La selección, evaluación, descripción y organización de todos los sitios web de manera justa y equitativa son componentes clave del proceso de edición.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los hombres y mujeres deben ser tratados de forma equitativa y tener los mismos derechos, pero teniendo en cuenta sus respectivas necesidades.
Männer und Frauen müssen gerecht behandelt werden und die gleichen Rechte erhalten, zugleich müssen ihre jeweiligen Bedürfnisse berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La valoración promedio de 2.84 indica que el sentimiento promedio entre los encuestados es que las responsabilidades no se comparten en forma equitativa entre los miembros del equipo.
Der Bewertungsmittelwert von 2,84 gibt an, dass laut dem durchschnittlichen Stimmungswert unter den Befragten die Verantwortlichkeiten unter den Teammitgliedern nicht gerecht verteilt sind.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
El país en conjunto necesita que se le ofrezca ayuda rápidamente, pero en ese caso, debe distribuirse de manera equitativa.
Die schnelle Hilfe, die für das gesamte Land geleistet werden muss, muss auch gerecht verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D5.2 Cuando el comité de regatas decide que la posición de llegada de un barco fue significativamente perjudicada, que la avería ocurrió sin culpa alguna por parte de la tripulación, y que en esas circunstancias una tripulación razonablemente competente no habría podido evitar la avería, tomará la decisión más equitativa posible.
D5.4 Entscheidet die Wettfahrtleitung, dass die Zieldurchgangsposition eines Bootes wesentlich beeinträchtigt wurde, dass der technische Ausfall nicht auf ein Verschulden der Besatzung zurückzuführen war und dass eine verhältnismäßig sachkundige Besatzung den technischen Ausfall unter den gegebenen Umständen nicht hätte vermeiden können, muss sie eine Entscheidung so gerecht wie möglich treffen.
Estos recursos deberán repartirse, en cualquier caso, de forma equitativa, pero deberán invertirse de manera sensata y eficaz.
Diese Mittel müssen auf alle Fälle gerecht verteilt, aber auch vernünftig und effektiv verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea considera que sería necesario establecer una división equitativa de las tareas entre los Estados miembros ante las solicitudes de ayuda o repatriación procedente de un elevado número de ciudadanos que carecen de representación de su propio Estado.
ES
Nach Ansicht der Europäischen Kommission sollten die Mitgliedstaaten sich die Aufgaben gerecht teilen, wenn eine große Zahl von Bürgern, deren Staat keine Vertretung unterhält, um Hilfe oder die Rückführung in ihr Heimatland nachsuchen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, deberá llevarse a cabo de una manera equitativa y que además refleje la situación actual de los diferentes recursos.
Jedoch muss dies gerecht und auf eine Weise erfolgen, die den derzeitigen Beständen der einzelnen Fischarten Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equitativagleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando existe una política común, reconozco abiertamente -lo veo todos los días- la importancia de considerar de manera equitativa los otros aspectos, es decir, los controles y las sanciones.
Ich erkenne uneingeschränkt an - das sehe ich jeden Tag, - wie wichtig es ist, wenn man eine gemeinsame Politik hat, die anderen Aspekte, d.h. Kontrollen und Sanktionen, nach gleichen Maßstäben zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de medio siglo después de que el principio de retribución equitativa fuese incluido en los Tratados de la Comunidad, en la Unión Europea una mujer necesita trabajar 418 días para ganar lo que un hombre obtiene en 365 días.
Mehr als ein halbes Jahrhundert, nachdem der Grundsatz des gleichen Entgelts in die Gemeinschaftsverträge aufgenommen wurde, muss eine Frau in der Europäischen Union 418 Kalendertage arbeiten, um genauso viel zu verdienen wie ein Mann in 365 Tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se van a tomar en cuenta las condiciones regionales y locales, esto significará probablemente que se desestabilizarán las condiciones de una competencia justa y equitativa.
Wenn man regionale und lokale Verhältnisse berücksichtigt, führt dies wahrscheinlich dazu, dass man die Bedingungen des fairen und gleichen Wettbewerbs nicht beachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, hay un desafío, posiblemente igual de importante, que espera a quienes estarán aquí durante el próximo mandato parlamentario: la consecución de la verdadera ciudadanía europea, procedimientos de asilo rápidos y una auténtica libertad de circulación para todos, libre y equitativa.
Schließlich gibt es eine, vermutlich ebenso wichtige, Herausforderung, die für jene ansteht, die in der nächsten Legislaturperiode in diesem Parlament sitzen werden: die Verwirklichung einer echten Unionsbürgerschaft, zügiger Asylverfahren und einer wahrhaften und gleichen Freizügigkeit für alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que el anterior o anteriores solicitantes de registro pongan a disposición del posible solicitante de registro el informe exhaustivo de un estudio, tendrán derecho a reclamar a este una cuota equitativa de los costes que hayan sufragado y podrán hacer valer este derecho ante los tribunales nacionales.
Sofern der frühere Registrant/die früheren Registranten dem potenziellen Registranten den umfassenden Studienbericht zur Verfügung stellt/stellen, hat/haben er/sie gegenüber dem potenziellen Registranten einen vor den nationalen Gerichten durchsetzbaren Anspruch auf Übernahme der ihm/ihnen entstandenen Kosten zu gleichen Teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la capacidad de la administración local para prestar servicios a sus circunscripciones equitativa y eficazmente.
Verbesserung der Kapazitäten der Lokalverwaltungen im Hinblick auf die Gewährleistung des gleichen und effizienten Dienstleistungsangebots in allen Bezirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este logro, la práctica totalidad del territorio somalí está pacificada: se ha constituido un gobierno federal de transición (que permanecerá en funciones hasta 2009) y han recibido sus mandatos 275 parlamentarios distribuidos de manera equitativa entre los cuatro principales clanes del país y los grupos minoritarios.
Demzufolge ist der überwiegende Teil des somalischen Hoheitsgebiets nunmehr befriedet und es wurde eine Übergangsregierung mit 275 Abgeordneten eingesetzt, die zu gleichen Teilen von den vier Hauptclans des Landes sowie von Minderheitengruppierungen benannt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Acordó asimismo que dichas tasas o impuestos formen parte de un marco de resolución creíble, que se precisan nuevos trabajos urgentes sobre sus principales características y que deben evaluarse detalladamente las condiciones de competencia equitativa y las repercusiones acumulativas de las distintas medidas de regulación.
Er hat ferner ausgeführt, dass diese Abgaben und Steuern Teil eines glaubwürdigen Rahmens für Rettungsmaßnahmen sein sollten, dass an ihren wichtigsten Merkmalen und an Fragen im Zusammenhang mit gleichen Wettbewerbsbedingungen dringend weitergearbeitet werden müsse und dass die kumulativen Auswirkungen der verschiedenen Regulierungsmaßnahmen sorgfältig beurteilt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo es fomentar la visibilidad equitativa y la plena participación de hombres y mujeres en todas las esferas de la vida pública y privada.
Sein Ziel ist die Förderung der gleichen Sichtbarkeit und uneingeschränkten Beteiligung von Männern und Frauen in allen Bereichen des öffentlichen und privaten Lebens.
Korpustyp: EU DCEP
c) garanticen una protección equitativa de los derechos de todos los ciudadanos, sea cual sea el grupo religioso, sexual, étnico o de otro tipo social al que pertenezcan, de conformidad con el artículo 21 de la Carta de los Derechos Fundamentales, la Constitución y su preámbulo;
c) gemäß Artikel 21 der Charta der Grundrechte, der Verfassung und ihrer Präambel gleichen Rechtsschutz für alle Bürger, ungeachtet ihrer religiösen, ethnischen oder gesellschaftlichen Zugehörigkeit sowie sexuellen Ausrichtung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
equitativaausgewogener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la carga de la financiación de la ampliación de la Unión hacia el Este debe repartirse entre los actuales Estados miembros de forma justa y equitativa.
Herr Präsident, die Finanzierungslast der Erweiterung der Union in Richtung Osten sollte von den bestehenden Mitgliedstaaten in gerechter und ausgewogener Weise geteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además estamos encantados de ver que el componente ecológico será parte obligatoria en el primer pilar, y que los pagos directos se compartirán de manera más equitativa entre los Estados miembros y entre los diferentes sectores agrícolas.
Zusätzlich freuen wir uns, zu sehen, dass die Ökologisierungskomponente obligatorischer Bestandteil der ersten Säule sein wird, während Direktzahlungen ausgewogener zwischen einzelnen Mitgliedstaaten und verschiedenen Agrarbereichen verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión verificará que la aplicación del concepto de vínculo económico sea equitativa y no discriminatoria en cuanto reciba una propuesta del Gobierno del Reino Unido sobre los criterios que se propone aplicar.
Die Kommission wird die Durchführung der wirtschaftlichen Verbindung in nichtdiskriminierender und ausgewogener Weise überprüfen, sobald sie einen Vorschlag über die Kriterien von der britischen Regierung erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convencido de la urgente necesidad de que se siga ofreciendo socorro humanitario al pueblo del Iraq en todo el país de forma equitativa, y de la necesidad de hacer extensivo dicho socorro humanitario a los iraquíes que abandonen el país como resultado de las hostilidades,
überzeugt von der dringenden Notwendigkeit, dem irakischen Volk im ganzen Land auch weiterhin auf ausgewogener Grundlage humanitäre Hilfe zu leisten, sowie der Notwendigkeit, diese humanitäre Hilfe auch denjenigen Irakern zu gewähren, die infolge der Feindseligkeiten das Land verlassen,
Korpustyp: UN
El sistema de las Naciones Unidas se ha esforzado en responder a las frecuentes crisis humanitarias de una forma equitativa y eficaz, inspirándose en los principios de humanidad, neutralidad e imparcialidad.
Das System der Vereinten Nationen ist bestrebt gewesen, auf die zahlreichen humanitären Krisen sowohl in ausgewogener Weise als auch effizient zu reagieren, wobei die Grundsätze der Humanität, der Neutralität und der Unparteilichkeit im Mittelpunkt aller Bemühungen stehen.
Korpustyp: UN
Asimismo, el enfoque estratégico debe recoger las prioridades que permitan que los objetivos europeos se traduzcan en acciones sobre el terreno de forma equitativa a nivel de la programación regional.
Darüber hinaus muss das strategische Konzept die Prioritäten umfassen, die es ermöglichen, dass die europäischen Ziele auf der Ebene der regionalen Programmplanung vor Ort in ausgewogener Weise in konkrete Maßnahmen münden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una competencia equitativa y un marco reglamentario estable y previsible, que incite a invertir y premie el riesgo y la innovación, son necesarios para alentar la inversión privada en el desarrollo de las infraestructuras a gran escala indispensables para proporcionar servicios de 3G a todos los consumidores de la UE,
in der Erwägung, dass ein ausgewogener Wettbewerb und ein stabiler und vorhersehbarer ordnungspolitischer Rahmen, der Investitionen förderlich ist und Risikobereitschaft und Innovation belohnt, benötigt werden, um private Investitionen in den Aufbau der groß angelegten Infrastruktur zu fördern, die erforderlich ist, um den Verbrauchern überall in der Europäischen Union 3G-Dienste anzubieten,
Korpustyp: EU DCEP
verificar que la asignación de recursos responda de manera adecuada y equitativa a las diversas necesidades y demandas tanto de las mujeres como de los hombres,
Prüfung, ob die Zuteilung der Mittel in angemessener und ausgewogener Weise den unterschiedlichen Bedürfnissen und Forderungen von Männern und Frauen entspricht,
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que una competencia equitativa y un marco reglamentario estable y previsible, que incite a invertir y premie el riesgo y la innovación, son necesarios para alentar la inversión privada en el desarrollo de las infraestructuras a gran escala indispensables para proporcionar servicios de 3G a todos los consumidores de la UE,
P. in der Erwägung, dass ein ausgewogener Wettbewerb und ein stabiler und vorhersehbarer ordnungspolitischer Rahmen, der Investitionen förderlich ist und Risikobereitschaft und Innovation belohnt, benötigt werden, um private Investitionen in den Aufbau der groß angelegten Infrastruktur zu fördern, die erforderlich ist, um den Verbrauchern überall in der EU 3G-Dienste anzubieten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una paz justa, equitativa y duradera sólo puede establecerse en un contexto regional y que es igualmente necesaria la reanudación de las negociaciones sobre los aspectos sirios y libaneses del problema,
in der Erwägung, dass ein gerechter, ausgewogener und dauerhafter Frieden nur in einem regionalen Kontext verwirklicht werden könnte, und dass die Wiederaufnahme von Verhandlungen auch im Falle Syriens und Libanons erforderlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
equitativafaires
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Oficina en el 2010, una oficina de asilo equitativa, verdadera e igualitaria, con distribución de la carga en términos de solidaridad y con la protección internacional o protección subsidiaria en su horizonte.
