linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
equitativo gerecht 1.128

Verwendungsbeispiele

equitativo gerecht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Implantar sistemas de distribución equitativa de la riqueza generada.
Einführung von Systemen zur gerechten Verteilung des erwirtschafteten Reichtums.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se trata de un compromiso equitativo para evitar abusos.
Ein gerechter Ausgleich, um Fällen von Missbrauch vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parker y yo pensamos que lo de las primas nunca ha sido equitativo.
Parker und ich denken, die Anteile sind noch nie gerecht aufgeteilt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de sus más valorados aportes fue conducir la transición pacífica del país hacia un sistema más equitativo y democrático.
Mandela galt weithin als Wegbereiter des friedlichen Übergangs zu einem gerechteren und demokratischeren Südafrika.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
El procedimiento debe seguir siendo sencillo, transparente y equitativo.
Das Verfahren sollte weiterhin einfach, transparent und gerecht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sugiero un sistema equitativo con reglas claramente definidas.
Ich schlage ein gerechteres System mit definierten Regeln vor.
   Korpustyp: Untertitel
La paz exige una renuncia con amplitud de miras a algunas pretensiones, para construir juntos una paz equitativa y justa.
Frieden erfordert den weitblickenden Verzicht auf gewisse Forderungen, um gemeinsam einen faireren und gerechteren Frieden aufzubauen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerado en el contexto del paquete financiero para los diez, es un paquete equitativo, equilibrado y realista.
Das Finanzpaket für Bulgarien und Rumänien ist im Verhältnis zum Finanzpaket für die 10 gerecht, ausgewogen und realistisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Se deben cambiar sus leyes crueles! ¡Expulsa a los curas! ¡Da un reparto equitativo a la gente!
Man muß die grausamen Gesetze ändern, die Priester vertreiben, alles gerecht verteilen, die falsche Hoffnung zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Los sistemas educativos deben ser eficientes y equitativos, y tener más presente la relación entre los antecedentes socioeconómicos de los estudiantes y el rendimiento escolar. ES
Bildungssysteme müssen sowohl effizient als auch gerecht sein, wobei eine nähere Betrachtung der Beziehung zwischen dem sozioökonomischen Hintergrund der Schüler und den Bildungsergebnissen erforderlich ist. ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comercio equitativo fairer Handel 3
precio equitativo angemessener Preis 5
juego equitativo . .
garantizar un proceso equitativo .
nivel de vida equitativo .
reparto geográfico equitativo .
valor equitativo de venta . . . .
derecho a un proceso equitativo . .
Asociación Europea de Comercio Equitativo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit equitativo

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay que darle un trato equitativo ".
Dazu gehöre die Anerkennung aller Mitgliedstaaten der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Sistemas de asilo mejor gestionados y equitativos
Quartalsdaten zu den öffentlichen Schulden
   Korpustyp: EU DCEP
5) incluyendo una definición de " precio equitativo ".
Imbeni betonte, dass der Kompromiss die bestmögliche Lösung gewesen sei.
   Korpustyp: EU DCEP
No sería un sistema más equitativo.
Das wäre kein gerechteres System.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, garantizar un trato equitativo.
Drittens geht es um die Sicherstellung der Gleichbehandlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alá ama a los que son equitativos.
Allah liebt die Billigkeit Zeigenden.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sistemas de asilo mejor gestionados, más accesibles y equitativos
Leichter zugängliche, gerechtere und besser funktionierende Asylsysteme
   Korpustyp: EU DCEP
- reparto equitativo de las ventajas de la libertad de comercio;
- eine gerechtere Verteilung der Vorteile aus dem Freihandel;
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 3 – Acceso equitativo a los beneficios de la sanidad
Artikel 3 - Gleicher Zugang zur Gesundheitsversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que esto es fundamental para ser equitativos.
Ich glaube, dass dies aus Fairnessgründen grundlegend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se trata de tener unos sistemas equitativos.
Es geht auch darum, gleichwertige Rentensysteme zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trato tampoco es equitativo en este aspecto.
Auch hier ist die Behandlung ungerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar un trato equitativo de todos los sujetos pasivos.
Gewährleistung der Gleichbehandlung aller Steuerzahler.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sugiero un sistema equitativo con reglas claramente definidas.
