Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerado en el contexto del paquete financiero para los diez, es un paquete equitativo, equilibrado y realista.
Das Finanzpaket für Bulgarien und Rumänien ist im Verhältnis zum Finanzpaket für die 10 gerecht, ausgewogen und realistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Se deben cambiar sus leyes crueles! ¡Expulsa a los curas! ¡Da un reparto equitativo a la gente!
Man muß die grausamen Gesetze ändern, die Priester vertreiben, alles gerecht verteilen, die falsche Hoffnung zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Los sistemas educativos deben ser eficientes y equitativos, y tener más presente la relación entre los antecedentes socioeconómicos de los estudiantes y el rendimiento escolar.
ES
Bildungssysteme müssen sowohl effizient als auch gerecht sein, wobei eine nähere Betrachtung der Beziehung zwischen dem sozioökonomischen Hintergrund der Schüler und den Bildungsergebnissen erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
equitativogleichberechtigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se promocionan de forma activa los principios que apoyan la protección efectiva de la propiedad intelectual y el intercambio equitativo de los derechos de propiedad intelectual.
Ebenfalls aktiv gefördert werden Prinzipien, die den effektiven Schutz geistigen Eigentums und die gleichberechtigte Teilung von geistigen Eigentumsrechten unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se promueven activamente los principios que apoyan la protección efectiva de la propiedad intelectual y el reparto equitativo de los derechos de propiedad intelectual.
Ebenfalls aktiv gefördert werden Prinzipien, die den effektiven Schutz geistigen Eigentums und die gleichberechtigte Teilung von geistigen Eigentumsrechten unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas solo se reducirán si actúan los Estados miembros. El pleno desarrollo del Programa eLearning se basa en el compromiso de apoyar el uso equitativo de las tecnologías de la información y aportar ejemplos de cómo pueden usarse.
Sie werden nur abgebaut, wenn die Mitgliedstaaten ihren Teil dazu beitragen. eLearning ist bestenfalls nur ein Vorhaben, das die gleichberechtigte Anwendung der Informationstechnologie unterstützt und Beispiele bietet, wie sie genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, creo que un acuerdo pleno y final que sea equitativo y se base en la división y los principios de "tierra a cambio de paz" que vemos en Oriente Medio sería la mejor solución.
Ich persönlich bin der Meinung, dass eine gleichberechtigte, vollständige und endgültige Einigung, basierend auf Teilung und dem Grundsatz "Land für Frieden‟, wie wir ihn aus dem Nahen Osten kennen, das Beste für die Zukunft wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es garantizar un trato justo y equitativo, y no que unos sean más iguales que otros.
Mein Ziel besteht darin, eine faire und gleichberechtigte Behandlung zu gewährleisten und nicht eine, bei der einer gleicher als der andere ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residentes británicos de larga duración procedentes de terceros países, de la Commowealth por ejemplo, tendrán ahora garantizado un acceso equitativo a la educación, la asistencia sanitaria y a otras prestaciones en el Continente.
Den Menschen aus Ländern außerhalb der EU, zum Beispiel aus den Commonwealth-Staaten, die seit langem in Großbritannien leben, wird nun der gleichberechtigte Zugang zu Ausbildung, Gesundheitsversorgung und anderen Leistungen auf dem europäischen Festland garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las políticas comunitarias se tienen en cuenta las necesidades de todas las personas con discapacidad a fin de lograr un trato equitativo. Entre ellas están incluidos los ex presos discapacitados.
Die Bedürfnisse aller Menschen mit Behinderungen, zu denen auch ehemalige Häftlinge zählen, werden bei allen Gemeinschaftspolitiken berücksichtigt, um eine gleichberechtigte Behandlung zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velen por que se dé un trato equitativo y justo a los participantes de los Estados miembros y de terceros países en los proyectos internacionales de investigación por lo que respecta a la titularidad de los derechos de propiedad intelectual y al acceso a ellos, en beneficio mutuo de todas las partes;
zum gegenseitigen Vorteil aller beteiligten Partner eine gleichberechtigte und faire Behandlung von Teilnehmern aus Mitgliedstaaten und Drittstaaten bei internationalen Forschungsvorhaben zu gewährleisten, im Hinblick auf Eigentümerschaft und Zugang zu Rechten am geistigen Eigentum;
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso equitativo a una gama rica y diversificada de expresiones culturales procedentes de todas las partes del mundo y el acceso de las culturas a los medios de expresión y difusión son elementos importantes para valorizar la diversidad cultural y propiciar el entendimiento mutuo.
Der gleichberechtigte Zugang zu einem reichen und vielfältigen Spektrum kultureller Ausdrucksformen aus der ganzen Welt und der Zugang der Kulturen zu den Mitteln des Ausdrucks und der Verbreitung stellen wichtige Elemente dar, um die kulturelle Vielfalt zu vergrößern und das gegenseitige Verständnis zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta a las partes y a todos los sectores de la sociedad de Guatemala a que perseveren en sus esfuerzos para alcanzar los objetivos establecidos en los acuerdos de paz, en particular el respeto de los derechos humanos, incluidos los derechos de los pueblos indígenas, el desarrollo equitativo, la participación y la reconciliación nacional;
15. legt den Parteien und allen Bereichen der guatemaltekischen Gesellschaft nahe, sich verstärkt darum zu bemühen, dass die Ziele der Friedensabkommen erreicht werden, insbesondere die Achtung der Menschenrechte, namentlich der Rechte der autochthonen Bevölkerungsgruppen, des Rechts auf eine gleichberechtigte Entwicklung, auf Teilhabe und nationale Aussöhnung;
Korpustyp: UN
equitativoangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esencia, el Consejo recomendó, en primer lugar, la aplicación, con carácter de urgencia y en su totalidad, de un plan de acción a favor de las tecnologías ecológicas –ETAP– a fin de asegurar la perspectiva de un mercado equitativo y competitivo a las innovaciones ecológicas.
Im Kern hat der Rat in erster Linie die sofortige und umfassende Umsetzung eines Aktionsplans für Umwelttechnologien (ETAP) empfohlen, um ökologischen Innovationen eine angemessene und wettbewerbsorientierte Marktperspektive zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, nos gustaría que quedase clara otra información, como la relativa a la huella ecológica de los productos o acerca de si se han respetado los derechos de los trabajadores en el proceso de fabricación o si se ha producido un reparto equitativo de los beneficios entre los productores y los trabajadores.
Tatsächlich würden wir uns wünschen, wenn noch weitere Informationen ersichtlich wären, zum Beispiel über den sogenannten ökologischen Fußabdruck von Produkten, über die Achtung von Arbeitnehmerrechten im Herstellungsprozess oder über die angemessene Beteiligung der Produzenten und Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer am Gewinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la elección del personal, se tendrán en cuenta no sólo las aptitudes personales y la formación profesional, sino también un reparto equitativo entre los nacionales de los Estados miembros.
Bei der Auswahl des Personals wird nicht nur die persönliche Eignung und die berufliche Befähigung berücksichtigt, sondern auch auf eine angemessene Beteiligung von Staatsangehörigen der einzelnen Mitgliedstaaten geachtet.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El TFUE establece que la Unión desarrollará una política común de inmigración destinada a garantizar, en todo momento, una gestión eficaz de los flujos migratorios y un trato equitativo de los nacionales de terceros países que residan legalmente en los Estados miembros.
Nach dem AEUV hat die Union eine gemeinsame Einwanderungspolitik zu entwickeln, die in allen Phasen eine wirksame Steuerung der Migrationsströme und eine angemessene Behandlung von Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten, gewährleisten soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas condiciones y con objeto de garantizar un reparto equitativo de las cantidades disponibles, es conveniente reducir proporcionalmente las cantidades solicitadas.
Unter diesen Bedingungen und in dem Bestreben, eine angemessene Aufteilung der verfügbaren Mengen sicherzustellen, ist es nötig, die Mengen proportional zu kürzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una solicitud de un documento de gran extensión o de un gran número de documentos, la institución podrá tratar de llegar a un arreglo amistoso y equitativo con el solicitante.
Betrifft ein Antrag ein sehr umfangreiches Dokument oder eine sehr große Zahl von Dokumenten, so kann sich das Organ mit dem Antragsteller informell beraten, um eine angemessene Lösung zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
equitativo, a cargo de la parte que ha perdido el juicio, de las costas procesales.
angemessene Erstattung der Prozesskosten durch die unterliegende Partei hat.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de presentación reiterada de una solicitud o de que esta última se refiera a documentos de gran extensión, la institución tratará de llegar a un arreglo amistoso y equitativo con el solicitante.
Bei Mehrfachanträgen bzw. Anträgen, die umfangreiche Dokumente betreffen, bemüht sich das Organ gemeinsam mit dem Antragsteller um eine angemessene Lösung.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros preverán que la parte que haya obtenido satisfacción al final del procedimiento tenga derecho al reembolso equitativo, a cargo de la parte que ha perdido el juicio, de una parte o de la totalidad de las costas procesales.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die obsiegende Partei Anspruch auf eine angemessene Erstattung eines Teils oder der Gesamtheit der Prozesskosten durch die unterliegende Partei hat.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros preverán que la parte o las partes que haya obtenido satisfacción al final del procedimiento tenga derecho al reembolso equitativo, a cargo de la parte que ha perdido el juicio, de una parte o de la totalidad de las costas procesales .
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die obsiegende Partei Anspruch auf eine angemessene Erstattung eines Teils oder der Gesamtheit der Prozesskosten durch die unterliegende Partei hat.
Korpustyp: EU DCEP
equitativogerechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En comparación con los acuerdos firmados con los países ACP, éste es mucho más equitativo en el sentido de que no hay una explotación del país en cuestión; a los letones se les dará empleo.
Im Vergleich zu den Abkommen mit den AKP-Staaten ist dieses Abkommen weitaus gerechter, weil es keine Ausbeutung des betreffenden Landes darstellt. Es wird sogar Arbeitsplätze für die lettischen Bürger bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estricta gestión medioambiental y un uso sostenible de los recursos, así como un acceso abierto y equitativo.
Striktes Umweltmanagement und nachhaltige Nutzung der Ressourcen sowie offener und gerechter Zugang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia de un reparto equitativo ha aumentado aún más.
Die Forderung nach gerechter Teilung ist noch stärker geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que sería más útil y equitativo establecer no solamente un sistema de información geográfica, sino, además, controles adecuados en las almazaras, con el fin de lograr resultados más eficaces para evitar el fraude.
Unserer Meinung nach wäre es nützlicher und gerechter, nicht nur ein geographisches Informationssystem zu schaffen, sondern auch zweckentsprechende Kontrollen in den Ölmühlen durchzuführen, um wirksamere Ergebnisse bei der Verhinderung von Betrug zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creemos que para que el presupuesto de la UE sea más equitativo y transparente, se deberían eliminar progresivamente las excepciones y los mecanismos de corrección existentes.
Abschließend sind wir der Meinung, dass die vorhandenen Ausnahmen- und Ausgleichsmechanismen, um den Haushaltsplan der Europäischen Union gerechter und transparenter zu gestalten, nach und nach abgeschafft werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un incremento del papel del producto nacional bruto haría sin duda más sencillo y equitativo el sistema actual, pero no contribuiría al fortalecimiento de la autonomía financiera de la Unión.
Eine Stärkung der Rolle des Bruttosozialprodukts würde das gegenwärtige System zweifellos vereinfachen und gerechter machen, aber nicht zur Stärkung der Finanzautonomie der Union beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése me parece el planteamiento justo y equitativo.
Das scheint mir ein fairer und gerechter Ansatz zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las implicaciones del acuerdo internacional sobre cambio climático y, en consecuencia, las opciones necesarias a nivel de la Comunidad, para avanzar hacia un objetivo de reducción del 30 %, de modo equilibrado, transparente y equitativo, teniendo en cuenta el trabajo realizado en virtud del primer período de compromiso del Protocolo de Kyoto;
die Auswirkungen des internationalen Abkommens über den Klimawandel und infolgedessen die Optionen, die auf Gemeinschaftsebene erforderlich sind, um das Reduktionsziel von 30 % in ausgewogener, transparenter und gerechter Weise zu erreichen, wobei die im ersten Verpflichtungszeitraum des Kyoto-Protokolls gemachten Anstrengungen zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La senda más fiable hacia la democracia estable es un progreso económico sólido y equitativo a lo largo de un extenso período de tiempo.
Der verlässlichste Weg zu einer stabilen Demokratie ist beständiger und gerechter wirtschaftlicher Fortschritt über einen ausgedehnten Zeitraum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un nuevo régimen de recursos propios, previsto en los Tratados, sería "más justo, transparente, simple y equitativo" y no aumentaría la carga fiscal global de los ciudadanos.
Ein Eigenmittelsystem, wie es von den EU-Verträgen vorgeschrieben wird, wäre weitaus „fairer, transparenter, einfacher und gerechter“, heißt es in dem Entschließungsantrag.