Das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen muss 2010 ein faires, echtes und egalitäres Büro werden, das die Verantwortung in einer Weise verteilt, die Solidarität gewährleistet und für eine Weiterentwicklung des internationalen und ergänzenden Schutzes sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara defiende una competencia controlada mediante el establecimiento de una serie de condiciones claras, como la igualdad de trato para los autores, una estructura equitativa y transparente de la competencia que evite que se reduzcan los ingresos de los autores y una representación justa de todas las partes interesadas en las estructuras de gestión.
Das Parlament tritt für kontrollierten Wettbewerb ein, indem es einige klare Bedingungen wie Gleichbehandlung von Autoren, ein faires und transparentes wettbewerbsbasiertes System, mit dem negative Auswirkungen auf die Einkünfte der Autoren vermieden werden und eine gerechte Vertretung aller Interessengruppen in den Verwertungsstrukturen festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(1) Es importante garantizar que los consumidores puedan confiar en la integridad de los mercados de la electricidad y el gas y que los precios fijados en los mercados mayoristas de la energía reflejen una interacción equitativa entre la oferta y la demanda.
(1) Es muss gewährleistet werden, dass Verbraucher Vertrauen in die Integrität der Strom- und Gasmärkte haben können und dass die auf den Energiegroßhandelsmärkten gebildeten Preise ein faires Zusammenspiel zwischen Angebot und Nachfrage widerspiegeln.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión trabaja en la actualidad para encontrar una solución justa y equitativa a la futura política estructural.
Die Kommission bemüht sich um ein ausgewogenes und faires Konzept für die künftige Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de la directiva es ofrecer unas pautas claras y concisas para una actuación administrativa íntegra, equitativa y transparente
DE
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten.
DE
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten. Normal
DE
La finalidad de la directiva es ofrecer unas pautas claras y concisas para una actuación administrativa íntegra, equitativa y transparente RSS-Feeds / Últimas noticias del Centro Alemán de Información
DE
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten.
DE
Die RL zielt darauf ab, allen Bundesbediensteten verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten.
DE
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten.
DE
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten.
DE
Tenemos un trabajo satisfactorio y estimulante, con una retribución equitativa e igualdad en las pensiones y en el acceso a los puestos de responsabilidad: una situación muy diferente de la vivida por muchas de nuestras electoras.
Wir haben eine befriedigende und interessante Arbeit mit gleicher Bezahlung, gleichen Rentenansprüchen, gleichem Zugang zu verantwortungsvollen Stellen im Vergleich zu unseren männlichen Kollegen: und unterscheiden uns dadurch sehr von vielen unserer WählerInnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las prioridades del programa de estabilización CARD para 2002 fue promover la participación equitativa de hombres y mujeres en el proceso de democratización.
Die Förderung gleicher Teilhabe von Männern und Frauen am Demokratisierungsprozess war eine der Prioritäten des CARD-Stabilisierungsprogramms für 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los profesionales del mar, hay que recordarlo, están dispuestos a aplicar la legislación comunitaria a condición de que sea de forma equitativa en todos los Estados miembros, que sea técnicamente aceptable y aplicable, y que tenga una base científica real.
Man sollte nicht vergessen, daß die Akteure der Seewirtschaft durchaus bereit sind, die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften anzuwenden, wenn dies in gleicher Weise in allen Mitgliedstaaten geschieht, wenn sie aus technischer Sicht akzeptabel und anwendbar sind und auf nachvollziehbaren wissenschaftlichen Grundlagen beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que contamos con un nuevo Pacto y espero, al hilo de los informes del señor Karas, que con una mejor forma de hacer que las disposiciones funcionen de manera juiciosa y equitativa.
Wir haben also einen neuen Pakt, und hoffentlich – wie von Herrn Karas in seinen Berichten zum Ausdruck gebracht – bessere Möglichkeiten dafür Sorge zu tragen, dass die Vorschriften vernünftig und in gleicher Weise wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmando además que todos los derechos humanos son universales e indivisibles, están relacionados entre sí, son interdependientes y se refuerzan mutuamente y que deben tratarse de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y con la misma atención dándoles a todos el mismo peso,
bekräftigend, dass alle Menschenrechte allgemein gültig, unteilbar und miteinander verknüpft sind und einander bedingen und gegenseitig verstärken und dass alle Menschenrechte in fairer und gleicher Weise, gleichberechtigt und gleichgewichtig behandelt werden müssen,
Korpustyp: UN
Reconociendo que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí y que la comunidad internacional debe considerar los derechos humanos en su conjunto de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y asignándoles la misma importancia,
in der Erkenntnis, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind und dass die internationale Gemeinschaft die Menschenrechte weltweit in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandeln muss,
Korpustyp: UN
Reafirmamos que todos los derechos humanos son universales e indivisibles, están relacionados entre sí, son interdependientes y se refuerzan mutuamente, y que deben tratarse de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y con la misma atención.
Wir bekräftigen, dass alle Menschenrechte allgemein gültig, unteilbar und miteinander verknüpft sind und einander bedingen und gegenseitig verstärken und dass alle Menschenrechte in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandelt werden müssen.
Korpustyp: UN
Reconociendo que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí y que la comunidad internacional debe enfocarlos en su conjunto, de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y asignándoles la misma importancia,
in der Erkenntnis, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind und dass die internationale Gemeinschaft die Menschenrechte weltweit in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandeln muss,
Korpustyp: UN
Reconociendo que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, y que la comunidad internacional debe considerarlos en su conjunto de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y asignándoles la misma importancia,
in der Erkenntnis, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind und dass die internationale Gemeinschaft die Menschenrechte weltweit in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandeln muss,
Korpustyp: UN
Reafirmando también que los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí y que la comunidad internacional debe enfocarlos en su conjunto y de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y asignándoles la misma importancia,
sowie bekräftigend, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind und dass die internationale Gemeinschaft die Menschenrechte weltweit in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandeln muss,
Korpustyp: UN
equitativaangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el nivel de consolidación lo determina el mercado, regulado de manera equitativa y transparente, libre de obstáculos injustificados.
Zweitens muss ein angemessen regulierter, transparenter Markt ohne ungerechtfertigte Schranken den Stand der Konsolidierung bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se supriman derechos sobre la base de los apartados 2, 3 y 4 y/o del artículo 12, se establecerá una compensación equitativa por cualquier pérdida sufrida por los titulares de los derechos.
Werden Rechte auf der Grundlage der Absätze 2, 3 oder 4 und/oder des Artikels 12 entzogen, so werden die Inhaber dieser Rechte, denen ein Verlust entsteht, hierfür angemessen entschädigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las partes interesadas participen en el proceso de elaboración de normas armonizadas conforme al presente artículo, los organismos europeos de normalización velarán por que las distintas categorías de partes interesadas estén representadas de forma justa y equitativa en todas las instancias.
Sind Interessengruppen an dem Prozess der Entwicklung harmonisierter Normen gemäß diesem Artikel beteiligt, so stellen die europäischen Normungsgremien sicher, dass die verschiedenen Kategorien von Interessengruppen in allen Instanzen gerecht und angemessen vertreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que se disminuyan las subvenciones de funcionamiento, se hará de manera proporcionada y equitativa.
Werden Betriebskostenzuschüsse gekürzt, so muss die Kürzung verhältnismäßig und angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La condición de reservar a los consumidores una participación equitativa en los beneficios implica que los consumidores de los productos producidos con la licencia al menos deben ser compensados por los efectos negativos del acuerdo [61].
Die Bedingung, dass Verbraucher angemessen an den Effizienzgewinnen beteiligt werden, impliziert, dass Verbraucher der Erzeugnisse, die im Rahmen der Lizenzvereinbarung hergestellt wurden, zumindest einen Ausgleich für die negativen Folgen der Vereinbarung erhalten [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
- favorezca los intercambios tecnológicos, económicos y culturales en el marco de una competencia regulada de manera equitativa;
– den technologischen, wirtschaftlichen und kulturellen Austausch im Rahmen eines angemessen geordneten Wettbewerbs fördert;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de una reducción de las subvenciones de funcionamiento, ésta se hará de forma proporcionada y equitativa."
Werden Betriebskostenzuschüsse gekürzt, so muss die Kürzung verhältnismäßig und angemessen sein."
Korpustyp: EU DCEP
2. deben reservar a los usuarios una participación equitativa en el beneficio resultante (participación);
2. die Verbraucher müssen angemessen an dem entstehenden Gewinn beteiligt werden (Gewinnweitergabe);
Korpustyp: EU DCEP
La tramitación de las reclamaciones deberá ser equitativa, efectiva, transparente y confidencial.
Die Behandlung von Beschwerden muss angemessen, effektiv, transparent und vertraulich geschehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión preparar una Directiva europea sobre residuos industriales que obligue a las empresas a evaluar y gestionar mejor los riesgos, a establecer, mientras están en actividad, un fondo para su desmantelamiento, a suscribir un seguro suficiente y a prever una indemnización rápida y equitativa por los daños causados por un accidente industrial?
Plant die Kommission die Vorbereitung einer entsprechenden EU-Richtlinie über Industrieabfälle, durch die die Unternehmen dazu verpflichtet würden, die Gefahren genauer abzuschätzen und entsprechend auf sie zu reagieren, während ihrer Tätigkeit einen Fonds zur Risikominimierung aufzubauen, Versicherungen in entsprechender Höhe abzuschließen und die durch Industrieunfälle entstandenen Schäden rasch und angemessen finanziell zu regulieren?
Korpustyp: EU DCEP
equitativagleichberechtigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La participación equitativa en tomas de decisión sociales y políticas no es sólo nuestro legítimo derecho, sino una necesidad social.
Die gleichberechtigte Teilhabe an politischen wie sozialen Beschlussfassungen für Frauen ist nicht nur unser legitimes Recht, sondern eine gesellschaftliche Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá una evaluación correcta sobre la base de las opiniones de la industria pesquera, así como de los dictámenes científicos, y el compromiso que se adopte garantizará la gestión justa y equitativa de la pesca.
Das wird die korrekte Einschätzung ermöglichen, die sich auf Meinungen innerhalb der Fischereiindustrie sowie auf wissenschaftliche Meinungen stützt, und der angenommene Kompromiss wird das gerechte und gleichberechtigte Management des Fischereiwesens gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Unión Europea se compromete en la Posición Común a apoyar los programas de ayuda que integran consideraciones relativas al trato por razón de sexo e intentan fomentar de manera activa la participación equitativa de hombres y mujeres, así como la paz y los derechos humanos.
Außerdem unterstützt die EU in dem Gemeinsamen Standpunkt Hilfsprogramme, die geschlechterspezifische Probleme berücksichtigen und mit denen man aktiv bemüht ist, die gleichberechtigte Teilnahme von Männern und Frauen sowie Frieden und Menschenrechte zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de paz y democracia sólo se conseguirán de verdad en Angola cuando acabe el monopolio del poder y la diversidad de las corrientes políticas pueda expresarse sin vacilaciones ni temores, cuando se democratice de verdad el poder y cuando haya una distribución de los recursos justa y equitativa.