Ich schlage ein gerechteres System mit definierten Regeln vor.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, el reparto de beneficios no es equitativo.
Die Gewinne sind jedoch nicht gleichmäßig verteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
El uso de la bicicleta puede ofrecer grandes ventajas como modo de transporte socialmente equitativo.
Das Radfahren birgt ein großes Potenzial als sozialverträgliches Verkehrsmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Sana tiene tanto éxito, que tuve que embarazarla para que sea equitativo.
Sie ist so erfolgreich, ich musste sie befruchten, damit alles im Lot bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
La previsión de primas mínimas garantiza un tratamiento equitativo de los distintos productores europeos.
Die Angabe der Mindestprämien gewährleistet die Gleichbehandlung der verschiedenen europäischen Erzeuger.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, es esencial alcanzar un reparto equitativo de las responsabilidades familiares.
Eine wesentliche Voraussetzung hierfür ist die partnerschaftliche Teilung der Versorgungsarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Trabajar en pro de un entorno fiscal internacional transparente, cooperativo y equitativo
Schaffung eines von Transparenz, Kooperationsbereitschaft und Gerechtigkeit geprägten internationalen Steuerumfelds
   Korpustyp: EU DCEP
– no ha de ir en detrimento del trato equitativo de todos los titulares de derechos,
- nicht die Gleichbehandlung aller Rechteinhaber beeinträchtigen darf,
   Korpustyp: EU DCEP
Por un acceso más equitativo a los medicamentos contra el SIDA
Mehr Mittel für den Kampf gegen Aids
   Korpustyp: EU DCEP
optimizar la posición de los depositantes y garantizar su trato equitativo en toda la Unión;
die Verbesserung der Stellung von Sparern und ihre Gleichbehandlung in allen EU-Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe garantizar que se dé un trato equitativo a las solicitudes.
Die Kommission hat die Gleichbehandlung der von den Staaten eingereichten Anträge zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de definir la sustancia del principio de trato equitativo
Es handelt sich mithin um eine inhaltliche Ausgestaltung des Gleichbehandlungsgrundsatzes.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión garantiza un tratamiento equitativo de las solicitudes presentadas por los Estados.
Die Kommission gewährleistet die gleichmäßige Behandlung der von den Staaten vorgelegten Anträge.
   Korpustyp: EU DCEP
el reparto equitativo de los puntos de medición dentro de la zona "vulnerable";
proportionale Verteilung der Messpunkte innerhalb des "empfindlichen“ Gebiets,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tomará en consideración la Comisión la concesión a Airbuis de un nivel de ayuda equitativo?
Wird die Kommission Möglichkeiten prüfen, Airbus Mittel in ebensolcher Höhe zur Verfügung zu stellen?
   Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, involucrar a los padres crea una base sólida para el futuro esfuerzo equitativo.
Mit anderen Worten: Durch die Beteiligung der Väter wird eine gesunde Basis für die künftige Gleichstellungsarbeit geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, es fundamental que el gasto agrícola reciba un tratamiento equitativo.
Insbesondere ist es wesentlich, daß die Agrar- und Strukturausgaben unparteiisch behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Alianza garantizará un reparto equitativo de la carga entre los distintos Estados miembros.
Außerdem wird die Partnerschaft sicherstellen, dass die Last gleichmäßig auf die einzelnen Mitgliedstaaten verteilt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de tratamiento equitativo para ambas partes no resulta de ayuda.
Die Politik der Gleichbehandlung beider Seiten ist nicht hilfreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, somos el bloque comercial más abierto y equitativo del mundo.
Genau genommen sind wir nämlich der offenste und am wenigsten voreingenommene Handelsblock der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe recibir un trato equitativo en lo que respecta a este progreso.
Allerdings muss es im Hinblick auf diesen Weg in gleicher Weise behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su segunda pregunta me habla de la acumulación de jurisprudencia y de comercio equitativo.
Seine zweite Frage berührt die Akkumulation von Fallrecht und sowie die Lauterkeit des Geschäftsverkehrs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque lo que sucedió en Irlanda no fue sin duda ni libre ni equitativo.
