Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Se trata de una equivocación que debe ser subsanada.
Dies ist ein Fehler, der zu korrigieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que está cometiendo una equivocación con el asunto de Beale.
Bei der Sache mit Beale macht er jedoch einen schweren Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que usted está consiguiendo nuestros datos en tiempo real cercano que usted notará que los satélites incurren en a veces equivocaciones, colocando el tiburón lejos de su localización real;
Da Sie unsere Daten in der nahen Realzeit erhalten, die Sie beachten, daß die Satelliten manchmal die Fehler machen und setzen den Haifisch weit von seine tatsächliche Position;
Aber »sie unterstreicht auch sofort den Irrtum, den Fehler jener Menschen, die nicht fähig waren, über dieses Schöne hinaus auf die Transzendenz zu blicken«.
No repitamos, a las puertas del siglo XXI, equivocaciones pasadas y abramos la puerta al diálogo entre la medicina oficial y la no convencional.
Wir sollten an der Schwelle zum 21. Jahrhundert die Irrtümer der Vergangenheit nicht wiederholen und dem Dialog zwischen der Schulmedizin und den nichtkonventionellen Medizinrichtungen Raum geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verás que todo fue una equivocación.
Sie werden sehen, was das Ganze für ein Irrtum war.
Korpustyp: Untertitel
Una declaración escrita y firmada del usuario bajo pena de perjurio de que, a su leal saber y entender, el material impugnado se ha eliminado (o se ha desactivado) como consecuencia de una equivocación o de una identificación errónea del material a eliminar o desactivar;
Eine schriftliche und unterschriebene Erklärung, die im Bewusstsein der Strafbarkeit des Meineids abgegeben wird, dass der Anwender nach Treu und Glauben davon überzeugt ist, dass das strittige Material aufgrund eines Irrtums oder einer Verwechslung des zu entfernenden oder zu sperrenden Materials entfernt (oder gesperrt) wurde.
Creo, excelencia, que si alguien sube tan alto y tan deprisa, hay que pensar que su origen fue una equivocación.
Eins ist sicher. Wenn ein Mann so hoch steigt und so schnell, dann ist seine Herkunft ein Missgriff des Schicksals.
Korpustyp: Untertitel
equivocaciónfalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, creo que es una equivocación que no se esté haciendo nada.
Deshalb finde ich es falsch, dass nichts passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Conferencia Europea se creó precisamente porque todavía no los cumple y sería una equivocación total establecer unos obstáculos tan difíciles para las próxima Conferencia que a Turquía de nuevo le sea imposible participar en la misma.
Aber gerade weil die noch nicht erfüllt sind, hat man die Europakonferenz gegründet, und es wäre völlig falsch, jetzt für die Europakonferenz die nächsten Hürden so schwierig zu gestalten, daß es der Türkei unmöglich gemacht wird teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos que es una profunda equivocación enfatizar de esta manera unilateral la posesión individual de acciones como fuente de aumento de la productividad.
Auf diese Weise den individuellen Aktienbesitz als Antrieb für mehr Produktivität zu betonen, halten wir für sehr falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que aumentan las tensiones en torno al futuro estatuto de Kosovo, sería una equivocación pensar que renunciar a la condicionalidad de la UE y doblegarse haciendo concesiones a Belgrado beneficiará a la larga tanto a la UE como a Serbia.
Angesichts wachsender Spannungen um den zukünftigen Status des Kosovo wäre es falsch, davon auszugehen, dass der EU oder Serbien langfristig gedient wäre, wenn die EU in Bezug auf ihre Auflagen nachgibt und sich die allergrößte Mühe gibt, Zugeständnisse an Belgrad zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una gran equivocación, no está bien y está dejando a las personas sin empleo.
Dies ist grundsätzlich falsch. Es ist schlecht, und die Menschen verlieren dadurch ihrer Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una equivocación total señalar a los chinos, como ha hecho nuestro colega de Chipre en lo que ha sido una intervención muy emotiva y estrecha de miras.