Korpustyp: EU DCEP
equitativoangemessener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es también un compromiso equitativo, que ofrece a la mayoría de los países afectados un buen equilibrio entre lo que unos y otros han debido aceptar o rechazar para llegar a este compromiso.
Darüber hinaus ist es ein angemessener Kompromiss, der es der Mehrheit der betroffenen Länder ermöglicht, ein gutes Gleichgewicht zwischen dem zu finden, was die einen oder anderen akzeptieren oder ablehnen mussten, um zu diesem Kompromiss zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no hay tolerancia posible para afrontar el problema angolano con equilibrio y respeto equitativo por todas las partes implicadas.
Um das angolanische Problem mit Ausgewogenheit und angemessener Achtung aller beteiligten Seiten zu behandeln, ist keine längere Duldung mehr möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar el desarrollo viable de la producción y el consiguiente nivel de vida equitativo para los productores de leche, conviene fortalecer su poder de negociación con respecto a los transformadores y conseguir así una distribución más equitativa del valor añadido a lo largo de la cadena de suministro.
Damit eine rentable Entwicklung der Erzeugung und auf diese Weise ein angemessener Lebensstandard der Milchbauern sichergestellt wird, sollte ihre Verhandlungsmacht gegenüber den verarbeitenden Betrieben gestärkt werden, was wiederum zu einer gerechteren Verteilung des entlang der Wertschöpfungskette entstehenden Mehrwerts führen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prioridades en materia de cooperación tendrán presentes la evolución de las políticas de la Unión, las oportunidades para la cooperación con los terceros países, así como el tratamiento justo y equitativo de los derechos de propiedad intelectual.
Die Kooperationsschwerpunkte richten sich nach den Entwicklungen in den Unionspolitiken und den Möglichkeiten für die Zusammenarbeit mit Drittstaaten sowie danach, ob ein fairer und angemessener Umgang mit den Rechten des geistigen Eigentums praktiziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección de los accionistas minoritarios, oferta obligatoria y precio equitativo
Schutz der Minderheitsaktionäre, Pflichtangebot und angemessener Preis
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará precio equitativo el precio más elevado que haya abonado por los mismos valores el oferente o personas que actúen de concierto con el mismo durante un período que determinarán los Estados miembros y que no podrá ser inferior a seis meses ni superior a doce, antes de la oferta contemplada en el apartado 1.
Als angemessener Preis gilt der höchste Preis, der vom Bieter oder einer mit ihm gemeinsam handelnden Person in einem von den Mitgliedstaaten festzulegenden Zeitraum von mindestens sechs und höchstens zwölf Monaten vor dem Angebot gemäß Absatz 1 für die gleichen Wertpapiere gezahlt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prioridades en materia de cooperación tendrán presentes la evolución de la política de la Unión, las oportunidades para la cooperación con los terceros países, así como el tratamiento justo y equitativo de los derechos de propiedad intelectual.
Die Kooperationsschwerpunkte richten sich nach den Entwicklungen in der EU-Politik und den Möglichkeiten für die Zusammenarbeit mit Drittländern sowie danach, ob ein fairer und angemessener Umgang mit den Rechten des geistigen Eigentums praktiziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar el desarrollo viable de la producción y consolidar así un nivel de vida equitativo a los productores de leche, conviene fortalecer su poder de negociación con respecto a los transformadores de leche y conseguir así una distribución más equitativa del valor añadido a lo largo de la cadena de suministro.
Damit eine wirtschaftliche Entwicklung der Erzeugung und auf diese Weise ein angemessener Lebensstandard der Milchbauern sichergestellt wird, sollte ihre Verhandlungsmacht gegenüber den verarbeitenden Betrieben gestärkt werden, mit dem Ergebnis einer gerechteren Verteilung des entlang der Wertschöpfungskette entstehenden Mehrwerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo esto en cuenta y con objeto de garantizar una gestión eficaz, resulta indicado exigir que los agentes interesados hayan importado una determinada cantidad mínima de animales durante el año anterior al periodo del contingente anual en cuestión que, al mismo tiempo, garantice un acceso equitativo a las concesiones.
In diesem Zusammenhang und im Hinblick auf eine effiziente Verwaltung ist vorzuschreiben, dass die betreffenden Händler in dem Jahr, das dem betreffenden jährlichen Kontingentszeitraum vorausging, eine bestimmte Mindestanzahl Tiere eingeführt haben müssen, wodurch gleichzeitig ein angemessener Zugang zu den Zugeständnissen sichergestellt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo esto en cuenta y con objeto de garantizar una gestión eficaz, resulta indicado exigir que los agentes interesados hayan importado una determinada cantidad mínima de animales durante el año anterior al período del contingente anual en cuestión que, al mismo tiempo, garantice un acceso equitativo a las concesiones.
In diesem Zusammenhang und im Hinblick auf eine effiziente Verwaltung ist vorzuschreiben, dass die betreffenden Händler in dem Jahr, das dem betreffenden jährlichen Kontingentszeitraum vorausging, eine bestimmte Mindestanzahl Tiere eingeführt haben müssen, wodurch gleichzeitig ein angemessener Zugang zu den Zugeständnissen sichergestellt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
equitativogleiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los principales objetivos de las instituciones comunitarias es el de garantizar que los ciudadanos de todos los países comunitarios son tratados de modo imparcial y equitativo.
Eines der wichtigsten Ziele der EU-Institutionen ist es, die gerechte und gleiche Behandlung aller EU-Bürger sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es que el acceso equitativo a los servicios sanitarios constituye un derecho fundamental y debe seguir siéndolo.
Der gleiche Zugang zu Gesundheitsleistungen ist ein Grundrecht und muss es bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha abordado este derecho equitativo a una participación con referencia a la posición de los países con una capacidad audiovisual escasa.
Das Parlament hat bereits das gleiche Recht auf Beteiligung in bezug auf die Länder mit kleiner audiovisueller Kapazität angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente de opinión de la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, quiero resaltar la importancia del sector del transporte y del derecho equitativo de todos los medios de transporte a servirse del espectro radioeléctrico en sus operaciones y a utilizarlo, sobre todo, para garantizar la seguridad de los pasajeros.
Als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr möchte ich die Bedeutung des Verkehrssektors und das gleiche Recht jeder Verkehrsart auf die Nutzung der Frequenzen zu operationellen Zwecken und vor allem zur Gewährleistung der Sicherheit der Reisenden hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el valor equitativo de todas las personas debe ser el criterio para lo que debe hacerse.
Auch dabei muss der gleiche Wert aller Menschen Maßstab für die zu ergreifenden Maßnahmen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este lado de la Cámara, le otorgamos la misma importancia a Sri Lanka y creemos que merece un debate equitativo y apropiado pero, lamentablemente, ningún otro grupo nos apoya en esta postura.
Auf dieser Seite des Parlaments messen wir Sri Lanka die gleiche Bedeutung zu und sind der Auffassung, dass es die gleiche, angemessene Diskussion verdient; ich bedauere jedoch, dass keine andere Fraktion unseren Standpunkt unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la identificación de las mejores prácticas de las experiencias de los Estados miembros y el cumplimiento de las normas básicas, como la no discriminación, el trato justo y equitativo, y la protección de la expropiación directa e indirecta, contaremos con las bases para una política europea coherente sobre esta cuestión.
Indem wir uns die Erfahrungen der Mitgliedstaaten zu Nutze machen und empfehlenswerte Verfahren ermitteln, grundlegende Standards wie die Nichtdiskriminierung, faire und gleiche Behandlung sowie den Schutz vor direkter und indirekter Enteignung respektieren, haben wir zu diesem Thema das Fundament für eine einheitliche europäische Politik gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva debe especificar las condiciones de admisión a la UE y los derechos concretos, pero no debe impedir que todos los trabajadores inmigrantes legales puedan gozar de un trato justo y equitativo, sino que, por el contrario, debería asegurar y garantizar dicho trato.
Die Richtlinie muss die Bedingungen für die Einreise in die EU und alle konkreten Rechte festlegen, darf aber einem Zustand, in dem alle legalen Wanderarbeiter faire und gleiche Behandlung genießen, nicht im Weg stehen, sondern sollte im Gegenteil ein solches Verfahren sichern und gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo encuentro injusto y difícil de comprender, y recomiendo un trato justo y equitativo.
Ich halte das für ungerecht und schwer verständlich und befürworte eine gerechte und gleiche Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante una crisis financiera, ¿cómo pretende la Comisión Europea manejar los derechos laborales de las personas con discapacidad, la tarea de conservar los puestos de trabajo para ellas y el principio de igualdad salarial por un trabajo equitativo?
Was gedenkt die Europäische Kommission in einer Finanzkrise hinsichtlich der Arbeitnehmerrechte von Menschen mit Behinderungen, dem Erhalt von Arbeitsplätzen für diese Menschen und dem Grundsatz "gleicher Lohn für gleiche Arbeit" zu tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equitativoangemessenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los de las ofertas obligatorias y los accionistas minoritarios han sido objeto de una declaración de la Comisión y se va a crear un grupo de expertos en materia de derecho de sociedades para examinar la situación global, incluido el precio equitativo.
Die Verdrängung und die Lage von Minderheitsaktionären waren Gegenstand einer Erklärung der Kommission. Gleichzeitig wurde eine Sachverständigengruppe für Gesellschaftsrecht gebildet, die die Gesamtsituation prüfen soll, den angemessenen Preis eingeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que todos los ciudadanos tengan acceso a él de un modo equitativo, es decir a unos precios reducidos.
Wir möchten, daß alle zu angemessenen Bedingungen daran teilhaben, d. h. zu niedrigen Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de oportunidades es una política de medidas específicas encaminada a ayudar a quienes sufren desventajas a obtener un acceso equitativo a los derechos, bienes y servicios.
Chancengleichheit ist ein Konzept mit spezifischen Maßnahmen, deren Anliegen es ist, einen angemessenen Zugang zu Rechten, Dienstleistungen und Gütern für Benachteiligte zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión no ha abordado en profundidad la cuestión del acceso equitativo a las tecnologías de la información y la comunicación.
Dennoch hat die Kommission das Problem eines angemessenen Zugangs zu Informations- und Kommunikationstechnologien nicht wirklich bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales aspectos relacionados con el acceso equitativo a las tecnologías de la información y la comunicación es hacer que sean asequibles.
Eines der Hauptanliegen im Zusammenhang mit dem angemessenen Zugang zu Informations- und Kommunikationstechnologien ist es, diese erschwinglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, no está probado de ningún modo que la definición propuesta de precio equitativo sea mejor que cualquier otra, ya que las diferentes definiciones que se utilizan en este momento en los Estados miembros funcionan todas muy bien.
Es steht nämlich keineswegs fest, dass die vorgeschlagene Definition eines angemessenen Preises besser ist als eine andere, denn die verschiedenen gegenwärtig in den Mitgliedstaaten geltenden Begriffsbestimmungen sind allesamt durchaus aussagekräftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar así un nivel de vida equitativo a la población agrícola, en especial mediante el aumento de la renta individual de quienes trabajan en la agricultura;
auf diese Weise der landwirtschaftlichen Bevölkerung, insbesondere durch Erhöhung des Pro-Kopf-Einkommens der in der Landwirtschaft tätigen Personen, einen angemessenen Lebensstandard zu gewährleisten;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Debe preverse la posibilidad de adoptar determinadas medidas para facilitar el ajuste de la oferta a las necesidades del mercado, lo que puede contribuir a estabilizar los mercados y garantizar un nivel de vida equitativo a los agricultores de que se trate.
Es sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, bestimmte Maßnahmen zu erlassen, um die Anpassung des Angebots an die Markterfordernisse zu erleichtern, was zur Stabilisierung der Märkte und zur Gewährleistung eines angemessenen Lebensstandards für die betroffene landwirtschaftliche Bevölkerung beitragen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de permitir un acceso equitativo a las cantidades disponibles y garantizar la igualdad de trato de los operadores frente al contingente arancelario de importación, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos en relación con lo siguiente:
Um einen angemessenen Zugang zu den verfügbaren Mengen und die Gleichbehandlung der Marktteilnehmer im Rahmen des Zollkontingents sicherzustellen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, um Folgendes festzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso que dicha protección se garantice mediante la imposición a todo comprador que haya adquirido el control de una sociedad de la obligación de presentar una oferta que proponga a todos los titulares de valores adquirir la totalidad de sus títulos a un precio equitativo que sea objeto de definición común.
Diesen Schutz sollten die Mitgliedstaaten dadurch gewährleisten, dass die Person, die die Kontrolle über die Gesellschaft erlangt hat, verpflichtet wird, allen Wertpapierinhabern dieser Gesellschaft zu einem angemessenen Preis, der einheitlich definiert ist, ein Angebot zur Übernahme aller ihrer Wertpapiere zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
equitativofairer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí también a las enmiendas de transacción sobre la protección de las inversiones efectuadas antes de la entrada en vigor de la directiva, a condición, por supuesto, de que se respeten los fines perseguidos, es decir, un acceso no discriminatorio y equitativo al mercado para todos.