Die Bedingungen für Frieden und Demokratie werden in Angola dann wirklich erreicht, wenn mit dem Machtmonopol Schluss gemacht wird und die Vielfalt der politischen Strömungen sich ohne Zaudern und Ängste einbringen kann, wenn die Macht tatsächlich demokratisiert wird und wenn es eine gerechte und gleichberechtigte Verteilung der Mittel gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación a nivel regional debe ser transparente y permitir una representación equitativa de todos los interesados.
Die Zusammenarbeit auf regionaler Ebene muss transparent sein und muss für eine gleichberechtigte Beteiligung aller Betroffenen sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a mí también me complace el acuerdo que se ha alcanzado hoy, que creo que garantizará a los pacientes el acceso a la atención sanitaria transfronteriza de forma proporcionada y equitativa.
Frau Präsidentin, auch ich freue mich sehr über die Einigung, die wir heute erzielt haben und meiner Ansicht nach sicherstellen wird, dass Patienten auf angemessene und gleichberechtigte Art und Weise Zugang zu grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto mantendrá la escasez en el mercado, así como las condiciones de participación equitativa por parte de las empresas.
Dadurch werden die Marktknappheit sowie die Voraussetzungen für eine gleichberechtigte Beteiligung der Unternehmen gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar un plan estratégico a medio plazo para la representación equitativa de las minorías, que incluya la asignación de los medios presupuestarios adecuados, y ponerlo en práctica sin dilación.
Annahme eines mittelfristigen strategischen Plans für die gleichberechtigte Vertretung der Minderheiten, einschließlich ausreichender Haushaltsmittel, und Sicherstellung einer raschen Umsetzung des Plans.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «interculturalidad» se refiere a la presencia e interacción equitativa de diversas culturas y la posibilidad de generar expresiones culturales compartidas, adquiridas por medio del diálogo y de una actitud de respeto mutuo.
„Interkulturalität“ bezieht sich auf die Existenz verschiedener Kulturen und die gleichberechtigte Interaktion zwischen ihnen sowie die Möglichkeit, durch den Dialog und die gegenseitige Achtung gemeinsame kulturelle Ausdrucksformen zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar el Acuerdo Marco de Ohrid Aplicar el plan estratégico para la representación equitativa de las minorías.
Umsetzung des Rahmenabkommens von Ohrid Durchführung des strategischen Plans für die gleichberechtigte Vertretung von Minderheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
equitativagleichberechtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas son las razones, señor Presidente, por las que nosotros seguimos luchando ?en contra de esta perspectiva? por una política radicalmente diferente, por convertir el Mediterráneo en un mar de cooperación equitativa y mutuamente beneficiosa, un mar de paz y convivencia entre los pueblos.
Deshalb, Herr Präsident, kämpfen wir weiterhin gegen diese Ausrichtung der Politik und für einen grundsätzlich anderen Kurs zur Umgestaltung des Mittelmeers in ein Meer des Friedens und einer für beide Seiten nutzbringenden und gleichberechtigten Zusammenarbeit sowie Koexistenz seiner Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que proponemos es que la lucha contra la pobreza y contra el hambre y la utilización equitativa y sostenible de los recursos naturales sean absolutamente prioritarias.
Wir schlagen vor, dass der Bekämpfung der Armut und des Hungers sowie einer gleichberechtigten und nachhaltigen Nutzung der natürlichen Ressourcen absolute Priorität eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se incide asimismo en que el acceso a unos servicios adecuados para aquéllos que requieren asistencia influye de manera relevante en la garantía de una participación equitativa y plena de hombres y mujeres en la población activa.
In diesem Bericht wird außerdem betont, dass der Zugang zu angemessenen Betreuungseinrichtungen für diejenigen, die Pflege brauchen, eine wichtige Rolle bei der Sicherung einer umfassenden und gleichberechtigten Teilhabe von Männern und Frauen am Arbeitsmarkt spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, continuaremos trabajando en la ejecución de la nueva política relativa a la dimensión septentrional; como en el caso de Euromed, podrían alcanzarse logros considerables por medio de la cooperación práctica basada en la buena vecindad, la cooperación equitativa, la corresponsabilidad y la transparencia.
Gleichzeitig werden wir weiter an der Umsetzung der Politik der Nördlichen Dimension arbeiten. Was Euromed angeht, so könnte durch eine praktische Zusammenarbeit, basierend auf guter Nachbarschaft, einer gleichberechtigten Partnerschaft, gemeinsamer Verantwortung und Transparenz, viel erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible para estos productores sostener una competencia equitativa con los grandes productores y explotadores del ramo al nivel internacional.
Diese Produzenten sind nicht in der Lage, in einen gleichberechtigten Wettbewerb mit den Großproduzenten und den Großhändlern des Sektors auf internationaler Ebene zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo coincide con la ponente en lo referente al ajuste de los límites de edad para los participantes, a que se garantice la ausencia de discriminación, a la participación equitativa de jóvenes con menos oportunidades y también a la participación de los jóvenes en la evaluación y el control continuo de los objetivos del programa.
Meine Fraktion ist mit der Berichterstatterin einig hinsichtlich der Anpassung der Altersgrenzen für die Teilnehmer, hinsichtlich der Sicherstellung des Ausschlusses von Diskriminierungen und der gleichberechtigten Teilnahme von benachteiligten Jugendlichen sowie der Einbeziehung der Jugendlichen in die Evaluierung und laufende Überwachung der Zielstellung des Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, al sector portuario, como a cualquier otro, debe permitírsele operar sobre una base competitiva equitativa.
Meiner Ansicht nach sollte der Hafensektor wie jeder andere Sektor auf der Grundlage eines gleichberechtigten Wettbewerbs funktionieren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Dimensión Europea del Mar Negro debería ser similar a la Dimensión Septentrional y debería basarse en una asociación equitativa y una infraestructura adecuada para los proyectos prioritarios en los ámbitos de la energía nuclear, la investigación y la seguridad, el transporte, el turismo y la lucha contra el cambio climático.
Die europäische Schwarzmeerdimension sollte dem Vorbild der Nördlichen Dimension folgen und auf einer gleichberechtigten Partnerschaft sowie geeigneten Möglichkeiten zur Entwicklung vorrangiger Vorhaben in den Bereichen Kernenergie, Forschung und Sicherheit, Verkehr, Tourismus und Bekämpfung des Klimawandels basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas dos perspectivas deberían conciliarse con el mantenimiento, durante un período ampliado, de una Comisión que incluyera a un nacional de cada Estado miembro, y que se redujera después mediante un sistema de rotación equitativa.
Meiner Meinung nach sollten diese beiden Dinge in Einklang gebracht werden, indem über einen längeren Zeitraum eine Kommission beibehalten wird, die aus einem Staatsangehörigen je Mitgliedstaat besteht. Erst später sollte dazu übergegangen werden, die Größe gemäß dem Prinzip der gleichberechtigten Rotation zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar un plan de acción para la reforma de la policía, tratando de lograr una representación equitativa a todos los niveles, y planificar los recursos necesarios para su ejecución.
Annahme und Umsetzung eines Aktionsplans für die Reform der Polizei unter Berücksichtigung einer gleichberechtigten Vertretung der Volksgemeinschaften auf allen Ebenen, und Einplanung der notwendigen Mittel für die Durchführung des Plans.
Korpustyp: EU DGT-TM
equitativafairer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esa cifra, una participación equitativa para la Unión Europea es de 35 000 millones de euros.
Ein fairer Anteil daran für die Europäische Union beträgt 35 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscamos formas para mejorar de manera equitativa la credibilidad del Pacto, de modo que las medidas puedan aplicarse con objetividad, independientemente de que el Estado miembro interesado sea uno de los más ricos o de los más pobres.
Gerade suchen wir nach Möglichkeiten, dem Pakt in fairer Weise mehr Glaubwürdigkeit zu verleihen, um zu einer objektiven Umsetzung der Maßnahmen zu gelangen, und zwar unabhängig davon, ob ein Land seinem Status nach zu den wohlhabenden oder armen Mitgliedstaaten gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones penales contempladas en la propuesta original se han vuelto a eliminar –también gracias a la presión ejercida por nuestra ponente– y ahora la Directiva establece que las sanciones deben aplicarse siempre de una manera equitativa y proporcionada.
Die strafrechtlichen Sanktionsmechanismen, die zunächst im Entwurf vorgesehen waren, sind wieder herausgenommen worden – auch dank des Drucks unserer Berichterstatterin –, und es ist festgehalten, dass Sanktionen nur in fairer und angemessener Weise verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una competencia equitativa puede garantizar la aceptación de las medidas orientadas a la protección del medio ambiente, del tipo que sean.
Nur ein fairer Wettbewerb kann die Akzeptanz von umweltlenkenden Maßnahmen, gleich welcher Art, sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mucho me temo que tenga que mostrarme en desacuerdo con algunos de mis amigos en esta Cámara, pues si bien aplaudo los esfuerzos por abrir los mercados, estos deben abrirse de forma equitativa y creo que este acuerdo se queda corto.
Ich befürchte allerdings, dass ich einigen meiner Freunde hier widersprechen muss, denn ich begrüße zwar Bemühungen um die Öffnung von Märkten, doch diese Marktöffnungen müssen in fairer Weise geschehen, und ich fürchte, dieses Abkommen geht nicht weit genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar que se aplican estas medidas de manera equitativa.
Wir müssen sicherstellen, dass diese Maßnahmen in fairer Weise eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que es una propuesta buena y equitativa en cuanto al reparto de la carga entre los Estados miembros.
Nach unserer Auffassung ist dies ein guter und fairer Vorschlag für die Lastenverteilung unter den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fiscalidad del queroseno, cánones medioambientales, tipo cero de IVA para los billetes de avión, son -todos ellos- aspectos que se deben tener presentes para establecer una competencia equitativa entre los diferentes modos de transporte.
Die Besteuerung von Flugkraftstoff, Umweltabgaben, ein Mehrwertsteuersatz von null für Flugtickets - all diese Aspekte sind zu berücksichtigen, wenn ein fairer Wettbewerb zwischen den einzelnen Verkehrsträgern hergestellt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones del contrato deben estar redactadas de tal modo que asignen de manera equitativa los riesgos vinculados al contrato, con el fin de lograr la máxima rentabilidad en función de los costes y una eficiencia óptima en la ejecución del contrato.
Die Vertragsbedingungen sollten so abgefasst werden, dass die mit dem Vertrag verbundenen Risiken in fairer Weise aufgeteilt werden, um den wirtschaftlichsten Preis und die Erfüllung des Vertrags mit optimaler Effizienz zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tasas que se impongan a los usuarios del espacio aéreo deben ser establecidas y aplicadas de forma equitativa y transparente, previa consulta con los representantes de los usuarios.
Die Gebühren für Luftraumnutzer sollten in fairer und transparenter Weise nach Konsultation der Vertreter der Nutzer festgesetzt und erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
equitativagleiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo ciertamente sigue siendo conseguir una distribución equitativa de los beneficios entre los miembros de la OMC y la incorporación armoniosa de los países en vías de desarrollo al sistema de comercio mundial.
Das Ziel bleibt natürlich die gleiche Verteilung der Vorteile unter den Mitgliedern der WTO und die harmonische Eingliederung von Entwicklungsländern in das Welthandelssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La representación equitativa es esencial para la democracia, para el reflejo de la sociedad en los servicios públicos y para alcanzar la denominada integración, esto es, una política que integre la igualdad de oportunidades en la política general, para que no haya que rectificar después determinadas cuestiones mediante toda clase de subterfugios.