Es ist vollkommen falsch, lediglich die Chinesen herauszugreifen, wie es unser Kollege aus Zypern in seiner sehr emotionalen und engherzigen Rede getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sigo siendo crítico con el hecho de que se diera dinero de la UE como subvención presupuestaria directa sin las salvaguardas apropiadas para evitar la desviación de fondos para prácticas corruptas y posiblemente incluso terroristas, en un escenario de guerra y en una zona donde tales prácticas son habituales: creo que eso ha sido una equivocación.
Aber ich kritisiere nach wie vor die Tatsache, dass EU-Gelder als direkte Haushaltszuschüsse ohne Kontrollmechanismen bereitgestellt wurden, die eine Abzweigung von Mitteln für korrupte Praktiken und möglicherweise terroristische Aktivitäten in einem Kriegsgebiet und einer Zone, in der derartige Praktiken an der Tagesordnung sind, verhindert hätten. Das war meiner Ansicht nach falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la empresa presentó facturas por la compra de piezas que supuestamente habían sido declaradas por equivocación originarias de la República Popular China, cuando en realidad procedían de Indonesia.
Des Weiteren übermittelte das Unternehmen mehrere Rechnungen für Fahrradteile, deren Ursprung angeblich falsch angegeben worden war; sie würden nicht aus der VR China, sondern aus Indonesien stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría señalar la Comisión al Gobierno británico que sería una equivocación deportar a Mehdi Kazemi, un joven solicitante de asilo y homosexual iraní, a Irán donde podría ser ahorcado, como ya ocurrió con su novio?
Wird die Kommission der britischen Regierung vor Augen führen, dass es falsch wäre, den jugendlichen Asylbewerber, den iranischen Homosexuellen Mehdi Kazemi, in den Iran abzuschieben, wo er wie sein Freund erhängt werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Y si tuviera que volver a tomar esa decisión…...no estoy seguro de que sería lo suficientemente fuert…...para actuar diferente. Pero ahora entiendo que eso estuvo mal. Que nunca debí cruzar la línea…...eso fue una gran equivocación.
Und wenn ich die Entscheidung nochmal treffen müsste, bin ich nicht sicher, dass ich genügend Kraft besitzen würde, anders zu handeln, aber jetzt verstehe ich, dass es falsch war, dass ich niemals diese Grenze hätte überschreiten sollen, dass es furchtbar falsch war.
Korpustyp: Untertitel
equivocaciónVersehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho que esas armas nucleares estén dispuestas para su uso inmediato, constituye una situación muy peligrosa, especialmente porque este tipo de armas puede dispararse por equivocación.
Abschußbereite Kernwaffen stellen eine äußerst gefährliche Konstellation dar, vor allen Dingen deshalb, weil sie aus Versehen ausgelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia: debido a una equivocación de un mensajero, una solicitud para determinar una indemnización en relación con una expropiación es enviada demasiado tarde al Estado, tras lo cual se niega al demandante el acceso a otro procedimiento .
Griechenland: Durch Versehen eines Boten wird ein Antrag auf Schadensersatzfeststellung im Rahmen einer Enteignung dem Staat zu spät zugestellt und dem Beschwerdeführer anschließend der Zugang zu einem anderen Verfahren verweigert.
Korpustyp: EU DCEP
No puedes evitar preguntarte en qué consiste la vid…si tiene algo de sentido o si no es más que una equivocación.
Man muss sich fragen, worum es im Leben geht. Ob es einen Sinn hat oder nur ein Versehen ist.
Korpustyp: Untertitel
Podrías decírmelo ahora, y me aseguraré de que los federale…...sepan que fue nuestra equivocación.
Du könntest das jetzt bei mir nachholen, und ich sorge dafür, dass die Fed…wissen, dass es ein Versehen war.
Korpustyp: Untertitel
La equivocación de sobres del personaje de McKussi…...crea una crisis con Jo Ann Vallenari.
