linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

equivocación Fehler
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

He llevado bastantes proyectos a la ruina al cometer esta equivocación, pero conseguí que no me ocurriera con 'fetchmail'. EUR
Mir sind schon ganze Projekte um die Ohren geflogen, weil ich eben diesen Fehler machte, aber bei fetchmail schaffte ich es, mich zurückzuhalten. EUR
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Se trata de una equivocación que debe ser subsanada.
Dies ist ein Fehler, der zu korrigieren ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que está cometiendo una equivocación con el asunto de Beale.
Bei der Sache mit Beale macht er jedoch einen schweren Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Puesto que usted está consiguiendo nuestros datos en tiempo real cercano que usted notará que los satélites incurren en a veces equivocaciones, colocando el tiburón lejos de su localización real;
Da Sie unsere Daten in der nahen Realzeit erhalten, die Sie beachten, daß die Satelliten manchmal die Fehler machen und setzen den Haifisch weit von seine tatsächliche Position;
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eso sería una auténtica equivocación. Nadie saldría beneficiado de ello.
Das wäre wirklich ein Fehler, denn damit wäre niemandem gedient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no lograremos completarlo dentro del plazo, y la compañía aprenderá que presionar a las personas tan duro conduce a equivocaciones.
Jetzt werden wir den Abgabetermin nicht schaffen und die Firma wird lernen, dass Menschen zu hart anzutreiben, zu Fehlern führt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero inmediatamente «destaca el error, la equivocación de esa gente que, en estas cosas hermosas, no fue capaz de mirar más allá, a la trascendencia».
Aber »sie unterstreicht auch sofort den Irrtum, den Fehler jener Menschen, die nicht fähig waren, über dieses Schöne hinaus auf die Transzendenz zu blicken«.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Jefes de Estado y de Gobierno, sería una tremenda equivocación.
Ich würde den Staats- und Regierungschefs sagen, dass dies ein großer Fehler wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rara vez dan lugar a equivocaciones.
Er lässt selten Spielraum für Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
En la enmienda 8 había un error como consecuencia de una equivocación en el proyecto original, que ahora ha quedado subsanada.
Änderungsantrag 8 enthielt einen Fehler, der durch einen Fehler im Originalentwurf ausgelöst und nun korrigiert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


por equivocación versehentlich 10 aus Versehen 7 irrtümlicherweise 2

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "equivocación"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha habido una equivocación.
Es gab einen lrrtum, Monsieur le Baron.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, esto es una equivocación.
Das ist ein Konzept.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa fue mi única equivocación.
Das war meine einzige Fehlkalkulation.
   Korpustyp: Untertitel
No hay equivocación que valga.
Es gibt keinen Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes culparme por la equivocación.
Sie können es mir nicht übel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Por equivocación hemos votado en contra.
Wir stimmten irrtümlich dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo creo que es una equivocación.
Ich glaube, das ist ein Übertragungsfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que arreglar una equivocación terrible.
Ich muss eine furchtbare Sache in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una equivocación. Ella no quería verme.
Mrs. Rutledge wollte mich nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hugh, ese sería una enorme equivocación.
Hugh, das wäre ein Riesenfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una equivocación con final feliz.
Trotzdem war es ein glücklicher Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que sea una equivocación mia.
Hoffentlich täusche ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y el que ha cometido una equivocación volverá a equivocarse!
Und wer sich getäuscht hat, kann sich wieder täuschen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que haya habido una equivocación en las cuentas.
Möglicherweise liegt hier ein Rechenfehler vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia se ha habituado a la equivocación de la UE.
Russland hat sich an den unklaren Standpunkt der EU gewöhnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sería una equivocación dormirnos en los laureles.
Aber es besteht kein Anlass, sich auf Lorbeeren auszuruhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mayor equivocación fue la de no esforzarme más para robarte de Nick.
Ich hätte mi…...mehr Mühe geben sollen, dich Nick wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos parece una equivocación hablar de la responsabilidad de la Comisión como institución.
Wir sind nicht der Auffassung, daß die neue Kommission in irgendeiner Weise Verantwortung für die Vergangenheit zu tragen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto es una equivocación creer que el consumidor verá reducidas las tarifas actuales.
