. Eugenia BORSHEVSKA durch e-mail.
Dieser Ansatz gewährleistet, dass jedes Team über umfassende Kenntnisse des lokalen Marktes und der speziellen Anforderungen und Zielsetzungen der Kunden verfügt.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet
Korpustyp: Webseite
‘Premiership Aficionado’, como el mismo nombre supone, está destinado a todos los aficionados a Premiership y les ofrece la posibilidad de construir en unos minutos sitio web dedicado exclusivamente a sus equipos favoritos: Manchester United, Liverpool, Chelsea, Arsenal y la selección de fútbol de Inglaterra.
“Premiership Fan“, wie der Name schon sagt, ist für alle Premier-Fans entworfen und gibt ihnen die Möglichkeit zur Einrichtung einer Website in wenigen Minuten, die ausschließlich ihrem geliebten engagierten Team - Manchester United, Liverpool, Chelsea, Arsenal und der Fußball-Nationalmannschaft von England gewidmet ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todos los equipos conectados a Internet están asignados a un número exclusivo denominado dirección IP (de «Internet Protocol», protocolo de Internet).
ES
Jedem Computer, der eine Verbindung mit dem Internet herstellt, wird eine eindeutige Nummer zugewiesen. Diese nennt man Internet Protocol (IP)-Adresse.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para disfrutar de una protección en tiempo real que le ayude a preservar los equipos de su hogar o de su pequeña empresa de virus, spyware y otro software malintencionado, descargue Microsoft Security Essentials.
Wenn Sie Echtzeitschutz wünschen, der Ihren privat oder geschäftlich genutzten Computer vor Viren, Spyware und anderer Schadsoftware schützt, laden Sie Microsoft Security Essentials herunter..
Erfahren Sie, wie leicht das Einrichten eines Heimnetzwerks für die gemeinsame Nutzung von Dateien und einer Internetverbindung für einen oder mehr Computer ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El acceso a la biblioteca, la consulta de sus fondos, la utilización de equipos informáticos y el acceso a Internet es libre y gratuito, no se requiere ningún trámite previo.
ES
Der Bibliothekszugang, das Konsultieren der Bestände, das Benutzen der Computer sowie der Internetzugang sind öffentlich, kostenlos und ohne vorherige Formalitäten möglich. Biblioteksausweis
ES
Sie können Apps im Windows Store erwerben und herunterladen und diese auf bis zu fünf PCs verwenden, auf denen Windows 8 oder Windows RT ausgeführt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
equiposMannschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- las terminales no siempre pueden adaptarse a los horarios de trenes y buques que operan 24 horas al día y la jornada laboral de los conductores y equipos no siempre se adapta a operaciones intermodales;
ES
- die Terminals können sich nicht immer an die Fahrpläne der Züge und Schiffe anpassen, die rund um die Uhr verkehren, und die Arbeitszeiten von Fahrern und Mannschaften sind oft nicht auf den intermodalen Betrieb abgestimmt;
ES
Sachgebiete: sport soziologie media
Korpustyp: Webseite
La Federación Alemana de Handball (DHB) cuenta con más de 830.000 miembros, 4.500 clubes y 30.000 equipos, siendo la federación de handball más grande del mundo.
DE
Der Deutsche Handballbund zählt national zu den größten Sportverbänden und ist mit rund 830.000 Mitgliedern, über 4.500 Vereinen und 30.000 Mannschaften der weltweit größte Handball-Fachverband. Handball ist jedoch nicht nur in Deutschland beliebt, sondern ebenso ein Thema in vielen anderen Ländern dieser Erde.
DE
Sachgebiete: oekonomie sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
“Este torneo es importante porque está aprobado por las federaciones y esto abre las puertas para que otros torneos europeos incluyan equipos femeninos en la competición oficial” comenta Florian Costa, Director de Comunicación del Club.
Auch Florian Costa, Pressechef des Ibiza Polo Club, betont, dass das offizielle Turnier für Frauen einen Meilenstein für den europäischen Polosport darstellt. Schlieβlich bereite die Entscheidung des FIP den Weg dafür, dass auch bei anderen offiziellen europäischen Turnieren weibliche Mannschaften teilnehmen können.
Se trata sobre todo de estructuras de acero soldadas, destinadas para puentes de carreteras y ferroviarios así como, para grúas, armazones de bases, para las máquinas y equipos, o marcos para turbinas de gas y compresores.
ES
Es handelt sich vor allem um geschweißte Stahlkonstruktionen von Straßen- und Bahnbrücken, Kränen, Grundrahmen der Maschinen und Einrichtungen, Rahmen der Gasturbinen und Kompressore.