McKussics Versehen bezüglich der Umschläg…...löst bei Jo Ann Vallenari eine Krise aus.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, sólo fue una equivocación.
Es war alles nur ein Versehen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás alguien lo ha cogido por equivocación.
Vielleicht hat es jemand aus Versehen mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y es posible que el detective Crews lo haya cogido por equivocación?
Ist es möglich, dass Detektive Crews es aus Versehen mitgenommen hat?
Korpustyp: Untertitel
Claro, por eso lo enviaste por equivocación.
Klar. Du hast es aus Versehen abgeschickt.
Korpustyp: Untertitel
equivocaciónMißverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, hay que evitar cualquier equivocación.
Erstens, es darf hier kein Mißverständnis geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que esto es erróneo, es una equivocación.
Das halte ich für falsch, für ein Mißverständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que ser una equivocación.
Das muß ein Mißverständnis sein.
Korpustyp: Untertitel
¡Seguro que han cometido algún equivocación!
Wirklic…Das ist sicher ein Mißverständnis.
Korpustyp: Untertitel
equivocaciónMissverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, todo esto ha sido una gran equivocación.
Weißt du, das ganze war einfach nur ein großes Missverständnis.
Korpustyp: Untertitel
Ha debido de haber una equivocación.
Das muss wohl ein Missverständnis sein.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier parecido entre esta película y el llamado mundo real Tiene que ser una equivocación
Jede Ähnlichkeit zwischen diesem Film und der sogenannten realen Wel…muss ein Missverständnis sein.
Korpustyp: Untertitel
equivocaciónversehentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si toma más ADROVANCE del que debiera Si toma demasiados comprimidos por equivocación, beba un vaso lleno de leche y acuda al médico inmediatamente.
Sollten Sie versehentlich zu viele Tabletten auf einmal eingenommen haben, trinken Sie ein volles Glas Milch und wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma más FOSAVANCE del que debiera Si toma demasiados comprimidos por equivocación, beba un vaso lleno de leche y acuda al médico inmediatamente.
Sollten Sie versehentlich zu viele Tabletten auf einmal eingenommen haben, trinken Sie ein volles Glas Milch und wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
equivocaciónFehleinschätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso me parece una equivocación.
Das halte ich für eine Fehleinschätzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de información y otras formas de transparencia respecto de los armamentos y asuntos militares en general pueden ayudar a reducir al mínimo el riesgo de error o equivocación y contribuir de esta manera a aumentar la confianza y a promover relaciones más estables entre los Estados.
Der Austausch von Informationen und andere Formen der Transparenz auf dem Gebiet der Rüstung und in militärischen Fragen im Allgemeinen können dabei helfen, das Risiko eines Missverständnisses oder einer Fehleinschätzung so gering wie möglich zu halten, und können auf diese Weise zu größerem Vertrauen und stabileren Beziehungen zwischen den Staaten beitragen.
Korpustyp: UN
equivocaciónVerwechslung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escucha, Olimpia. Ha habido una equivocación con nuestras entradas. Debemos cambiar de palco contigo.
Hör mal, Olympe, es gab eine Verwechslung bei den Karten, und wir wollen mit dir die Loge tauschen.
Korpustyp: Untertitel
- No lamento la equivocación que hubo.
- Die Verwechslung tut mir nicht Leid.
Korpustyp: Untertitel
equivocaciónFehlentscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido a la Comisión, a la nueva Presidencia irlandesa y a usted, señor Presidente, en particular dado que la Cumbre UE-EE.UU. se celebrará durante la Presidencia irlandesa, que recalque ante el Presidente Bush la grave equivocación que está cometiendo en este asunto y las consecuencias negativas y potenciales para todos nosotros en Europa Occidental.