Es ist also illusorisch, zu glauben, der Kunde könne derzeit mit einer Tarifsenkung rechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien está en una lista por equivocación, ¿cómo se puede borrar de la lista?
Wenn jemand fälschlicherweise auf einer Liste steht, wie kann er von dieser Liste wieder gestrichen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él sabía qué cerca habíamos estado de desatar una guerra nuclear por equivocación.
Ihm war bewußt, wie nahe wir einem irrtümlich ausgelösten Atomkrieg gewesen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente hay una preocupación justa, pero el riesgo de equivocación es real.
Die Sorge mag gerechtfertigt sein, aber es besteht auch ein reales Risiko der Übertreibung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una equivocación enorme que se haya procedido así.
Ich finde es absolut miserabel, dass Sie das getan haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí afuera, además del aciert…...y la equivocación, existe un campo inmenso.
Jenseits der Vorstellung guter Taten und schlechter Taten ist ein Ort des Wachsens.
   Korpustyp: Untertitel
Cometió una equivocación al entrar en la oficina de Correos polaca.
Er ist auf der falschen Seite, bei der Polnischen Post.
   Korpustyp: Untertitel
Podría pensarse que me hice abogado para molestarlo. Pero sería una equivocación.
Jetzt denken Sie sicher, ich wurde Anwalt, um ihn zu ärgern, aber das stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Otra equivocación de tu amigo fantástico. - ¿Y tú sí lo harás?
Ein weiterer Fehlschlag für Mr. Fantastic. Und du kannst es?
   Korpustyp: Untertitel
Será una equivocación freudiana por mi parte cuando lleguemos con nuestro juicio a su Tribunal de Justicia en Luxemburgo.
Es ist ein Freud'scher Versprecher von mir, wenn wir mit unserer Rechtssache bei Ihnen beim Gerichtshof in Luxemburg landen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar se le perdona totalmente al Sr. Poettering su equivocación puesto que estaba ausente.
Frau Präsidentin, zunächst sei es Herrn Poettering verziehen, dass er sich geirrt hat, da er schließlich nicht anwesend war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su gusto, espontaneidad y la equivocación divergida conquistan el corazón de los italiano y el objetivo del paparazzos.
Seine Vorliebe, Spontaneität und der auseinandergegangene Schnitzer erobern das Herz von den Italienern und das Objektiv der Paparazzoe.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mi pregunta al Presidente del Consejo es: ¿Ha dado Turquía pasos claros en cuanto a política de contenido para que resulte evidente que hemos cometido una equivocación?
Meine Frage an den Ratspräsidenten lautet: Hat die Türkei bereits klare Schritte unternommen, was den Inhalt ihrer Politik betrifft, wodurch klargemacht würde, daß wir uns geirrt haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que es una equivocación pero si el Grupo liberal quiere apoyarme, puede estar seguro de que aceptaré su apoyo con gran placer.
Ich denke, der Antrag entfällt, aber wenn die liberale Fraktion mich unterstützen möchte, freue ich mich natürlich über ihre Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se produce una equivocación en un nombre, una vez que la máquina lo ha registrado, no es posible retirarlo de inmediato.
Wenn man sich bei einem Namen getäuscht und das Gerät ihn einmal registriert hat, kann man diesen nicht sofort wieder löschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas dos exigencias deben cumplirse inmediatamente. La razón es que los sistemas de armas nucleares pueden, por equivocación, conducirnos a una guerra atómica al fin del milenio.
Diese beiden Forderungen sollten umgehend realisiert werden, weil ein Datenfehler im Kernwaffensystem gerade zum Jahrtausendwechsel irrtümlicherweise einen Atomkrieg auslösen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte interesada alegó que los elevados precios medios de venta podrían deberse a la inclusión por equivocación de otros productos más caros, como el PVB.