ES
La unidad telemétrica universal UTM se presta para la recopilación de datos de los equipos, conectados a las entradas individuales y para su procesamiento y envío al servidor.
ES
Die Universale telemetrische Einheit UTM dient zur Datenerfassung aus den an einzelnen Eingängen angeschlossenen Einrichtungen, deren Bearbeitung und Absendung auf den Server.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Producción de etiquetas autoadhesivas en rollo y en pliegos mediante la tecnología tipográfica, de flexo-impresión y offset en los equipos Gallus y Nilpeter con la posibilidad de aplicación del relieve o del estampado.
ES
Produktion von Selbstklebeetiketten auf Rollen und in Bögen durch Buchdruck, Flexodruck oder Offsetdruck auf den Einrichtungen Gallus und Nilpeter mit der Möglichkeit, Relief und Prägung zu verwenden.
ES
Sachgebiete: film wirtschaftsrecht typografie
Korpustyp: Webseite
Herramientas y equipos destinados a los trabajos a realizar en un ambiente expuesto al peligro de explosión por ejemplo alicates, destornilladores, llaves ajustables, sierras alternativas y cuchillas.
ES
Werkzeuge und Einrichtungen für die Arbeiten in explosionsgefährdeten Bereichen. Funkenfreie Werkzeuge für explosionsgefährdete Bereiche wie zum Beispiel Zangen, Schraubenzieher, Einstellschlüssel, Rahmensägen und Messer.
ES
Esto fue el comienzo de una segunda gama de productos que hoy incluye simples y portátiles, equipos de mezcla, dosificación y análisis, así como sistemas de control y evaluación electrónicos hasta complejos equipos de proceso.
Dies war der Beginn eines zweiten Produktbereiches, der heute von einfachen, tragbaren Misch-, Dosier- und Analysegeräten, über elektronische Steuer- und Auswertesysteme bis hin zu komplexen, verfahrenstechnischen Anlagen reicht.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Más de un tercio (35 %) ofrecen productos o servicios en el ámbito de los materiales reciclados (6 % más que en 2012). Los productos y servicios ecológicos que más se venden pertenecen a los sectores de construcción, alimentos y bebidas, y maquinaria y equipos mecánicos y electrónicos.
ES
Über ein Drittel der KMU (35 %) bieten Produkte oder Dienstleistungen aus dem Bereich recycelte Materialien an – 6 % mehr als 2012. Bauprodukte, Nahrungsmittel und Getränke und elektronische und mechanische Geräte und Anlagen sind nach wie vor die am meisten verkauften grünen Produkte und Dienstleistungen.
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
la fase de despliegue, que consistirá en la fabricación y el lanzamiento de los satélites así como la instalación de las estaciones y equipos terrestres;
ES
darauf folgt die sogenannte Errichtungsphase, die den Bau und Start der Satelliten sowie die Installation der terrestrischen Stationen und Anlagen umfasst;
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las directivas se aplicarán a todos los aparatos eléctricos y electrónicos y a los equipos e instalaciones que tengan componentes eléctricos o electrónicos que puedan crear perturbaciones electromagnéticas o cuyo funcionamiento pueda verse afectado por dichas perturbaciones.
ES
Die Richtlinien gelten für alle elektrischen und elektronischen Geräte sowie für Anlagen und Systeme mit elektrischen und/oder elektronischen Bauteilen, die elektromagnetische Störungen verursachen können oder deren Betrieb von diesen beeinträchtigt werden kann.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las directivas determinan los objetivos o «requisitos esenciales» de protección a los que deben ajustarse, en su fabricación y antes de su comercialización, los equipos descritos anteriormente.
ES
In den Richtlinien werden die Ziele bzw. „wesentlichen Schutzanforderungen" festgelegt, denen die oben beschriebenen Anlagen bei der Herstellung und vor Inverkehrbringen genügen müssen.
ES
Nos dedicamos sobre todo al desarrollo, producción y suministro de máquinas y equipos así como, de bloques operacionales completos para manipular las materias a granel.
ES
Wir beschäftigen uns vor allem mit der Entwicklung, Herstellung und Lieferung von Maschinen, Anlagen und ganzen Betriebskomplexen für die Handhabung von Schüttgütern.
ES
Desarrollo de Prototipos Estamos equipados con los equipos de nuevos para proveer muestras de prototipos y pequeñas cantidades de producción para pruebas y análisis.
Prototypen-Entwicklung Wir sind mit den neuesten Geräten ausgestattet, um Ihnen Prototypenmuster und Kleinserienmengen für Ihre Testzwecke und Analysen bereitzustellen.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
una sobre el impacto medioambiental de los aparatos eléctricos y electrónicos (documento de trabajo «AEE») y otra sobre los requisitos de eficiencia energética aplicables a los equipos de consumo final.