Ich möchte an die Kommission, an die bevorstehende irische Präsidentschaft und an Sie, Herr Präsident, appellieren, insbesondere da der Gipfel EU-USA während der irischen Präsidentschaft abgehalten wird, Präsident Bush von der schweren Fehlentscheidung, die er in dieser Frage trifft, und von den potenziellen negativen Auswirkungen für uns alle in Westeuropa zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una equivocación histórica que la ampliación se viniera abajo o fuera retrasada a causa de este referéndum, cuando éste no era el problema para la población irlandesa.
Es wäre eine historische Fehlentscheidung, wenn die Erweiterung auf der Strecke bliebe oder wegen dieser Volksabstimmung verschoben würde, obwohl sie Problem für das irische Volk möglicherweise gar nicht das Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equivocaciónIrrtums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una declaración escrita y firmada del usuario bajo pena de perjurio de que, a su leal saber y entender, el material impugnado se ha eliminado (o se ha desactivado) como consecuencia de una equivocación o de una identificación errónea del material a eliminar o desactivar;
Eine schriftliche und unterschriebene Erklärung, die im Bewusstsein der Strafbarkeit des Meineids abgegeben wird, dass der Anwender nach Treu und Glauben davon überzeugt ist, dass das strittige Material aufgrund eines Irrtums oder einer Verwechslung des zu entfernenden oder zu sperrenden Materials entfernt (oder gesperrt) wurde.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Porequivocación voté en contra.
Ich habe versehentlich dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía que se iban a dar cuenta, te lo digo, me encerraron aquí porequivocación.
Ich wusste, dass sie es merken. Ich sag's dir, die haben mich hier versehentlich eingeliefert.
Korpustyp: Untertitel
Si has eliminado archivos importantes porequivocación y desde entonces no has almacenado muchos datos nuevos, podrás recuperar tus archivos de un modo muy sencillo y rápido.
Haben Sie versehentlich wichtige Dateien gelöscht und seitdem noch nicht viele neue Speichervorgänge vorgenommen, so können Sie Ihre Daten ganz einfach und unkompliziert wiederherstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, justo cuando iba a votar sobre el artículo 6, un miembro de la Convención se ha dirigido a mí y he emitido un «no» porequivocación.
Herr Präsident! Bei der Abstimmung über Artikel 6 wurde ich von einem Mitglied des Konvents angesprochen und habe versehentlich mit Nein gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quizá se lo dió a Tony porequivocación?
Vielleicht gab sie ihn versehentlich Tony?
Korpustyp: Untertitel
Cada puesto de trabajo del laboratorio cuenta con tres redes separadas físicamente con el fin de ofrecer las mayores necesidades de seguridad e impedir que se produzcan infecciones porequivocación.
Jeder Laborarbeitsplatz verfügt über drei physikalisch getrennte Netze, um höchste Sicherheitsansprüche zu realisieren und versehentliche Infektionen zu vermeiden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El hecho de que se envíen automóviles a fotografiar casas, jardines, etc., y que en este proceso se almacenen porequivocación datos de redes WLAN es ilegal e intolerable.
Dass Autos losgeschickt werden, um Häuser, Gärten etc. zu fotografieren und dabei versehentlich Daten von WLAN-Netzen gespeichert werden, ist illegal und nicht zu tolerieren.
Korpustyp: EU DCEP
Abrí esto porequivocación.
Ich hab das versehentlich geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
Si lo ha recibido porequivocación o no quiere recibir el Boletín más, por favor pinche en here.Si el Boletín de Noticias no se visualiza correctamente, pinche aquí.
Wenn Sie diese E-Mail versehentlich erhalten haben oder wollen den Newsletter nicht mehr bekommen, bitte klicken Sie an here. If you cannot display this Newsletter properly, click here.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El hecho que esas armas nucleares estén dispuestas para su uso inmediato, constituye una situación muy peligrosa, especialmente porque este tipo de armas puede dispararse porequivocación.
Abschußbereite Kernwaffen stellen eine äußerst gefährliche Konstellation dar, vor allen Dingen deshalb, weil sie ausVersehen ausgelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, la Señora que limpia debe haberlo botado porequivocación.