Zugleich befürworte ich die Kompromissänderungsvorschläge über den Schutz der Investitionen, die vor In-Kraft-Treten der Richtlinie getätigt wurden, natürlich unter der Voraussetzung, dass die angestrebten Ziele, das heißt ein diskriminierungsfreier und fairer Marktzugang für alle, eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mercado interior equitativo y social solo funcionará con una normativa sólida y justa.
Ein fairer und gleichzeitig sozialer Binnenmarkt funktioniert nur mit einer starken und gerechten Regulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete presentado ante el Pleno es un compromiso equitativo que tiene en cuenta las deliberaciones entre el Consejo y el Parlamento, y que también gozará del firme apoyo del sector bancario.
Das Paket, das jetzt dem Plenum vorliegt, ist ein fairer Kompromiss, der den Beratungen zwischen Rat und Parlament Rechnung trägt und auch auf die volle Unterstützung der Bankenbranche wird zählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debe ultimar la revisión del sistema financiero de la UE, para elaborar un presupuesto equitativo, transparente y boyante que nos permita disponer de recursos financieros suficientes para lograr nuestros objetivos políticos.
Schließlich sollte die Überarbeitung des Finanzsystems der EU abgeschlossen werden, damit ein fairer, transparenter und stabiler Haushalt festgelegt werden kann, der es uns ermöglicht, unsere Finanzmittel in Einklang mit unseren politischen Zielen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo en su presente forma consigue plasmar en conjunto un equilibrio de intereses equitativo, a mi parecer.
So wie das Abkommen nun vorliegt, ist meiner Meinung nach insgesamt ein fairer Interessenausgleich verwirklicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OSSI reconoce que debe trabajar de modo equitativo y transparente si desea ganarse la confianza de la administración y el personal de las Naciones Unidas.
Das AIAD ist sich der Notwendigkeit bewusst, in fairer und transparenter Weise zu arbeiten, um das Vertrauen der Leitung und des Personals der Vereinten Nationen zu gewinnen.
Korpustyp: UN
Considerando que los beneficios de las modalidades alternativas de resolución de conflictos son indiscutibles, y que el acceso equitativo a la justicia debe seguir estando a disposición de todos los ciudadanos de la UE;
in der Erwägung, dass der Nutzen der Methode der alternativen Streitbeilegung unbestritten ist und fairer Zugang zu den Gerichten für alle EU-Bürger weiter verfügbar sein sollte;
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la innovación puede verse obstaculizada por una distribución desigual de unos recursos escasos; considerando que la política de la UE en materia de materias primas debería abordar los retos clave relativos a la garantía de un acceso equitativo,
J. in der Erwägung, dass eine ungleiche Verteilung knapper Ressourcen Innovationen verhindern kann und dass die EU-Rohstoffpolitik den größten Herausforderungen so begegnen sollte, dass ein fairer Zugang zu den Ressourcen sichergestellt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la innovación puede verse obstaculizada por una distribución desigual de unos recursos escasos; considerando que la política de la UE en materia de materias primas debería abordar los retos clave relativos a la garantía de un acceso equitativo,
in der Erwägung, dass eine ungleiche Verteilung knapper Ressourcen Innovationen verhindern kann und dass die EU-Rohstoffpolitik den größten Herausforderungen so begegnen sollte, dass ein fairer Zugang zu den Ressourcen sichergestellt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el agua es esencial para la vida y constituye un bien común que no debería reducirse a un mero bien de consumo; considerando que todas las políticas de aguas deberían velar por garantizar un acceso equitativo al agua para todos, incluidas las futuras generaciones,
in der Erwägung, dass Wasser lebensnotwendig und ein Allgemeingut ist, das nicht auf den Status einer bloßen Ware reduziert werden sollte, und dass alle wasserpolitischen Überlegungen davon ausgehen sollten, wie allen Menschen, auch in Zukunft, ein fairer Zugang zu Wasser gewährt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
equitativoausgewogenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A modo de observación personal, opino que la propuesta de la Comisión no representa un enfoque equitativo porque, con un incremento del nivel máximo de ayuda del 20% del coste del proyecto para determinadas categorías, estamos desaprovechando la oportunidad de crecimiento económico, que es fundamental para la cohesión de una Unión ampliada.
Eine persönliche Anmerkung: Meiner Meinung nach stellt der Vorschlag der Kommission kein ausgewogenes Herangehen dar, weil wir durch die vorgeschlagene Erhöhung des Zuschusses auf bis zu 20 % der Projektkosten nur für bestimmte Verkehrsträger die Chance des wirtschaftlichen Wachstums außer Acht lassen, das für den Zusammenhalt der erweiterten Union von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta imperativo alentar el reparto equitativo de responsabilidades entre mujeres y hombres en lo que respecta a la vida personal y familiar, y distribuir mejor el tiempo asignado al trabajo remunerado y no remunerado.
Es ist absolut unverzichtbar, ein ausgewogenes Verhältnis der Aufgabenteilung im Privat- und Berufsleben von Frauen und Männern zu gewährleisten sowie die für bezahlte und unbezahlte Arbeit aufgewandte Zeit besser aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias particularmente al Sr. Kreissl-Dörfler por su duro trabajo, su disposición a escuchar y su enfoque equitativo.
Vor allem aber möchte ich Herrn Kreissl-Dörfler für seine unermüdliche Arbeit, seine Bereitschaft zuzuhören und sein ausgewogenes Vorgehen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo sostenible y el crecimiento integrador y equitativo a largo plazo son esenciales para cada uno de estos países.
Eine nachhaltige Entwicklung und ein langfristig ausgewogenes und integratives Wachstum sind für jedes dieser Länder von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la contratación deben tenerse en cuenta los méritos y garantizarse un equilibrio geográfico y un reparto equitativo entre hombres y mujeres.
Personaleinstellungen sollten auf der Grundlage des Leistungsprinzips erfolgen, wobei auf eine angemessene geografische Streuung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis zu achten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La provisión de plazas que se efectúe en el SEAE se fundamentará en los méritos, garantizando un equilibrio geográfico adecuado y un reparto equitativo entre hombres y mujeres.
Personaleinstellungen in den EAD erfolgen auf der Grundlage des Leistungsprinzips, wobei auf eine angemessene geografische Verteilung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis zu achten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a los Estados Miembros, a los organismos competentes del sistema de las Naciones Unidas, a las organizaciones intergubernamentales y a la sociedad civil a que promuevan un crecimiento económico equitativo y ecológicamente sostenible para gestionar la globalización, de modo que la pobreza se reduzca sistemáticamente y se logren los objetivos internacionales de desarrollo;
6. fordert die Mitgliedstaaten, die zuständigen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, die zwischenstaatlichen Organisationen und die Zivilgesellschaft auf, zur Steuerung der Globalisierung ein ausgewogenes und umweltverträgliches Wirtschaftswachstum zu fördern, um die Armut systematisch zu verringern und die internationalen Entwicklungsziele zu verwirklichen;
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad urgente de establecer un sistema internacional equitativo, transparente y democrático en que las personas y los países pobres puedan hacerse oír de forma más eficaz;
8. unterstreicht, dass es dringend erforderlich ist, ein ausgewogenes, transparentes und demokratisches internationales System zu schaffen, in dem arme Menschen und Länder besseres Gehör finden;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros, los organismos competentes del sistema de las Naciones Unidas, las organizaciones intergubernamentales y la sociedad civil a que promuevan un crecimiento económico equitativo y ecológicamente sostenible para gestionar la globalización, a fin de reducir sistemáticamente la pobreza y lograr las metas internacionales en materia de desarrollo;
7. fordert die Mitgliedstaaten, die zuständigen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, die zwischenstaatlichen Organisationen und die Zivilgesellschaft auf, zur Steuerung der Globalisierung ein ausgewogenes und umweltverträgliches Wirtschaftswachstum zu fördern, um die Armut systematisch zu verringern und die internationalen Entwicklungsziele zu erreichen;
Korpustyp: UN
Subraya la urgente necesidad de establecer un sistema internacional equitativo, transparente y democrático para reforzar y ampliar la participación de los países en desarrollo en la adopción de decisiones y normas económicas internacionales;
9. unterstreicht, dass es dringend erforderlich ist, ein ausgewogenes, transparentes und demokratisches internationales System zu schaffen, um die Mitwirkung der Entwicklungsländer an der weltwirtschaftlichen Entscheidungsfindung und Normsetzung zu stärken und auszuweiten;
Korpustyp: UN
equitativofair
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo es necesario que sea equitativo y que participen los demás países industrializados a fin de que no sea solamente un proyecto europeo.
Das bedeutet dann auch, fair zu sein und dass die anderen Industrieländer sich beteiligen, damit es nicht nur ein europäisches Projekt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Campoy Zueco le ha dedicado mucho trabajo y ha sido muy sincero, muy equitativo y muy justo.
Herrn Campoy Zueco hat viel Arbeit investiert; sein Bericht ist sehr ehrlich, sehr fair und sehr gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor del informe porque contiene una propuesta relativa a un régimen para los plátanos de comercio equitativo .
Wir haben für den Bericht gestimmt, weil er einen Vorschlag für eine Regelung für fair trade -Bananen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno para los plátanos de comercio equitativo y otro para los plátanos ecológicos.
Einem für fair trade -Bananen und einem für ökologische Bananen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una definición de comercio equitativo debe ser ampliada por tanto en colaboración entre productores y consumidores.
Deshalb muß der Begriff fair trade von Produzenten und Verbrauchern gemeinsam definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos apoyado las enmiendas provenientes tanto de la comisión como de otros miembros del Parlamento Europeo que exigen que la organización de mercado común tome en cuenta y promueva de manera activa la producción e importación de los llamados plátanos de comercio equitativo .
Wir haben Änderungsanträge des Ausschusses und anderer Mitglieder des Europäischen Parlaments unterstützt, in denen gefordert wird, daß die gemeinsame Marktorganisation die Produktion und den Import sogenannter fair trade -Bananen berücksichtigt und aktiv fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejor hubiéramos visto que se hubiera creado una cuota específica de comercio equitativo , sin embargo, esto no casa con las normas actuales de la OMC.
Am liebsten hätten wir es gesehen, wenn eine spezielle fair trade -Quote festgelegt worden wäre, aber das ist mit den derzeitigen WTO-Vorschriften nicht vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta entonces hemos de cuidar que las organizaciones de comercio equitativo dispongan de un acceso fácil a la importación.
Bis dahin müssen wir dafür sorgen, daß fair trade -Organisationen Importerleichterungen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptaremos el mismo enfoque conjunto y equitativo a la hora de fraccionar el objetivo europeo en objetivos nacionales, de la misma forma que acordamos convertir en vinculante el objetivo de la energía renovable.
So wie wir uns gemeinsam auf die Verbindlichkeit des Ziels bei erneuerbaren Energien verständigt haben, so gemeinschaftlich und fair werden wir auch nun vorgehen, wenn es darum geht, das europäische Ziel in nationale Vorgaben aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser equitativo para velar por que concedamos prioridad a nuestras regiones pobres sin abandonar las regiones problemáticas que están pasando por el proceso de reestructuración económica y social de los Estados miembros más ricos.
Er muß fair sein, um sicherstellen zu können, daß wir den armen Regionen Vorrang einräumen, ohne dabei die Probleme der Regionen in den reicheren Mitgliedstaaten zu vergessen, die wirtschaftliche und soziale Umstrukturierungsprozesse durchlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equitativoausgewogene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo conveniente en estos momentos no es un papel equidistante sino equitativo.
Heute geht es nicht um Äquidistanz, sondern um eine ausgewogene Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de tratarse también de un reparto equitativo por sectores.
Es muß auch eine ausgewogene Verteilung auf die Sektoren geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que quiero preguntar a la Comisión es lo siguiente: "¿Por qué no ha dado curso al compromiso del 16 de julio en el que se afirma claramente que, en lo que respecta a las nacionalidades, se precisa también un reparto equitativo?"
Ich möchte aber von der Kommission folgendes wissen: "Warum sind Sie nicht dem Kompromiß vom 16. Juli gefolgt, in dem klar und deutlich steht, daß auch im Hinblick auf die Nationalität eine ausgewogene Verteilung erfolgen muß? "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carencia de estructuras suficientes de cuidado de los niños y la falta de prestación de estos servicios a bajo coste son con frecuencia un impedimento para la participación en igualdad de condiciones de hombres y mujeres en el mercado laboral y el reparto equitativo de responsabilidades en el marco de la vida familiar.
Das Fehlen angemessener und kostengünstiger Kinderbetreuungseinrichtungen stellt häufig ein Hemmnis für die gleichberechtigte Beteiligung von Männern und Frauen am Erwerbsleben sowie die ausgewogene Pflichtenverteilung innerhalb der Familie dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de derechos para las mujeres constituye un reto social clave y un requisito previo esencial para el desarrollo equitativo y una mayor prevención del VIH.