ES
einer Richtlinie über die Auswirkungen elektrischer und elektronischer Geräte auf die Umwelt (EEE-Arbeitsdokument) und einer Richtlinie über den Energieverbrauch von Geräten für Endnutzer.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es decir, el Tempest tenía que ver con las radiaciones electromagnéticas que emanan de los equipos electrónicos y con la posibilidad de captar las informaciones de los ordenadores a distancia.
ES
Tempest betraf damalig die elektromagnetische Ausstrahlung aus elektronischen Geräten und der Möglichkeiten von ferner Erfassung der Informationen aus Computern.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
La companía DUNET se especializa en desarrollo, producción y distribución de equipos, destinados para lavado manual de vidrio a utilizar en restaurantes – fregadoras manuales de vidrio DUNETIC® Compact y DUNETIC® Confort.
ES
Die Gesellschaft DUNET spezialisiert sich auf Entwicklung, Herstellung und Distribution von Geräten, die zum manuellen Waschen des Restaurationsglases bestimmt sind – Manuelle Waschmaschine vom Glas DUNETIC ® Compact und DUNETIC ® Comfort.
ES
También gozan de abundante luz natural y de modernos equipos audiovisuales, informáticos y de telecomunicaciones que le permitirán expresar su mensaje con la máxima efectividad posible.
Natürlich sind die Räume mit modernen audiovisuellen Geräten und Computer- und Telekommunikationsmaterial ausgestattet, damit Sie Ihre Botschaft so wirkungsvoll wie nur möglich vermitteln können.
Sachgebiete: film e-commerce tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las salas de reuniones disponen de equipos audiovisuales, además de contar con las instalaciones necesarias para poder organizar servicios adicionales.
Sachgebiete: oeffentliches auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Producción de equipos cosméticos NIODE, suministros periódicos del material de consumo, servicio de garantía y de postgarantía, amplia oferta de accesorios, adiestramiento intensivo para trabajar con los equipos así como, la actividad comercial.
ES
Herstellung von kosmetischen Geräten der Marke NIODE, regelmäßige Lieferungen des Verbrauchsmaterials, Garantie- und Nachgarantieservice. Breites Angebot an Zubehör, intensive Schulung der Arbeit mit Geräten, Geschäftstätigkeit.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
equiposAusrüstungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de concluir la operación realizada bajo su mando, el comandante de la operación propondrá al Comité Especial un destino final para los equipos e infraestructuras financiados en común para dicha operación.
Der Befehlshaber der Operation schlägt dem Sonderausschuss im Hinblick auf die endgültige Abwicklung der von ihm befehligten Operation eine Endbestimmung für die für diese Operation gemeinsam finanzierten Ausrüstungen und Infrastrukturen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de aplicación de la directiva relativa a la definición y a la utilización de especificaciones técnicas compatibles para la adquisición de equipos y de sistemas para la gestión del tráfico aéreo
Ausschuss für die Durchführung der Richtlinie über die Aufstellung und Anwendung kompatibler technischer Spezifikationen für die Beschaffung von Ausrüstungen und Systemen für das Flugverkehrsmanagement
Korpustyp: EU IATE
fácil acceso a equipos y cableado
leichter Zugang zu den Ausrüstungen und zu den Kabeln
Korpustyp: EU IATE
suministro de sistemas y de equipos
Lieferung von Systemen und Ausrüstungen
Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo de definición y utilización de normas y especificaciones técnicas compatibles para la adquisición de equipos y sistemas para la gestión del tráfico aéreo
Beratender Ausschuss für die Aufstellung und die Anwendung kompatibler Normen und technischer Spezifikationen für die Beschaffung von Ausrüstungen und Systemen für das Flugverkehrsmanagement
Korpustyp: EU IATE
armas y equipos militares vendidos por las administraciones públicas
vom Staat abgegebene Waffen und sonstige militärische Ausrüstungen
Korpustyp: EU IATE
estándares mínimos de performance para los instrumentos y equipos
Mindestleistungsanforderungen für Instrumente und Ausrüstungen
Korpustyp: EU IATE
Euratom tiene por objeto, en particular, la investigación y el desarrollo de la utilización pacífica de la energía nuclear, la elaboración de normas de seguridad uniformes y el establecimiento de un mercado común de los equipos vinculados a la energía nuclear.
Hauptaufgaben von EURATOM sind die Forschung und der Ausbau der friedlichen Nutzung der Kernenergie, die Aufstellung einheitlicher Sicherheitsnormen und die Schaffung eines gemeinsamen Marktes für kerntechnische Ausrüstungen.