- Oh, die Putzfrau muss sie ausVersehen rausgeschmissen haben.
Korpustyp: Untertitel
Claro, por eso lo enviaste porequivocación.
Klar. Du hast es ausVersehen abgeschickt.
Korpustyp: Untertitel
Quizás alguien lo ha cogido porequivocación.
Vielleicht hat es jemand ausVersehen mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y es posible que el detective Crews lo haya cogido porequivocación?
Ist es möglich, dass Detektive Crews es ausVersehen mitgenommen hat?
Korpustyp: Untertitel
No quiero que nadie entre porequivocación.
Niemand soll ausVersehen hereinkommen.
Korpustyp: Untertitel
por equivocaciónirrtümlicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas dos exigencias deben cumplirse inmediatamente. La razón es que los sistemas de armas nucleares pueden, porequivocación, conducirnos a una guerra atómica al fin del milenio.
Diese beiden Forderungen sollten umgehend realisiert werden, weil ein Datenfehler im Kernwaffensystem gerade zum Jahrtausendwechsel irrtümlicherweise einen Atomkrieg auslösen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se informó a las empresas de la decisión de no imponer medidas provisionales, solicitaron que se corrigiera el valor normal determinado, alegando que los precios de venta interiores que habían comunicado incluían el IVA ruso porequivocación.
Nachdem die Unternehmen davon in Kenntnis gesetzt worden waren, dass keine vorläufigen Maßnahmen eingeführt werden sollten, beantragten sie eine Berichtigung des ermittelten Normalwert mit der Begründung, dass sie ihre Inlandspreise irrtümlicherweise einschließlich der russischen MwSt. angegeben hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "equivocación"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido una equivocación.
Es gab einen lrrtum, Monsieur le Baron.
Korpustyp: Untertitel
Dios, esto es una equivocación.
Das ist ein Konzept.
Korpustyp: Untertitel
Ésa fue mi única equivocación.
Das war meine einzige Fehlkalkulation.
Korpustyp: Untertitel
No hay equivocación que valga.
Es gibt keinen Zufall.
Korpustyp: Untertitel
No puedes culparme por la equivocación.
Sie können es mir nicht übel nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Por equivocación hemos votado en contra.
Wir stimmten irrtümlich dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo creo que es una equivocación.
Ich glaube, das ist ein Übertragungsfehler.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que arreglar una equivocación terrible.
Ich muss eine furchtbare Sache in Ordnung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Fue una equivocación. Ella no quería verme.
Mrs. Rutledge wollte mich nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Hugh, ese sería una enorme equivocación.
Hugh, das wäre ein Riesenfehler.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido una equivocación con final feliz.
Trotzdem war es ein glücklicher Zufall.
Korpustyp: Untertitel
Espero que sea una equivocación mia.
Hoffentlich täusche ich mich.
Korpustyp: Untertitel
¡Y el que ha cometido una equivocación volverá a equivocarse!
Und wer sich getäuscht hat, kann sich wieder täuschen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que haya habido una equivocación en las cuentas.
Möglicherweise liegt hier ein Rechenfehler vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia se ha habituado a la equivocación de la UE.
Russland hat sich an den unklaren Standpunkt der EU gewöhnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sería una equivocación dormirnos en los laureles.
Aber es besteht kein Anlass, sich auf Lorbeeren auszuruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mayor equivocación fue la de no esforzarme más para robarte de Nick.
Ich hätte mi…...mehr Mühe geben sollen, dich Nick wegzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Nos parece una equivocación hablar de la responsabilidad de la Comisión como institución.
Wir sind nicht der Auffassung, daß die neue Kommission in irgendeiner Weise Verantwortung für die Vergangenheit zu tragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto es una equivocación creer que el consumidor verá reducidas las tarifas actuales.
Es ist also illusorisch, zu glauben, der Kunde könne derzeit mit einer Tarifsenkung rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien está en una lista por equivocación, ¿cómo se puede borrar de la lista?