Eine gleiche Vertretung der Frauen ist von entscheidender Bedeutung für die Demokratie sowie dafür, daß sich die gesellschaftlichen Verhältnisse im öffentlichen Dienst widerspiegeln; sie ist auch im Hinblick auf die sogenannte mainstreaming wichtig, d. h. Einbeziehung der Chancengleichheit in die allgemeine Politik und nicht nachträglich erforderliche Korrektur auf verschiedenen Schleichwegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos asegurarnos de que la legislación comunitaria se aplique de manera uniforme, equitativa y justa.
Wir müssen jedoch darauf achten, dass eine einheitliche und damit gleiche bzw. gerechte Anwendung des europäischen Rechts beibehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas organizaciones de mujeres alemanas y españolas se pusieron en contacto conmigo y me pidieron que abogara por una financiación equitativa en su nombre.
Ich wurde von Frauenorganisationen in Deutschland und Spanien angesprochen, die mich baten, mich für eine gleiche Finanzierung für sie einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convencidos de que la auténtica modernización pasa por restituir el respeto al Estado de Derecho y su aplicación equitativa y justa, hemos colocado el Estado de Derecho en el núcleo de nuestra asociación para la modernización.
Mit der Überzeugung, dass eine wirkliche Modernisierung eine anerkannte Achtung der Rechtsstaatlichkeit und ihre gleiche und gerechte Anwendung erfordert, haben wir die Rechtsstaatlichkeit in den Mittelpunkt unserer Partnerschaft für Modernisierung gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocurre a menudo que las centrales nucleares y los lugares de almacenamiento definitivo están situados en zonas próximas a las fronteras nacionales por motives geológicos o de otro tipo, y eso significa que la participación equitativa de los ciudadanos, la transparencia y los derechos pertinentes son todos ellos requisitos necesarios desde una perspectiva europea.
Denn wir haben die Situation, dass für Endlagerstandorte wie auch Kernkraftwerke oftmals aus geologischen oder aus anderen Gründen grenznahe Bereiche geeignet sind, sodass eine unteilbare, gleiche Beteiligung der Bürgerinnen und Bürger und Transparenz und die entsprechenden Rechte europäisch notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, veo que la igualdad y la participación equitativa de hombres y mujeres siguen siendo un objetivo.
Des Weiteren betrachte ich Gleichheit und gleiche Teilhabe von Männern und Frauen nach wie vor als ein Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos instar a los Estados miembros a que instauren centros de seguimiento para los enfermos y sus cuidadores y para garantizar una participación científica equitativa por parte de los Estados miembros en este esfuerzo de investigación por parte de la Unión Europea.
Die Mitgliedstaaten sollten ebenso angehalten werden, Überwachungszentren für Patienten und ihre Pfleger zu errichten, und gleiche wissenschaftliche Beteiligungen der Mitgliedstaaten in diesem Forschungsunternehmen durch die Europäische Union sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La convocatoria de propuestas sobre temas específicos se llevará a cabo mediante mecanismos claros y transparentes que garanticen una competición equitativa e incrementen el atractivo y participación en el Programa.
Eindeutige und transparente Mechanismen zur Ausarbeitung von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen zu spezifischen Themen sollten eine gleiche Ausgangsbasis ermöglichen, die Attraktivität von Horizont 2020 erhöhen und zur Erhöhung der Teilnehmerzahl beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide que el Consejo será responsable de promover el respeto universal por la protección de todos los derechos humanos y libertades fundamentales de todas las personas, sin distinción de ningún tipo y de una manera justa y equitativa;
2. beschließt, dass der Rat für die Förderung der allgemeinen Achtung des Schutzes aller Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle, ohne irgendeinen Unterschied und auf faire und gleiche Weise, verantwortlich sein wird;
Korpustyp: UN
equitativagerechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aportación de la ayuda se realizará de forma equitativa, sin discriminación entre los hombres y las mujeres, para socorrer en primer lugar, a los que más necesiten de ella.
Die Hilfslieferungen werden in gerechter Weise erfolgen, ohne Unterscheidung zwischen Frauen und Männern, um zunächst denen zu Hilfe zu kommen, die dieser Hilfe am meisten bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distribución de pagos directos en Irlanda puede ser más equitativa que en otros países de la Unión Europea, ya que, relativamente, existen muy pocas explotaciones agrarias de gran tamaño, en particular explotaciones arables.
Die Verteilung von Direktzahlungen fällt in Irland möglicherweise etwas gerechter aus als in anderen EU-Ländern, weil es relativ wenige sehr große Landwirtschaftsbetriebe, vor allem wenige Ackerbaubetriebe gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento clave de la propuesta es crear condiciones de igualdad, de tal manera que se dé una competencia equitativa entre empresas basada en el principio de que quien usa paga, que tiene en cuenta los costes externos y de infraestructura.
Ein entscheidendes Element des Vorschlags ist die Schaffung von gleichen Bedingungen, sodass ein gerechter Wettbewerb zwischen Unternehmen auf der Grundlage des Benutzerprinzips ermöglicht wird, das die externen und die Infrastrukturkosten berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que las medidas existentes ya abarcan las principales cuestiones y que carecen de una aplicación más rigorosa y equitativa y de una mayor coordinación a nivel internacional.
Unserer Meinung nach schließen die jetzigen Maßnahmen bereits die wichtigsten Fragen ein. Es gilt nun, sie noch rigoroser, gerechter und international besser koordiniert umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reafirmar que la Unión Europea respalda el proceso de paz porque es el único mecanismo que permite consagrar la única alternativa posible para Israel y el pueblo palestino: una paz equitativa y absoluta, incluso cuando exige compromisos dolorosos de ambas partes.
Ich möchte bekräftigen, dass die Europäische Union den Friedensprozess unterstützt, weil er der einzige Mechanismus ist, mit dem die einzig mögliche Alternative für Israel und das palästinensische Volk verwirklicht werden kann. Ein gerechter und umfassender Friede auch und gerade, wenn er beiden Seiten schmerzhafte Kompromisse abverlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios de transparencia, intercambio de información y competencia fiscal equitativa son fundamentales.
Kriterien wie Transparenz, Informationsaustausch und ein gerechter Steuerwettbewerb sind unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia comunitaria en materia fiscal debería fomentar la creación de regímenes fiscales progresivos en los países en desarrollo, especialmente garantizando una proporción equitativa de los beneficios de dichas empresas.
Die EU-Hilfe im Steuerbereich muss die Entwicklung progressiver Steuersysteme in den Entwicklungsländern fördern, wobei insbesondere ein gerechter Anteil an den Unternehmensgewinnen sicherzustellen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que basar nuestro enfoque en los principios centrales de democracia, responsabilidad, libre empresa, gobernanza, respeto de los derechos humanos y distribución equitativa de nuestros recursos naturales.
Unsere Herangehensweise muss auf den Grundprinzipien von Demokratie, Rechenschaftspflicht, freier Marktwirtschaft, verantwortungsvollem Regieren, Wahrung der Menschenrechte und gerechter Verteilung unserer natürlichen Ressourcen beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de los considerandos 35 y 38 se desprende que los Estados miembros que aplican los derechos de autor, cumplen el requisito de que hay que ocuparse de una compensación equitativa.
Gemäß den Erwägungen 35 und 38 müssen jedoch die Mitgliedstaaten, die das Urheberrecht anwenden, die Bedingung erfüllen, dass ein gerechter Ausgleich sichergestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello creo que es una lástima que no se obligue a los Estados miembros a adaptar su legislación en el sentido de que solo se ofrezca una compensación equitativa.
Deshalb finde ich es doch schade, dass die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet werden, ihre Gesetzgebung insoweit anzupassen, als nur ein gerechter Ausgleich gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equitativaangemessenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es que la demora supone un coste, y uno de nuestros objetivos ha sido asegurar que solo aceptaríamos una parte equitativa de esos costes.
Das Problem ist, dass Verzögerungen Geld kosten, und eines unserer Ziele bestand darin zu gewährleisten, dass wir nur einen angemessenen Teil der Kosten tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Congo debe dejar de ser un objetivo, para convertirse en un verdadero actor en la búsqueda de una solución justa y equitativa para todas las partes en conflicto.
Der Kongo darf nicht länger ein Spielball fremder Interessen sein, sondern muß bei der Suche nach einer gerechten und angemessenen Lösung für alle an dem Konflikt beteiligten Parteien wieder ein wahrhaft handlungsfähiger Partner werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en nombre de la solidaridad y la justicia equitativa, se debe subrayar que existe una necesidad de considerar la carga que representa gestionar las fronteras externas para los Estados miembros en cuestión.
Abschließend muss im Namen der Solidarität und der angemessenen Fairness betont werden, dass die Last, die die Verwaltung der Außengrenzen für die betreffenden Mitgliedstaaten bedeutet, anerkannt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, ustedes no solo vinculan la copia privada analógica y digital, sino también las excepciones en materia de reprografía y en favor de la educación al principio de una compensación equitativa de los titulares de los derechos.
Sie stellen nicht nur einen Zusammenhang zwischen der analogen und der digitalen Vervielfältigung her, sondern auch zwischen den Ausnahmen zur Reprographie und der Vermittlung des Grundsatzes einer angemessenen Vergütung für die Rechtsinhaber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporcionar una renta equitativa a los productores interesados;
Ermöglichung eines angemessenen Einkommens für die betreffenden Erzeuger;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Dado que el banco pasó a titularidad pública y el Estado ahora prevé reprivatizarlo, se puede alegar también que el Estado pretende recuperar cuanto antes su aportación y que los accionistas anteriores han realizado una contribución equitativa.
Da die Bank in öffentliches Eigentum überführt wurde und der Staat nun plant, die Bank zu reprivatisieren, kann zudem geltend gemacht werden, dass der Staat versuchen wird, so viel wie möglich von seinem Einsatz zurückzuerhalten, und dass die früheren Anteilseigner einen angemessenen Beitrag geleistet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de acuerdo entre titulares sobre el nivel de la remuneración, los Estados miembros podrán fijar el nivel de la remuneración equitativa.
Können sich die Rechtsinhaber nicht über die Höhe der Vergütung einigen, so können die Mitgliedstaaten die Höhe der angemessenen Vergütung festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a garantizar una protección equitativa de los trabajadores asalariados afectados, es oportuno definir el estado de insolvencia a la luz de las tendencias legislativas en la materia en los Estados miembros y abarcar igualmente, por medio de este concepto, los procedimientos de insolvencia distintos de la liquidación.
Zur Gewährleistung eines angemessenen Schutzes der betroffenen Arbeitnehmer ist es angebracht, den Begriff der Zahlungsunfähigkeit im Lichte der Rechtsentwicklung in den Mitgliedstaaten auf diesem Sachgebiet zu bestimmen und mit diesem Begriff auch andere Insolvenzverfahren als Liquidationsverfahren zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Asunción por la UE de su parte equitativa de la carga en Afganistán
Betrifft: EU übernimmt ihren angemessenen Anteil an den Belastungen in Afghanistan
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asunción por la UE de su parte equitativa de la carga en Iraq
Betrifft: EU übernimmt ihren angemessenen Anteil an den Belastungen im Irak
Korpustyp: EU DCEP
equitativafair
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente del Consejo, usted ha cumplido muy puntualmente los plazos y ha hecho posible de manera muy equitativa la participación del Parlamento Europeo en sus trabajos, lo cual merece ser destacado explícitamente.
Sie haben, Herr Ratsvorsitzender, und dies verdient, nachdrücklich hervorgehoben zu werden, das Europäische Parlament sehr fristgerecht und sehr fair an Ihren Arbeiten beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, puedo garantizarles que si nos esforzamos por reflejar la variedad de expectativas expresadas en este debate de una manera razonablemente equitativa, al tiempo que tenemos en consideración la historia de la UE, habrá un poco para todo el mundo.