Weil das, was in Irland passiert ist, alles andere war!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piden solidaridad y una política de realojo basada en el principio del reparto equitativo de cargas.
Sie fordern Solidarität und eine Umsiedelungspolitik, die auf dem Prinzip der Lastenteilung basiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, los Estados miembros no reciben un trato equitativo al respecto.
Wie Sie wissen, gibt es ja diesbezüglich keine Gleichbehandlung zwischen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es urgente que encontremos un denominador común equitativo para armonizar las legislaciones europeas.
Daher ist es dringend notwendig, dass wir einen gemeinsamen Nenner finden, um die Gesetze in ganz Europa zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue transparente, los grupos no fueron equitativos y la participación no estuvo bien organizada.
Mangel an Transparenz, ungleiche Gruppen sowie eine unzulänglich organisierte Teilnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisaria, el valor equitativo de todas las personas es fundamental en la Unión Europea.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Der Gedanke, dass alle Menschen gleichwertig sind, liegt der Europäischen Union zugrunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el informe permitirá crear un entorno fiscal transparente, cooperativo y equitativo.
Der Bericht wird darüber hinaus die Schaffung eines von Transparenz, Kooperationsbereitschaft und Gerechtigkeit geprägten internationalen Steuerumfelds ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se da prioridad al crecimiento equitativo y a un mejor acceso a la educación.
Dabei liegt der Schwerpunkt auf ausgewogenem Wachstum und der Verbesserung der Bildungschancen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no os gusta el reparto equitativo, ¿por qué no os lo lleváis todo?
Wenn ihr nicht teilen wollt, warum nehmt ihr dann nicht alles?
   Korpustyp: Untertitel
un modo de mantener la relación con su contraparte en términos relativamente equitativos.
eine Hebelquelle, um die Beziehung in relativ gleichgestellten Bahnen zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un comercio abierto y equitativo promueve la competencia, lo cual beneficia a los consumidores. ES
Offener und freier Handel fördert den Wettbewerb und ist zugleich im Interesse der Verbraucher. ES
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dios ordena ser equitativo, benevolente y ayudar a los parientes cercanos.
Allah gebietet Gerechtigkeit, gütig zu sein und den Verwandten zu geben;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Verificación del monitoreo para planetas con respecto a paso equitativo y distancia mínima entre los planetas ES
Prüfung auf Montierbarkeit für die Planeten hinsichtlich gleicher Teilung und Mindestabstand der Planeten zueinander ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
El objetivo de esta medida es lograr un reparto más equitativo de las ayudas a los cítricos.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara insiste en el principio de solidaridad y un reparto justo y equitativo de los costes.
Bei der ersten Welle stehe die Einhaltung der Beitrittsbedingungen im Vordergrund.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería prestarse más atención al acceso equitativo y a la finalización de la educación superior a todos los niveles.
Dem gleichwertigen Zugang zu höherer Bildung auf allen Ebenen und dem Abschluss dieser Bildung sollte größeres Gewicht beigemessen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la Directiva establece normas relativas al trato equitativo de los accionistas y a la protección de los accionistas minoritarios.
Außerdem legt die Richtlinie Vorschriften über die Gleichbehandlung aller Aktionäre und den Schutz der Minderheitsaktionäre fest.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo abordan el Consejo y la Comisión la cuestión del reconocimiento simbólico equitativo de las víctimas inocentes del comunismo totalitario?
Wie gehen der Rat und die Kommission die Frage an, den schuldlosen Opfern des totalitären Kommunismus eine gleichwertige symbolische Anerkennung zu gewähren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos transformar ahora la economía de un modo ecológico y socialmente equitativo, y orientarla hacia el desarrollo sostenible.
Unsere Aufgabe besteht nunmehr darin, die Wirtschaft im Sinne des Umweltschutzes und der sozialen Gerechtigkeit umzugestalten und sie auf eine nachhaltige Entwicklung auszurichten, die ein Ziel der Kohäsionsmaßnahmen werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, tenemos que apoyar las pequeñas y medianas empresas y promover el comercio internacional equitativo.
Zu diesem Zweck müssen wir kleine und mittlere Unternehmen unterstützen und uns für einen gerechteren internationalen Handel einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente subraya que debemos esforzarnos por lograr un sistema más equitativo de financiación de la UE.