Wenn jemand fälschlicherweise auf einer Liste steht, wie kann er von dieser Liste wieder gestrichen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él sabía qué cerca habíamos estado de desatar una guerra nuclear por equivocación.
Ihm war bewußt, wie nahe wir einem irrtümlich ausgelösten Atomkrieg gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente hay una preocupación justa, pero el riesgo de equivocación es real.
Die Sorge mag gerechtfertigt sein, aber es besteht auch ein reales Risiko der Übertreibung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una equivocación enorme que se haya procedido así.
Ich finde es absolut miserabel, dass Sie das getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí afuera, además del aciert…...y la equivocación, existe un campo inmenso.
Jenseits der Vorstellung guter Taten und schlechter Taten ist ein Ort des Wachsens.
Korpustyp: Untertitel
Cometió una equivocación al entrar en la oficina de Correos polaca.
Er ist auf der falschen Seite, bei der Polnischen Post.
Korpustyp: Untertitel
Podría pensarse que me hice abogado para molestarlo. Pero sería una equivocación.
Jetzt denken Sie sicher, ich wurde Anwalt, um ihn zu ärgern, aber das stimmt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Otra equivocación de tu amigo fantástico. - ¿Y tú sí lo harás?
Ein weiterer Fehlschlag für Mr. Fantastic. Und du kannst es?
Korpustyp: Untertitel
Será una equivocación freudiana por mi parte cuando lleguemos con nuestro juicio a su Tribunal de Justicia en Luxemburgo.
Es ist ein Freud'scher Versprecher von mir, wenn wir mit unserer Rechtssache bei Ihnen beim Gerichtshof in Luxemburg landen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar se le perdona totalmente al Sr. Poettering su equivocación puesto que estaba ausente.
Frau Präsidentin, zunächst sei es Herrn Poettering verziehen, dass er sich geirrt hat, da er schließlich nicht anwesend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su gusto, espontaneidad y la equivocación divergida conquistan el corazón de los italiano y el objetivo del paparazzos.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Mi pregunta al Presidente del Consejo es: ¿Ha dado Turquía pasos claros en cuanto a política de contenido para que resulte evidente que hemos cometido una equivocación?
Meine Frage an den Ratspräsidenten lautet: Hat die Türkei bereits klare Schritte unternommen, was den Inhalt ihrer Politik betrifft, wodurch klargemacht würde, daß wir uns geirrt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que es una equivocación pero si el Grupo liberal quiere apoyarme, puede estar seguro de que aceptaré su apoyo con gran placer.
Ich denke, der Antrag entfällt, aber wenn die liberale Fraktion mich unterstützen möchte, freue ich mich natürlich über ihre Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se produce una equivocación en un nombre, una vez que la máquina lo ha registrado, no es posible retirarlo de inmediato.
Wenn man sich bei einem Namen getäuscht und das Gerät ihn einmal registriert hat, kann man diesen nicht sofort wieder löschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas dos exigencias deben cumplirse inmediatamente. La razón es que los sistemas de armas nucleares pueden, por equivocación, conducirnos a una guerra atómica al fin del milenio.
Diese beiden Forderungen sollten umgehend realisiert werden, weil ein Datenfehler im Kernwaffensystem gerade zum Jahrtausendwechsel irrtümlicherweise einen Atomkrieg auslösen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte interesada alegó que los elevados precios medios de venta podrían deberse a la inclusión por equivocación de otros productos más caros, como el PVB.
Eine interessierte Partei brachte vor, der hohe durchschnittliche Verkaufspreis könnte auf die irrtümliche Berücksichtigung anderer, teurerer Waren wie beispielsweise PVB zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma se ahorra tiempo en la carga al contenedor o camión y en el lugar de colocación se evitan riesgos de equivocación en el cableado.
DE
Damit wird bei der Container- oder LKW-Verladung Zeit gespart und bei der Aufstellung Risiken einer falschen Verdrahtung an der Baustelle ausgeschlossen.