La propuesta de la Comisión pretende reducir al mínimo la carga administrativa de las empresas y, para ello, las normas previstas se basan en documentos y equipos que ya se llevan a bordo de los buques actualmente.
ES
Der Vorschlag der Kommission zielt darauf ab, den Verwaltungsaufwand für die Unternehmen möglichst gering zu halten, indem die Vorschriften von den bestehenden Dokumenten und Ausrüstungen ausgehen, die an Bord der Schiffe mitgeführt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
De conformidad con los principios del «nuevo enfoque» en materia de armonización técnica y de normalización, el diseño y la fabricación de equipos están sujetos a exigencias esenciales de salud y seguridad.
ES
Nach den Grundsätzen des neuen Konzepts für die technische Harmonisierung und die Normung unterliegen die Gestaltung und die Herstellung von Ausrüstungen grundlegenden Anforderungen hinsichtlich der Gesundheit und Sicherheit.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
equiposTeams
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los directivos, analistas y asesores pueden extraer rápidamente información sobre la estructura (incluso sacar conclusiones sobre la cultura de la empresa), cuando saben tanto el número de niveles de la organización como el tamaño de los equipos que reportan a cada una de las personas del organigrama.
US
Manager, Analysten und Berater können anhand der Anzahl der Unternehmensebenen und der Größe der Teams, die den jeweiligen Personen auf dem Diagramm unterstellt sind, mühelos Informationen über die Firmenstruktur ableiten und sogar Rückschlüsse auf die Unternehmenskultur ziehen.
US
Por consiguiente, equipos culturalmente heterogéneos con frecuencia deciden la estrategia, planifican, realizan la investigación y llevan a cabo otras tareas complejas para las organizaciones.
US
Aus diesem Grund liegen die Festlegung der Strategie, Planung, Forschung sowie die Erfüllung anderer komplexer Aufgaben für die Organisation in den Händen kulturell heterogener Teams.
US
«Aunque los equipos homogéneos son buenos reproduciendo soluciones —afirma Brett—, los equipos heterogéneos son adecuados para resolver problemas nuevos y complejos.»
US
“Homogene Teams sind gut, wenn es um die Reproduktion von Lösungen geht”, behauptet Brett, “heterogene Teams sollten zur Lösung neuer komplexer Probleme eingesetzt werden.”
US
Observando los desafíos que puede plantear el pensamiento divergente, Brett y su colega trataron de desarrollar un nuevo paradigma que permitiese a los equipos multiculturales maximizar su potencial.
US
Angesichts der beobachteten Herausforderungen, die durch unterschiedliche Denkweisen entstehen können, setzten sich Brett und ihre Kollegin die Entwicklung eines neuen Modells, das es multikulturellen Teams ermöglichen sollte, ihr Potential zu maximieren, zum Ziel.
US
«Nos interesaba cómo lograr que los equipos multiculturales fuesen más eficaces, porque habíamos visto equipos trabajando con un modelo de subgrupo dominante», explica Brett. «Vimos cómo ese modelo dejaba fuera a ciertos miembros del equipo que tenían cosas que aportar.»
US
“Wir waren daran interessiert, herauszufinden, wie multikulturelle Teams effektiver gemacht werden können, weil wir Teams mit einem Modell arbeiten sahen, das auf der Dominanz von Untergruppen beruht”, erklärt Brett.
US
Professionelle Hilfe in der Etappe der Planung des Investitionsprojektes - wählen Sie entsprechende Einrichtungen und nutzen Sie alle Möglichkeiten der Anlage.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La reparación y modificación o la incorporación de nuevos equipos se harán constar en un certificado que facilitará el fabricante al propietario del vehículo.
Die Instandsetzung und die Änderung oder der Einbau neuer Einrichtungen müssen in eine Bescheinigung eingetragen werden, die dem Fahrzeughalter vom Hersteller ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrás centro de negocios, equipo audiovisual y servicio de recepción 24 horas a tu disposición.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
BOTOX solamente deberá ser administrado por médicos especialistas con probada, y con probada experiencia en el tratamiento y uso del equipo necesario.
BOTOX darf nur von Ärzten mit geeigneter Qualifikation und nachgewiesener Fachkenntnis in der Behandlung und der Anwendung der erforderlichen Ausstattung angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Incluso si podemos conseguir el equipo. Se tardarán horas en conseguir un mapeo inicial.
Selbst wenn wir die Ausstattung dafür bekommen, bräuchten wir Stunden für die erste Abbildung.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál fué tu primer ordenador, y cuál es tu actual equipo?