Die Berichterstatterin unterstreicht, daß wir uns um die Schaffung eines ausgeglicheneren Systems zur Finanzierung der EU bemühen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas medidas concuerdan con el deseo de construir un mercado laboral europeo más transparente, equitativo y homogéneo.
Ich denke, dass diese Art von Maßnahmen mit dem Wunsch im Einklang steht, einen transparenteren, faireren und homogeneren Einheitsarbeitsmarkt in Europa zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece que es el momento de que el Parlamento sugiera la aplicación de coeficientes más equitativos.
Für unser Parlament bietet sich damit die Gelegenheit, die Anwendung gerechterer Koeffizienten anzuregen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento poco equitativo y discriminatorio es también evidente en otros ámbitos, muy especialmente en la agricultura.
Dieses ungleiche und diskriminierende Verhalten zeigt sich auch in anderen Bereichen, besonders in der Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas adoptará la Comisión para garantizar la libre competencia y un sistema de comercio equitativo en la República Checa?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission jetzt zu ergreifen, um die Wettbewerbsfreiheit und Marktgleichheit in der Tschechischen Republik sicherzustellen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría ser que los israelíes quisieran tener mejores perspectivas económicas, más protección social y un sistema más equitativo?
Könnte es sein, dass die Israelis bessere Wirtschaftsaussichten, soziale Sicherheit und ein gerechteres System wollen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha adoptado ninguna medida significativa en el sentido de un trato equitativo de los nacionales de terceros países.
Zugunsten einer Gleichbehandlung von Drittstaatsangehörigen wurden keinerlei entscheidende Maßnahmen getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Resultaría apropiado exigir, por ejemplo, el reparto equitativo de los recursos de aceite de oliva previa indemnización formal?
Wäre es richtig, beispielsweise die gleichmäßige Verteilung der Olivenölbestände gegen Zahlung einer formellen Entschädigung zu fordern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo abogo firmemente por un reparto más equitativo de las cargas dentro de la Unión Europea.
Deshalb plädiere ich energisch für eine bessere Lastenverteilung innerhalb der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso también significa hacer más para promover las oportunidades y garantizar un acceso más equitativo a la información.
Das bedeutet auch, mehr für die Möglichkeiten zu werben und für einen gerechteren Informationszugang zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defenderemos la solidaridad y un trato equitativo entre autores y editores afiliados a las sociedades de gestión colectiva.
Wir setzen uns ein für Solidarität und Gleichbehandlung zwischen den Autoren und Verlegern, die Mitglied von Verwertungsgesellschaften sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita ayuda en particular para reforzar las competencias y la cooperación regionales en un espíritu equitativo.
Beihilfen sind vor allem für die Stärkung der Entscheidungsfindung und der Zusammenarbeit auf regionaler Ebene erforderlich, und dies im Geiste der Gerechtigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentar el acceso equitativo al agua, y una gestión integrada de los recursos hídricos y de las cuencas hidrográficas,
Förderung eines diskriminierungsfreien Zugangs zu Wasser sowie einer integrierten Bewirtschaftung von Wasserressourcen und Einzugsgebieten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero también sería deseable un reparto más justo y equitativo de la bonanza económica, de los beneficios actuales.
Doch wünschten wir uns eine gerechtere Verteilung des Wohlstands und der derzeitigen Gewinne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto reforzaría la solidaridad dentro de la UE al garantizar un nivel mínimo de acceso equitativo a las vacunas.
Das würde die Solidarität innerhalb der EU stärken, indem ein Mindestmaß an gleichem Zugang zu Impfstoffen garantiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas pérdidas de recursos pueden compensarse con una mejor gobernanza y un régimen fiscal más equitativo y eficaz.
Diese Ressourcenverluste könnten jedoch durch verantwortungsvolleres Handeln und ein gerechteres und effizienteres Steuersystem kompensiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque gradual y flexible permitiría tratos más justos con nuestros diferentes socios y sería más equitativo para todos.
Diese schrittweise und flexible Vorgehensweise würde gerechtere Beziehungen mit unseren verschiedenen Handelspartnern ermöglichen und wäre ehrlicher für uns alle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cálculo de los gastos globales de producción de las emulsiones incluye un margen equitativo de lucro del 5 %.