Die Gleichberechtigung der Frau stellt nach wie vor eine soziale Schlüsselaufgabe dar und ist eine wesentliche Voraussetzung für eine ausgewogene Entwicklung und bessere HIV-Prävention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario encontrar un equilibrio entre el medio ambiente -incluido el clima- y el comercio que garantice un esfuerzo colectivo, proporcional y equitativo que no excluya a nadie, y mucho menos a los grandes socios comerciales mundiales.
Wir müssen das richtige Verhältnis zwischen der Umwelt einschließlich des Klimas und dem Handel finden, das kollektive, angemessene und ausgewogene Anstrengungen gewährleistet, ohne jemanden davon auszunehmen, vor allem nicht die großen Welthandelspartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los actuales frentes de conflicto son fundamentalmente conflictos intraestatales y esto constituye justamente una prueba de la escasa voluntad los Estados de contribuir en la medida suficiente a un desarrollo sostenible y socialmente equitativo de las regiones en crisis.
Denn die heutigen Konfliktlinien sind hauptsächlich in innerstaatlichen Konflikten zu finden, und das ist Beweis dafür, daß es am Willen gerade der reichen Staaten mangelt, genügend für eine nachhaltige und sozial ausgewogene Entwicklung in den Krisenregionen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes desean promover el desarrollo ordenado y equitativo del comercio de productos siderúrgicos entre la Comunidad y Ucrania.
Die Vertragsparteien wollen die geordnete und ausgewogene Entwicklung des Handels mit Stahlerzeugnissen zwischen der Gemeinschaft und der Ukraine fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
un método de cálculo justo, equitativo y verificable basado en uno de los elementos siguientes:
eine faire, ausgewogene und überprüfbare Berechnungsmethode, die sich auf einen der folgenden Punkte stützt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Subrayando que la aplicación cabal y fiel de los compromisos y las obligaciones contenidos en los acuerdos de comercio multilateral es importante para el desarrollo equitativo y sostenible y la estabilidad de la economía mundial,
betonend, dass die vollinhaltliche und getreue Einhaltung der in multilateralen Handelsübereinkommen eingegangenen Engagements und Verpflichtungen für eine ausgewogene und nachhaltige Entwicklung und für die Stabilität der Weltwirtschaft wichtig ist,
Korpustyp: UN
equitativofaires
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace que las autoridades hayan entablado con la Unión un debate más abierto sobre los acuerdos pesqueros a fin de llegar a un acuerdo equitativo.
Ich begrüße es, dass die Behörden gemeinsam mit der EU eine offenere Aussprache über die Fischereiabkommen in Gang gebracht haben, um ein faires Abkommen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, deben tomarse inmediatamente medidas urgentes para revertir los daños causados por la acción militar con el fin de restablecer la posibilidad de un resultado negociado equitativo.
Daher müssen unverzüglich dringende Maßnahmen getroffen werden, um den durch die militärischen Aktionen verursachten Schaden zu beheben, damit wieder eine Chance auf ein faires Verhandlungsergebnis besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera parte de esta comunicación, la Comisión propone una serie de acciones para promover un crecimiento fuerte, sostenible y equitativo en el ámbito empresarial.
Im ersten Teil dieser Mitteilung schlägt die Kommission mehrere Maßnahmen im Hinblick auf ein stärkeres, nachhaltiges und faires Wachstum in Partnerschaft mit den Unternehmen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el grupo PSE desea que el régimen que estamos diseñando sea equitativo y se perciba como tal.
Zweitens möchte die PSE-Fraktion, dass wir ein faires System schaffen, das auch als ein solches empfunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crecimiento, no sólo crecimiento inteligente y crecimiento equitativo, sino también crecimiento sostenible.
Wachstum, nicht nur intelligentes und faires Wachstum, sondern auch nachhaltiges Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos pedir una limitación de nuestra aportación neta hasta que contemos con un sistema equitativo para el presupuesto de la UE.
Wir sollten eine Nettoobergrenze für unseren Beitrag einführen, bis wir ein faires System für den EU-Haushalt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que conste que suscribo plenamente los objetivos orientados a fomentar el empleo, una educación de buena calidad, un sistema social equitativo, etcétera.
Damit es klar ist: ich unterstütze vorbehaltlos das Ziel, die Beschäftigung, eine fundierte Bildung sowie ein faires Sozialsystem zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países funcionan de esta manera en el ámbito internacional, aunque sería mucho más deseable poner en marcha un sistema equitativo y establecer derechos de aduana.
Bestimmte Länder arbeiten durchaus weltweit auf diese Weise, aber es wäre wesentlich besser, wenn ein faires System eingerichtet und Grenzabgaben eingeführt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ayuda de un sistema de evaluación bien establecido, transparente y equitativo, las acciones Marie Skłodowska-Curie descubrirán los talentos excelentes en la investigación y la innovación a través de una competencia internacional que confiera prestigio, y por lo tanto motivación, a los investigadores para proseguir su carrera en Europa.
Durch ihr bewährtes, transparentes und faires Bewertungssystem lassen sich mit den Marie-Skłodowska-Curie-Maßnahmen hervorragende Talente in Forschung und Innovation im Rahmen eines internationalen Wettbewerbs ermitteln, was Prestige verleiht und damit Forscher motiviert, ihre Laufbahn in Europa fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si los precios comunitarios se recuperan hasta un nivel equitativo, cabe esperar que la industria comunitaria reoriente sus ventas hacia el mercado interno, disminuyendo las ventas de exportación.
Sind die Gemeinschaftspreise erst einmal auf ein faires Niveau angehoben, dann wird der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sicherlich seine Ausfuhrverkäufe wieder reduzieren, um sich mehr auf den Inlandsmarkt zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
equitativogleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, estamos debatiendo una cuestión que está presente en prácticamente todos los países donde viven minorías, es decir, la preservación de una cultura, una lengua y el acceso equitativo a la educación.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Wir erörtern ein Thema, welches in fast allen Ländern existiert, in denen Minderheiten leben - und zwar die Bewahrung einer Sprache, einer Kultur und eines gleichen Zugangs zur Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no propone un pago directo equitativo para todos los Estados miembros, sino que establece la necesidad de una diferencia justa, basada en condiciones geográficas y económicas, con un límite mínimo y máximo en relación con la media europea.
Es gibt keinen Vorschlag einer gleichen Direktzahlung für alle Mitgliedstaaten. Es muss eine gerechte Unterscheidung geben, die auf geografischen und wirtschaftlichen Bedingungen beruht und im Hinblick auf den europäischen Durchschnitt über einen Mindest- und einen Höchstwert verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dimos instrucciones a nuestros jefes de misión de que ejerzan una gran presión para que los proyectos de ley no queden pendientes indefinidamente y para que haya leyes aprobadas mucho antes de las próximas elecciones, en especial las destinadas a establecer un campo de juego equitativo para los distintos partidos políticos de Kenia.
Wir haben unsere Missionschefs angewiesen, starken Druck auszuüben, damit diese Vorlagen nicht in alle Ewigkeit in der Schwebe gelassen und damit lange vor Abhaltung der nächsten Wahlen Gesetze verabschiedet sein werden, besonders diejenigen, durch die sichergestellt wird, daß für völlig verschiedene Parteien in Kenia die gleichen Bedingungen gelten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que será positiva para el empleo, positiva para el crecimiento y positiva para un acceso equitativo para todos.
Ich bin mir sicher, dass das in vielerlei Hinsicht günstig wäre: für neue Arbeitsplätze, für das Wachstum, für gleichen Zugang für alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el objetivo de asegurar un acceso equitativo a los recursos naturales como uno de los derechos fundamentales de todo individuo se convierte en algo esencial.
Es wird daher unerlässlich, als eines der Grundrechte jedes Einzelnen gleichen Zugang zu den natürlichen Ressourcen zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones son tanto de naturaleza operativa como estructural y obligan a ČAH a mantener un acceso transparente, no discriminatorio y equitativo a las infraestructuras aeroportuarias en el aeropuerto Ruzyně de Praga en condiciones comerciales razonables para todas las partes interesadas.
Die Auflagen sind sowohl verhaltenstechnischer als auch struktureller Art und verpflichten ČSA dazu, allen interessierten Parteien einen transparenten, nicht diskriminierenden und gleichen Zugang zur Flughafeninfrastruktur am Flughafen Prag-Ruzyně zu kommerziell angemessenen Preisen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario garantizar el acceso equitativo y continuo de todos los importadores de la Unión a los mencionados contingentes, así como la aplicación ininterrumpida de los tipos establecidos para estos contingentes a todas las importaciones de los productos en cuestión en todos los Estados miembros hasta que se agoten los contingentes.
Es ist sicherzustellen, dass alle Unionseinführer gleichen, kontinuierlichen Zugang zu diesen Kontingenten haben und dass die vorgesehenen Kontingentszollsätze fortlaufend auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Waren in alle Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 35, apartado 3, letra b), del Reglamento (UE) no 1031/2010, una plataforma de subastas designada debe ofrecer un acceso pleno, justo y equitativo a las subastas a las PYME y un acceso a las subastas a los pequeños emisores.
Gemäß Artikel 35 Absatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 müssen bestellte Auktionsplattformen vollständigen, gerechten und gleichen Zugang für die Gebotseinstellung von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) und Zugang für die Gebotseinstellung von Kleinemittenten bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene garantizar que todos los importadores de la Unión tengan un acceso equitativo y continuo a los contingentes arancelarios y que, hasta el agotamiento de estos, la exención de derechos establecida para ellos se aplique de forma ininterrumpida a todas las importaciones de los productos en cuestión en todos los Estados miembros.
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass alle Einführer in der Union gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze von Null ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Waren in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene garantizar que todos los importadores comunitarios tengan un acceso equitativo y continuo a los contingentes arancelarios y que, hasta el agotamiento de estos, los tipos establecidos para ellos se apliquen de forma ininterrumpida a todas las importaciones de los productos en cuestión en todos los Estados miembros.
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass alle Einführer in der Gemeinschaft gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Waren in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
equitativogerechtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento también estará representado por una delegación que presentará unas propuestas bien diseñadas, aunque su condición de observadora no le concederá excesivo protagonismo, y espero que esto suponga un incentivo importante para que estos países ganen la "batalla" del desarrollo sostenible y del crecimiento equitativo.
Das Parlament wird auch von einer Delegation vertreten werden, die gut durchdachte Vorschläge präsentiert, obwohl ihr Beobachterstatus ihr keine große Sichtbarkeit erlaubt, und ich hoffe, dass dies einen bedeutenden Anschub zum Gewinnen des "Kampfes" um nachhaltige Entwicklung und gerechtes Wachstum in diesen Ländern bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, me sumo a la idea de que este nuevo reparto se revise mucho antes del comienzo de la legislatura 2014-2019, a fin de implantar un sistema de reparto objetivo y equitativo en el Parlamento Europeo, habida cuenta de los cambios demográficos, lo que permitirá evitar los tradicionales regateos entre Estados miembros.
Ferner schließe ich mich der Auffassung an, dass die neue Zusammensetzung bereits weit vor Beginn der Legislaturperiode 2014-2019 überprüft werden sollte, um innerhalb des Europäischen Parlaments ein objektives und gerechtes Sitzverteilungssystem zu schaffen, das den demografischen Veränderungen Rechung trägt. Damit könnte der übliche Kuhhandel zwischen den Mitgliedstaaten vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (CS) Señorías, un sistema equitativo y eficiente debería garantizar el acceso de todo el mundo a la educación.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (CS) Meine Damen und Herren! Ein gerechtes und effizientes System muss allen den Zugang zu Bildung gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un documento equitativo.
Ich glaube, es ist ein gerechtes Dokument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que no es una tarea fácil conseguir un resultado justo, equitativo y aceptable para 15 Estados miembros, pero un resultado justo y equitativo debería tener legitimidad democrática en el Parlamento Europeo.
Wir wissen, daß es nicht leicht ist, ein gerechtes und annehmbares Ergebnis für 15 Mitgliedstaaten zu erreichen, doch ein gerechtes Ergebnis bedarf der demokratischen Legitimation durch das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de política de asilo, las propuestas de la Comisión pretenden crear un sistema de asilo europeo equitativo, eficaz y rápido.
Auf dem Gebiet der Asylpolitik zielen die Vorschläge der Kommission darauf ab, ein gerechtes, effizientes und zügiges europäisches Asylverfahren zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema de educación bilingüe equitativo contribuirá a una mejor cooperación y comprensión cuando los tibetanos aprendan chino y, al mismo tiempo, se anime a la población de etnia han que vive en zonas tibetanas a aprender la lengua tibetana.
Ein gerechtes, zweisprachiges Bildungssystem wird zu einer besseren Kooperation und einem besseren Verstehen beitragen, insbesondere dann, wenn die Tibeter Chinesisch lernen und die auf tibetischem Gebiet lebenden Han-Chinesen gleichzeitig zum Erlernen von Tibetisch motiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es necesario proceder a una revisión radical de la "Directiva procedimientos" con el fin de garantizar un procedimiento accesible, equitativo y eficaz, tanto en interés de los solicitantes de asilo como de los Estados miembros.
Außerdem muss die Verfahrensrichtlinie unbedingt grundlegend überarbeitet werden, damit ein zugängliches, gerechtes und wirksames Verfahren gewährleistet ist, und zwar sowohl im Interesse der Asylantragsteller als auch der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento basado en la reducción de la pobreza a través de la cooperación al desarrollo de la UE constituye un buen fundamento para hacer frente a este problema, pues da prioridad al crecimiento equitativo y a un mejor acceso a la educación.
Die von der EU im Rahmen ihrer Entwicklungszusammenarbeit verfolgte Strategie der Armutsminderung bildet eine solide Grundlage für die Bekämpfung des Problems, da sie den Schwerpunkt auf gerechtes Wachstum und besseren Zugang zu Bildung legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, toda persona tiene derecho a un juicio justo y equitativo, internacionalmente reconocido como tal.
Insbesondere hat jeder Mensch das Recht auf ein faires und gerechtes international anerkanntes Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equitativofaire
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, buscaremos con decisión un trato equitativo de nuestros intereses, incluidos los de nuestras compañías.
Gleichzeitig werden wir nachdrücklich eine faire Behandlung unserer Interessen fordern, einschließlich der unserer Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede considerarse también que una mayor transparencia es una garantía de tratamiento equitativo de las demandas.
Mehr Transparenz kann auch als Garantie für eine faire Bearbeitung von Beschwerden verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Howitt, porque me permite reafirmar la importancia que concede la Comisión a que las personas con movilidad reducida puedan recibir un trato equitativo, teniendo garantizada una asistencia adecuada para viajar con confianza por toda la Unión Europea.
Danke Herr Howitt, denn dies gibt mir Gelegenheit, noch einmal deutlich zu machen, wie viel Wert die Kommission darauf legt, dass Menschen mit eingeschränkter Mobilität auf eine faire Behandlung und auf eine angemessene Unterstützung rechnen können, um sich voller Vertrauen in der gesamten Europäischen Union bewegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de garantizarles un trato equitativo, impidiendo que los transportistas y los operadores turísticos les nieguen el transporte por causa de movilidad reducida, excepto por razones de seguridad justificadas.
Ihnen soll eine faire Behandlung zuteil werden, indem es Transportunternehmen oder Reiseveranstaltern untersagt wird, die Beförderung aus Gründen der eingeschränkten Mobilität zu verweigern, sofern dem nicht gerechtfertigte Sicherheitsgründe entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace cinco meses que el Parlamento debería haber aceptado este acuerdo, y me parece que la opinión pública sencillamente no apreciará una nueva negativa a seguir adelante y a establecer un régimen riguroso pero equitativo para el Parlamento, igual que para los demás órganos.
Die Zustimmung des Parlaments zu dieser Vereinbarung kommt ohnehin schon fünf Monate zu spät, und eine erneute Weigerung, hier Fortschritte zu erzielen und eine strenge, aber faire Regelung für das Parlament wie für die anderen Organe zu schaffen, würde in der Öffentlichkeit nicht gut ankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo porque he recibido una carta de uno de mis homólogos presidentes en la que se queja de este procedimiento, pero nosotros consideramos que se trataba de una procedimiento equitativo que daría a todo el mundo una oportunidad para expresar lo que piensa.
Das sage ich deshalb, weil mir ein Schreiben von einem meiner Kollegen Ausschussvorsitzenden vorliegt, in dem er sich über dieses Vorgehen beklagt. Doch unserer Ansicht nach ist dies eine faire Vorgehensweise, bei der jeder zu Wort kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era el único resultado equitativo y honroso.
Es war das einzig faire und ehrenhafte Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, acogemos favorablemente las enmiendas propuestas que exigen un acceso equitativo a las redes para las compañías eléctricas que usan fuentes de energía renovables.
Besonders zu begrüßen sind jene Änderungsanträge, in denen der faire Netzzugang für Produzenten von Strom aus erneuerbaren Energiequellen gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos recordamos el horror de lo que pasó, pero no queremos que el terrorismo gane, y debemos exigir un trato equitativo para todos y demostrar que defendemos los valores que respetan el Derecho.
Der Schrecken des Geschehenen ist uns allen gegenwärtig, doch wir wollen nicht, dass der Terrorismus die Oberhand gewinnt. Daher müssen wir eine faire Behandlung für alle fordern und unter Beweis stellen, dass wir die Werte verteidigen, die auf der Achtung des Rechts beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía merece un trato equitativo y el informe Oostlander lo es.
Die Türkei hat eine faire Behandlung verdient, und der Bericht Oostlander ist fair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equitativoausgewogenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo confirmar ahora mismo que estoy preparado para hacer las sugerencias necesarias a fin de alcanzar un acuerdo equitativo.
Ich möchte hiermit bekräftigen, dass ich bereit bin, die notwendigen Vorschläge zu machen, um zu einem ausgewogenen Übereinkommen zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso proponemos que la Unión Europea sitúe en el centro de sus objetivos el establecimiento de un comercio justo y equitativo, de un sistema multilateral democratizado y una OMC reformada.
Deshalb schlagen wir vor, dass die Europäische Union die Schaffung eines fairen und ausgewogenen Handels, ein demokratisch verfasstes multilaterales System und eine reformierte WTO zu ihren zentralen Zielen macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe ser capaz de exigir lo mismo a sus socios comerciales, especialmente a los países emergentes, e insistir en la calidad y la sostenibilidad, especialmente de los productos que entran en su territorio, para así preservar un comercio justo y equitativo.
Die EU muss dazu in der Lage sein, dasselbe von ihren Handelspartnern zu fordern, insbesondere von Schwellenländern, und auf Qualität und Nachhaltigkeit drängen, insbesondere bei Lebensmitteln, die in das Gebiet der EU eingeführt werden, um einen fairen und ausgewogenen Handel aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo la oportunidad de facilitar un acuerdo rápido, equitativo y justo, que despeje en estos momentos dudas y zozobras, podría justificarnos.
Nur die Möglichkeit, zu einer schnellen, ausgewogenen und gerechten Einigung beizutragen, die jetzt alle Zweifel und Sorgen ausräumt, könnte dafür als Rechtfertigung dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero decir que el compromiso de mayor apertura tiene que ir acompañado de un reparto equitativo de cargas entre los países desarrollados.
Darüber hinaus möchte ich sagen, dass die Verpflichtung zu einer stärkeren Öffnung mit einer ausgewogenen Lastenverteilung unter den entwickelten Ländern einhergehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, nuestro grupo ha votado en contra porque deseábamos un texto claro y equitativo.
Frau Präsidentin, unsere Fraktion hat dagegen gestimmt, da wir einen klaren und ausgewogenen Text wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un método de cálculo justo, equitativo y verificable basado en:
anhand einer fairen, ausgewogenen und überprüfbaren Berechnungsmethode basierend auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
a un tipo fijo de hasta el 25 % de los costes directos subvencionables, siempre que se calcule mediante un método justo, equitativo y verificable o un método aplicado a una categoría similar de operación o beneficiario en regímenes de subvenciones financiados enteramente por el Estado miembro;
Pauschalsatz von bis zu 25 % der förderfähigen direkten Kosten, sofern der Satz auf der Grundlage einer fairen, ausgewogenen und überprüfbaren Berechnungsmethode oder Methode berechnet wird, die im Rahmen von vollständig vom Mitgliedstaat finanzierten Förderprogrammen für eine ähnliche Art von Vorhaben und Begünstigte gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la ayuda se conceda sobre la base de costes tipo o costes adicionales y pérdidas de ingresos, los Estados miembros velarán por que los cálculos correspondientes sean adecuados, precisos y se efectúen con antelación de modo justo, equitativo y verificable.
Wird eine Beihilfe auf der Grundlage von Standardkosten oder zusätzlichen Kosten und Einkommensverlusten gewährt, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die einschlägigen Berechnungen angemessen und korrekt sind und im Voraus auf der Grundlage einer fairen, ausgewogenen und überprüfbaren Berechnung erstellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes contemplados en la letra b), incisos i), ii) y iii), se establecerán de antemano sobre la base de un cálculo justo, equitativo y verificable.
Die Kosten gemäß Buchstabe b Ziffern i, ii und iii werden im Voraus auf der Grundlage einer fairen, ausgewogenen und überprüfbaren Berechnung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
equitativogleichberechtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos sectores son: la relación entre el comercio y el desarrollo, la integración regional y la cooperación, el apoyo a las políticas macroeconómicas, la promoción del acceso equitativo a los servicios sociales, el transporte, la seguridad alimentaria, el desarrollo rural sostenible y, por último, la creación de una infraestructura institucional.
Diese Bereiche sind: Zusammenhang zwischen Handel und Entwicklung, regionale Integration und Kooperation, Unterstützung der makroökonomischen Politik, die Förderung des gleichberechtigten Zugangs zu sozialen Dienstleistungen, Transport, Ernährungssicherheit, nachhaltige ländliche Entwicklung und schließlich Aufbau institutioneller Kapazitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es plenamente consciente de las dificultades existentes para combinar el principio de un acceso equitativo al mercado con la atención a los problemas estructurales presentes en las vulnerables economías de menor tamaño.
Die Kommission ist sich der Schwierigkeiten wohl bewusst, wenn es darum geht, den Grundsatz des gleichberechtigten Marktzugangs mit der Berücksichtigung der vor kleinen, schwachen Volkswirtschaften stehenden Strukturprobleme zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión sobre la que hemos llamado la atención es la necesidad de que se garantice un acceso equitativo no discriminatorio a las rutas de transporte.
Der zweite Punkt, auf den wir die Aufmerksamkeit lenken müssen, ist die Notwendigkeit, eine Garantie für gleichberechtigten, nicht diskriminierenden Zugang zu Transportrouten zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni las consideraciones normativas ni las de índole financiera deben constituir un obstáculo para este acceso equitativo a las rutas.
Weder regelungstechnische noch finanzielle Überlegungen sollten ein Hindernis für diesen gleichberechtigten Zugang zu Routen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de resolución del Parlamento Europeo trata el acceso equitativo a los mercados del sector público en la UE y en terceros países, y la revisión del marco jurídico de la contratación pública y las concesiones.
Dieser Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments betriff den gleichberechtigten Zugang zu öffentlichen Märkten in der EU und in Drittstaaten und die Überprüfung des Rechtsrahmens für öffentliche Aufträge, einschließlich Konzessionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para superar la actual crisis financiera y económica, resulta de crucial importancia que el mercado de la contratación pública funcione perfectamente para revitalizar la economía y garantizar un trato equitativo.
Um die gegenwärtige Finanzmarkt- und Wirtschaftskrise zu überwinden, ist ein perfekt funktionierender Markt für öffentliche Aufträge zur Wiederbelebung der Wirtschaft und Gewährleistung einer gleichberechtigten Behandlung unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello celebramos la adopción de su informe, que defiende el desarrollo económico sostenible, además de un reparto justo y equitativo de los beneficios derivados de los recursos naturales y del acceso a los recursos y mercados para reducir la pobreza y mejorar el bienestar de las personas.
Dementsprechend begrüßen wir die Annahme ihres Berichts, in dem eine nachhaltige Entwicklung der Wirtschaft begleitet von einer gerechten und gleichberechtigten Nutzung der Vorteile, die aus natürlichen Ressourcen und aus dem Zugang zu Ressourcen und Märkten gezogen werden können, um Armut zu mindern und die Lebensbedingungen der Menschen zu verbessern, befürwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas leyes serán adoptadas por una autoridad legislativa dividida en dos ramas iguales; serán adoptadas mediante un procedimiento único, el procedimiento equitativo de codecisión al que el Sr. Leinen acaba de referirse muy apropiadamente.
Diese Gesetze werden von einer Legislativbehörde verabschiedet, die sich in zwei gleichberechtigte Zweige untergliedert. Sie werden mit Hilfe eines einheitlichen Verfahrens, nämlich des gleichberechtigten Mitentscheidungsverfahrens, angenommen, welches Herr Leinen soeben zu Recht hervorgehoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es paradójico que no haya pensado en señalar que la mejor manera, para los Estados, de salvaguardar o de crear empleos era reduciendo su fiscalidad y atenuando las exigencias administrativas que imponen a las empresas y, para la Unión Europea, fomentar mejor el comercio equitativo.
Paradoxerweise ist er nicht darauf gekommen, daran zu erinnern, daß die Staaten am besten Arbeitsplätze erhalten oder schaffen können, indem sie die Steuern senken und den Unternehmen weniger harte administrativen Zwänge auferlegen, und die Europäische Union, indem sie mehr zur Förderung des gleichberechtigten Handels tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Permitiremos un acceso justo y equitativo para las exportaciones de los países en desarrollo?
Werden wir einen fairen und gleichberechtigten Zugang für Exporte aus den Entwicklungsländern ermöglichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equitativogerechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa abandonar el recurso «IVA», que falsea el reparto equitativo de las contribuciones entre los Estados miembros, y adoptar una de las medidas preconizadas por la Comisión: la integración del impuesto sobre las rentas mobiliarias en los recursos propios.
Dies beinhaltet die Abschaffung der Mehrwertsteuereigenmittel, die die gerechte Verteilung der Beiträge unter den Mitgliedstaaten und die Umsetzung einer der von der Kommission befürworteten Maßnahmen, d.h. die Einbeziehung der Steuer auf Kapitalvermögen in die Eigenmittel, beinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una armonización de los sistemas electorales para las elecciones al Parlamento Europeo podría ir en detrimento del sistema justo y equitativo que tenemos en Irlanda, y es probable que la mayoría de las personas que componen este Parlamento no tengan conocimiento de este hecho.
Eine Harmonisierung der Wahlsysteme für die Europawahlen könnte sich nachteilig auf das sehr faire und gerechte irische System auswirken, und die meisten Abgeordneten dieses Parlaments sind sich dessen wahrscheinlich gar nicht bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la Comisión es lograr un reparto equitativo de los paquetes de préstamos entre las diferentes regiones, habida cuenta de los márgenes de maniobra disponibles para esos préstamos en el marco del fondo de garantía, que usted, señor Tomlinson, mencionaba hace un momento, para las acciones exteriores de la Unión.
Ziel der Kommission ist es nun, eine möglichst gerechte Verteilung des Darlehenvolumens auf alle diese Regionen zu erreichen, natürlich unter Berücksichtigung der für diese Darlehen im Rahmen des eben von Ihnen, Herrn Tomlinson, erwähnten Garantiefonds für außenpolitische Aktionen der Union verfügbaren Handlungsspielräume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo debería ser obtener un buen acuerdo, y las exigencias legales de la UE para un tratamiento equitativo, proporcionado y legal de la información personal revisten una enorme importancia y siempre deben ser mantenidas.
Das Ziel sollte sein, es richtig anzupacken, und die europäischen gesetzlichen Anforderungen an die gerechte, angemessene und rechtmäßige Verarbeitung personenbezogener Informationen sind von zentraler Bedeutung und müssen stets gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los clientes quienes determinan el número de puestos de trabajo, la política sólo puede definir un marco de condiciones justo y equitativo.
Die Kunden entscheiden über die Arbeitsplätze, die Politik kann nur faire und gerechte Rahmenbedingungen gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la creación de esta Agencia, Euratom pretendía garantizar un abastecimiento regular y equitativo de minerales, materias primas y materiales combustibles especiales en la Unión Europea.
Durch die Schaffung dieser Agentur verfolgte EURATOM das Ziel, eine regelmäßige und gerechte Versorgung mit Erzen, Rohstoffen und speziellen brennbaren Materialien in der Europäischen Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soló está en condiciones de influir a través del diálogo político intensivo ya iniciado con Argelia para mejorar la situación en favor de la democracia, los derechos humanos, el Estado de derecho y un desarrollo social equitativo.
Sie ist nur in der Lage, durch Fortsetzung des ja bereits begonnenen und intensiven politischen Dialogs mit Algerien Einfluß zu nehmen auf eine Verbesserung der Verhältnisse im Hinblick auf Demokratie, Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit und eine gerechte soziale Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que a través del apoyo ampliado también con arreglo al Fondo Europeo de Desarrollo para la recuperación y rehabilitación de Sudán meridional y para el desarrollo sostenible y equitativo a largo plazo de todo el país, estamos respaldando de modo firme el Acuerdo Amplio de Paz.
Auch mit der Unterstützung durch den Europäischen Entwicklungsfond für den Wiederaufbau und die Rehabilitierung des Südsudans und für eine langfristige gerechte und nachhaltige Entwicklung des ganzen Landes bekennen wir uns ausdrücklich zu dem umfassenden Friedensabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasemos ese examen al primer plano, abstengámonos de ocuparnos únicamente de detalles, y demos a países como el mio lo que con tanta razón merece: un dividendo equitativo de la política común de pesca.
Diese Revision muß unverzüglich stattfinden. Machen Sie sich an die Arbeit, geben Sie sich nicht mit Stückwerk zufrieden und gewähren Sie Ländern wie Irland das, worauf wir ein Anrecht haben: eine gerechte Behandlung im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea podrá objetarme quizá que la representatividad es algo más que un reparto equitativo entre Estados miembros.
Die Europäische Kommission wird mir vielleicht entgegnen, Repräsentativität sei mehr als eine gerechte Verteilung auf die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equitativofairen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me gustaría destacar aquí que la consolidación de las finanzas públicas no es un fin en sí mismo, sino un medio para estimular un crecimiento equitativo y sostenible y para generar empleo.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit an dieser Stelle auch auf die Tatsache lenken, dass die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen nicht dem Selbstzweck dient, sondern ein Mittel zur Ankurbelung eines fairen und nachhaltigen Wachstums und zur Schaffung von Arbeitsplätzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría sorprender a los críticos saber que los principales temas de Davos han sido África, los problemas relacionados con el aumento de la pobreza a escala mundial, la manera de conformar el proceso de mundialización para que todos salgan beneficiados de algún modo y la forma de lograr un comercio mundial equitativo.
Die Kritiker hat es vielleicht überrascht, aber die Hauptthemen in Davos waren Afrika, die Probleme der weltweit sich vergrößernden Armut, die Frage, wie man die Globalisierung so gestalten kann, dass alle etwas davon haben und wie man es schaffen kann, dass es einen fairen Welthandel gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debemos adoptar un enfoque equilibrado y equitativo para evaluar las diversas estructuras bancarias y modelos de negocio existentes en los Estados miembros, e intentar que las nuevas pruebas de resistencia se refieran, en la medida de lo posible, a todo el sector bancario de cada Estado miembro.
Wir müssen auch für einen ausgewogenen und fairen Ansatz bei der Beurteilung der verschiedenen Bankstrukturen und Geschäftsmodelle in den jeweiligen Mitgliedstaaten sorgen und versuchen sicherzustellen, dass die neuen Stresstests weitestgehend den gesamten Bankensektor in jedem Mitgliedstaat erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo insistir en la importancia de que la Comisión adopte un enfoque equitativo al aplicar las pruebas de resistencia a todos los Estados miembros sin excepción.
Ich möchte betonen, wie wichtig es ist, dass die Kommission bei der Anwendung der Stresstest in wirklich jedem Mitgliedstaat einen fairen Ansatz verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo espero, en efecto, que también adoptemos una decisión en relación con todas las propuestas adecuadas de la Comisión, como por ejemplo sobre el logotipo europeo y también en lo que se refiere al paquete suizo y a un reparto equitativo de costes entre el ferrocarril y la carretera.
Denn bei all dem, was die Kommission richtig vorschlägt, hoffe ich, daß wir hier auch eine Entscheidung treffen, z.B. zur Eurovignette, auch im Zusammenhang mit dem Schweiz-Paket, und zur fairen Kostenbelastung zwischen Schiene und Straße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el informe porque destaca el interés de respetar las normas sociales, las condiciones de trabajo y el medio ambiente y porque contempla medidas especiales para apoyar a los plátanos que responden al comercio equitativo.
Ich unterstütze diesen Bericht auch, weil er unterstreicht, wie wichtig die Beachtung der sozialen Regeln, der Arbeitsbedingungen und des Umweltschutzes ist, und weil er spezielle Fördermaßnahmen in Richtung auf einen fairen Handel vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a las industrias y las grandes empresas, nosotros, como colegisladores, debemos garantizar igualmente un acceso equitativo a las cuotas a las PYME europeas.
Wir als Mitgesetzgeber müssen gewährleisten, dass die europäischen KMU einen fairen Zugang zu den Quoten gegenüber den großen Industriekonzernen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países más pobres tienen derecho a un acceso equitativo a nuestro mercado, y al cese de la competencia desleal en los suyos.
Die allerärmsten Länder haben Anspruch auf einen fairen Zugang zu unserem Markt und auf ein Ende des unlauteren Wettbewerbs auf ihren Märkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las partes -como esperamos- logran un acuerdo, la Unión Europea proporcionará ayuda política y financiera sobre la base de un reparto de gastos equitativo y accederá dentro de lo razonable a las peticiones de las partes, además de las otras iniciativas que se puedan tomar.
Wenn es den Parteien, wie wir hoffen, gelingt, ein Abkommen zu schließen, wird die Europäische Union neben den Anstrengungen, die von anderer Seite unternommen werden, ihre politische und finanzielle Unterstützung auf der Grundlage einer fairen Lastenverteilung gewähren und Forderungen der Parteien im vernünftigen Rahmen nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades albanesas asumen toda la responsabilidad de la investigación eficaz de los hechos y el juicio equitativo de los responsables.
Die albanischen Behörden tragen die volle Verantwortung für eine erfolgreiche Aufklärung des Tathergangs und einen fairen Prozess für die Schuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equitativogerechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conocemos las piezas clave para lograr el crecimiento equitativo en este mundo globalizado, pero no las aplicamos con suficiente determinación.
Wir wissen, auf welche Elemente es bei einem gerechten Wachstum in dieser globalisierten Welt entscheidend ankommt, aber wir wenden dieses Wissen nicht entschlossen genug an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos comprometidos con la preservación del Ártico y, al mismo tiempo, nuestro objetivo es contribuir a un sistema cooperativo que garantizará la sostenibilidad, así como un acceso libre y equitativo.
Wir engagieren uns bei dem Erhalt der Arktis und haben gleichzeitig das Ziel, einen Beitrag zu einem Kooperationssystem zu leisten, das die Nachhaltigkeit sowie den freien und gerechten Zugang gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, mediante una gestión eficiente y un desarrollo integrado, podría garantizarse un acceso equitativo y sin discriminaciones de todos los operadores existentes y potenciales a las infraestructuras aeroportuarias.
Durch eine effiziente Verwaltung und integrierte Entwicklung könnten wir dennoch für alle bestehenden und potenziellen Betreiber einen gerechten und nicht diskriminierenden Zugang zu den Flughafeninfrastrukturen gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo energético con Rusia es una necesidad basada en un principio pragmático y equitativo de seguridad del abastecimiento y de seguridad de la demanda.
Der Energiedialog mit Russland ist eine auf dem pragmatischen und gerechten Grundsatz der Angebots- und Nachfragesicherheit basierende Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría comentar el Comisario Borg sobre la aplicación de las subvenciones a los combustibles marinos en algunos Estados miembros y no en otros y, de hecho, sobre un planteamiento equitativo de las subvenciones?
Könnte Kommissar Borg etwas dazu sagen, dass in einigen Mitgliedstaaten Beihilfen für Schiffskraftstoffe gewährt werden und in anderen nicht, und könnte er sich ganz allgemein zur gerechten Gewährung von Finanzhilfen äußern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar, por otra parte, que en algunos de nuestros países todavía estamos lejos de un nivel de protección social realmente equitativo.
Es darf nicht vergessen werden, dass wir in bestimmten Ländern noch weit von einem wirklich gerechten Sozialschutzniveau entfernt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos 50 años, la PAC ha incrementado la productividad, ha contribuido a un nivel de vida equitativo en la comunidad agrícola, ha asegurado la disponibilidad de los suministros y ha ofrecido a los consumidores alimentos de calidad a precios razonables.
In den vergangenen 50 Jahren hat die GAP die Produktivität gesteigert, zu einem gerechten Lebensstandard für die landwirtschaftliche Bevölkerung beigetragen, die Verfügbarkeit von Versorgungsgütern sichergestellt und die Verbraucher mit hochwertigen Nahrungsmitteln zu vernünftigen Preisen versorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, revisten más importancia las cuestiones medioambientales, la consecución de un desarrollo democrático estable y equitativo desde el punto de vista social en los denominados países de economía de transición, las cuestiones relacionadas con las minorías y la lucha contra la delincuencia y el terrorismo.
Umweltschutz, die Erreichung einer stabilen demokratischen und sozial gerechten Entwicklung in den Ländern mit sogenannter Übergangswirtschaft, Minderheitenprobleme sowie die Bekämpfung von Kriminalität und Terrorismus werden dagegen immer wichtiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo, dado que el gobierno público debe establecer el interés general como marco operativo y proporcionar espacio para la libertad y los derechos individuales en el mismo, debe apoyar esta idea con un sistema fiscal equitativo y progresista.