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
La Comisión construyó el hospital, pero no elaboró el presupuesto necesario para el equipo y los costes de explotación anuales.
Die Kommission hat das Krankenhaus zwar bauen lassen, aber keine Finanzmittel für die technische Ausstattung und die jährlichen Betriebskosten vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente cuando tu propio equipo tiene circuitería.
Gerade wenn deine Ausstattung einen Schaltkreis hat.
Korpustyp: Untertitel
Dependiendo del equipo, también permite solicitar otros datos sobre el vehículo y enviarlos al usuario.
ES
Sachgebiete: gartenbau internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
b) Las PYME tienen dificultades para identificar los equipos, programas informáticos y trabajadores cualificados que mejor se ajustan a sus necesidades.
b) KMU haben Schwierigkeiten, die Hardware, Software und das Fachpersonal zu bestimmen, die zur Deckung ihrer Bedürfnisse erforderlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
La ilusión de la vida de equiparse completamente con equipo es la fuente de esta misma pesadilla.
Die Illusion, dass das Leben komplett aus Hardware besteh…ist die Quelle dieses Albtraums.
Korpustyp: Untertitel
Tu equipo tiene Windows 8, pero la información en esta página es sobre Windows 8.1.
Start eines umfangreichen Investitionsprogramms. Die Abteilung „B“ wird mit hochmodernen Schumag Maschinen, Ziehmaschinen und automatischen Vorrichtungen ausgestattet.
Als Hersteller von Spezialmaschinen für die Aus- und Vorrichtung von untertägigen Steinkohlenbergwerken bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Estas máquinas son considerablemente más rápidas que los métodos y equipos actuales que RMG lleva utilizando desde hace casi 20 años.
Diese Maschinen sind wesentlich schneller als die herkömmlichen Methoden und Vorrichtungen, wie sie die RMG seit fast 20 Jahren einsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo esta arreglado temporalment…
Die Vorrichtungen wurden manipuliert.
Korpustyp: Untertitel
Submontajes que permiten un retiro sencillo de todos los elementos de detección e interruptores del equipo, que puedan requerir un mantenimiento e inspección más regular.
ES
el motor cuenta con accesorios/equipos no requeridos en virtud del anexo 7.
die gemäß Anlage 7 entbehrlichen Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen trotzdem am Motor angebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su actividad principal es el desarrollo y la fabricación de aeroestructuras de compuestos de metal y carbono y de los sistemas asociados de equipos y de producción.
Das Kerngeschäft sind die Entwicklung und Herstellung von Metall- und Kohlefaserverbund-Flugzeugstrukturen sowie die damit verbundenen Vorrichtungen und Fertigungssysteme.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El equipo de tareas hubo de afrontar varios retos prácticos durante el primer semestre de 2006.
Januar 2006 gebilligt wurde. Die Arbeitsgruppe Beschaffungswesen übt ihre Tätigkeit im Rahmen des AIAD-Mandats aus und erstattet der Untergeneralsekretärin direkt Bericht.
Korpustyp: UN
Reúnanse en equipos, comenzaremos con el Dólar.
Stellen Sie eine Arbeitsgruppe zusammen. Wir beginnen mit dem Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Muestre una lista de bases de datos accesibles para su equipo de trabajo a través de la Web.
Regelmäßige Wartungen erhöhen die Lebensdauer Ihrer Geräte und sichern einen zuverlässigen Betrieb. Damit werden immer optimale Geräteleistungen erziehlt und unnötige Ausfallzeiten vermieden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los hospitales, por ejemplo, no tienen medicamentos ni piezas de repuesto para su equipo.
Beispielsweise haben Krankenhäuser zwar Medikamente, jedoch fehlen Ersatzteile für die Geräte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuera año nuevo, la arrestaría por tener en su posesión equipo ilegal.
Wenn nicht Silvester wäre, würde ich Sie wegen Besitzes illegaler technischer Geräte verhaften lassen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos disminuyendo el impacto de nuestro equipo en el medio ambiente, cumpliendo con los requisitos de Energy Star y disminuyendo las emisiones de gases de efecto invernadero
Sachgebiete: informationstechnologie oeffentliches auto
Korpustyp: Webseite
Dado que todos los nuevos equipos suponen unos costes considerables, el equipo utilizado debería ser, por supuesto, barato y fiable.
Angesichts der Tatsache, dass alle neuen Technologien kostenintensiv sind, sollten die verwendeten Geräte selbstverständlich preiswert und zuverlässig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El Sr. Evans dijo que recibiría el equipo el jueves?
Mr. Evans sagte, Sie würden Donnerstag ihre Geräte bekommen?
Korpustyp: Untertitel
¿Necesito un adaptador para conectar equipo electrónico?
