linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
equitativa gerecht 45

Verwendungsbeispiele

equitativa gerechte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se trata de la gestión de la congestión, los aspectos transfronterizos y los estrangulamientos existentes en las redes europeas de transporte que impiden una distribución equitativa en cuanto a los beneficios de estas medidas, que pueden facilitar la existencia de un mercado único a nivel comunitario.
Es geht um das Management von Überlastungen, die grenzübergreifenden Aspekte und die bestehenden Engpässe in den europäischen Übertragungsnetzen, die eine gerechte Verteilung der Gewinne aus diesen Maßnahmen, die einen Binnenmarkt auf der Ebene der Gemeinschaft fördern können, verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier solicitante de asilo debe tener derecho a una audición equitativa y a un recurso con efecto suspensivo.
Jeder Asylbewerber muß das Recht auf eine gerechte Anhörung und auf aufschiebenden Einspruch haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las manzanas de la discordia fundamentales, tales como la distribución equitativa del poder y de los ingresos procedentes de los pozos petrolíferos, aún están por dirimir de una manera que resulte aceptable para ambos bandos.
Grundlegende Streitfragen wie die gerechte Verteilung der Macht und der Einnahmen aus Ölquellen müssen noch auf eine für beide Seiten annehmbare Weise gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, creo que el Consejo deberá analizar de nuevo los importes umbrales para el registro y evaluar si se puede lograr una solución equitativa.
In diesem Zusammenhang sollte sich meiner Meinung nach der Rat noch einmal mit der Frage der Schwellenwerte für die Registrierung befassen und prüfen, ob eine gerechte Lösung möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy seguro de que lo único que deba usted tender sean puentes, Comisaria, necesitamos cierto desarrollo institucional serio que comprenda una idea equitativa y que pueda ensanchar la imaginación histórica de todos los participantes.
Ich bin nicht sicher, ob Brücken das einzige sind, was Sie bauen sollten, Frau Kommissarin, wir brauchen einiges an ernsthaftem Institutionsaufbau, der eine gerechte Idee beinhaltet und der das historische Vorstellungsvermögen aller Beteiligten weitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me comprometo - lo repito - a proponer, llegado el momento, una solución equitativa y comunitaria para seguir acompañando las regiones que se encontrarían, de ese modo, justo por debajo del nuevo umbral de idoneidad.
Wie ich bereits gesagt habe, verpflichte ich mich, zu gegebenem Zeitpunkt eine gerechte und gemeinschaftliche Lösung vorzuschlagen, damit die Regionen, die knapp über der neuen Förderfähigkeitsgrenze liegen, weiterhin begleitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que satisfacer las necesidades de la economía real y apoyar las inversiones a largo plazo, sin dejar de garantizar una distribución equitativa de las cargas entre los principales actores financieros.
Wir müssen die Erfordernisse der Realwirtschaft decken, langfristige Investitionen unterstützen und dabei eine gerechte Verteilung der Lasten zwischen den wesentlichen Akteuren im Finanzbereich sicherstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señor Presidente, Señorías, hoy es la fecha de inicio de una declaración firmada por mí y cuatro colegas pidiendo la distribución equitativa de subvenciones agrícolas entre los Estados miembros veteranos y los nuevos a partir de 2013.
(BG) Herr Präsident, meine Damen und Herren, heute wird die von mir und vier Kollegen unterzeichnete Erklärung veröffentlicht, in der wir die sofortige gerechte Verteilung von Agrarsubventionen zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten nach 2013 fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el plan de reestructuración debe garantizar una división equitativa de los costes de reestructuración entre los Estados y el banco,
eine gerechte Verteilung der Umstrukturierungskosten auf die Staaten und die Bank gewährleisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar una asignación equitativa y clara de las tasas, que refleje, al mismo tiempo, la labor administrativa realmente efectuada en relación con cada entidad supervisada, la tasa de supervisión debe calcularse en función del volumen de negocios generado por las actividades fundamentales del registro de operaciones.
Um eine gerechte und klare Gebührenbemessung sicherzustellen, die gleichzeitig den tatsächlichen Verwaltungsaufwand für die jeweilige beaufsichtigte Einrichtung widerspiegelt, sollte die Aufsichtsgebühr auf der Grundlage des Umsatzes berechnet werden, den ein Transaktionsregister mit seinen Kerntätigkeiten erzielt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


apreciación equitativa .
evaluación equitativa .
remuneración equitativa .
compensación equitativa gerechter Ausgleich 4
retribución equitativa . .
condiciones equitativas angemessene Bedingungen 1
anuncios de distribución equitativa .
reparación equitativa del perjuicio .
condiciones de competencia equitativas . . .
sistema de distribución equitativa .
repartición geográfica equitativa .
recaudación equitativa de impuestos directos .
derecho a una remuneración equitativa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit equitativa

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hacia una democracia equitativa: DE
Auf dem Weg zu einer inklusiven Demokratie: DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todos queremos unas reglas de juego equitativas.
Wir alle wollen ein level playing field.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La representación social sería así realmente equitativa.
Damit wäre die Gesellschaft tatsächlich adäquat repräsentiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación también debe ser equitativa. ES
Außerdem muss die Finanzierung ausgeglichen sein. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Medidas para mejorar la distribución geográfica equitativa
Maßnahmen zur Herbeiführung einer ausgewogeneren geografischen Verteilung
   Korpustyp: UN
También hay, sin embargo, formas más equitativas de prestar ayuda.
Es gibt jedoch auch gerechtere Hilfsformen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición ha sido apoyada por razones presupuestarias y equitativas.
Dieser Standpunkt scheint uns aus Haushalts-und Gerechtigkeitsgründen gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacia una democracia equitativa en las elecciones municipales 2016 DE
Lokalwahlen 2016: Auf dem Weg zu einer inklusiven Demokratie DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La propuesta no conducirá a unas condiciones de competencia más equitativas entre los puertos.
Der Vorschlag wird nicht zu faireren Wettbewerbsbedingungen zwischen den Häfen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
una división más equitativa de las responsabilidades laborales, familiares y educativas entre hombres y mujeres.
ausgewogenere Teilung der beruflichen, familiären und erzieherischen Verantwortung zwischen Männern und Frauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Butch Davis en lo que es por ahora una lucha equitativa.
Ein ebenbürtiger Gegner für Titelverteidiger Butch Davis. Und da ist der Gong.
   Korpustyp: Untertitel
Hace falta una aplicación equitativa de la nueva política de competencia
Er wolle einer gewissen Enttäuschung Ausdruck verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas para garantizar que los países industrializados asuman de manera equitativa sus responsabilidades medioambientales
Betrifft: Maßnahmen für gleichwertige Verpflichtungen aller entwickelten Länder zum Schutz der Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Distribución no equitativa de los puestos de dirección de las misiones diplomáticas de la UE
Betrifft: Ungerechte Verteilung der Chefposten der diplomatischen Missionen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Si dicha distribución no era equitativa, los resultados actuales y futuros también lo serán.
Wäre die ursprüngliche Verteilung unfair, wären es auch gegenwärtige und zukünftige Ergebnisse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- garantizar la distribución universal y equitativa de los productos para combatir la epidemia.
Die neue Verordnung soll zwölf Monate nach Veröffentlichung im Amtsblatt in Kraft treten, also wahrscheinlich zu Beginn des Jahres 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Pido a la Sra. Comisaria que cree también para esta cuestión unas condiciones equitativas.
Ich fordere die Frau Kommissarin deshalb auf, für dieses Problem ebenso Waffengleichheit zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PCI está destinado de forma equitativa y directa a las PYME.
Das WI-RP ist eindeutig auf den Mittelstand ausgerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso durante una crisis, Europa debe seguir tratando a sus ciudadanos de forma equitativa.
Europa muss selbst während einer Krise all seine Bürgerinnen und Bürger weiterhin gleichwertig behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya ha confirmado que está negociando con Croacia y Turquía de manera equitativa.
Wir beanstanden ja schon bei der Kommission, dass sie Kroatien und die Türkei gleichwertig behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, las elecciones celebradas en noviembre no fueron ni libres ni equitativas.
Denn die Militärjunta hat sich keinem Demokratisierungsprozess verpflichtet, sondern geht genau in die entgegengesetzte Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imponer directa o indirectamente precios de compra, de venta u otras condiciones de transacción no equitativas;
der unmittelbaren oder mittelbaren Erzwingung von unangemessenen Einkaufs- oder Verkaufspreisen oder sonstigen Geschäftsbedingungen;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
La publicidad debe ser equitativa y debe respetar a las demás personas y la vida privada.
Werbung muss lauter sein, sie muss andere Menschen respektieren, und sie muss die Privatsphäre achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita entablar unas relaciones económicas más justas y más equitativas.
Der Aufbau von gerechteren und faireren Wirtschaftsbeziehungen ist notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una distribución equitativa de los costes adicionales en los que se ha incurrido.
Wir müssen dafür sorgen, daß die zusätzlich entstandenen Kosten gleichmäßig verteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proporción es muy equitativa y esto también es obra de esta Cámara.
Das Verhältnis ist sehr ausgeglichen, und dafür ist auch dieses Parlament verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que las cargas deben ser repartidas de manera equitativa.
Das bedeutet, dass Lasten gleichmäßig verteilt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hay que garantizar una gobernanza más equitativa del servicio común.
Darüber hinaus muss eine ausgewogenere Verwaltung des gemeinsamen Dienstes gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que combatir las ayudas poco equitativas a las empresas y la competencia desleal.
Gegen ungerechtfertigte Hilfen für Unternehmen und unlauteren Wettbewerb müssen wir vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las franjas deben atribuirse de forma equitativa también a las compañías extranjeras.
Die Slots müssen unter ausländischen Gesellschaften auch gleichmäßig aufgeteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos analizar la situación de forma equitativa y considerar las causas subyacentes.
Wir müssen die Situation objektiv analysieren und nach den Ursachen fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos una economía de mercado social con competencia leal y equitativa.
Ich glaube, wir brauchen eine soziale Marktwirtschaft mit fairem Wettbewerb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de darse allí unas condiciones equitativas, la situación está claramente inclinada en contra nuestra.
Anstelle einer Gleichbehandlung findet eine ernsthafte Ungleichbehandlung zu unseren Ungunsten statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dicho que queremos formar una sociedad más justa y más equitativa.
Wir haben gesagt, dass wir eine gerechtere Gesellschaft wollen, in der mehr Gleichberechtigung herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que los Estados miembros las ejecuten de manera equitativa.
Ich hoffe ernstlich, dass die Mitgliedstaaten sie unterschiedslos einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual tasa de crecimiento sugiere que las mujeres sólo alcanzarán una participación equitativa en 2280.
Der gegenwärtige Zuwachs deutet darauf hin, dass eine gleichberechtige Teilhabe erst im Jahr 2280 erreicht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) Promover la asignación equitativa de viviendas sociales a las personas de edad;
d) ältere Menschen durch entsprechende Beratung zur wirksamen Nutzung und Auswahl von Gesundheits- und Rehabilitationsdiensten befähigen;
   Korpustyp: UN
Seguir adoptando medidas para facilitar una representación étnica equitativa entre los jueces.
Weitere Anstrengungen im Hinblick auf ethnische Ausgewogenheit unter der Richterschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que la imposición de medidas restablecerá la competencia equitativa en el mercado.
Es wird die Auffassung vertreten, dass durch die Einführung von Maßnahmen ein lauterer Wettbewerb auf dem Markt wiederhergestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas obligaciones y condiciones deberán ser objetivas, equitativas, no discriminatorias y transparentes.
Solche Verpflichtungen und Bedingungen müssen objektiv, gleichwertig, nichtdiskriminierend und transparent sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede probar que los tres préstamos se concedieron en condiciones no equitativas.
Nachweislich wurde keiner der drei Kredite unter Wettbewerbsbedingungen gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, de ninguna manera era una vida que fuera justa o equitativa.
Nein, das war keineswegs ein Leben nach Recht und Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Distribución de fondos de manera demasiado amplia y equitativa entre demasiados beneficiarios;
- zu gleichmäßige Verteilung von Mitteln auf zu viele Begünstigte;
   Korpustyp: EU DCEP
Una distribución más equitativa del ingreso, tanto internamente como a nivel internacional.
Eine gerechtere Einkommensverteilung, sowohl im Inland als auch international.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente, la distribución del ingreso en Africa debe de ser más equitativa.
Schließlich muss es in Afrika zu einer gerechteren Einkommensverteilung kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos decidido reducir aquellas que más destacaban, establecer una base equitativa y subir el resto.
Wir haben beschlossen, die wenigen Ausreißer abzuschwächen, eine gleichmäßige Basis zu etablieren und alles andere daran auszurichten.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
La reforma también hará que la distribución de los fondos sea más equitativa: ES
Außerdem sorgt die Reform für eine gerechtere Verteilung der Mittel: ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con el paso de los siglos, Lima ha sufrido su parte equitativa de terremotos.
Im Laufe der Jahrhunderte erlebte Lima viele Erdbeben.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
para fomentar la disponibilidad, distribución equitativa y el uso eficiente del agua para la producción agropecuaria
- für die Förderung der Verfügbarkeit von, der gleichmäßigen Verteilung von und des sparsamen Umgangs mit Wasser für die landwirtschaftliche Produktion
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En su opinión, es esencial garantizar una competencia equitativa entre puertos y analizar la cuestión de las ayudas de Estado.
Für Anne Elisabet JENSEN (ALDE/ADLE, DK) gibt es in den Häfen Schwierigkeiten in Bezug auf Freizügigkeit und Niederlassungsfreiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE reconoce que ha de fomentarse una distribución más equitativa de los beneficios generados por el sector del plátano.
Die EU erkennt an, wie wichtig die Förderung einer gerechteren Verteilung der Einkünfte aus dem Bananensektor ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Se velará por que en la composición del Comité exista una representación equitativa de hombres y mujeres.
Es soll bei der Zusammensetzung des Ausschusses auf eine ausgeglichene Vertretung von Frauen und Männern geachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se compara con otros sectores, el consumo de carne de ovino tampoco se distribuye de forma equitativa.
Im Unterschied zu anderen Sektoren ist der Verbrauch von Schaffleisch nicht gleichmäßig verteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede la Comisión mantener unas condiciones equitativas en el mercado interior y evitar la competencia de subvenciones?
Wie kann die Kommission das Gleichgewicht innerhalb des Binnenmarktes aufrechterhalten und wettbewerbsverzerrende Beihilfen verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas normas tienen por objetivo crear unas condiciones de competencia equitativas entre difusores públicos y privados y productores independientes.
Der nun dem Plenum vorliegende Gesetzestext ist das Ergebnis einer 18 Monate währenden Arbeit der Europa-Abgeordneten, die den Kommissionsvorschlag in einigen wichtigen Punkten änderten.
   Korpustyp: EU DCEP
El tercer punto, señor Presidente, es que se ha prestado mucha más atención a esas condiciones equitativas.
Der dritte Punkt ist, dass das level playing field weitaus mehr Aufmerksamkeit erhalten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incentivos para que los inmigrantes puedan asentarse en condiciones más equitativas en sus países de acogida ayudarían.
Auch Anreize, die dazu beitragen, dass sich Zuwanderer gleichmäßig über ihre Gastgeberländer verteilt ansiedeln, könnten zur Entspannung der Lage beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es muy importante que en el futuro esas responsabilidades se repartan de una forma más equitativa.
Es ist daher besonders wichtig, daß die Verantwortungen in der Zukunft proportional verteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema financiero debe contribuir a sufragar los costes de esta crisis de una manera más equitativa y sostenible.
Das Finanzsystem sollte einen Beitrag leisten, damit die Kosten dieser Krise auf eine gerechtere und nachhaltigere Weise verteilt würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de poner fin a las reglas y a las prácticas comerciales no equitativas en materia de intercambios agrícolas.
Es ist an der Zeit, den ungleichen Regeln und Handelspraktiken im Agrarhandel ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi pregunta se refiere al Libro Verde "Hacia una tarificación equitativa y eficaz del transporte".
Herr Präsident! Meine Frage bezieht sich auf das Grünbuch "Effiziente Preise im Verkehr ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá fuera una esperanza vana, pero con esta propuesta resultan menos equitativas de lo que han sido nunca.
Das mag ja illusorisch sein, aber dieser Vorschlag sorgt für ungleichere Bedingungen, als es sie jemals gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tiene que prestar mucha más atención a la distribución equitativa de la riqueza dentro de los países más pobres.
Der gleichmäßigen Verteilung von Reichtum in den ärmsten Ländern selbst muss viel mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarme sólo funcionará si se lleva a cabo de manera equitativa tanto en el Este como en el Oeste.
Diese Abrüstung funktioniert nur, wenn sie in Ost und West gleichermaßen betrieben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que quisiéramos que los agricultores obtuvieran la prima más elevada y más equitativa que fuera posible.
Natürlich wünsche ich den Landwirten die gerechteste und höchstmögliche Prämie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo objetivo, además de la lucha contra el abuso, es conseguir una distribución equitativa de las cargas.
Das zweite Ziel neben der Mißbrauchsbekämpfung ist, eine indirekte Lastenteilung zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá por efecto una competencia más equitativa mediante el establecimiento de unas normas del trabajo más elevadas.
Des Weiteren möchte ich feststellen, dass das IAO-Übereinkommen eine erste Antwort darstellt. Durch die Anhebung der Arbeitsstandards wird es einen faireren Wettbewerb ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de eso, debemos crear una situación equitativa para la competencia entre todas las modalidades de transporte.
Stattdessen sollte eine ausgeglichene Wettbewerbssituation für alle Verkehrsträger geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como muy bien ha dicho el Sr. Lange, esta solución no es para nada equitativa con los fabricantes europeos.
Doch wie dies Herr Lange so treffend dargelegt hat, würde diese Lösung die europäischen Hersteller stark benachteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma de proceder más equitativa sería organizar uno en cada Estado miembro, por separado pero en la misma fecha.
Am fairsten wäre es, eine solche Volksabstimmung getrennt in jedem einzelnen Mitgliedstaat, jedoch am selben Tag durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso habría conducido a unas reglas de juego equitativas y, por lo tanto, a una mayor competitividad.
Das hätte zu einem level playing field und somit zu mehr Wettbewerb geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión reconoce que ha de fomentarse una distribución más equitativa de los beneficios generados por el sector del plátano.
Die Union erkennt an, wie wichtig die Förderung einer gerechteren Verteilung der Einkünfte aus dem Bananensektor ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la capacidad de la administración local para prestar servicios a sus circunscripciones de manera equitativa y eficaz.
Verbesserung der Kapazitäten der Lokalverwaltungen im Hinblick auf die Gewährleistung einer gleichmäßigen und wirksamen Versorgung ihrer Wahlbezirke mit Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero sí podemos y debemos contribuir a diseminar los beneficios de la globalización de una manera más equitativa.
Aber wir können und sollen dazu beitragen, dass der Nutzen der Globalisierung sich gleichmäßiger ausbreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo describiría la cooperación y comunicación entre las organizaciones participantes implicadas en la asociación? ¿Se implicaron todas de forma equitativa?
Wie würden Sie die Zusammenarbeit und Kommunikation zwischen den an Ihrer Partnerschaft teilnehmenden Organisationen beschreiben? Waren alle Einrichtungen gleichermaßen beteiligt?
   Korpustyp: EU EAC-TM
y un enfoque integral para compartir las cargas de manera más equitativa en toda la comunidad internacional.
und ausgedehnte Bemühungen für eine gerechtere Lastenteilung über die gesamte internationale Gemeinschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
crear unas condiciones equitativas en materia de asilo y sentar las bases de un sistema europeo común de asilo. ES
Angleichung des Handlungsrahmens im Bereich Asyl und Schaffung der Grundlagen für ein Gemeinsames Europäisches Asyl­system. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Waze es una plataforma abierta y creemos que es nuestra obligación dar y servir a la comunidad de forma equitativa.
Waze ist eine offene Plattform und wir sehen es als unsere Verpflichtung, der ganzen Community und jedem interessierten Partner gleichermaßen etwas zurückzugeben.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Lo ideal es tomar tu mercado objetivo y dividirlo de forma equitativa para ver y calificar la publicidad.
Im Idealfall sollten Sie Ihren Zielmarkt gleichmäßig unterteilen und dann je eine Hälfte der Befragten die Anzeige zeigen und bewerten lassen.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sistema de juego innovador, Win Luxury Watches es sin lugar a dudas una de las tómbolas en línea más equitativa.
Win Luxury Watches ist ein innovatives Spiel und eine der fairsten Online-Tombolas überhaupt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La paz exige una renuncia con amplitud de miras a algunas pretensiones, para construir juntos una paz equitativa y justa.
Frieden erfordert den weitblickenden Verzicht auf gewisse Forderungen, um gemeinsam einen faireren und gerechteren Frieden aufzubauen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La PAC posterior a 2013 debe contar con financiación suficiente y garantizar una redistribución equitativa de los recursos, según un informe aprobado hoy por el Parlamento Europeo.
Das Europäische Parlament plädiert für eine Beibehaltung des derzeitigen Umfangs der Haushaltsmittel für die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) bis 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se han adoptado para combatir las prácticas comerciales no equitativas concernientes al fomento de la inversión extranjera directa en estos países en desarrollo?
Welche Maßnahmen wurden ergriffen, um gegen ungerechte Handelspraktiken betreffend die Entwicklung der ausländischen Direktinvestitionen in diesen Entwicklungsländern vorzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
También consideran que debería reconocerse oficialmente la norma de una "retribución económica justa y equitativa" por el uso de conocimientos públicos por parte de la industria (37).
Die Abgeordneten billigen "den Plan für größere Mobilität von Forschern zwischen Ländern und Sektoren zur Förderung von Wissensaustausch und Technologietransfer".
   Korpustyp: EU DCEP
Esto permitiría a los Estados miembros proceder a una opción razonable, basada principalmente en criterios veterinarios y colateralmente sobre una base económica equitativa.
Auf diese Weise könnten die Mitgliedstaaten eine vernünftige Wahl treffen, die in erster Linie auf veterinärmedizinischen Kriterien beruhen würde und für die wirtschaftliche Überlegungen nur am Rande maßgebend wären.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE rechaza recortes en el presupuesto de la PAC después de 2013 y pide una distribución más equitativa de las ayudas
Die neuen Regeln werden die Rechte der Verbraucher insbesondere im Hinblick auf Information, Lieferbedingungen und das Widerrufsrecht stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se aplicarán los derechos de forma equitativa a todos los fabricantes de azulejos de cerámica con sede en China que exportan a la UE?
Wird die Zollgebühr für alle in China ansässigen Hersteller von Keramikfliesen, die in die EU exportieren, gleichermaßen gelten?
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Una tarificación más equitativa de la utilización de la infraestructura de carreteras es esencial para garantizar unas condiciones de transporte sostenibles en la Comunidad.