Ich kann Ihnen aber versichern: Wenn wir uns darum bemühen, die Spannbreite der Diskussion einigermaßen fair und mit Blick auf die Geschichte der Europäischen Union abzubilden, startet niemand bei Null.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirlo con toda claridad: nuestro Grupo hará un seguimiento de la Presidencia italiana de forma objetiva, equitativa y con un espíritu de crítica constructiva, como hace con todas las Presidencias.
Unsere Fraktion - ich sage das mit allem Nachdruck - wird wie bei jeder Präsidentschaft auch diese italienische Präsidentschaft objektiv, fair und positiv-kritisch begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece que esta forma de juzgar los resultados de la labor de un Defensor sea equitativa.
Ich denke nicht, daß diese Art der Beurteilung der Ergebnisse eines Bürgerbeauftragten wirklich fair ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos encontramos ante una situación en la que son sobre todo los antiguos Estados miembros los que deben mostrar que pueden comportarse de forma equitativa y correcta, y cumplir de forma coherente las mismas obligaciones que anteriormente nos impusieron a nosotros.
Wir stehen nun vor der Situation, dass vor allem die Mitgliedstaaten der EU-15 zeigen müssen, dass sie sich fair und korrekt verhalten können und durchweg dieselben Forderungen erfüllen, die uns zuvor auferlegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto, la campaña electoral no fue equitativa, puesto que dos candidatos pudieron desplegar considerables medios en comparación con los demás.
Gewiss war dieser Wahlkampf nicht fair, denn zwei Kandidaten konnten im Vergleich zu den übrigen beträchtliche Mittel einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos para la construcción de las nuevas redes se han distribuido de manera satisfactoria y equitativa.
Die Risiken beim Aufbau der neuen Netze sind gut und fair verteilt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, vaya mi agradecimiento al señor Priestley y permítanme decir que el único baremo con el que debería juzgarse la labor administrativa es la forma en que apoya nuestras convicciones europeas, sin ningún sesgo político partidista, de forma equitativa y objetiva.
Herzlichen Dank, Julian Priestley! Der einzige Maßstab für die Verwaltung ist Dienst an unseren europäischen Überzeugungen - parteipolitisch unabhängig, fair und objektiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, agradezco muchísimo el informe del señor Calabuig Rull, que refleja con gran acierto las intenciones de la Comisión y también presenta una evaluación equitativa y adecuada de las mismas.
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich bin dem Berichterstatter Calabuig Rull außerordentlich dankbar für seinen Bericht, der die Intentionen der Kommission richtig wiedergibt und auch fair und angemessen bewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a fin de que resulte equitativa y eficaz, esta reforma debe establecer un equilibrio entre los siguientes elementos:
Damit eine Reform jedoch fair und wirksam ist, muss sie folgende Aspekte gleichermaßen berücksichtigen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equitativaangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observo que las protecciones previstas por nuestra comisión son importantes: autorización legal que asegure una remuneración equitativa a los titulares del derecho, información al público y al consumidor acerca del origen del producto, información al titular para la utilización de su dibujo.
Ich stelle fest, daß die vorgesehenen Schutzeinrichtungen, die von unserem Ausschuß vorgesehen werden, wichtig sind. Dies sind: eine legale Lizenz, die dem Rechtsinhaber eine angemessene Vergütung zusichert, Information der Öffentlichkeit und der Verbraucher über die Herkunft des Produkts, Unterrichtung des Rechtsinhabers über die Absicht, das Muster zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta búsqueda de equilibrio conduce al Parlamento a velar cuidadosamente por la distribución equitativa de los medios financieros, aun cuando sabemos muy bien que el primero entra en el ámbito del presupuesto comunitario, mientras que el segundo todavía entra en el ámbito de los presupuestos nacionales.
Dieses Bestreben nach Ausgewogenheit veranlasst das Parlament, sorgfältig auf eine angemessene Aufteilung der Finanzmittel zu achten, auch wenn wir wissen, dass die erstere unter den Gemeinschaftshaushalt fällt, während für die zweite noch die nationalen Haushalte zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan mecanismos que mejoren los precios de primera venta y promuevan una distribución justa y equitativa del valor añadido de la cadena de valor del sector.
Es werden Mechanismen benötigt, die die Erstverkaufspreise verbessern und eine faire und angemessene Verteilung des Mehrwerts in der gesamten Wertschöpfungskette des Sektors fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros también tendremos mujeres satisfechas cuando hagamos algo por garantizarles la igualdad de trato y una participación equitativa.
Wir werden auch zufriedene Frauen haben, wenn wir etwas für ihre Gleichstellung, für ihre angemessene Beteiligung tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque no hizo una reforma de la financiación de los recursos propios a partir exclusivamente del producto nacional bruto, que es la única base contributiva justa, equitativa y transparente.
Erstens, weil man nicht in der Lage war, eine Finanzreform der Eigenmittel auf der ausschließlichen Grundlage des Bruttosozialprodukts vorzunehmen, das die einzige gerechte, angemessene und transparente Bemessungsgrundlage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué iniciativas va a desarrollar el Consejo a fin de elaborar rápidamente "una solución equitativa y razonable" para las víctimas de los dilatados procedimientos de liquidación aún en curso a raíz de accidentes de tráfico en terceros países, concretamente en Suiza?
Welche Initiativen ergreift der Rat, um eine "rasche, angemessene und vernünftige Lösung " für die Personen zu finden, die von den laufenden langwierigen Abwicklungsverfahren bei Verkehrsunfällen in Drittländern, im vorliegenden Fall in der Schweiz, betroffen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus enmiendas sancionan dos principios importantes: el derecho a una remuneración equitativa para los titulares de los derechos y la distinción respecto a la copia privada digital.
In Ihren Änderungsanträgen werden zwei wichtige Grundsätze bekräftigt: Das Recht der Rechtsinhaber auf eine angemessene Vergütung und die Unterscheidung in bezug auf die digitale private Vervielfältigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario asimismo contemplar el derecho de reproducción de obras científico-culturales con fines didácticos y no comerciales acompañado por una compensación equitativa invariable si la reproducción supera el porcentaje del 20 % de todo el volumen.
Ferner muß auch das Recht auf Vervielfältigung kulturwissenschaftlicher Werke zu Unterrichts- und nichtkommerziellen Zwecken festgeschrieben werden, wobei eine angemessene Pauschalvergütung vorzusehen ist, wenn die vervielfältigten Werke einen Anteil von mehr als 20 % am Gesamtvolumen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo aumentaría también la eficiencia del gasto público, se facilitaría la igualdad de acceso y la participación equitativa de las PYME en la adjudicación de los contratos de concesión, tanto a escala local como de la Unión, y se apoyaría la realización de objetivos sostenibles de interés público.
Dies würde außerdem die Effizienz der öffentlichen Ausgaben steigern, KMU den gleichberechtigten Zugang zu Konzessionsvergabeverfahren und die angemessene Teilnahme daran auf lokaler Ebene und unionsweit erleichtern und die Verwirklichung nachhaltiger Gemeinwohlziele fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los titulares de valores sufran una pérdida como resultado de la supresión de derechos, debe ofrecerse una compensación equitativa con arreglo a las modalidades técnicas que establezcan los Estados miembros.
Für Verluste, die Wertpapierinhabern als Folge der Entziehung von Rechten entstehen, sollte eine angemessene Entschädigung gemäß den von den Mitgliedstaaten festgelegten technischen Modalitäten vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
equitativaausgewogenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta flexibilidad es particularmente importante en las zonas tributarias de la pesca, donde es esencial poder continuar compensando las diferentes exigencias impuestas a los pescadores, mediante una intervención bien canalizada de la ayuda estructural, condición necesaria para la eficacia y la continuidad de una política común de pesca equitativa.
Auf diese Flexibilität kommt es besonders in den von der Fischerei abhängigen Zonen an, wo als eine notwendige Voraussetzung für die Effizienz und Nachhaltigkeit einer ausgewogenen gemeinsamen Fischereipolitik auch weiterhin die Möglichkeit bestehen muß, die den Fischern auferlegten Zwänge durch gezielte Strukturhilfeinterventionen zu kompensieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree que un suministro regular de agua potable, como ha señalado el ponente, es una necesidad humana básica y que las políticas de desarrollo sostenible deben abordar el problema de la gestión equitativa y sostenible de los recursos hídricos en interés de toda la sociedad.
Die Kommission ist der Ansicht, dass, wie dies auch der Berichterstatter vorhin sagte, die regelmäßige Versorgung mit Trinkwasser ein elementares humanitäres Bedürfnis darstellt und dass die auf die Nachhaltigkeit der Entwicklung gerichtete Politik das Problem der ausgewogenen und nachhaltigen Bewirtschaftung der Wasserressourcen im Interesse der gesamten Gesellschaft bewältigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión simpatiza con estos argumentos -lo quiero decir muy claro- y, en particular, con la enmienda 7 sobre la financiación equitativa de los costes de seguridad adicional.
Die Kommission kann sich mit diesen Vorschlägen anfreunden - dies möchte ich ganz klar sagen -, insbesondere mit dem Änderungsantrag 7 zur ausgewogenen Finanzierung der zusätzlichen Sicherheitskosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, tengo muy poco tiempo y demasiados argumentos que exponer esta noche, pero quisiera expresar solamente uno: señor Comisario, todos los sectores en este Parlamento han hecho un esfuerzo para buscar una solución razonable, justa y equitativa.
Da die Zeit jedoch kurz ist, möchte ich nur eines davon nennen. Alle Seiten in diesem Parlament haben Anstrengungen unternommen, um nach einer vernünftigen, gerechten und ausgewogenen Lösung zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhaustivo, ya que explora todas las pistas posibles e imaginables para una futura financiación equitativa, y diría también, una financiación suficiente de la Unión.
Erschöpfend, weil er alle möglichen und vorstellbaren Wege zu einer künftigen ausgewogenen, und ich würde auch sagen ausreichenden Finanzierung der Union auslotet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fecha inicial y la fecha final para la subvencionabilidad del gasto debe definirse de forma que se establezca una norma uniforme y equitativa que se aplique a la ejecución de los Fondos EIE en toda la Unión.
Es sollten Stichtage für den Beginn und das Ende der Förderfähigkeit der Ausgaben festgelegt werden, damit die Inanspruchnahme von Mitteln der ESI-Fonds in der gesamten Union einer einheitlichen und ausgewogenen Regelung unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección de los miembros del Comité Intergubernamental deberá basarse en los principios de la representación geográfica equitativa y la rotación.
Die Wahl der Mitglieder des Zwischenstaatlichen Ausschusses erfolgt nach den Grundsätzen der ausgewogenen geografischen Vertretung und der Rotation.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité estará integrado por cinco miembros, entre los cuales no podrá haber dos que sean nacionales del mismo Estado. Los miembros del Comité serán nombrados por la Asamblea General sobre la base de la representación geográfica equitativa, las cualificaciones personales y la experiencia.
Der Ausschuss umfasst fünf Mitglieder, die jeweils verschiedener Staatsangehörigkeit sein müssen und von der Generalversammlung auf der Grundlage der ausgewogenen geografischen Vertretung und unter Berücksichtigung ihrer persönlichen Befähigung und Erfahrung ernannt werden.
Korpustyp: UN
Los miembros del Comité, cuyas candidaturas serán presentadas por los Estados Miembros, serán nombrados por la Asamblea General, preferentemente de una lista de al menos diez candidatos adecuadamente cualificados, teniendo debidamente en cuenta la representación geográfica equitativa.
Die Ausschussmitglieder werden von der Generalversammlung auf Vorschlag der Mitgliedstaaten ernannt, vorzugsweise aus einer Liste von mindestens zehn entsprechend qualifizierten Kandidaten und unter gebührender Berücksichtigung des Grundsatzes der ausgewogenen geografischen Vertretung.