DE
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«equipo»: cualquier aparato o instalación fija;
„Betriebsmittel“ ein Gerät oder eine ortsfeste Anlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tienen en cuenta las regulaciones y las distancias mínimas basadas en los requerimientos del fabricante, al igual que la colocación correcta de los equipos, conductos de cables y barras de apoyo.
ES
Einbauvorschriften und Mindestabstände nach Herstellervorgabe werden ebenso berücksichtigt, wie die korrekte Positionierung von Betriebsmitteln, Verdrahtungskanälen und Tragschienen.
ES
Se trata de una enorme pérdida para la ciencia polaca que cuenta con un gran potencial de investigación y excelentes equipos científicos.
Dies ist ein großer Verlust für die polnische Wissenschaft, der ein riesiges Forschungspotenzial sowie hervorragendes wissenschaftliches Personal zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paul, mi equipo y yo podemos encargarnos de esto.
- Mein Personal kommt damit klar.
Korpustyp: Untertitel
El equipo te proporcionará check-in rápido y check-out rápido.
No está previsto ningún aumento del equipo que se ocupa de las solicitudes debido a las mejoras introducidas recientemente en el sistema de producción.
Angesichts der kürzlich vorgenommenen Verbesserungen am Produktionssystem ist nicht geplant, mehr Personal für die Bearbeitung der Bescheinigungen einzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este año, puedes tener la villa y un equipo de apoyo.
Du kriegst dieses Jahr die Villa und alles Personal.
Korpustyp: Untertitel
El equipo del Hotel Dunn Inn se asegurará de que su visita sea disfrutada y cada miembro del equipo le asistirá de todas las formas posibles.
Das Personal des Dunn Inns wird sich bemühen, dass sie einen angenehmen Aufenthalt haben, und jede der zweisprachigen Angestellten wird ihnen mit Freuden beistehen.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Constituya un equipo razonable en Bruselas, donde se trabaja en colaboración y no en competencia.
Bilden Sie einen vernünftigen Stab in Brüssel, wo miteinander statt gegeneinander gearbeitet wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipo y los actores se están marchando.
Stab und Schauspieler sind am Abreisen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de ser capaz de canalizar poder destructivo a través de su equipo, su gran fortaleza es su habilidad para proteger y curar a sus aliados en el campo de batalla.
Obwohl sie zerstörerische Kräfte durch ihren Stab lenken kann, liegt ihre größte Stärke in der Fähigkeit Verbündete auf dem Schlachtfeld zu schützen und zu heilen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Quiero expresar mi agradecimiento a la Sra. Gradin y a su equipo por sus esfuerzos.
Für diese Bemühungen möchte ich Frau Gradin und ihrem Stab ausdrücklich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Deberías habérselo dejado al equipo.
- J…hättest es dem Stab überlassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Entre 1992 y 1994, participó en el equipo del entonces Director Ejecutivo, Jürgen Weber, que ideó y puso en marcha la reestructuración de la empresa tras las agitaciones motivadas por la primera Guerra del Golfo.
Zwischen 1992 bis 1994 war er Mitglied im Stab, der unter dem damaligen CEO Jürgen Weber den Turnaround der nach dem ersten Golfkrieg angeschlagenen Lufthansa plante und begleitete.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
En este plan se indicarán los tipos y prestaciones de las máquinas y equipos utilizados.
Aus diesem Plan müssen die Typen und Leistungsdaten der verwendeten Maschinen und Apparate hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espera un minut…...¿no se supone que debemos apaga…...todos los equipos terrestres en la sala antes?
Moment mal - sollten wir nicht alle Apparate ausschalten bevor wir weitermachen?
Korpustyp: Untertitel
Fabricamos recipientes extensibles , calderas, depósitos de acumulación, depósitos de aire, toberas de aire, receptores, válvulas y equipos para tratamiento químico del agua.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Componentes de hornos eléctricos industriales o de laboratorio, por inducción o dieléctricos, o de equipos de calentamiento
Teile von elektrischen Industrie- oder Laboratoriumsöfen, Induktionsöfen oder Öfen mit dielektrischer Erwärmung und von Apparaten zum Warmbehandeln von Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo aún estaba encendido cuando llegamos.
Der Apparat war noch an, als wir hier ankamen.
Korpustyp: Untertitel
Los equipos I.SO Italia se realizan respetando escrupulosamente las directivas de la Unión Europea, probadas individualmente y certificadas por su calidad con la marca CE y la marca de calidad alemana TUV.
Die Apparate von I.SO Italia werden unter gewissenhafter Beachtung der Gemeinschaftsvorschriften hergestellt, einzeln geprüft und mit dem CE-Kennzeichen sowie der deutschen TÜV-Marke qualitätszertifiziert.