Da die öffentliche Regierung das allgemeine Interesse jedoch als Handlungsrahmen festlegen und Raum für Freiheit und individuelle Rechte darin bieten muss, muss sie es mit einem gerechten und progressiven Steuerwesen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de un reparto numérico presuntamente equitativo de los refugiados en toda la UE significaría para éstos una segunda experiencia traumática después del trauma del exilio.
Der Vorschlag einer vorgeblich gerechten zahlenmäßigen Verteilung der Flüchtlinge auf die EU bedeutet für die Flüchtlinge nach dem Schock der Vertreibung noch ein zweites traumatisches Erlebnis.
Considera que el comercioequitativo y mutuamente beneficioso es la piedra angular de la estabilidad de los mercados financieros internacionales; señala que la UE debe contribuir a ello reduciendo las subvenciones que distorsionan el comercio y las barreras comerciales que tanto perjudican las economías de los países en desarrollo;
ist der Auffassung, dass ein fairerHandel zum beidseitigen Nutzen der Handelspartner eine Grundvoraussetzung für die internationale Finanzmarktstabilität darstellt; stellt ferner fest, dass die Europäische Union ihren Beitrag leisten muss durch Abbau der handelsverzerrenden Subventionen und Handelshemmnisse, die den Volkswirtschaften der Entwicklungsländer einen großen Schaden zufügen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en un sistema multilateral basado en las normas la disciplina es un elemento esencial, sin el que los derechos y obligaciones de los socios comerciales, así como el comercioequitativo se verían gravemente soslayados y se fomentaría el proteccionismo;
unter Hinweis darauf, dass in einem regelgestützten multilateralen Handelssystem die Disziplin ein wesentliches Element ist, ohne das die Rechte und Pflichten von Handelspartnern und fairerHandel ernsthaft umgangen würden und der Protektionismus gefördert würde,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que en un sistema multilateral basado en las normas la disciplina es un elemento esencial, sin el que los derechos y obligaciones de los socios comerciales, así como el comercioequitativo se verían gravemente soslayados y se fomentaría el proteccionismo;
D. unter Hinweis darauf, dass in einem geregelten multilateralen Handelssystem die Disziplin ein wesentliches Element ist, ohne das Rechte und Pflichten von Handelspartnern und fairerHandel ernsthaft umgangen würden und der Protektionismus gefördert würde,
Korpustyp: EU DCEP
precio equitativoangemessener Preis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protección de los accionistas minoritarios, oferta obligatoria y precioequitativo
Schutz der Minderheitsaktionäre, Pflichtangebot und angemessenerPreis
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará precioequitativo el precio más elevado que haya abonado por los mismos valores el oferente o personas que actúen de concierto con el mismo durante un período de seis a doce meses antes de la oferta contemplada en el apartado 1.
Als angemessenerPreis gilt der höchste Preis, der vom Bieter oder einer mit ihm gemeinsam handelnden Person sechs bis zwölf Monate vor dem Angebot gemäß Absatz 1 für die gleichen Wertpapiere gezahlt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se considerará precioequitativo el precio más elevado que haya abonado por los mismos valores el oferente o personas que actúen de concierto con el mismo durante un período que determinarán los Estados miembros y que no podrá ser inferior a seis meses ni superior a doce, antes de la oferta contemplada en el apartado 1.
Als angemessenerPreis gilt der höchste Preis, der vom Bieter oder einer mit ihm gemeinsam handelnden Person in einem von den Mitgliedstaaten festzulegenden Zeitraum von mindestens sechs und höchstens zwölf Monaten vor dem Angebot gemäß Absatz 1 für die gleichen Wertpapiere gezahlt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué acciones prevé adoptar la Comisión para garantizar que las negociaciones se desarrollen observando las condiciones del mercado, de manera que el Gobierno fije un precio justo y equitativo para las acciones que tiene previsto adquirir?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um sicherzustellen, dass bei den Verhandlungen die Marktbedingungen dahingehend berücksichtigt werden, dass für die Aktien, die die Regierung erwerben möchte, ein fairer und angemessenerPreis gezahlt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Se entenderá por precioequitativo, por lo menos, el precio máximo que se haya pagado por acciones de la empresa afectada en los doce meses anteriores a la publicación de la oferta en un mercado regulado en el sentido de la Directiva 88/627/CEE
AngemessenerPreis ist mindestens der Höchstpreis, der für Wertpapiere des betroffenen Unternehmens von dem Bieter in den zurückliegenden 12 Monaten vor der Bekanntmachung des Angebots auf einem geregelten Markt im Sinne der Richtlinie 88/627/EWG
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit equitativo
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que darle un trato equitativo ".
Dazu gehöre die Anerkennung aller Mitgliedstaaten der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Sistemas de asilo mejor gestionados y equitativos
Quartalsdaten zu den öffentlichen Schulden
Korpustyp: EU DCEP
5) incluyendo una definición de " precio equitativo ".
Imbeni betonte, dass der Kompromiss die bestmögliche Lösung gewesen sei.
Korpustyp: EU DCEP
No sería un sistema más equitativo.
Das wäre kein gerechteres System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, garantizar un trato equitativo.
Drittens geht es um die Sicherstellung der Gleichbehandlung.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sistemas de asilo mejor gestionados, más accesibles y equitativos
Leichter zugängliche, gerechtere und besser funktionierende Asylsysteme
Korpustyp: EU DCEP
- reparto equitativo de las ventajas de la libertad de comercio;
- eine gerechtere Verteilung der Vorteile aus dem Freihandel;
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 3 – Acceso equitativo a los beneficios de la sanidad
Artikel 3 - Gleicher Zugang zur Gesundheitsversorgung
Korpustyp: EU DCEP
Creo que esto es fundamental para ser equitativos.
Ich glaube, dass dies aus Fairnessgründen grundlegend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se trata de tener unos sistemas equitativos.
Es geht auch darum, gleichwertige Rentensysteme zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trato tampoco es equitativo en este aspecto.
Auch hier ist die Behandlung ungerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar un trato equitativo de todos los sujetos pasivos.
Gewährleistung der Gleichbehandlung aller Steuerzahler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sugiero un sistema equitativo con reglas claramente definidas.
Ich schlage ein gerechteres System mit definierten Regeln vor.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, el reparto de beneficios no es equitativo.
Die Gewinne sind jedoch nicht gleichmäßig verteilt.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de la bicicleta puede ofrecer grandes ventajas como modo de transporte socialmente equitativo.
Das Radfahren birgt ein großes Potenzial als sozialverträgliches Verkehrsmittel.
Korpustyp: EU DCEP
Sana tiene tanto éxito, que tuve que embarazarla para que sea equitativo.
Sie ist so erfolgreich, ich musste sie befruchten, damit alles im Lot bleibt.
Korpustyp: Untertitel
La previsión de primas mínimas garantiza un tratamiento equitativo de los distintos productores europeos.
Die Angabe der Mindestprämien gewährleistet die Gleichbehandlung der verschiedenen europäischen Erzeuger.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, es esencial alcanzar un reparto equitativo de las responsabilidades familiares.
Eine wesentliche Voraussetzung hierfür ist die partnerschaftliche Teilung der Versorgungsarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Trabajar en pro de un entorno fiscal internacional transparente, cooperativo y equitativo
Schaffung eines von Transparenz, Kooperationsbereitschaft und Gerechtigkeit geprägten internationalen Steuerumfelds
Korpustyp: EU DCEP
– no ha de ir en detrimento del trato equitativo de todos los titulares de derechos,
- nicht die Gleichbehandlung aller Rechteinhaber beeinträchtigen darf,
Korpustyp: EU DCEP
Por un acceso más equitativo a los medicamentos contra el SIDA
Mehr Mittel für den Kampf gegen Aids
Korpustyp: EU DCEP
optimizar la posición de los depositantes y garantizar su trato equitativo en toda la Unión;
die Verbesserung der Stellung von Sparern und ihre Gleichbehandlung in allen EU-Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe garantizar que se dé un trato equitativo a las solicitudes.
Die Kommission hat die Gleichbehandlung der von den Staaten eingereichten Anträge zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de definir la sustancia del principio de trato equitativo
Es handelt sich mithin um eine inhaltliche Ausgestaltung des Gleichbehandlungsgrundsatzes.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión garantiza un tratamiento equitativo de las solicitudes presentadas por los Estados.
Die Kommission gewährleistet die gleichmäßige Behandlung der von den Staaten vorgelegten Anträge.
Korpustyp: EU DCEP
el reparto equitativo de los puntos de medición dentro de la zona "vulnerable";
proportionale Verteilung der Messpunkte innerhalb des "empfindlichen“ Gebiets,
Korpustyp: EU DCEP
¿Tomará en consideración la Comisión la concesión a Airbuis de un nivel de ayuda equitativo?
Wird die Kommission Möglichkeiten prüfen, Airbus Mittel in ebensolcher Höhe zur Verfügung zu stellen?
Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, involucrar a los padres crea una base sólida para el futuro esfuerzo equitativo.
Mit anderen Worten: Durch die Beteiligung der Väter wird eine gesunde Basis für die künftige Gleichstellungsarbeit geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, es fundamental que el gasto agrícola reciba un tratamiento equitativo.
Insbesondere ist es wesentlich, daß die Agrar- und Strukturausgaben unparteiisch behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Alianza garantizará un reparto equitativo de la carga entre los distintos Estados miembros.
Außerdem wird die Partnerschaft sicherstellen, dass die Last gleichmäßig auf die einzelnen Mitgliedstaaten verteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de tratamiento equitativo para ambas partes no resulta de ayuda.
Die Politik der Gleichbehandlung beider Seiten ist nicht hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, somos el bloque comercial más abierto y equitativo del mundo.
Genau genommen sind wir nämlich der offenste und am wenigsten voreingenommene Handelsblock der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe recibir un trato equitativo en lo que respecta a este progreso.
Allerdings muss es im Hinblick auf diesen Weg in gleicher Weise behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su segunda pregunta me habla de la acumulación de jurisprudencia y de comercio equitativo.
Seine zweite Frage berührt die Akkumulation von Fallrecht und sowie die Lauterkeit des Geschäftsverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque lo que sucedió en Irlanda no fue sin duda ni libre ni equitativo.
Weil das, was in Irland passiert ist, alles andere war!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piden solidaridad y una política de realojo basada en el principio del reparto equitativo de cargas.
Sie fordern Solidarität und eine Umsiedelungspolitik, die auf dem Prinzip der Lastenteilung basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, los Estados miembros no reciben un trato equitativo al respecto.
Wie Sie wissen, gibt es ja diesbezüglich keine Gleichbehandlung zwischen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es urgente que encontremos un denominador común equitativo para armonizar las legislaciones europeas.
Daher ist es dringend notwendig, dass wir einen gemeinsamen Nenner finden, um die Gesetze in ganz Europa zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue transparente, los grupos no fueron equitativos y la participación no estuvo bien organizada.
Mangel an Transparenz, ungleiche Gruppen sowie eine unzulänglich organisierte Teilnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisaria, el valor equitativo de todas las personas es fundamental en la Unión Europea.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Der Gedanke, dass alle Menschen gleichwertig sind, liegt der Europäischen Union zugrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el informe permitirá crear un entorno fiscal transparente, cooperativo y equitativo.
Der Bericht wird darüber hinaus die Schaffung eines von Transparenz, Kooperationsbereitschaft und Gerechtigkeit geprägten internationalen Steuerumfelds ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se da prioridad al crecimiento equitativo y a un mejor acceso a la educación.
Dabei liegt der Schwerpunkt auf ausgewogenem Wachstum und der Verbesserung der Bildungschancen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no os gusta el reparto equitativo, ¿por qué no os lo lleváis todo?
Wenn ihr nicht teilen wollt, warum nehmt ihr dann nicht alles?
Korpustyp: Untertitel
un modo de mantener la relación con su contraparte en términos relativamente equitativos.
eine Hebelquelle, um die Beziehung in relativ gleichgestellten Bahnen zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un comercio abierto y equitativo promueve la competencia, lo cual beneficia a los consumidores.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo de esta medida es lograr un reparto más equitativo de las ayudas a los cítricos.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara insiste en el principio de solidaridad y un reparto justo y equitativo de los costes.
Bei der ersten Welle stehe die Einhaltung der Beitrittsbedingungen im Vordergrund.
Korpustyp: EU DCEP
Debería prestarse más atención al acceso equitativo y a la finalización de la educación superior a todos los niveles.
Dem gleichwertigen Zugang zu höherer Bildung auf allen Ebenen und dem Abschluss dieser Bildung sollte größeres Gewicht beigemessen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Directiva establece normas relativas al trato equitativo de los accionistas y a la protección de los accionistas minoritarios.
Außerdem legt die Richtlinie Vorschriften über die Gleichbehandlung aller Aktionäre und den Schutz der Minderheitsaktionäre fest.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo abordan el Consejo y la Comisión la cuestión del reconocimiento simbólico equitativo de las víctimas inocentes del comunismo totalitario?