Korpustyp: UN
A partir de las candidaturas recibidas, el Consejo de Seguridad confeccionará una lista de no menos de treinta y seis candidatos, velando por la debida representación de los principales sistemas jurídicos mundiales y teniendo presente la importancia de una distribución geográfica equitativa;
Auf Grund der eingegangenen Benennungen stellt der Sicherheitsrat eine Liste von mindestens sechsunddreißig Kandidaten auf, unter gebührender Berücksichtigung der angemessenen Vertretung der hauptsächlichen Rechtssysteme der Welt und eingedenk der Wichtigkeit einer ausgewogenen geografischen Verteilung;
Korpustyp: UN
equitativaausgewogene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este momento tenemos que expresar nuestro rechazo al menos esta vez, puesto que la propuesta en su conjunto no nos parece una solución equitativa y razonable, y en general también pensamos y tememos que a través de este mecanismo se ejerza una nueva presión deliberada sobre los precios en la UE.
Wir mussten in diesem Punkt wenigstens auch einmal Nein sagen, weil wir das insgesamt nicht für eine ausgewogene und vernünftige Lösung erachten, weil wir insgesamt auch meinen und befürchten, dass über diesen Mechanismus die Preise innerhalb der EU noch einmal gezielt unter Druck gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar -y esto me parece importante en relación con terceros países-, conviene aplicar una política que sea a la vez ofensiva y equitativa.
Drittens, und das halte ich für wichtig, muß gegenüber den Drittländern eine offensive und gleichzeitig ausgewogene Politik betrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mirándolo bien, la distribución entre los países del sur tampoco es del todo equitativa, como demuestra por ejemplo la comparación entre la posición de Portugal y la de los demás países.
Aber auch hinsichtlich der Verteilung in den südlichen Ländern - man vergleiche beispielsweise die Situation Portugals mit der anderer Mitgliedstaaten - stellt sich die Frage, ob es sich um eine in jeder Hinsicht ausgewogene Verteilung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es hora de que empecemos a trabajar por un modelo similar de autonomía para Sri Lanka, donde la situación es muy peligrosa, y por eso acojo con satisfacción esta resolución equitativa, aunque también apoyo la enmienda de nuestro Grupo.
Ich glaube, es ist höchste Zeit, dass wir ein solches Autonomiemodell auch für Sri Lanka mit seiner gefährlichen Situation anstreben. Deshalb begrüße ich die vorliegende, sehr ausgewogene Entschließung und unterstütze natürlich die Änderungsanträge unserer Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, esperamos la propuesta definitiva de acuerdo interinstitucional que debe lograrse en 2007 para los dos comités, el Comité de las Regiones y el Comité Económico y Social Europeo, asegurando una gobernanza equitativa de los departamentos comunes.
In diesem Zusammenhang erwarten wir, dass 2007 der abschließende Vorschlag für ein interinstitutionelles Übereinkommen für die beiden Ausschüsse, den Ausschuss der Regionen und den Wirtschafts- und Sozialausschuss, vorliegen wird, mit dem eine ausgewogene Leitung der gemeinsamen Abteilungen sichergestellt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartiendo su misma preocupación sobre una delimitación justa y equitativa del contenido del servicio universal, condeno la falta de acción de la Comisión.
Wie sie trete auch ich für eine gerechte und ausgewogene Abgrenzung des Inhalts des Universaldienstes ein und verurteile die Untätigkeit der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste prevé una representación equitativa de todos los grupos políticos y de los diputados no inscritos en el seno de las comisiones, sin hacer distinciones entre las comisiones que no están neutralizadas y las que se han calificado como neutralizadas.
Denn dieser sieht doch eine ausgewogene Vertretung in den Ausschüssen durch alle politischen Fraktionen und unabhängige Abgeordnete vor, ohne Unterschied zwischen den Ausschüssen, die nicht neutralisiert werden, und denen, die als neutralisiert gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que los Estados miembros de la Unión Europea, la Comisión apoya incondicionalmente los esfuerzos del Secretario General de las Naciones Unidas y de su enviado personal, el Sr. James Baker, para encontrar una solución justa, equitativa y duradera en el Sáhara Occidental.
Wie die Mitgliedstaaten der Europäischen Union unterstützt sie rückhaltlos die Bemühungen des UN-Generalsekretärs und seines persönlichen Gesandten, Herrn James Baker, um eine gerechte, ausgewogene und dauerhafte Lösung für die Westsahara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogamos por un "Escaño Justo" en lugar de una coronación y por una representación equitativa en vez de la discriminación contra los Grupos pequeños y las minorías.
Wir wollen eine faire Wahl des Präsidenten und keine Inthronisierung, eine ausgewogene Vertretung und keine Diskriminierung von kleineren Fraktionen und Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con respecto al informe Esclopé, nosotros no nos oponemos a un Fondo europeo de indemnización, sobre todo para garantizar, cito: "una equitativa indemnización para los daños causados por contaminación en aguas de la Unión Europea como consecuencia del transporte de hidrocarburos por mar" .
Herr Präsident, was den Bericht Esclopé anbelangt, so sind wir nicht gegen einen europäischen Entschädigungsfonds, insbesondere damit wir sicher gehen können, ich zitiere, dass "eine ausgewogene Entschädigung für Schäden durch die Verschmutzung der Gewässer der Europäischen Union aufgrund der Beförderung von Öl auf dem Seeweg " gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equitativafaire
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos datos comparables y uniformes que nos permitan formular una política agrícola equitativa que funcione adecuadamente.
Wir brauchen vergleichbare und einheitliche Daten, die uns in die Lage versetzen, eine faire und gut funktionierende Landwirtschaftspolitik zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La campaña no fue equitativa.
Es gab keine faire Kampagne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repercusión de los impuestos al consumo suele ser equitativa, toda vez que los más pudientes son asimismo quienes más consumen y, por ende, quienes pagan más.
Verbrauchssteuern haben gewöhnlich eine faire Wirkung, da die Reichsten die sind, die auch das meiste konsumieren und daher das meiste zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, necesitamos una política energética en la que un país pueda socorrer a su vecino, siempre de una forma equitativa.
Wir brauchen daher eine Energiepolitik, bei der ein Land seinem Nachbarn helfen kann, allerdings auf eine faire Art und Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Sus Señorías, acojo con beneplácito el informe de la señora Weiler que pretende eliminar lagunas y establecer una moral comercial equitativa en la Unión Europea, pero no nos hagamos ilusiones.
(HU) Meine Damen und Herren! Ich begrüße den Bericht von Frau Weiler, der darauf abzielt, Gesetzeslücken zu schließen und eine faire Geschäftsmoral in der Europäischen Union zu schaffen, aber machen wir uns keine Illusionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto a su vez requiere una intervención en el mercado y una mejora de la comercialización en el sector, mejorando el precio en primera venta, aumentando el salario de los pescadores, reduciendo los márgenes de beneficio de los intermediarios y promoviendo una distribución equitativa del valor añadido en toda la cadena de valor de este sector.
Das wiederum setzt Markteingriffe und verbessertes Marketing im Sektor voraus, um die Erstverkaufspreise zu verbessern, die Löhne für die Arbeit der Fischer zu erhöhen, die Margen der Mittelmänner zu reduzieren und eine faire Verteilung des Wertzuwachses innerhalb der Wertschöpfungskette dieses Sektors zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el hecho de que ciertos Estados puedan introducir medidas más liberales, lo que entraña un riesgo de competencia desleal y puede comprometer una cooperación equitativa entre los servicios postales de la Unión Europea.
Und zweitens auf die Tatsache, daß einige Staaten liberalere Maßnahmen einführen können, was das Risiko des unlauteren Wettbewerbs mit sich bringt und eine faire Zusammenarbeit zwischen den nationalen Postorganisationen der Europäischen Union gefährden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente normativa es equitativa, a mi parecer, y tiene en cuenta debidamente a todas las partes.
Ich halte dies für eine faire Regelung, die alle Seiten angemessen berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también debe examinar minuciosamente la posibilidad de incluir a Moldova en el grupo de países de los Balcanes occidentales, ya que la asistencia ofrecida a los países vecinos para ayudar a aplicar las reformas necesarias debe continuar de manera equitativa.
Die Kommission muss sich auch stärker mit der Aufnahme von Moldawien in die Gruppe der Länder auf dem westlichen Balkan beschäftigen, da die Unterstützung, die Nachbarländern zur Implementierung der notwendigen Reformen angeboten wird, auf faire Weise weitergeführt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿cómo vamos a liberalizar el intercambio comercial para ayudar a los que lo necesitan de forma equitativa?
Und schließlich, wie können wir auf faire Weise den Austausch von Gütern liberalisieren, damit er denen zugute kommt, die Hilfe verdienen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equitativafairen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un puerto como Marsella necesita una competencia europea equitativa y leal para defender sus bazas y sus puestos de trabajo.
Ein Hafen wie Marseille braucht einen fairen und loyalen europäischen Wettbewerb, um seine Vorzüge und seine Arbeitsplätze zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene vuelta de hoja que todos tendremos que contribuir si queremos lograr una solución equitativa.
Sicher werden alle ihren Beitrag leisten müssen, um zu einer fairen Lösung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si los diputados al Parlamento Europeo más reticentes extraen alguna conclusión de la situación en el mundo árabe, esta será que la Unión Europea tiene la responsabilidad de garantizar una protección equitativa para las víctimas de la persecución.
Wenn darüber hinaus die zurückhaltendsten Abgeordneten des Europäischen Parlaments der Lage in der arabischen Welt ihre Substanz nehmen, hat die Europäische Union auf jeden Fall die Verantwortung, den Opfern von Verfolgung fairen Schutz zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que, dada la dependencia mutua de cuantos intervienen en estos sistemas y las perspectivas de un mercado rápidamente creciente, tendría que ser posible encontrar una solución de compromiso equitativa entre los intereses de todas las partes implicadas.
Ich glaube, daß es angesichts der wechselseitigen Abhängigkeit aller Beteiligten in diesen Systemen und der Aussicht auf einen rasch wachsenden Markt möglich sein muß, einen fairen Kompromiß zwischen den Interessen aller Beteiligten zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que la Comisión presentará una propuesta equitativa y bien equilibrada para distribuir las cargas entre toda la UE, una propuesta que tendrá en cuenta los logros previos de los distintos Estados miembros, sus situaciones de partida y sus necesidades para cumplir este objetivo.
Ich kann Ihnen zusichern, dass die Kommission einen fairen und ausgewogenen Vorschlag vorlegen wird, wie die Lasten innerhalb der Europäischen Union verteilt werden, und dass dabei berücksichtigt wird, was einzelne Mitgliedsländer bereits geleistet haben, wie ihre Startpositionen sind und wie ihre Voraussetzungen sind, dieses Ziel überhaupt zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política equitativa de anulación de la deuda y de ayuda al desarrollo sería un primer paso, necesario, hacia otra política europea de la inmigración.
Eine Politik der Entschuldung und der fairen Entwicklungshilfe wäre ein erster notwendiger Schritt in Richtung hin zu einer anderen europäischen Zuwanderungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista estructural, se suprimirán muchos de los obstáculos a una competencia equitativa, en particular, la falta de independencia de los operadores del sistema y la ausencia de una reglamentación eficaz.
Vom strukturellen Standpunkt aus betrachtet, werden Hindernisse für einen fairen Wettbewerb beseitigt, insbesondere die fehlende Unabhängigkeit von Netzbetreibern und das Fehlen wirksamer Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y los Estados miembros están dispuestos a contribuir de forma equitativa, si otros actores hacen esfuerzos similares.
Die EU und die Mitgliedstaaten sind bereit, einen fairen Beitrag zu leisten, wenn auch andere wichtige Beteiligte vergleichbare Anstrengungen unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos componentes esenciales son, por lo tanto, la apertura del acceso a todas las redes para el transporte transfronterizo y la creación en todos los Estados miembros de una autoridad de control independiente que garantice una competencia equitativa.