Numerosas compañías ya reconocen las ventajas empresariales de los equipos multiculturales y reclutan a su personal a tal efecto.
Viele Unternehmen haben bereits die Wettbewerbsvorteile erkannt, die eine multikulturelle Belegschaft bietet, und tragen dem in ihrer Einstellungspolitik Rechnung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué es Jai Wilcox parte de mi equipo ahora?
Warum ist Jai Wilcox jetzt ein Mitglied meiner Belegschaft?
Korpustyp: Untertitel
Amelia y los demás miembros del equipo ofrecen un trato excepcional.
ES
En representación de su equipo, le pido que acepte este detalle.
lm Namen der Belegschaft möchte ich Ihnen dieses Präsent überreichen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro sistema ERP es un producto que combina las tendencias más actuales con rompedoras soluciones técnicas basadas en la experiencia de nuestro equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La última vez que vi a tu padre, estaba dando un discurso, diciéndole al equipo que no creyeran todos los chismes, que de ninguna manera Queen Consolidated iba a mover la producción a China.
Das letzte Mal als ich Ihren Dad sah, hielt er eine Rede vor der Belegschaft, dass sie nicht jedes Getratsche glauben sollen, dass der Queen Konzern auf keinen Fall die Produktion nach China verlegt.
Korpustyp: Untertitel
Queserías Entrepinares está formada por un equipo de más de 600 personas. Nuestro compromiso con el empleo estable es estable y firme, creando, aumentando y superando los 600 trabajadores directos.
Queserías Entrepinares besteht aus einer Belegschaft von über 600 Personen Unser Engagement für eine stabile Beschäftigung ist stabil und fest, das Erstellen, wachsen und übertraf damit den 600 direkt Beschäftigten.
El sistema estará conectado directamente con los equipos informáticos existentes en cada parque de bomberos y con los dispositivos móviles en los vehículos de bomberos.
Sachgebiete: controlling auto militaer
Korpustyp: Webseite
Se considerará chatarra de recuperación de acero y de fundición la procedente de reparaciones, demolición o desecho de equipos, máquinas y herramientas como, por ejemplo, las lingoteras.
Altschrott, d. h. der Eigenanfall an Stahl und Guss aus der Verschrottung von Betriebseinrichtungen, Maschinen und Geräten, z. B. Kokillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el mejor después de servicio por Turquía con 7 técnicos en Estambul y distribuidores en todo el país que abarcan todos los países, y la experiencia del equipo de talleres y de la máquina de lavado de coches más complejo.
beste nach Service rund um die Türkei mit 7 Techniker in Istanbul und bundesweiten Fachhändlern alle Land, und die Erfahrung von Betriebseinrichtungen und komplexer Autowasch-Maschine.
La finalidad del programa es permitir que los agricultores adapten sus equipos y prácticas con objeto de lograr una mayor protección del medio ambiente y, en particular, de las aguas.
Das Programm soll den Landwirten die Anpassung ihrer Betriebseinrichtungen und Verfahren zum besseren Schutz der Umwelt, namentlich der Gewässer ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de arranque de virutas, máquinas de conformación sin arranque de virutas, instalaciones de conformación para metales, prensas para polvo, trefiladoras, instalaciones y equipos especializados, equipos de oficina y explotación, comunicaciones para oficina
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Por tanto, las condiciones del permiso deben incluir medidas adecuadas para evitar las emisiones al suelo y a las aguas subterráneas, así como la supervisión periódica de dichas medidas para evitar las fugas, derrames, incidentes o accidentes que se produzcan durante la utilización del equipo y el almacenamiento.
Die Genehmigungsauflagen sollten daher angemessene Maßnahmen zur Vermeidung der Verschmutzung von Boden und Grundwasser und die regelmäßige Überwachung dieser Maßnahmen einschließen, damit ein unbeabsichtigtes Austreten oder Auslaufen sowie Vorfälle oder Unfälle während der Nutzung der Betriebseinrichtung und während der Lagerung vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una referencia internacional con equipos en funcionamiento en más de 150 países, con empresas en Europa, América, Asia y Oceanía, y un servicio conformado por más de 80 oficinas técnico-comerciales.
Es ist ein international renommiertes Unternehmen mit Betriebseinrichtungen in mehr als 150 Ländern, zu denen Unternehmen in Europa, Amerika und dem asiatisch-pazifischen Raum sowie der eigene Kundendienst mit mehr 80 Niederlassungen gehören.
Sus amplias poseciones agrícolas fueron paralizadas por equipo desgastado y por la inercia del cultivo estatal soviético.