DE
Señor Presidente, desearía ante todo dirigirme a nuestro colega, el Sr. Heaton-Harris, quien, hace ahora alrededor de un mes, pensó que debía prohibir la manifestación deportiva en Charleroi, alegando que se cometía una terrible equivocación.
Herr Präsident, ich möchte mich zunächst an unseren Kollegen Herrn HeatonHarris wenden, der vor nunmehr etwa einem Monat meinte, die Sportveranstaltung in Charleroi verbieten zu müssen: Es würde dort, so behauptete er, zu schrecklichen Ausschreitungen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, cuando tanto algunos de mis colegas como yo dijimos que el informe debía ser devuelto, cometimos una equivocación en lo relativo al artículo 143, y equivocarse es humano.
Wenn nun Kolleginnen und Kollegen und ich selbst gemeint haben, der Bericht müsste zurücküberwiesen werden, haben wir uns im Artikel unserer Geschäftsordnung geirrt, und irren ist menschlich. Die Grundlage war Artikel 143.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de una guerra nuclear desatada por equivocación fue una de las razones de la propuesta de la Comisión de Camberra en el sentido de que las armas nucleares deben estar preparadas para su uso inmediato.
Das Risiko eines versehentlichen Atomkriegs war ein Grund für den Vorschlag der Kommission von Canberra, alle Kernwaffen aus der sofortigen Gefechtsbereitschaft zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una gran equivocación pensar que en la región ya existen Estados democráticos plenamente constituidos y que, a partir de ahora, se desarrollará un rápido proceso de modernización e integración en la Unión Europea.
Es wäre höchst fatal, wenn wir den Eindruck erwecken würden, wir hätten jetzt voll ausgebildete demokratische Staaten in dieser Region und in den Beziehungen zwischen ihnen und der EU würde es nur um eine rasche Modernisierung und Integration in die EU gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosamente, nunca se evocan para defender, en particular, los derechos de las minorías políticas presentes en su Cámara. Minorías que han cometido la equivocación de no pertenecer a la gran masa bienpensante de los eurofederalistas.
Erstaunlicherweise werden sie niemals herangezogen, um insbesondere die Rechte politischer Minderheiten innerhalb des Parlaments selbst zu verteidigen, Minderheiten, die den Makel haben, nicht der großen, konformistischen Masse der Euroföderalisten anzugehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente -justo antes de Navidad- la Comisión ha aprobado también una comunicación sobre cómo mejorar el cobro de los incentivos financieros facilitados por equivocación, procedentes de los presupuestos europeos.
Vor kurzem hat die Kommission überdies - kurz vor Weihnachten - eine Mitteilung über die Verbesserung der Wiedereinziehung von zu Unrecht empfangenen Fördermitteln aus dem europäischen Haushalt angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el hecho de que los jefes de estado de los Estados miembros no hayan decidido aún adoptar un enfoque común se puede calificar, como poco, de equivocación, si no de craso error.
Meines Erachtens kann die Tatsache, dass sich die Staatschefs der Mitgliedstaaten noch nicht auf einen gemeinsamen Standpunkt geeinigt haben, im besten Falle als unangebracht und im schlimmsten als Versagen gewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque existen algunos aspectos de las actuales prácticas discriminatorias que pueden ciertamente plantear problemas, sugerir que la solución consiste de algún modo en más legislación europea genérica nos parece una equivocación.
Obschon einige Aspekte anhaltender Diskriminierung in der Tat noch immer ein Problem darstellen mögen, geht der Vorschlag, diesen Umstand durch allgemeinere EU-Rechtsvorschriften vielleicht lösen zu können, unserer Meinung nach weit am Ziel vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento mucho la grave equivocación e incoherencia de algunos colegas, que, por un lado, se deshacen en elogios al informe porque es bueno, pero, por otro, anuncian que no van a apoyarlo.