Bei der Berechnung der gesamten Produktionskosten der Emulsionen wurde eine lautere Gewinnspanne von 5 % berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, piden que se mejore el acceso a la tierra y un reparto más equitativo del agua.
Die Abgeordneten bedauern, dass der Rat bisher keine Fortschritte bei entscheidenden Beschäftigungsdossiers erzielen konnte, die helfen könnten, Flexicurity als positives Konzept zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los principios de funcionamiento de la Unión Europea figuran la igualdad y el trato equitativo de los Estados miembros.
Zu den wichtigsten Grundsätzen der Tätigkeit der Europäischen Union zählen die Chancengleichheit und die Gleichbehandlung der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha de velar por que se dé un trato equitativo a las solicitudes presentadas por los Estados miembros.
Die Kommission sollte die Gleichbehandlung der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Anträge gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de sus más valorados aportes fue conducir la transición pacífica del país hacia un sistema más equitativo y democrático.
Mandela galt weithin als Wegbereiter des friedlichen Übergangs zu einem gerechteren und demokratischeren Südafrika.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
El desarrollo equitativo de ese tipo es la única respuesta viable para los problemas del maldesarrollo del mundo musulmán.
Eine auf Gleichheit setzende Entwicklung dieser Art ist die einzig brauchbare Antwort auf die Fehlentwicklungen in der muslimischen Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto beneficiaría nuestra capacidad para enfrentar los desafíos globales y mejorar nuestras perspectivas de crear un mundo más equitativo.
Dies würde unsere Fähigkeit erhöhen, die globalen Herausforderungen in Angriff zu nehmen, und unsere Chancen auf den Aufbau einer gerechteren Welt verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si EU decidiera retirarse del derecho internacional, el símbolo más fuerte de un sistema internacional más equitativo, perdería influencia progresivamente.
Würden sich die USA außerhalb des Völkerrechts stellen, dem stärksten Symbol für ein gerechteres internationales System, würden sie langsam ihren Einfluss einbüßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Julio Gisbert, esperto en finanzas y defenor un nuevo modelo más justo y equitativo y una banca social más comprometida;
Julio Gisbert, Finanzexperte und Verteidiger eines gerechteren Systems und sozialeren Banken;
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
La Eurocámara es favorable a un régimen de pago único por explotación, que daría como resultado un reparto más equitativo de los pagos directos a nivel europeo.
Ein zur Gänze aus EU-Mitteln finanziertes EU-weites Anreizsystem sollte geschaffen werden, um jene Landwirte zu unterstützen, die nachhaltig wirtschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Invita a la Comisión a desarrollar mecanismos que den preferencia a productos del comercio equitativo y, en general, a productos fabricados ecológicamente;
fordert die Kommission auf, Regelungen zu entwickeln, in deren Rahmen Erzeugnisse aus fairem Handel und umweltverträgliche Erzeugnisse im Allgemeinen bevorzugt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
(5) incluir en los planes nacionales disposiciones para garantizar a todos los afectados por enfermedades raras un acceso equitativo a asistencia sanitaria, que incluya diagnóstico,
Bestimmungen in die nationalen Pläne aufzunehmen, mit denen für alle Patienten, die an seltenen Krankheiten leiden, auf ihrem Staatsgebiet eine flächendeckende qualitativ hochwertige Versorgung, einschließlich Diagnostik,
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara es favorable a un régimen de pago único por explotación, que daría como resultado un reparto más equitativo de los pagos directos a nivel europeo.
Der angenommene Text wird in Kürze hier verfügbar sein (Klicken Sie bitte auf 23. Juni 2011)
   Korpustyp: EU DCEP
Kazimierz UJAZDOWSKI (PPE-DE, Oposición, Polonia) defendió un tratamiento equitativo para los nuevos miembros y una modificación de las condiciones financieras.