Wie gehen der Rat und die Kommission die Frage an, den schuldlosen Opfern des totalitären Kommunismus eine gleichwertige symbolische Anerkennung zu gewähren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos transformar ahora la economía de un modo ecológico y socialmente equitativo, y orientarla hacia el desarrollo sostenible.
Unsere Aufgabe besteht nunmehr darin, die Wirtschaft im Sinne des Umweltschutzes und der sozialen Gerechtigkeit umzugestalten und sie auf eine nachhaltige Entwicklung auszurichten, die ein Ziel der Kohäsionsmaßnahmen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, tenemos que apoyar las pequeñas y medianas empresas y promover el comercio internacional equitativo.
Zu diesem Zweck müssen wir kleine und mittlere Unternehmen unterstützen und uns für einen gerechteren internationalen Handel einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente subraya que debemos esforzarnos por lograr un sistema más equitativo de financiación de la UE.
Die Berichterstatterin unterstreicht, daß wir uns um die Schaffung eines ausgeglicheneren Systems zur Finanzierung der EU bemühen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas medidas concuerdan con el deseo de construir un mercado laboral europeo más transparente, equitativo y homogéneo.
Ich denke, dass diese Art von Maßnahmen mit dem Wunsch im Einklang steht, einen transparenteren, faireren und homogeneren Einheitsarbeitsmarkt in Europa zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece que es el momento de que el Parlamento sugiera la aplicación de coeficientes más equitativos.
Für unser Parlament bietet sich damit die Gelegenheit, die Anwendung gerechterer Koeffizienten anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento poco equitativo y discriminatorio es también evidente en otros ámbitos, muy especialmente en la agricultura.
Dieses ungleiche und diskriminierende Verhalten zeigt sich auch in anderen Bereichen, besonders in der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas adoptará la Comisión para garantizar la libre competencia y un sistema de comercio equitativo en la República Checa?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission jetzt zu ergreifen, um die Wettbewerbsfreiheit und Marktgleichheit in der Tschechischen Republik sicherzustellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría ser que los israelíes quisieran tener mejores perspectivas económicas, más protección social y un sistema más equitativo?
Könnte es sein, dass die Israelis bessere Wirtschaftsaussichten, soziale Sicherheit und ein gerechteres System wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha adoptado ninguna medida significativa en el sentido de un trato equitativo de los nacionales de terceros países.
Zugunsten einer Gleichbehandlung von Drittstaatsangehörigen wurden keinerlei entscheidende Maßnahmen getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Resultaría apropiado exigir, por ejemplo, el reparto equitativo de los recursos de aceite de oliva previa indemnización formal?
Wäre es richtig, beispielsweise die gleichmäßige Verteilung der Olivenölbestände gegen Zahlung einer formellen Entschädigung zu fordern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo abogo firmemente por un reparto más equitativo de las cargas dentro de la Unión Europea.
Deshalb plädiere ich energisch für eine bessere Lastenverteilung innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso también significa hacer más para promover las oportunidades y garantizar un acceso más equitativo a la información.
Das bedeutet auch, mehr für die Möglichkeiten zu werben und für einen gerechteren Informationszugang zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defenderemos la solidaridad y un trato equitativo entre autores y editores afiliados a las sociedades de gestión colectiva.
Wir setzen uns ein für Solidarität und Gleichbehandlung zwischen den Autoren und Verlegern, die Mitglied von Verwertungsgesellschaften sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita ayuda en particular para reforzar las competencias y la cooperación regionales en un espíritu equitativo.
Beihilfen sind vor allem für die Stärkung der Entscheidungsfindung und der Zusammenarbeit auf regionaler Ebene erforderlich, und dies im Geiste der Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentar el acceso equitativo al agua, y una gestión integrada de los recursos hídricos y de las cuencas hidrográficas,
Förderung eines diskriminierungsfreien Zugangs zu Wasser sowie einer integrierten Bewirtschaftung von Wasserressourcen und Einzugsgebieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero también sería deseable un reparto más justo y equitativo de la bonanza económica, de los beneficios actuales.
Doch wünschten wir uns eine gerechtere Verteilung des Wohlstands und der derzeitigen Gewinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto reforzaría la solidaridad dentro de la UE al garantizar un nivel mínimo de acceso equitativo a las vacunas.
Das würde die Solidarität innerhalb der EU stärken, indem ein Mindestmaß an gleichem Zugang zu Impfstoffen garantiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas pérdidas de recursos pueden compensarse con una mejor gobernanza y un régimen fiscal más equitativo y eficaz.
Diese Ressourcenverluste könnten jedoch durch verantwortungsvolleres Handeln und ein gerechteres und effizienteres Steuersystem kompensiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque gradual y flexible permitiría tratos más justos con nuestros diferentes socios y sería más equitativo para todos.
Diese schrittweise und flexible Vorgehensweise würde gerechtere Beziehungen mit unseren verschiedenen Handelspartnern ermöglichen und wäre ehrlicher für uns alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cálculo de los gastos globales de producción de las emulsiones incluye un margen equitativo de lucro del 5 %.
Bei der Berechnung der gesamten Produktionskosten der Emulsionen wurde eine lautere Gewinnspanne von 5 % berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, piden que se mejore el acceso a la tierra y un reparto más equitativo del agua.
Die Abgeordneten bedauern, dass der Rat bisher keine Fortschritte bei entscheidenden Beschäftigungsdossiers erzielen konnte, die helfen könnten, Flexicurity als positives Konzept zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los principios de funcionamiento de la Unión Europea figuran la igualdad y el trato equitativo de los Estados miembros.
Zu den wichtigsten Grundsätzen der Tätigkeit der Europäischen Union zählen die Chancengleichheit und die Gleichbehandlung der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha de velar por que se dé un trato equitativo a las solicitudes presentadas por los Estados miembros.
Die Kommission sollte die Gleichbehandlung der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Anträge gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de sus más valorados aportes fue conducir la transición pacífica del país hacia un sistema más equitativo y democrático.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
El desarrollo equitativo de ese tipo es la única respuesta viable para los problemas del maldesarrollo del mundo musulmán.
Eine auf Gleichheit setzende Entwicklung dieser Art ist die einzig brauchbare Antwort auf die Fehlentwicklungen in der muslimischen Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto beneficiaría nuestra capacidad para enfrentar los desafíos globales y mejorar nuestras perspectivas de crear un mundo más equitativo.
Dies würde unsere Fähigkeit erhöhen, die globalen Herausforderungen in Angriff zu nehmen, und unsere Chancen auf den Aufbau einer gerechteren Welt verbessern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si EU decidiera retirarse del derecho internacional, el símbolo más fuerte de un sistema internacional más equitativo, perdería influencia progresivamente.
Würden sich die USA außerhalb des Völkerrechts stellen, dem stärksten Symbol für ein gerechteres internationales System, würden sie langsam ihren Einfluss einbüßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Julio Gisbert, esperto en finanzas y defenor un nuevo modelo más justo y equitativo y una banca social más comprometida;
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
La Eurocámara es favorable a un régimen de pago único por explotación, que daría como resultado un reparto más equitativo de los pagos directos a nivel europeo.
Ein zur Gänze aus EU-Mitteln finanziertes EU-weites Anreizsystem sollte geschaffen werden, um jene Landwirte zu unterstützen, die nachhaltig wirtschaften.
Korpustyp: EU DCEP
Invita a la Comisión a desarrollar mecanismos que den preferencia a productos del comercio equitativo y, en general, a productos fabricados ecológicamente;
fordert die Kommission auf, Regelungen zu entwickeln, in deren Rahmen Erzeugnisse aus fairem Handel und umweltverträgliche Erzeugnisse im Allgemeinen bevorzugt werden;
Korpustyp: EU DCEP
(5) incluir en los planes nacionales disposiciones para garantizar a todos los afectados por enfermedades raras un acceso equitativo a asistencia sanitaria, que incluya diagnóstico,
Bestimmungen in die nationalen Pläne aufzunehmen, mit denen für alle Patienten, die an seltenen Krankheiten leiden, auf ihrem Staatsgebiet eine flächendeckende qualitativ hochwertige Versorgung, einschließlich Diagnostik,
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara es favorable a un régimen de pago único por explotación, que daría como resultado un reparto más equitativo de los pagos directos a nivel europeo.
Der angenommene Text wird in Kürze hier verfügbar sein (Klicken Sie bitte auf 23. Juni 2011)
Korpustyp: EU DCEP
Kazimierz UJAZDOWSKI (PPE-DE, Oposición, Polonia) defendió un tratamiento equitativo para los nuevos miembros y una modificación de las condiciones financieras.
Die Abgeordneten verlangen vom Iran die Aussetzung der Todesstrafe für Dr. Aghadschari und begrüßen gleichzeitig die eingeleitete Urteilsüberprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo: hacia sistemas de asilo mejor gestionados, más accesibles y equitativos
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament für leichter zugängliche, gerechtere und besser funktionierende Asylsysteme
Korpustyp: EU DCEP
la necesidad de salvaguardar el trato equitativo de las minorías en relación con la educación, la atención sanitaria, los servicios sociales, la justicia y los demás servicios públicos;
die notwendige Gewährleistung der Gleichbehandlung von Minderheiten im Hinblick auf Bildung, Gesundheitsversorgung, soziale Dienste, Justiz und weitere öffentliche Dienste,
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que las futuras revisiones del Reglamento «Dublín II» deben contribuir a un reparto más equitativo, eficaz y auténtico de las responsabilidades entre los Estados miembros;
erkennt an, dass künftige Revisionen der Dublin II-Verordnung zu einer faireren, effizienteren und wirklichen Aufteilung der Zuständigkeiten unter den Mitgliedstaaten beitragen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Crea un umbral demasiado alto para pedir una votación por partes y sería poco equitativo, en particular para los grupos más pequeños.
Er würde eine zu hohe Schwelle für Anträge auf getrennte Abstimmungen einführen und wäre insbesondere für kleine Fraktionen unfair.
Korpustyp: EU DCEP
Ese incremento de 37,5 millones de euros para España se derivaría de un reparto más equitativo de las ayudas a los cítricos entre los distintos Estados miembros productores.
Diese Aufstockung der Mittel um 37,5 Millionen Euro für Spanien ergibt sich aus einer gerechteren Verteilung der Beihilfen für Zitrusfrüchte auf die verschiedenen Erzeugermitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que existe un riesgo importante de que el suministro sea inadecuado, no equitativo y tardío en países que no producen vacunas,
in der Erwägung, dass in Ländern, die keine Impfstoffe herstellen, ein erhebliches Risiko einer unzureichenden, ungerechten und verspäteten Versorgung mit Impfstoffen besteht,
Korpustyp: EU DCEP
Además, afirma la Cámara, los Fondos deberían financiar acciones para promover un reparto equitativo de las tareas familiares entre hombres y mujeres.
Das EP verweist darauf, dass "die Achtung der Menschenrechte eine der wesentlichen Klauseln aller Abkommen zwischen der EU und Drittländern ist".
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, considera que se trata de un esfuerzo indispensable para el bienestar de los consumidores y para un trato más equitativo de los productores.
Er hält dies jedoch für eine Anstrengung, die für den Schutz der Verbraucher und für eine gerechtere Behandlung der Erzeugner unerlässlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los compromisos contraídos en el marco de "Educación para todos" incluyen el acceso equitativo a la educación de las personas con discapacidad y de sus familias,
in der Erwägung, dass der Einsatz für "Bildung für alle" auch die Erleichterung des Zugangs Behinderter und ihrer Familien zur Bildung umfasst,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué recursos aporta la Comisión para impulsar un sector del aceite de palma más sostenible y equitativo en todo el planeta?
Welche Mittel werden von der Kommission zur Verfügung gestellt, um eine nachhaltigere und gerechtere Palmölindustrie weltweit zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, ¿qué más deben hacer los productores para desarrollar un sector del aceite de palma más sostenible y equitativo?
Was müssen die Hersteller nach Ansicht der Kommission noch tun, um eine nachhaltigere und gerechtere Entwicklung der Palmölindustrie zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo titulada "Hacia sistemas de asilo mejor gestionados, más accesibles y equitativos" ( COM(2003)0315 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament. „Für leichter zugängliche, gerechtere und besser funktionierende Asylsysteme“ ( KOM(2003)0315 ),
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán la disponibilidad de licencias para utilizar una invención implementada en ordenador patentada, en términos y condiciones razonables y equitativos, cuando tal utilización sea:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Lizenzen für die Benutzung einer patentierten computerimplementierten Erfindung unter vernünftigen und nichtdiskriminierenden Bedingungen verfügbar sind, wenn eine solche Benutzung
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, es justo y equitativo que los pasajeros reclamen sus derechos ante estos prestadores de servicios, que cada vez les cobran unas tasas aeroportuarias más elevadas.
Somit ist es nur recht und billig, dass Fluggäste ihre Rechte dann auch bei diesen Dienstanbietern geltend machen können, an die sie immer höhere Flughafengebühren bezahlen.