Die riesigen landwirtschaftlichen Anbaugebiete waren durch veraltete Maschinenparks und die Trägheit der staatlich geführten Landwirtschaft nach sowjetischem Muster praktisch lahm gelegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Llevadles a ver los equipos.
Zeigen Sie ihnen den Maschinenpark!
Korpustyp: Untertitel
equipoGeraete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
otros equipos electrónicos desechados (por ejemplo, circuitos impresos)
andere gebrauchte elektronische Geraete (z. B. gedruckte Schaltungen)
Korpustyp: EU IATE
¿Qué equipo utilizó para descubrir eso?
Welche Geraete haben Sie fur Ihre Tests benutzt?
Korpustyp: Untertitel
equipoAusruestung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegaremos a Cachora aproximadamente a las 11 de la mañana y allí nos prepararemos para la caminata poniendo nuestras mochilas y todo el equipo en las mulas de carga.
Wir werden etwa um 11 Uhr in Cachora ankommen. Dort werden wir uns auf die Wanderung vorbereiten, die Rucksaecke und die andere Ausruestung auf die Maultiere laden.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
equipo óptico para faros y balizas
optische Ausruestung fuer Leuchtuerme und Bojen
Korpustyp: EU IATE
equipoBande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él ayudó en los años 2000 hasta 2006 y ganó con la selección de esa generación la medalla de bronce en el Campeonato de Europa 2005. Desde hace años lleva a cabo el rol de Director Deportivo en el equipo de Ginebra y como asistente en los juegos del conocido Pedro Alves.
Er betreute bereits in den Jahren 2005 und 2006 diese Auswahl und gewann mit der damaligen Generation an der EM in Santander eine Bronzemedaille. Beim Genève RHC nimmt er die Rolle des Sportdirektors ein und steht bei den Spielen als Assistent von Spielertrainer Pedro Alves an er Bande.
Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
equipo quirúrgicoOperationsteam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoya la creación de protocolos especiales para toda la UE que rijan los procedimientos para las fases operatorias y postoperatorias bajo la responsabilidad de los respectivos equiposquirúrgicos, patólogos especialistas y especialistas en otros ámbitos necesarios;
unterstützt, dass unter der Verantwortung der jeweiligen Operationsteams, Pathologen und Spezialisten in anderen Bereichen spezielle EU-weit geltende Verfahrensprotokolle für die verschiedenen operativen und postoperativen Phasen entwickelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
El equipoquirúrgico es de primera.
Das Operationsteam ist erstklassig.
Korpustyp: Untertitel
equipo periféricoPeripheriegerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es posible conectar directamente el dispositivo a un equipoperiférico descentralizado como SIMATIC ET 200pro o ET 200s.
DE
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Asunto: Mal funcionamiento de ordenadores y equiposperiféricos en los que Windows XP es sustituido por Windows Vista e instalación por defecto de Vista en ordenadores nuevos
Betrifft: Funktionsstörungen bei Computern und Peripheriegeräten, wenn Windows XP durch Windows Vista ersetzt wird, und Vorinstallierung von Vista in neuen Computern
Korpustyp: EU DCEP
Pepperl+Fuchs ofrece equiposperiféricos para complementar las estaciones de trabajo industriales VisuNet y los paneles de operador TERMEX.
Numerosas interfaces permiten la conexión sencilla de equiposperiféricos, tales como impresoras, scanners, cajones de terminal, lectores, dispensadores de bebidas, entre muchos otros.
Zahlreiche Schnittstellen ermöglichen den einfachen Anschluss von Peripheriegeräten wie Druckern, Scannern, Kassen-Schubladen, Lesegeräten, Schanksystemen u.v.a
Funcionamiento incorrecto debido a la utilización del ordenador portátil VAIO con accesorios, productos o equiposperiféricos o adicionales de otros fabricantes.
ES
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Además de máquinas, aparatos y sistemas individuales con diversos equiposperiféricos, el grupo Allgaier está en disposición de suministrar sistemas completos y lo que denominamos "paquetes integrales".
DE
Neben einzelnen Maschinen, Apparaten und Anlagen mit diversen Peripheriegeräten ist die Allgaier-Gruppe in der Lage komplette Systeme und sogenannte „Package Units“ zu liefern.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Además de máquinas, aparatos y sistemas individuales con diversos equiposperiféricos, el grupo Allgaier está en disposición de suministrar sistemas completos y lo que denominamos "paquetes integrales".
DE
Neben einzelnen Maschinen, Apparaten und Anlagen mit diversen Peripheriegeräten ist die Allgaier-Group in der Lage komplette Systeme und sogenannte „Package Units“ zu liefern.
DE