Die Abgeordneten verlangen vom Iran die Aussetzung der Todesstrafe für Dr. Aghadschari und begrüßen gleichzeitig die eingeleitete Urteilsüberprüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo: hacia sistemas de asilo mejor gestionados, más accesibles y equitativos
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament für leichter zugängliche, gerechtere und besser funktionierende Asylsysteme
   Korpustyp: EU DCEP
la necesidad de salvaguardar el trato equitativo de las minorías en relación con la educación, la atención sanitaria, los servicios sociales, la justicia y los demás servicios públicos;
die notwendige Gewährleistung der Gleichbehandlung von Minderheiten im Hinblick auf Bildung, Gesundheitsversorgung, soziale Dienste, Justiz und weitere öffentliche Dienste,
   Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que las futuras revisiones del Reglamento «Dublín II» deben contribuir a un reparto más equitativo, eficaz y auténtico de las responsabilidades entre los Estados miembros;
erkennt an, dass künftige Revisionen der Dublin II-Verordnung zu einer faireren, effizienteren und wirklichen Aufteilung der Zuständigkeiten unter den Mitgliedstaaten beitragen sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Crea un umbral demasiado alto para pedir una votación por partes y sería poco equitativo, en particular para los grupos más pequeños.
Er würde eine zu hohe Schwelle für Anträge auf getrennte Abstimmungen einführen und wäre insbesondere für kleine Fraktionen unfair.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese incremento de 37,5 millones de euros para España se derivaría de un reparto más equitativo de las ayudas a los cítricos entre los distintos Estados miembros productores.
Diese Aufstockung der Mittel um 37,5 Millionen Euro für Spanien ergibt sich aus einer gerechteren Verteilung der Beihilfen für Zitrusfrüchte auf die verschiedenen Erzeugermitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que existe un riesgo importante de que el suministro sea inadecuado, no equitativo y tardío en países que no producen vacunas,
in der Erwägung, dass in Ländern, die keine Impfstoffe herstellen, ein erhebliches Risiko einer unzureichenden, ungerechten und verspäteten Versorgung mit Impfstoffen besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, afirma la Cámara, los Fondos deberían financiar acciones para promover un reparto equitativo de las tareas familiares entre hombres y mujeres.
Das EP verweist darauf, dass "die Achtung der Menschenrechte eine der wesentlichen Klauseln aller Abkommen zwischen der EU und Drittländern ist".
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, considera que se trata de un esfuerzo indispensable para el bienestar de los consumidores y para un trato más equitativo de los productores.
Er hält dies jedoch für eine Anstrengung, die für den Schutz der Verbraucher und für eine gerechtere Behandlung der Erzeugner unerlässlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los compromisos contraídos en el marco de "Educación para todos" incluyen el acceso equitativo a la educación de las personas con discapacidad y de sus familias,
in der Erwägung, dass der Einsatz für "Bildung für alle" auch die Erleichterung des Zugangs Behinderter und ihrer Familien zur Bildung umfasst,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué recursos aporta la Comisión para impulsar un sector del aceite de palma más sostenible y equitativo en todo el planeta?
Welche Mittel werden von der Kommission zur Verfügung gestellt, um eine nachhaltigere und gerechtere Palmölindustrie weltweit zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, ¿qué más deben hacer los productores para desarrollar un sector del aceite de palma más sostenible y equitativo?
Was müssen die Hersteller nach Ansicht der Kommission noch tun, um eine nachhaltigere und gerechtere Entwicklung der Palmölindustrie zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo titulada "Hacia sistemas de asilo mejor gestionados, más accesibles y equitativos" ( COM(2003)0315 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament. „Für leichter zugängliche, gerechtere und besser funktionierende Asylsysteme“ ( KOM(2003)0315 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán la disponibilidad de licencias para utilizar una invención implementada en ordenador patentada, en términos y condiciones razonables y equitativos, cuando tal utilización sea:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Lizenzen für die Benutzung einer patentierten computerimplementierten Erfindung unter vernünftigen und nichtdiskriminierenden Bedingungen verfügbar sind, wenn eine solche Benutzung
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, es justo y equitativo que los pasajeros reclamen sus derechos ante estos prestadores de servicios, que cada vez les cobran unas tasas aeroportuarias más elevadas.
Somit ist es nur recht und billig, dass Fluggäste ihre Rechte dann auch bei diesen Dienstanbietern geltend machen können, an die sie immer höhere Flughafengebühren bezahlen.
   Korpustyp: EU DCEP