(2) Ein gerechteres System für die Erhebung von Gebühren für die Nutzung der Straßeninfrastruktur ist von grundlegender Bedeutung für die Gewährleistung nachhaltiger Verkehrsbedingungen in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Una enmienda señala que las autoridades nacionales cooperarán entre ellas y con la Comisión de forma transparente para consolidar el mercado interior y garantizar unas condiciones equitativas.
Eine umfassende Darstellung des Energiebinnemarktes befindet sich auf der Website des Parlaments unter " background notes ".
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el sistema implica que las tiendas alemanas de la frontera pueden competir en condiciones no equitativas con las tiendas situadas al norte de la misma.
Außerdem wurden so ungleiche Bedingungen im Wettbewerb zwischen den deutschen Grenzläden und den Geschäften nördlich der Grenze geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadas las actuales condiciones de competencia equitativas a escala mundial, cada vez más empresas de este sector se enfrentan a problemas.
Aufgrund der derzeitigen globalen Wettbewerbsbedingungen bekommen immer mehr Unternehmen dieses Wirtschaftszweigs die Härten zu spüren.
   Korpustyp: EU DCEP
Los nuevos actores deberían poder acceder a los conductos de de los operadores con un peso significativo en el mercado de manera equitativa y no discriminatoria.
Dies wird den Wettbewerb bei den Infrastrukturen und den Übergang zu einem echten Wettbewerbsmarkt fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea tiene por objeto crear unas condiciones de competencia adecuadas y equitativas entre difusores públicos y privados y productores independientes.
Informationsfreiheit und Meinungsvielfalt könnte in einem gemeinsamen europaweiten Binnenmarkt nicht der Markt alleine regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero "deben ser tratados de una manera justa y equitativa" , según una enmienda aprobada en el pleno a propuesta de diputados españoles (enmienda 35).
Mit einer Einigung auf die Finanzielle Vorausschau müsse man klar machen, dass EU bereit sei, die Probleme zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
La reforma, que probablemente estará lista en 2013, buscará una PAC más ecológica, con una distribución más equitativa para los agricultores de la Unión Europea.
Ziel der Reform, die bis 2013 stehen soll, ist eine gemeinsame Agrarpolitik, die ökologischer ist und Gelder gleichmäßiger unter den Bauern in der EU aufteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es necesario mantener un equilibrio entre los tres objetivos del programa, respetando una distribución equitativa del presupuesto entre estos tres objetivos.
Allerdings muss ein Gleichgewicht zwischen den drei Zielsetzungen des Programms aufrecht erhalten werden, wobei die Haushaltsmittel gleichmäßig auf diese drei Zielsetzungen zu verteilen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
También consideran que debería reconocerse oficialmente la norma de una "retribución económica justa y equitativa" por el uso de conocimientos públicos por parte de la industria.
Verhalten äußert sich das EP zur Initiative der amerikanischen Regierung, weitere fünf Treffen der weltweit größten Verursacher von Treibhausgasemissionen einzuberufen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Condicionará la Comisión su ayuda a la disposición de los países árabes ricos a aportar de manera equitativa la ayuda a Palestina?
Wird die Kommission ihre Unterstützung der Palästinenser von der Bereitschaft reicher arabischer Länder abhängig machen, sich auf gleichgewichtige Weise an der Unterstützung von Palästina zu beteiligen?
   Korpustyp: EU DCEP
Desde la óptica del PE, la acción conjunta para el logro de sociedades más equitativas y cohesionadas podría complementarse con sendas medidas concretas a adoptar en Viena:
Aus Sicht des EP könnten die gemeinsamen Maßnahmen für die Erreichung gerechterer und kohärenterer Gesellschaften durch folgende in Wien zu beschließende konkrete Maßnahmen ergänzt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión redoblar los esfuerzos para que la próxima Comisión sea más equitativa que la actual desde el punto de vista del género?
Beabsichtigt die jetzige Kommission, ihre Arbeit für eine neue Kommission, in der die Gleichstellung von Frauen und Männern besser verwirklicht ist, zu intensivieren?
   Korpustyp: EU DCEP