Eine interessierte Partei brachte vor, der hohe durchschnittliche Verkaufspreis könnte auf die irrtümliche Berücksichtigung anderer, teurerer Waren wie beispielsweise PVB zurückzuführen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma se ahorra tiempo en la carga al contenedor o camión y en el lugar de colocación se evitan riesgos de equivocación en el cableado. DE
Damit wird bei der Container- oder LKW-Verladung Zeit gespart und bei der Aufstellung Risiken einer falschen Verdrahtung an der Baustelle ausgeschlossen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, desearía ante todo dirigirme a nuestro colega, el Sr. Heaton-Harris, quien, hace ahora alrededor de un mes, pensó que debía prohibir la manifestación deportiva en Charleroi, alegando que se cometía una terrible equivocación.
Herr Präsident, ich möchte mich zunächst an unseren Kollegen Herrn Heaton­Harris wenden, der vor nunmehr etwa einem Monat meinte, die Sportveranstaltung in Charleroi verbieten zu müssen: Es würde dort, so behauptete er, zu schrecklichen Ausschreitungen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, cuando tanto algunos de mis colegas como yo dijimos que el informe debía ser devuelto, cometimos una equivocación en lo relativo al artículo 143, y equivocarse es humano.
Wenn nun Kolleginnen und Kollegen und ich selbst gemeint haben, der Bericht müsste zurücküberwiesen werden, haben wir uns im Artikel unserer Geschäftsordnung geirrt, und irren ist menschlich. Die Grundlage war Artikel 143.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de una guerra nuclear desatada por equivocación fue una de las razones de la propuesta de la Comisión de Camberra en el sentido de que las armas nucleares deben estar preparadas para su uso inmediato.
Das Risiko eines versehentlichen Atomkriegs war ein Grund für den Vorschlag der Kommission von Canberra, alle Kernwaffen aus der sofortigen Gefechtsbereitschaft zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una gran equivocación pensar que en la región ya existen Estados democráticos plenamente constituidos y que, a partir de ahora, se desarrollará un rápido proceso de modernización e integración en la Unión Europea.
Es wäre höchst fatal, wenn wir den Eindruck erwecken würden, wir hätten jetzt voll ausgebildete demokratische Staaten in dieser Region und in den Beziehungen zwischen ihnen und der EU würde es nur um eine rasche Modernisierung und Integration in die EU gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosamente, nunca se evocan para defender, en particular, los derechos de las minorías políticas presentes en su Cámara. Minorías que han cometido la equivocación de no pertenecer a la gran masa bienpensante de los eurofederalistas.
Erstaunlicherweise werden sie niemals herangezogen, um insbesondere die Rechte politischer Minderheiten innerhalb des Parlaments selbst zu verteidigen, Minderheiten, die den Makel haben, nicht der großen, konformistischen Masse der Euroföderalisten anzugehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente -justo antes de Navidad- la Comisión ha aprobado también una comunicación sobre cómo mejorar el cobro de los incentivos financieros facilitados por equivocación, procedentes de los presupuestos europeos.
Vor kurzem hat die Kommission überdies - kurz vor Weihnachten - eine Mitteilung über die Verbesserung der Wiedereinziehung von zu Unrecht empfangenen Fördermitteln aus dem europäischen Haushalt angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el hecho de que los jefes de estado de los Estados miembros no hayan decidido aún adoptar un enfoque común se puede calificar, como poco, de equivocación, si no de craso error.
Meines Erachtens kann die Tatsache, dass sich die Staatschefs der Mitgliedstaaten noch nicht auf einen gemeinsamen Standpunkt geeinigt haben, im besten Falle als unangebracht und im schlimmsten als Versagen gewertet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque existen algunos aspectos de las actuales prácticas discriminatorias que pueden ciertamente plantear problemas, sugerir que la solución consiste de algún modo en más legislación europea genérica nos parece una equivocación.
Obschon einige Aspekte anhaltender Diskriminierung in der Tat noch immer ein Problem darstellen mögen, geht der Vorschlag, diesen Umstand durch allgemeinere EU-Rechtsvorschriften vielleicht lösen zu können, unserer Meinung nach weit am Ziel vorbei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento mucho la grave equivocación e incoherencia de algunos colegas, que, por un lado, se deshacen en elogios al informe porque es bueno, pero, por otro, anuncian que no van a apoyarlo.