Also, das sind die beiden wesentlichen Komponenten: Öffnung aller Netze für den grenzüberschreitenden Verkehr und Einrichtung einer unabhängigen Regulierungsbehörde in allen Mitgliedstaaten, um einen fairen Wettbewerb sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha estado intentando lograr avances sobre este expediente, como sobre todos los que hemos abordado durante nuestra Presidencia, de forma equitativa, abierta, constructiva e imparcial.
Die Präsidentschaft hat bei diesem wie auch bei anderen Dossiers, für die sie während ihrer Präsidentschaft zuständig war, versucht, in einer fairen, offenen, konstruktiven und objektiven Art und Weise voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equitativagerechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, es necesario subrayar una vez más que el hecho de demonizar permanentemente a Serbia no favorece una solución pacífica, equitativa y duradera de los problemas de esta región.
Zweitens muß erneut betont werden, daß die ständige Verteufelung von Serbien einer friedlichen, gerechten und dauerhaften Lösung der Probleme dieser Region nicht dienlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nuestros ciudadanos, estos son los ingredientes esenciales de una economía próspera, así como los de una sociedad equitativa.
Für unsere Bürger sind dies die wesentlichen Merkmale sowohl einer erfolgreichen Wirtschaft als auch einer gerechten Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha hablado -y yo he tomado muy buena nota- de una solución equitativa que no vaya en detrimento de los socios más débiles, y ha pedido la colaboración del Parlamento.
Sie haben - ich habe es wohlwollend zur Kenntnis genommen - von einer gerechten Lösung gesprochen, die die schwächeren Mitglieder nicht benachteiligen soll, und Sie haben um die Unterstützung des Parlaments gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les propongo que salgan del maniqueísmo antiserbio y que trabajen seriamente a favor de una paz auténtica, por ser equitativa, y no por una desestabilización partisana.
Ich schlage Ihnen vor, das antiserbische Schwarzweißdenken aufzugeben und ernsthaft an einem wirklichen, da gerechten Frieden zu arbeiten, anstatt eine Destabilisierung durch Unabhängigkeitskämpfer zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales desafíos, tal como ha propuesto este grupo, son la eliminación de la pobreza, el establecimiento de una mundialización equitativa y la gestión del cambio climático.
Als größte Herausforderungen der Globalisierung nannte diese Gruppe die Beseitigung der Armut, die Verwirklichung einer gerechten Globalisierung und die Bewältigung des Klimawandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental no dejar escapar esta oportunidad y aprovechar el período de preadhesión de modo constructivo para avanzar hacia una solución equitativa y sostenible.
Es ist von zentraler Bedeutung, daß diese Gelegenheit ergriffen und der VorBeitrittszeitraum konstruktiv genutzt wird, um Fortschritte hin zu einer gerechten und dauerhaften Beilegung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y la Comisión deben respetar a las mujeres por el bien de la Unión y en interés de una Europa equitativa con igualdad de género.
Die EU und die Kommission müssen die Frauen um der EU willen und im Interesse eines gerechten Europas, in dem die Geschlechter gleichgestellt sind, respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que la Directiva sobre morosidad debe aplicarse a las PYME de manera equitativa.
Schließlich bin ich der Meinung, dass die Richtlinie zur Bekämpfung von Zahlungsverzug in einer für die KMU gerechten Weise umgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exista una determinación inicial y la provisión de una parte equitativa de los recursos de ayuda para el comercio. Estos fondos representan recursos adicionales y no son simplemente una reformulación de la financiación del FED;
zügige Festlegung und Bereitstellung eines gerechten Anteils an den Mitteln für Handelshilfe; - Garantie, dass es sich bei diesen Geldern um zusätzliche Ressourcen und nicht um eine bloße Umschichtung von EEF-Mitteln handelt;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo se basa en los principios de beneficio mutuo, reciprocidad en las oportunidades para acceder a los programas y actividades pertinentes a los fines del acuerdo, la no discriminación, la protección efectiva de la propiedad intelectual y la distribución equitativa de los derechos de propiedad intelectual.
Das Abkommen stützt sich auf die Grundsätze des beiderseitigen Nutzens, der beiderseitigen Möglichkeiten zur Beteiligung an Programmen und Maßnahmen im Gegenstandsbereich des Abkommens, der Nichtdiskriminierung, des wirksamen Schutzes geistigen Eigentums und der gerechten Aufteilung von Rechten an geistigem Eigentum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equitativagerechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de la gestión de la congestión, los aspectos transfronterizos y los estrangulamientos existentes en las redes europeas de transporte que impiden una distribución equitativa en cuanto a los beneficios de estas medidas, que pueden facilitar la existencia de un mercado único a nivel comunitario.
Es geht um das Management von Überlastungen, die grenzübergreifenden Aspekte und die bestehenden Engpässe in den europäischen Übertragungsnetzen, die eine gerechte Verteilung der Gewinne aus diesen Maßnahmen, die einen Binnenmarkt auf der Ebene der Gemeinschaft fördern können, verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier solicitante de asilo debe tener derecho a una audición equitativa y a un recurso con efecto suspensivo.
Jeder Asylbewerber muß das Recht auf eine gerechte Anhörung und auf aufschiebenden Einspruch haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las manzanas de la discordia fundamentales, tales como la distribución equitativa del poder y de los ingresos procedentes de los pozos petrolíferos, aún están por dirimir de una manera que resulte aceptable para ambos bandos.
Grundlegende Streitfragen wie die gerechte Verteilung der Macht und der Einnahmen aus Ölquellen müssen noch auf eine für beide Seiten annehmbare Weise gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, creo que el Consejo deberá analizar de nuevo los importes umbrales para el registro y evaluar si se puede lograr una solución equitativa.
In diesem Zusammenhang sollte sich meiner Meinung nach der Rat noch einmal mit der Frage der Schwellenwerte für die Registrierung befassen und prüfen, ob eine gerechte Lösung möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy seguro de que lo único que deba usted tender sean puentes, Comisaria, necesitamos cierto desarrollo institucional serio que comprenda una idea equitativa y que pueda ensanchar la imaginación histórica de todos los participantes.
Ich bin nicht sicher, ob Brücken das einzige sind, was Sie bauen sollten, Frau Kommissarin, wir brauchen einiges an ernsthaftem Institutionsaufbau, der eine gerechte Idee beinhaltet und der das historische Vorstellungsvermögen aller Beteiligten weitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me comprometo - lo repito - a proponer, llegado el momento, una solución equitativa y comunitaria para seguir acompañando las regiones que se encontrarían, de ese modo, justo por debajo del nuevo umbral de idoneidad.
Wie ich bereits gesagt habe, verpflichte ich mich, zu gegebenem Zeitpunkt eine gerechte und gemeinschaftliche Lösung vorzuschlagen, damit die Regionen, die knapp über der neuen Förderfähigkeitsgrenze liegen, weiterhin begleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que satisfacer las necesidades de la economía real y apoyar las inversiones a largo plazo, sin dejar de garantizar una distribución equitativa de las cargas entre los principales actores financieros.
Wir müssen die Erfordernisse der Realwirtschaft decken, langfristige Investitionen unterstützen und dabei eine gerechte Verteilung der Lasten zwischen den wesentlichen Akteuren im Finanzbereich sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señor Presidente, Señorías, hoy es la fecha de inicio de una declaración firmada por mí y cuatro colegas pidiendo la distribución equitativa de subvenciones agrícolas entre los Estados miembros veteranos y los nuevos a partir de 2013.
(BG) Herr Präsident, meine Damen und Herren, heute wird die von mir und vier Kollegen unterzeichnete Erklärung veröffentlicht, in der wir die sofortige gerechte Verteilung von Agrarsubventionen zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten nach 2013 fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el plan de reestructuración debe garantizar una división equitativa de los costes de reestructuración entre los Estados y el banco,
eine gerechte Verteilung der Umstrukturierungskosten auf die Staaten und die Bank gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar una asignación equitativa y clara de las tasas, que refleje, al mismo tiempo, la labor administrativa realmente efectuada en relación con cada entidad supervisada, la tasa de supervisión debe calcularse en función del volumen de negocios generado por las actividades fundamentales del registro de operaciones.
Um eine gerechte und klare Gebührenbemessung sicherzustellen, die gleichzeitig den tatsächlichen Verwaltungsaufwand für die jeweilige beaufsichtigte Einrichtung widerspiegelt, sollte die Aufsichtsgebühr auf der Grundlage des Umsatzes berechnet werden, den ein Transaktionsregister mit seinen Kerntätigkeiten erzielt.
Por ello creo que es una lástima que no se obligue a los Estados miembros a adaptar su legislación en el sentido de que solo se ofrezca una compensaciónequitativa.
Deshalb finde ich es doch schade, dass die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet werden, ihre Gesetzgebung insoweit anzupassen, als nur ein gerechterAusgleich gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de los considerandos 35 y 38 se desprende que los Estados miembros que aplican los derechos de autor, cumplen el requisito de que hay que ocuparse de una compensaciónequitativa.
Gemäß den Erwägungen 35 und 38 müssen jedoch die Mitgliedstaaten, die das Urheberrecht anwenden, die Bedingung erfüllen, dass ein gerechterAusgleich sichergestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se establece en la directiva, el concepto de compensaciónequitativa ofrece a los Estados miembros un considerable grado de flexibilidad o libertad de juicio a la hora de determinar la forma, las modalidades o el nivel de regímenes en materia de compensación equitativa.
Wie in der Richtlinie vorgesehen, bietet der Begriff gerechterAusgleich den Mitgliedstaaten ein beträchtliches Maß an Flexibilität oder Bewertungsfreiheit bei der Festlegung der Form, der Einzelheiten und der Höhe dieses gerechten Ausgleichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
están aplicando cánones relativos a los derechos de propiedad intelectual por el mero hecho de que algunos dispositivos pueden, en principio, utilizarse para producir copias de obras protegidas, sin tener en cuenta el uso real de los mismos para determinar cuáles de ellos deberían gravarse y a cuánto ascendería la «compensaciónequitativa»; —
Gebühren für die geistigen Eigentumsrechte schlichtweg aufgrund der Tatsache erheben, dass bestimmte Geräte grundsätzlich für die Vervielfältigung geschützter Werke geeignet sind, ohne dabei die tatsächliche Verwendung dieser Geräte zu berücksichtigen, um festzulegen, auf welche von ihnen Gebühren erhoben werden sollten und auf welche Höhe sich ein „gerechterAusgleich“ belaufen sollte; —
Korpustyp: EU DCEP
condiciones equitativasangemessene Bedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben reunirse varias condiciones para garantizar unas condiciones de trabajo justas y equitativas, lo que no siempre ocurre.
Es müssen mehrere Bedingungen erfüllt sein, um gerechte und angemessene Arbeitsbedingungen zu gewährleisten, doch dies ist nicht der Fall.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit equitativa
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
- für die Förderung der Verfügbarkeit von, der gleichmäßigen Verteilung von und des sparsamen Umgangs mit Wasser für die landwirtschaftliche Produktion
En su opinión, es esencial garantizar una competencia equitativa entre puertos y analizar la cuestión de las ayudas de Estado.
Für Anne Elisabet JENSEN (ALDE/ADLE, DK) gibt es in den Häfen Schwierigkeiten in Bezug auf Freizügigkeit und Niederlassungsfreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
La UE reconoce que ha de fomentarse una distribución más equitativa de los beneficios generados por el sector del plátano.
Die EU erkennt an, wie wichtig die Förderung einer gerechteren Verteilung der Einkünfte aus dem Bananensektor ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se velará por que en la composición del Comité exista una representación equitativa de hombres y mujeres.
Es soll bei der Zusammensetzung des Ausschusses auf eine ausgeglichene Vertretung von Frauen und Männern geachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si se compara con otros sectores, el consumo de carne de ovino tampoco se distribuye de forma equitativa.
Im Unterschied zu anderen Sektoren ist der Verbrauch von Schaffleisch nicht gleichmäßig verteilt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede la Comisión mantener unas condiciones equitativas en el mercado interior y evitar la competencia de subvenciones?
Wie kann die Kommission das Gleichgewicht innerhalb des Binnenmarktes aufrechterhalten und wettbewerbsverzerrende Beihilfen verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas normas tienen por objetivo crear unas condiciones de competencia equitativas entre difusores públicos y privados y productores independientes.
Der nun dem Plenum vorliegende Gesetzestext ist das Ergebnis einer 18 Monate währenden Arbeit der Europa-Abgeordneten, die den Kommissionsvorschlag in einigen wichtigen Punkten änderten.
Korpustyp: EU DCEP
El tercer punto, señor Presidente, es que se ha prestado mucha más atención a esas condiciones equitativas.
Der dritte Punkt ist, dass das level playing field weitaus mehr Aufmerksamkeit erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incentivos para que los inmigrantes puedan asentarse en condiciones más equitativas en sus países de acogida ayudarían.
Auch Anreize, die dazu beitragen, dass sich Zuwanderer gleichmäßig über ihre Gastgeberländer verteilt ansiedeln, könnten zur Entspannung der Lage beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es muy importante que en el futuro esas responsabilidades se repartan de una forma más equitativa.
Es ist daher besonders wichtig, daß die Verantwortungen in der Zukunft proportional verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema financiero debe contribuir a sufragar los costes de esta crisis de una manera más equitativa y sostenible.
Das Finanzsystem sollte einen Beitrag leisten, damit die Kosten dieser Krise auf eine gerechtere und nachhaltigere Weise verteilt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de poner fin a las reglas y a las prácticas comerciales no equitativas en materia de intercambios agrícolas.
Es ist an der Zeit, den ungleichen Regeln und Handelspraktiken im Agrarhandel ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi pregunta se refiere al Libro Verde "Hacia una tarificación equitativa y eficaz del transporte".
Herr Präsident! Meine Frage bezieht sich auf das Grünbuch "Effiziente Preise im Verkehr ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá fuera una esperanza vana, pero con esta propuesta resultan menos equitativas de lo que han sido nunca.
Das mag ja illusorisch sein, aber dieser Vorschlag sorgt für ungleichere Bedingungen, als es sie jemals gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tiene que prestar mucha más atención a la distribución equitativa de la riqueza dentro de los países más pobres.
Der gleichmäßigen Verteilung von Reichtum in den ärmsten Ländern selbst muss viel mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarme sólo funcionará si se lleva a cabo de manera equitativa tanto en el Este como en el Oeste.
Diese Abrüstung funktioniert nur, wenn sie in Ost und West gleichermaßen betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que quisiéramos que los agricultores obtuvieran la prima más elevada y más equitativa que fuera posible.
Natürlich wünsche ich den Landwirten die gerechteste und höchstmögliche Prämie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo objetivo, además de la lucha contra el abuso, es conseguir una distribución equitativa de las cargas.
Das zweite Ziel neben der Mißbrauchsbekämpfung ist, eine indirekte Lastenteilung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá por efecto una competencia más equitativa mediante el establecimiento de unas normas del trabajo más elevadas.
Des Weiteren möchte ich feststellen, dass das IAO-Übereinkommen eine erste Antwort darstellt. Durch die Anhebung der Arbeitsstandards wird es einen faireren Wettbewerb ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de eso, debemos crear una situación equitativa para la competencia entre todas las modalidades de transporte.
Stattdessen sollte eine ausgeglichene Wettbewerbssituation für alle Verkehrsträger geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como muy bien ha dicho el Sr. Lange, esta solución no es para nada equitativa con los fabricantes europeos.
Doch wie dies Herr Lange so treffend dargelegt hat, würde diese Lösung die europäischen Hersteller stark benachteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma de proceder más equitativa sería organizar uno en cada Estado miembro, por separado pero en la misma fecha.
Am fairsten wäre es, eine solche Volksabstimmung getrennt in jedem einzelnen Mitgliedstaat, jedoch am selben Tag durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso habría conducido a unas reglas de juego equitativas y, por lo tanto, a una mayor competitividad.
Das hätte zu einem level playing field und somit zu mehr Wettbewerb geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión reconoce que ha de fomentarse una distribución más equitativa de los beneficios generados por el sector del plátano.
Die Union erkennt an, wie wichtig die Förderung einer gerechteren Verteilung der Einkünfte aus dem Bananensektor ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la capacidad de la administración local para prestar servicios a sus circunscripciones de manera equitativa y eficaz.
Verbesserung der Kapazitäten der Lokalverwaltungen im Hinblick auf die Gewährleistung einer gleichmäßigen und wirksamen Versorgung ihrer Wahlbezirke mit Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero sí podemos y debemos contribuir a diseminar los beneficios de la globalización de una manera más equitativa.
Aber wir können und sollen dazu beitragen, dass der Nutzen der Globalisierung sich gleichmäßiger ausbreitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo describiría la cooperación y comunicación entre las organizaciones participantes implicadas en la asociación? ¿Se implicaron todas de forma equitativa?
Wie würden Sie die Zusammenarbeit und Kommunikation zwischen den an Ihrer Partnerschaft teilnehmenden Organisationen beschreiben? Waren alle Einrichtungen gleichermaßen beteiligt?
Korpustyp: EU EAC-TM
y un enfoque integral para compartir las cargas de manera más equitativa en toda la comunidad internacional.
und ausgedehnte Bemühungen für eine gerechtere Lastenteilung über die gesamte internationale Gemeinschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
crear unas condiciones equitativas en materia de asilo y sentar las bases de un sistema europeo común de asilo.
ES
Waze ist eine offene Plattform und wir sehen es als unsere Verpflichtung, der ganzen Community und jedem interessierten Partner gleichermaßen etwas zurückzugeben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La PAC posterior a 2013 debe contar con financiación suficiente y garantizar una redistribución equitativa de los recursos, según un informe aprobado hoy por el Parlamento Europeo.
Das Europäische Parlament plädiert für eine Beibehaltung des derzeitigen Umfangs der Haushaltsmittel für die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) bis 2020.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se han adoptado para combatir las prácticas comerciales no equitativas concernientes al fomento de la inversión extranjera directa en estos países en desarrollo?
Welche Maßnahmen wurden ergriffen, um gegen ungerechte Handelspraktiken betreffend die Entwicklung der ausländischen Direktinvestitionen in diesen Entwicklungsländern vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
También consideran que debería reconocerse oficialmente la norma de una "retribución económica justa y equitativa" por el uso de conocimientos públicos por parte de la industria (37).
Die Abgeordneten billigen "den Plan für größere Mobilität von Forschern zwischen Ländern und Sektoren zur Förderung von Wissensaustausch und Technologietransfer".
Korpustyp: EU DCEP
Esto permitiría a los Estados miembros proceder a una opción razonable, basada principalmente en criterios veterinarios y colateralmente sobre una base económica equitativa.
Auf diese Weise könnten die Mitgliedstaaten eine vernünftige Wahl treffen, die in erster Linie auf veterinärmedizinischen Kriterien beruhen würde und für die wirtschaftliche Überlegungen nur am Rande maßgebend wären.
Korpustyp: EU DCEP
El PE rechaza recortes en el presupuesto de la PAC después de 2013 y pide una distribución más equitativa de las ayudas
Die neuen Regeln werden die Rechte der Verbraucher insbesondere im Hinblick auf Information, Lieferbedingungen und das Widerrufsrecht stärken.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se aplicarán los derechos de forma equitativa a todos los fabricantes de azulejos de cerámica con sede en China que exportan a la UE?
Wird die Zollgebühr für alle in China ansässigen Hersteller von Keramikfliesen, die in die EU exportieren, gleichermaßen gelten?
Korpustyp: EU DCEP
(2) Una tarificación más equitativa de la utilización de la infraestructura de carreteras es esencial para garantizar unas condiciones de transporte sostenibles en la Comunidad.
(2) Ein gerechteres System für die Erhebung von Gebühren für die Nutzung der Straßeninfrastruktur ist von grundlegender Bedeutung für die Gewährleistung nachhaltiger Verkehrsbedingungen in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Una enmienda señala que las autoridades nacionales cooperarán entre ellas y con la Comisión de forma transparente para consolidar el mercado interior y garantizar unas condiciones equitativas.
Eine umfassende Darstellung des Energiebinnemarktes befindet sich auf der Website des Parlaments unter " background notes ".
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el sistema implica que las tiendas alemanas de la frontera pueden competir en condiciones no equitativas con las tiendas situadas al norte de la misma.
Außerdem wurden so ungleiche Bedingungen im Wettbewerb zwischen den deutschen Grenzläden und den Geschäften nördlich der Grenze geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Dadas las actuales condiciones de competencia equitativas a escala mundial, cada vez más empresas de este sector se enfrentan a problemas.
Aufgrund der derzeitigen globalen Wettbewerbsbedingungen bekommen immer mehr Unternehmen dieses Wirtschaftszweigs die Härten zu spüren.
Korpustyp: EU DCEP
Los nuevos actores deberían poder acceder a los conductos de de los operadores con un peso significativo en el mercado de manera equitativa y no discriminatoria.
Dies wird den Wettbewerb bei den Infrastrukturen und den Übergang zu einem echten Wettbewerbsmarkt fördern.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea tiene por objeto crear unas condiciones de competencia adecuadas y equitativas entre difusores públicos y privados y productores independientes.
Informationsfreiheit und Meinungsvielfalt könnte in einem gemeinsamen europaweiten Binnenmarkt nicht der Markt alleine regeln.
Korpustyp: EU DCEP
Pero "deben ser tratados de una manera justa y equitativa" , según una enmienda aprobada en el pleno a propuesta de diputados españoles (enmienda 35).
Mit einer Einigung auf die Finanzielle Vorausschau müsse man klar machen, dass EU bereit sei, die Probleme zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
La reforma, que probablemente estará lista en 2013, buscará una PAC más ecológica, con una distribución más equitativa para los agricultores de la Unión Europea.
Ziel der Reform, die bis 2013 stehen soll, ist eine gemeinsame Agrarpolitik, die ökologischer ist und Gelder gleichmäßiger unter den Bauern in der EU aufteilt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es necesario mantener un equilibrio entre los tres objetivos del programa, respetando una distribución equitativa del presupuesto entre estos tres objetivos.
Allerdings muss ein Gleichgewicht zwischen den drei Zielsetzungen des Programms aufrecht erhalten werden, wobei die Haushaltsmittel gleichmäßig auf diese drei Zielsetzungen zu verteilen sind.
Korpustyp: EU DCEP
También consideran que debería reconocerse oficialmente la norma de una "retribución económica justa y equitativa" por el uso de conocimientos públicos por parte de la industria.
Verhalten äußert sich das EP zur Initiative der amerikanischen Regierung, weitere fünf Treffen der weltweit größten Verursacher von Treibhausgasemissionen einzuberufen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Condicionará la Comisión su ayuda a la disposición de los países árabes ricos a aportar de manera equitativa la ayuda a Palestina?
Wird die Kommission ihre Unterstützung der Palästinenser von der Bereitschaft reicher arabischer Länder abhängig machen, sich auf gleichgewichtige Weise an der Unterstützung von Palästina zu beteiligen?
Korpustyp: EU DCEP
Desde la óptica del PE, la acción conjunta para el logro de sociedades más equitativas y cohesionadas podría complementarse con sendas medidas concretas a adoptar en Viena:
Aus Sicht des EP könnten die gemeinsamen Maßnahmen für die Erreichung gerechterer und kohärenterer Gesellschaften durch folgende in Wien zu beschließende konkrete Maßnahmen ergänzt werden:
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión redoblar los esfuerzos para que la próxima Comisión sea más equitativa que la actual desde el punto de vista del género?
Beabsichtigt die jetzige Kommission, ihre Arbeit für eine neue Kommission, in der die Gleichstellung von Frauen und Männern besser verwirklicht ist, zu intensivieren?