Ich bedauere zutiefst die ernsthafte Verirrung und die Inkonsequenz einiger Abgeordneter, die auf der einen Seite den Bericht in höchsten Tönen loben, weil er gut ist, auf der anderen aber verkünden, dass sie ihn nicht unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elementos a los que se fije una fuente luminosa sustituible deberán diseñarse de modo que se pueda instalar fácilmente la fuente luminosa, sin ningún riesgo de equivocación, incluso en la oscuridad.
Die Teile, mit denen die auswechselbare Lichtquelle befestigt wird, müssen so gebaut sein, dass die Lichtquelle auch im Dunkeln nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se informó a las empresas de la decisión de no imponer medidas provisionales, solicitaron que se corrigiera el valor normal determinado, alegando que los precios de venta interiores que habían comunicado incluían el IVA ruso por equivocación.
Nachdem die Unternehmen davon in Kenntnis gesetzt worden waren, dass keine vorläufigen Maßnahmen eingeführt werden sollten, beantragten sie eine Berichtigung des ermittelten Normalwert mit der Begründung, dass sie ihre Inlandspreise irrtümlicherweise einschließlich der russischen MwSt. angegeben hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo, el deseo expresado una y otra vez por parte de los verdes y de los socialdemócratas en pro de la inclusión de la cuestión del desempleo como otro criterio para la unión monetaria europea se evidenciaría como una fatal equivocación para la unión económica y monetaria y haría aumentar aún más el desempleo.
Vor allem der immer wieder von grüner und sozialdemokratischer Seite geäußerte Wunsch nach Einbeziehung der Beschäftigungsfrage als weiteres Kriterium für die Europäische Währungsunion würde sich für die WWU als fataler Trugschluß erweisen und die Arbeitslosigkeit noch weiter ansteigen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también da por hecho que en el tema de la administración de las fronteras externas de la UE, deberíamos copiar los sistemas aplicados en los EEUU Esto es simplemente una gran equivocación, teniendo en cuenta el "telón de acero", muy real y fuertemente reforzado, que existe entre los EEUU y México.
Im Bericht wird es auch als selbstverständlich angesehen, dass wir bei der Verwaltung der Außengrenzen der EU die in den USA eingeführten Systeme kopieren sollten. Damit liegt er völlig daneben, bedenkt man den sehr realen und intensiv verstärkten 'eisernen Vorhang' zwischen den USA und Mexiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con esto, hay una equivocación cuando se trata del uso de antibióticos como estimulantes del crecimiento en nuestros alimentos; no es que sea un problema para los alimentos, sino que implica que las bacterias resistentes a los antibióticos también llegan a ser un problema para la salud humana.
Und hier müssen wir eine Lücke feststellen, und zwar was den Einsatz von Antibiotika und Wachstumsförderern in unseren Lebensmitteln angeht, die nicht so sehr die Qualität der Lebensmittel beeinträchtigen, als vielmehr dazu führen können, daß gegen Antibiotika resistente Bakterienstämme auch für die menschliche Gesundheit problematisch werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo equivocarme al afirmar que esta desafortunada coalición -digamos que se trata de una equivocación- que se ha formado en la Comisión de Asuntos Económicos, que este flagrante error, se ven contrarrestados por los datos objetivos presentados por la Comisión.
Ich meine, daß gegen eine solche - lassen Sie mich das mal als Verirrung bezeichnen - unglückliche Koalition im Wirtschaftsausschuß, daß gegen eine solche Verirrung schon die objektiven Daten sprechen, wie sie die Kommission selbst vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una gran equivocación en cuanto al crecimiento, el trabajo y el empleo en un periodo de grave crisis económica y de necesidad de un crecimiento real de la UE en los mercados globales, en cuanto a sus exportaciones y su capacidad de ofrecer innovación y calidad.
Dabei werden Wachstum, Arbeit und Beschäftigung in einer ernsten Wirtschaftskrise und das Bedürfnis eines wirklichen europäischen Wachstums auf den Weltmärkten im Bereich Export, Innovation und Qualität missverstanden.