Ich bedauere zutiefst die ernsthafte Verirrung und die Inkonsequenz einiger Abgeordneter, die auf der einen Seite den Bericht in höchsten Tönen loben, weil er gut ist, auf der anderen aber verkünden, dass sie ihn nicht unterstützen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elementos a los que se fije una fuente luminosa sustituible deberán diseñarse de modo que se pueda instalar fácilmente la fuente luminosa, sin ningún riesgo de equivocación, incluso en la oscuridad.
Die Teile, mit denen die auswechselbare Lichtquelle befestigt wird, müssen so gebaut sein, dass die Lichtquelle auch im Dunkeln nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se informó a las empresas de la decisión de no imponer medidas provisionales, solicitaron que se corrigiera el valor normal determinado, alegando que los precios de venta interiores que habían comunicado incluían el IVA ruso por equivocación.
Nachdem die Unternehmen davon in Kenntnis gesetzt worden waren, dass keine vorläufigen Maßnahmen eingeführt werden sollten, beantragten sie eine Berichtigung des ermittelten Normalwert mit der Begründung, dass sie ihre Inlandspreise irrtümlicherweise einschließlich der russischen MwSt. angegeben hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo, el deseo expresado una y otra vez por parte de los verdes y de los socialdemócratas en pro de la inclusión de la cuestión del desempleo como otro criterio para la unión monetaria europea se evidenciaría como una fatal equivocación para la unión económica y monetaria y haría aumentar aún más el desempleo.
Vor allem der immer wieder von grüner und sozialdemokratischer Seite geäußerte Wunsch nach Einbeziehung der Beschäftigungsfrage als weiteres Kriterium für die Europäische Währungsunion würde sich für die WWU als fataler Trugschluß erweisen und die Arbeitslosigkeit noch weiter ansteigen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también da por hecho que en el tema de la administración de las fronteras externas de la UE, deberíamos copiar los sistemas aplicados en los EEUU Esto es simplemente una gran equivocación, teniendo en cuenta el "telón de acero", muy real y fuertemente reforzado, que existe entre los EEUU y México.
Im Bericht wird es auch als selbstverständlich angesehen, dass wir bei der Verwaltung der Außengrenzen der EU die in den USA eingeführten Systeme kopieren sollten. Damit liegt er völlig daneben, bedenkt man den sehr realen und intensiv verstärkten 'eisernen Vorhang' zwischen den USA und Mexiko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con esto, hay una equivocación cuando se trata del uso de antibióticos como estimulantes del crecimiento en nuestros alimentos; no es que sea un problema para los alimentos, sino que implica que las bacterias resistentes a los antibióticos también llegan a ser un problema para la salud humana.
Und hier müssen wir eine Lücke feststellen, und zwar was den Einsatz von Antibiotika und Wachstumsförderern in unseren Lebensmitteln angeht, die nicht so sehr die Qualität der Lebensmittel beeinträchtigen, als vielmehr dazu führen können, daß gegen Antibiotika resistente Bakterienstämme auch für die menschliche Gesundheit problematisch werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo equivocarme al afirmar que esta desafortunada coalición -digamos que se trata de una equivocación- que se ha formado en la Comisión de Asuntos Económicos, que este flagrante error, se ven contrarrestados por los datos objetivos presentados por la Comisión.
Ich meine, daß gegen eine solche - lassen Sie mich das mal als Verirrung bezeichnen - unglückliche Koalition im Wirtschaftsausschuß, daß gegen eine solche Verirrung schon die objektiven Daten sprechen, wie sie die Kommission selbst vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una gran equivocación en cuanto al crecimiento, el trabajo y el empleo en un periodo de grave crisis económica y de necesidad de un crecimiento real de la UE en los mercados globales, en cuanto a sus exportaciones y su capacidad de ofrecer innovación y calidad.
Dabei werden Wachstum, Arbeit und Beschäftigung in einer ernsten Wirtschaftskrise und das Bedürfnis eines wirklichen europäischen Wachstums auf den Weltmärkten im Bereich Export, Innovation und Qualität missverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte