¿Cómo compensará el Consejo a las personas que reciban un tratamiento equivocado?
Wie gedenkt der Rat jene Personen zu kompensieren, die irrtümlich behandelt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Probablemente se deba a una conclusión equivocada, ya que la prueba también podría servir para promover objetivos sociales y ambientales concretos.
Dies ist wahrscheinlich auf eine irrtümliche Schlussfolgerung zurückzuführen, da der Test auch dazu dienen könnte, speziell soziale und umwelttechnische Ziele zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición del Parlamento Europeo está basada en la opinión equivocada de que es posible adoptar el enfoque de "tamaño único para todos" respecto a los ferrocarriles de Europa.
Die Haltung des Europäischen Parlaments basiert auf der irrtümlichen Annahme, daß eine einheitliche Regelung für alle europäischen Eisenbahnen geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El indicador de progreso c) debe pasar a ser c) i); añádase un indicador c) ii) con el texto siguiente: “ii) El nivel de recuperación de gastos equivocados o no autorizados”; y añádase en las medidas de la ejecución correspondiente “Por determinar”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird Buchstabe c) zu Buchstabe c) i); es wird ein neuer Buchstabe c) ii) mit folgendem Wortlaut hinzugefügt: "ii) Höhe der Beitreibung irrtümlicher oder nicht genehmigter Ausgaben"; bei dem entsprechenden Leistungsmaßstab wird die Formulierung "noch zu bestimmen" hinzugefügt.
Korpustyp: UN
Señor Presidente, tomo nota con mucho agrado de la declaración que el Sr. Sainjon ha hecho a propósito de la necesidad de eliminar la referencia, equivocada, a Portugal en el párrafo 2 de esta resolución.
Herr Präsident, mit großer Befriedigung nehme ich die Erklärung zur Kenntnis, die Kollege Sainjon über die Notwendigkeit abgegeben hat, die - irrtümliche - Bezugnahme auf Portugal in Ziffer 2 dieser Entschließung zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de responder francamente a aquellos que, como usted, señora Swinburne, y usted, señor Farage, siguen difundiendo la idea equivocada de que los europeos podrán influir en los asuntos internacionales -los cuales también nos afectan a nosotros- hablando con una multitud de voces.
Es ist an der Zeit, offen auf Leute wie Sie, Frau Swinburne, und Sie, Herr Farage, zu antworten, die weiterhin den irrtümlichen Gedanken verbreiten, dass wir Europäer das Weltgeschehen beeinflussen könnten - das sich auch auf uns auswirkt - indem wir mit einer Vielzahl von Stimmen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equivocadoFalschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tránsito de Información atrapó al hombre equivocado.
Die Informationsbeförderung hat den Falschen.
Korpustyp: Untertitel
¿Metió el dedo en el culo equivocado?
Haben Sie dem Falschen den Finger in den Arsch gesteckt?
Korpustyp: Untertitel
Y le habéis robado al tío equivocado.
Und das habt ihr vom Falschen geklaut.
Korpustyp: Untertitel
¡Marcone tiene el maletín equivocado!
Marcone hat den Falschen.
Korpustyp: Untertitel
¡Marcone tiene el maletin equivocado!
Marcone hat den Falschen.
Korpustyp: Untertitel
Me enamoré del tipo equivocado. Me tió y averngonzó.
- Ich habe mich in den Falschen verliebt. er hat mich reingelegt und mich in Verlegenheit gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Siento su pérdida, señora, pero temo que tiene en mente al hombre equivocado.
Ihr Verlust tut mir Leid, Ma'am, aber Sie haben den Falschen in Verdacht.
Korpustyp: Untertitel
Si estás buscando ayuda para traducirlo, encontraste al genio equivocado.
Wenn du jemanden zum Übersetzen brauchst, fragst du den Falschen.
Korpustyp: Untertitel
Y si es una asesina, matara al hombre equivocado.
Wenn sie eine Môrderin ist, wird sie den Falschen umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Diriges tu pasión al objeto equivocado, sargento.
Sie sind auf den Falschen wütend, Sergeant.
Korpustyp: Untertitel
equivocadoFehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que no esté de acuerdo con sus propuestas pero, para empezar, quisiera decir que estimamos que el Comisario Fischler es un excelente Comisario de agricultura, aunque es posible que su informe haya seguido un curso ligeramente equivocado.
Auch wenn ich den Vorschlägen von Herrn Fischler nicht zustimme, möchte ich doch eingangs feststellen, dass er unserer Ansicht nach als Kommissionsmitglied für Landwirtschaft ausgezeichnete Arbeit leistet, obwohl sein Bericht einige Fehler aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el techo de 200 millones de euros establecido por la Comisión a la financiación del programa ITER es equivocado.
Die Obergrenze von 200 Millionen Euro, die die Kommission für das Programm ITER festgesetzt hat, ist ein Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible adoptar cualquier otro tipo de política, afrontar fenómenos de carácter estructural con medidas indicadas para fenómenos cíclicos es equivocado y causa daño en vez de beneficio.
Es gibt keine andere akzeptable Politik, und die Bekämpfung von Erscheinungen struktureller Natur mit Maßnahmen, die für eine zyklische Krise geeignet sind, ist ein Fehler, denn ein solches Vorgehen bringt keinen Nutzen, es schadet vielmehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos casi no le han prestado atención, lo que a mí me parece equivocado, en vista de que este tipo de experimento es original –en realidad, único– en el mundo.
Die europäische Öffentlichkeit schenkt der Arbeit der PPV praktisch keine Aufmerksamkeit. Das ist meines Erachtens ein Fehler, handelt es sich doch dabei um ein außergewöhnliches, ja weltweit einzigartiges Experiment.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable, sin embargo, que todo el cuarteto sea partícipe y garante de las negociaciones: dejar la gestión solo a los Estados Unidos es un riesgo demasiado grande y en cualquier caso equivocado.
Gleichwohl ist es unerlässlich, dass das gesamte Quartett Teilnehmer und Garant der Verhandlungen ist: den USA allein die Führung zu überlassen wäre ein zu großes Risiko und auf jeden Fall ein Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo en el que la división es aún tan clara -y para gran parte del mundo se trata aún de una división de derechos y deberes-, creo que tratar del mismo modo a mujeres y hombres inmigrantes sería probablemente equivocado, como siempre es equivocado tratar del mismo modo situaciones diferentes.
In einer Welt, in der die Trennung so klar ist - und für einen Großteil der Welt betrifft diese Trennung mithin die Rechte und Pflichten -, wäre es meiner Meinung nach vielleicht sogar falsch, Migrantinnen und Migranten gleich zu behandeln, denn es war immer ein Fehler, unterschiedliche Situationen gleich zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No hay algo fundamentalmente equivocado en las estructuras de este sistema?
Liegt hier nicht ein struktureller Fehler in diesem System vor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H. Considerando que no debe desdeñarse nunca la importancia de los aspectos sociales y culturales del fútbol profesional ni las tradiciones e historia asociadas a este deporte en un intento equivocado por considerar el fútbol profesional del más alto nivel como una actividad puramente económica,
H. in der Erwägung, dass die Bedeutung der sozialen und kulturellen Aspekte des Profifußballs sowie die Traditionen und die Geschichte dieses Sports niemals gering geachtet werden sollten und nicht der Fehler begangen werden sollte, den Spitzen-Profifußball als reinen Erwerbszweck zu betrachten,
Korpustyp: EU DCEP
Hice algo equivocado que lo enojó.
Ich habe einen Fehler gemacht. Er war wütend.
Korpustyp: Untertitel
Si despegamos en el momento equivocado, nos desviaríamo…y no tenemos combustible para corregir.
Wenn wir einen Fehler machen, geraten wir auf falschen Kur…und haben zu wenig Energie, um zu korrigieren.
Korpustyp: Untertitel
equivocadoFehler gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos tener el valor de llevar a cabo un análisis y una valoración habituales de nuestras acciones, admitir en qué nos hemos equivocado y, cuando lo hayamos hecho, encontrar otras soluciones.
Wir müssen den Mut haben, unsere Handlungen regelmäßig zu analysieren und zu bewerten sowie zuzugeben, wo wir Fehlergemacht haben, und wenn wir sie gemacht haben, müssen wir andere Lösungen finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papá, tú nunca te has equivocado.
Daddy, du hast nie Fehlergemacht.
Korpustyp: Untertitel
Se ha equivocado, amigo mío.
Sie haben einen Fehlergemacht, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Puede que alguna vez me haya equivocado.
Sicher habe ich auch Fehlergemacht.
Korpustyp: Untertitel
Deb se ha equivocado.
Deb hat einen Fehlergemacht.
Korpustyp: Untertitel
¡Un chico que tal vez aún estuviera vivo mientras ustedes perdían un tiempo valiosísimo negando haberse equivocado!
Ein Junge, der vielleicht noch am Leben war, während Sie leugneten, Fehlergemacht zu haben und wertvolle Zeit verstrich!
Korpustyp: Untertitel
Un productor exportador alegó que la Comisión se había equivocado al determinar el valor normal únicamente sobre la base de las ventas rentables en el país análogo añadiendo un hipotético margen de beneficios a las ventas que no eran rentables.
Ein ausführender Hersteller brachte vor, die Kommission habe bei der Ermittlung des Normalwerts einen Fehlergemacht, da sie als Grundlage lediglich die gewinnbringenden Verkäufe im Vergleichsland herangezogen und auf die nicht gewinnbringenden Verkäufe eine hypothetische Gewinnspanne aufgeschlagen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora te has equivocado.
Jetzt haben Sie einen Fehlergemacht.
Korpustyp: Untertitel
Tú también te has equivocado muchas veces!.
Du hast auch schon Fehlergemacht.
Korpustyp: Untertitel
Porque me he equivocado antes.
Weil ich zuvor einen Fehlergemacht habe.
Korpustyp: Untertitel
equivocadoirren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ministros de Hacienda creen que hay que ahorrar, todos lo creemos, las amas de casa lo hacemos constantemente, pero quizás se han equivocado en unas partidas tan importantes como las de la investigación.
Die Finanzminister sind der Meinung, man müsse sparen. Wir alle sind dieser Meinung, als Hausfrau macht man es ständig, aber vielleicht irren sie sich, was so wichtige Posten wie im Bereich Forschung anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo estar equivocado - Señor Comisario, usted podrá decírmelo - pero no he encontrado aquí ninguna disposición sobre la adecuación obligatoria de los cinturones de seguridad.
Ich kann mich irren - Herr Kommissar, Sie können vielleicht dazu etwas sagen - aber ich konnte keine Bestimmung über die Pflicht zum Einbau von Sicherheitsgurten finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí es donde usted está equivocado.
Da irren Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Si estamos equivocado…...comprendes lo que podría sucederte a tí?
Falls wir uns irren...... verstehest du, was dir passieren kann?
Korpustyp: Untertitel
Pero debe estar equivocado.
Aber er muss sich irren, denke ich.
Korpustyp: Untertitel
Espero que no, pero puedo estar equivocado.
Ich hoffe nicht, aber man kann sich irren.
Korpustyp: Untertitel
Quienquiera que piense mal de usted, debe estar equivocado.
Wer schlecht von Ihnen denkt, der muss sich irren.
Korpustyp: Untertitel
Si usted asume que estas experiencias afecta…...mi habilidad para comandar esta nave, usted está equivocado.
- Falls Sie vermuten, dass das meine Fähigkeit, das Schiff zu führen, beeinträchtigt, - irren Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Y podrías estar equivocado.
- Sie könnten sich irren.
Korpustyp: Untertitel
O puede ser-- Hay tantas posibilidades que podría estar equivocado, no lo sé.
Möglicherweise gibt es viele Möglichkeiten, Ich kann mich irren.
Korpustyp: Untertitel
equivocadofalsch liegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero puedo estar equivocado.
Aber ich könnte da auch falschliegen.
Korpustyp: Untertitel
O podría estar equivocado.
Oder ich könnte falschliegen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si estás equivocado sobre mí?
Aber was ist, wenn Sie falschliegen, was mich angeht?
Korpustyp: Untertitel
Tengo una oportunidad más de probarte a ti y al rest…que se han equivocado.
Ich habe noch eine Chance es dir und allen anderen zu beweise…dass sie falschliegen.
Korpustyp: Untertitel
Te niegas a abrir tu mente a la posibilidad de que estés equivocado.
Sie verschließen Ihren Verstand vor der Möglichkeit, dass Sie falschliegen.
Korpustyp: Untertitel
Y en cuanto argumentaste que eran varias enfermedade…Foreman habría hecho cualquier cosa por probar que estabas equivocado.
Und sobald Sie erklärt haben, dass es mehrere Ursachen gibt hätte Foreman alles getan, um zu beweisen, dass Sie falschliegen.
Korpustyp: Untertitel
Tu prueba, te probó que estabas equivocado.
Ihr Test hat bewiesen, dass Sie falschliegen.
Korpustyp: Untertitel
Trátelo con esteroides Si estas equivocado, los esteroides le aceleraran el sistema inmune y tendremos que aplazar la cirugia por meses
Wenn Sie falschliegen, werden die Steroide das Immunsystem angreifen und seine Operation für Monate hinauszögern.
Korpustyp: Untertitel
Su prueba comprobó que está equivocado.
Ihr Test hat bewiesen, dass Sie falschliegen.
Korpustyp: Untertitel
Y necesitas un equipo Porque tu estas equivocado y vas a matar a esta mujer.
Und Sie brauchen ein Team, weil Sie falschliegen und diese Frau töten werden.
Korpustyp: Untertitel
equivocadogetäuscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Wolf se ha equivocado con frecuencia, ¡el Canciller federal, por regla general, no!
Herr Wolf hat sich oft getäuscht, der deutsche Bundeskanzler in der Regel nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones se ponen a prueba en las situaciones críticas, en las situaciones en las que hay que cambiar de opinión por haberse equivocado.
Institutionen stehen immer in kritischen Momenten auf dem Prüfstand, in Momenten, da eine Institution gefordert ist, ihre Meinung zu ändern, weil sie getäuscht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de las élites se ha equivocado.
Der größte Teil der Eliten hat sich getäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el tema principal de las discusiones en Washington sigue siendo Iraq, varios observadores extranjeros están haciendo esas preguntas de largo plazo. Los analistas y expertos se han equivocado frecuentemente en cuanto a la posición de Estados Unidos en el mundo.
Während die Diskussion in Washington auf den Irak fixiert ist, stellt eine Reihe von aufmerksamen ausländischen Beobachtern diese längerfristigen Fragen. Analytiker und Experten haben sich oft in Bezug auf Amerikas Position in der Welt getäuscht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Te tomamos por un hombre de la Guardia de la Noche, pero quizá nos hemos equivocado. - ¿Puedo irme?
Wir haben dich für einen Mann der Nachtwache gehalten. Aber vielleicht haben wir uns getäuscht. - Kann ich jetzt gehen?
Korpustyp: Untertitel
Pero ya antes me he equivocado.
Aber ich habe mich schon mal getäuscht.
Korpustyp: Untertitel
Me había equivocado con usted.
Ich habe mich in Ihnen getäuscht.
Korpustyp: Untertitel
Yo también me he equivocado con él.
Ich habe mich auch getäuscht in ihm.
Korpustyp: Untertitel
Me había equivocado contigo.
Dann habe ich mich in dir getäuscht.
Korpustyp: Untertitel
El se había equivocado.
Er hatte sich getäuscht.
Korpustyp: Untertitel
equivocadoFehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es la idea más generalizada con la que yo estoy de acuerdo, porque sería equivocado que discrimináramos a un grupo de países en beneficio de otro.
Das ist eine allgemeinere Aussage, mit der ich einverstanden bin, denn es wäre ein Fehler von uns, die einen Länder zugunsten der anderen zu benachteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde nos hemos equivocado es en las fases finales de esos debates, añadiendo cláusulas al informe por medio de toda clase de enmiendas orales, lo que ha dado al traste con el equilibrio inicial del documento.
Fehler haben wir gemacht, indem wir den Bericht während dieser Diskussionen im letzten Moment durch alle möglichen mündlichen Änderungsanträge ergänzt und so einen zuvor ausgewogenen Bericht aus der Balance gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando me veo discrepando de la señora diputada, mi reacción inicial es que yo debo estar equivocado.
Wenn ich den Aussagen der Frau Abgeordneten nicht zustimmen kann, so ist meine erste Reaktion der Gedanke, dass dies wohl ein Fehler ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me he equivocado al votar sobre la enmienda 169 al informe Hieronymi.
Außerdem ist mir bei der Abstimmung über den Änderungsantrag 169 zum Bericht von Frau Hieronymi ein Fehler unterlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está rectificando un pasado equivocado: la división artificial de Europa, que duró demasiado después de dos guerras mundiales increíblemente desastrosas.
Die Europäische Union berichtigt nun einen Fehler der Vergangenheit: die künstliche Teilung Europas, die nach zwei verheerenden Weltkriegen viel zu lange angedauert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Unión Europea necesita un plan común, y me temo que nos hayamos equivocado al no tenerlo preparado.
Aber die Europäische Union braucht einen gemeinsamen Plan, und ich glaube, es ist ein Fehler, dass wir keinen solchen Plan vorbereitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero subrayar que en la moderna concepción del estudio de las consecuencias del juicio penal, la pena tiene que tener una función reeducadora y permitir la rehabilitación del ciudadano que se ha equivocado para lograr que vuelva a ocupar su puesto en la sociedad civil.
Abschließend möchte ich hervorheben, daß nach den modernen Strafrechtstheorien die Strafe zur Umerziehung dienen und es dem Bürger, der einen Fehler begangen hat, durch seine Rehabilitierung ermöglichen soll, sich wieder in die Zivilgesellschaft einzugliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considero que sería error si culpásemos íntegramente a la crisis del fracaso de esta medida, sin tratar de ver dónde se ha equivocado la Unión Europea durante el proceso de implementación.
Dennoch glaube ich, dass es falsch von uns wäre, die Verantwortung für das Scheitern des Programms der Krise zuzuweisen, ohne zu erkennen zu versuchen, wo die Europäische Union während des Umsetzungsprozesses Fehler gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¡me encantaría saber en qué momento la Presidencia británica se dio cuenta de que se había equivocado al elegir como logotipo una bandada de aves que vuelan hacia Europa!
Herr Präsident! Ich würde liebend gern wissen, wann die britische Präsidentschaft erkannt hat, dass es ein Fehler gewesen ist, das Bild fliegender Vögel in Richtung Europa als ihr Logo zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de todo esto, hay que buscar lo equivocado de este planteamiento que se remonta precisamente a sus bases políticas y culturales.
Man muß daher den Fehler dieses Ansatzes erkennen, der gerade in seinem politischen und kulturellen Hintergrund begründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equivocadogeirrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde este punto de vista, permítanme, el que ha cargado contra nuestro gobierno se ha equivocado dos veces, pero sobre todo ha cometido un grave error: el de demostrar que esta Europa de los nervios a flor de piel y de la mala conciencia está viva en su persona y en su comportamiento.
Unter diesem Gesichtspunkt gestatten Sie mir, folgendes zu sagen: Diejenigen, die gegen unsere Regierung vom Leder zogen, haben sich zwei Mal geirrt und insbesondere einen schweren Fehler begangen: Sie haben ein Zeugnis davon abgelegt, daß das Europa der bloßliegenden Nerven und des schlechten Gewissens in ihrer Person und ihrem Verhalten lebendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos horas más tarde, el PPE, que había aprobado el debate, se retractó alegando que se había equivocado al votar.
Zwei Stunden später machte die PPEFraktion, welche die Debatte gebilligt hatte, einen Rückzieher mit der Begründung, sie habe sich bei der Abstimmung geirrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se le puede responder cándidamente que se ha equivocado de calle o de número de portal y que no es allí donde se trata esa cuestión, sino en otro lugar, en algún otro país, que alguien le dirá cuál, si insiste, si insiste y pregunt…
Man kann ihm nicht treuherzig antworten, dass er sich in der Straße oder in der Hausnummer geirrt hat und dass man sich nicht hier damit befasst, sondern anderswo, irgendwo, in einem anderen Land - und soll ihm doch jemand, wenn er darauf beharrt und fragt, sagen, welches das wohl sei…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es sólo para decir que me he equivocado al votar. Quería votar en contra.
Herr Präsident, ich möchte hier nur erklären, daß ich mich bei der Abstimmung geirrt habe und nicht dafür sondern dagegen stimmen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he oído ni a uno de ustedes decir: «Quizás nos hayamos equivocado.
Ich habe noch keinen von Ihnen sagen hören: „Vielleicht haben wir uns geirrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento la intervención del señor de Grandes, que se ha equivocado de Parlamento.
Herr Präsident, ich bedauere, was Herr de Grandes sagte, und mir scheint, er hat sich im Parlament geirrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, me temo que usted se ha equivocado de foro.
Mein Herr, ich fürchte, Sie haben sich im Forum geirrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al leer lo que se ha publicado esta mañana en la prensa de mi país debo concluir que la Presidencia francesa no sólo se ha equivocado con respecto a la ponderación de los votos de Polonia y España -por lo que el Presidente ha pedido disculpas- sino que, además, se han producido otros problemas embarazosos.
Wenn ich lese, was heute in der Presse meines Landes steht, so muss ich feststellen, dass sich der französische Vorsitz nicht nur hinsichtlich der Stimmenwägung Polens und Spaniens geirrt hat - wofür sich der Präsident übrigens entschuldigt hat -, sondern dass es doch mehrere, peinliche Probleme gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo al proceso de adhesión -y me complace ver en esta Asamblea al Comisario Van den Broek-, la Comisión se ha equivocado.
In bezug auf den Beitrittsprozeß - und ich freue mich zu sehen, daß Kommissar van den Broek hier im Saal anwesend ist - hat sich die Kommission geirrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O bien que yo me he equivocado al leer el texto -evidentemente estaba hablando de 2000- o bien que la interpretación se ha equivocado al traducirme.
Entweder habe ich mich beim Lesen des Textes geirrt - in dem eindeutig von 2000 die Rede war - oder es handelt sich um einen Übersetzungsfehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equivocadofalsch liege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dime si estoy equivocado.
Sag mir, dass ich falschliege.
Korpustyp: Untertitel
Eso no significa que estoy equivocado sobre el Equipo Rojo.
Das bedeutet nicht, dass ich mit Team Rot falschliege.
Korpustyp: Untertitel
Si estoy equivocado, bebo yo.
Wenn ich falschliege, trinke ich.
Korpustyp: Untertitel
No quiere decir que me haya equivocado.
Das heißt nicht, dass ich falschliege.
Korpustyp: Untertitel
Corrígeme si estoy equivocado, pero no recuerdo aquella cita yendo tan bien.
Korrigier mich, wenn ich falschliege, aber ich erinnere mich nicht, dass das Date so gut lief.
Korpustyp: Untertitel
Corríjanme si estoy equivocado, pero incluso si me muero
Korrigiere mich, wenn ich falschliege, aber selbst wenn ich sterbe, ist mei…
Korpustyp: Untertitel
Dime si estoy equivocado.
Sagen Sie mir, dass ich falschliege.
Korpustyp: Untertitel
Siempre tratas de probar que estoy equivocado.
Du versuchst immer alles, damit ich falschliege.
Korpustyp: Untertitel
Si estoy equivocado, va a morir.
Wenn ich falschliege, dann stirbt sie.
Korpustyp: Untertitel
Pero quería mirarle a los ojos y ver si estoy equivocado.
Aber ich wollte Ihnen in die Augen sehen, um zu sehen, ob ich falschliege.
Korpustyp: Untertitel
equivocadoirre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más alto de lo que Luxemburgo había ofrecido cuando ocupaba la Presidencia y es, si no estoy equivocado, también más alto de lo que actualmente está ofreciendo la Presidencia británica.
Sie liegen über dem Angebot Luxemburgs unter seinem Vorsitz und fallen, wenn ich mich nicht irre, ebenfalls höher aus als das, was die britische Präsidentschaft derzeit anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si no estoy equivocado, cuáles son los argumentos para no llevar a cabo esa propuesta tan importante, para la cual la Comisión misma tiene poder de decisión.
Und wenn ich mich nicht irre, welches die Argumente dafür sind, diesen wichtigen Vorschlag, bei dem die Kommission selbst weisungsbefugt ist, nicht zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, puede que esté del todo equivocado, pero creo que no hemos votado el texto original del considerando 44.
(EN) Herr Präsident! Es ist möglich, dass ich mich irre, aber ich glaube nicht, dass wir über den Originaltext der Erwägung 44 abgestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me reconforta el compromiso claro del Parlamento con el criterio del país de origen, que, si no ando equivocado, han apoyado todos cuantos han hablado a este respecto esta noche.
Ich freue mich über die klare Unterstützung des Parlaments für das Herkunftslandprinzip, das, wenn ich mich nicht irre, von allen befürwortet worden ist, die sich heute Abend zu diesem Thema zu Wort gemeldet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, le pido me disculpe, puedo estar equivocado, pero creía que cuando el voto se refería a alguna persona, debía ser secreto, lo que no ha sido el caso.
(FR) Herr Präsident! Bitte entschuldigen Sie, falls ich mich irre, aber ich dachte, dass Abstimmungen, bei denen es um Personen geht, geheim erfolgen müssen, was hier nicht der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom Doyle casi me convence de que estaba equivocado.
Tom Doyle hätte mich beinahe überzeugt, dass ich mich irre.
Korpustyp: Untertitel
Si estoy equivocado, no habré hecho ningún daño.
Falls ich mich irre, ist kein Schaden entstanden.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si estoy equivocado? ¿Y si no tengo ningún talento?
Was ist, wenn ich mich irre und gar kein Talent habe?
Korpustyp: Untertitel
Si estoy equivocado, pido tu perdón.
Wenn ich mich irre, bitte ich um Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede mirarme y decirme que estoy equivocado?
Können Sie mich ansehen und mir sagen, dass ich mich irre?
Korpustyp: Untertitel
equivocadofalscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El verdadero peligro no procede de unos reactores nucleares que reciben un mantenimiento adecuado, sino de los reactores nucleares en poder del control político equivocado.
Die wirkliche Gefahr geht nicht von gut gewarteten Kernreaktoren aus, sondern von Kernreaktoren unter falscher politischer Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, rechazamos este concepto, porque es el concepto equivocado.
Deswegen lehnen wir diesen Begriff ab, weil er ein falscher Begriff ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazar las cuotas sería un camino equivocado que presentar a los partidos.
Ablehnung der Quoten wäre ein falscher Weg, den man den Parteien empfiehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis institucional a la que se enfrenta la Unión nos muestra todas las consecuencias de adoptar el enfoque equivocado al respecto.
Die institutionelle Krise der Union führt uns all die Konsequenzen vor Augen, die ein falscher Politikansatz in diesem Bereich mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, la idea de proponer más superficies retiradas dentro del marco de la política agrícola común a través del screening es un enfoque equivocado.
Herr Kommissar, die Idee, im Rahmen der GAP weitere Flächenstilllegungen mittels eines Screening vorzuschlagen, ist ein falscher Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Nadie pudo estar más equivocado!
Nichts könnte falscher sein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, y creo que en opinión de todo mi Grupo, el Parlamento daría un paso equivocado cuando nos encontramos en el proceso de negociar la Conferencia Intergubernamental, ya que nos mostraría como un interlocutor irresponsable en el proceso presupuestario.
Das wäre aus meiner Sicht, und ich denke aus Sicht meiner gesamten Fraktion, sicherlich ein falscher Schritt des Parlaments. Denn es würde uns als unverantwortliche Partner im Haushaltsverfahren zeigen, während wir im Prozeß der Verhandlung der Regierungskonferenz sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Comprendamos de una vez que ese es el camino equivocado!
Begreifen wir doch endlich, daß das ein falscher Weg ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque equivocado de la ampliación, unido a las consecuencias sociales del llamado «pacto de estabilidad» y de las condiciones de la convergencia nominal, podría suponer un grave obstáculo a la creación de empleo, tanto en los países miembros como en los que piden la adhesión.
Ein falscher Ansatz bei der Erweiterung könnte zusammen mit den sozialen Folgen des sogenannten "Stabilitätspaktes" und der Forderung nach nominaler Konvergenz die Schaffung neuer Arbeitsplätze deutlich erschweren, und zwar sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den Beitrittsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se trata de un problema de vínculos con el pasado, es un problema de perspectivas para el futuro, y no hay nada más equivocado que dividirse a causa de esto en derecha e izquierda.
Das ist kein Problem, das die Beziehungen zur Vergangenheit betrifft, sondern ein Problem der zukünftigen Perspektiven, und nichts wäre falscher als eine Spaltung zwischen Rechten und Linken in dieser Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equivocadogeirrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la votación de ayer no nos hemos equivocado como grupo político.
Wir haben uns bei der Abstimmung gestern nicht geirrt als Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es posible que me haya equivocado.
Aber möglicherweise habe ich mich geirrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se me ha aludido expresamente diciendo que me he equivocado de Parlamento.
Herr Präsident, ich bin namentlich genannt und beschuldigt worden, mich im Parlament geirrt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted y sus colegas se han equivocado varias veces, y aunque han oído la petición de verificación, no lo han hecho en el caso de mi informe, y lo he pedido dos veces.
Sie und Ihre Kollegen haben sich mehrfach geirrt, und obwohl Sie sich die Bitte um eine Überprüfung angehört haben, ist das im Falle meines Berichts nicht passiert, und ich hatte zweimal darum gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué equivocado parece Frum ahora.
Wie sehr scheint sich Frum nun geirrt zu haben!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nunca en mi vida me he equivocado tanto como con su Theron.
Ich habe mich nie so geirrt wie bei Ihrem Theron.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que estaba equivocado. Supongo que no lo estaba.
Ich habe mich nicht geirrt.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Me he equivocado.
Tut mir Ieid, ich habe mich geirrt.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Me he equivocado.
Tut mir Leid, ich habe mich geirrt.
Korpustyp: Untertitel
Me he equivocado al venir aquí.
Ich habe mich geirrt, als ich hierher kam.
Korpustyp: Untertitel
equivocadoUnrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo que había recibido una carta del Embajador de China, un representante muy amable e inteligentísimo, un buen servidor de su país, en la que le decía que estaba equivocada y que el Parlamento Europeo estaba equivocado en su actitud respecto de los derechos humanos en China.
Sie erklärte, sie habe einen Brief des chinesischen Botschafters erhalten, eines äußerst liebenswürdigen und hochintelligenten Vertreters und Dieners seines Landes, in dem dieser ihr mitteilte, daß sie sich irre und das Europäische Parlament mit seiner Haltung in bezug auf die Menschenrechtsfrage in China Unrecht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, un político socialista francés dijo una vez: "Cuando alguien está en una posición de minoría política, significa que legalmente está equivocado".
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, ein französischer sozialistischer Politiker sagte einmal: "Wenn man politisch in der Minderheit ist, ist man juristisch im Unrecht."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ciertamente en la política moderna una de las cosas más difíciles que debe decir un político, aparte de "me he equivocado", es "detengámonos y volvamos a reflexionar".
(EN) Herr Präsident! In der modernen Politik muss einer der schwierigsten Sätze für einen Politiker - außer "Ich hatte Unrecht" - wohl lauten: "Wir sollten innehalten und noch mal über alles nachdenken."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro está equivocado si responsabiliza de esto a los representantes de las minorías.
Der Ministerpräsident hat Unrecht, wenn er die Vertreter der Minderheiten dafür verantwortlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo está equivocado y la Comisión está equivocada.
Der Rat hat Unrecht, die Kommission hat Unrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el litigio comercial sobre las bananas ha sido uno de los más duraderos y quizás difíciles de la historia de la OMC y es un litigio en el que la UE se ha equivocado de lleno.
Herr Präsident! Die Handelsstreitigkeit betreffend Bananen ist die längste und vielleicht schwierigste in der Geschichte der WTO gewesen, und es ist ein Streit, bei dem die Europäische Union ganz klar im Unrecht gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Presidente se ha equivocado al no aplicar el procedimiento establecido por el artículo 4, cuya finalidad concreta es evitar que a cada momento, con fines tácticos, se recurra a la votación secreta.
Der Präsident hat also zu Unrecht das nach Artikel 4 vorgesehene Verfahren nicht angewandt, mit dem ja gerade vermieden werden soll, dass zu taktischen Zwecken wahllos von der geheimen Abstimmung Gebrauch gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 16 de diciembre de 2010 [12], el Tribunal de Justicia resolvió que el Tribunal General (antes el Tribunal de Primera Instancia) se había equivocado al dictaminar que no procedía dar respuesta al cuestionamiento inicial del «cierre administrativo» del expediente por parte de la Comisión.
Am 16. Dezember 2010 [12] stellte der Gerichtshof fest, dass das Gericht (vormals Gericht erster Instanz) zu Unrecht festgestellt hatte, dass die Kommission die angefochtene Handlung gemäß dem Schreiben vom 26. September 2008 zurücknehmen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karl Marx no estaba del todo equivocado cuando escribió que los países más industrializados son espejos en los que el resto del mundo puede ver su propio futuro.
Karl Marx hatte nicht ganz Unrecht, als er schrieb, dass die am stärksten industrialisierten Länder Spiegel seien, in welchen der Rest der Welt seine eigene Zukunft erkennen könne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y yo estaba equivocado.
Und ich hatte Unrecht.
Korpustyp: Untertitel
equivocadofalsches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente de la Comisión, en su entrevista con Le Monde, envió el mensaje equivocado.
Das Signal, das Sie, Herr Kommissionspräsident, mit Ihrem Interview bei Le Monde gegeben haben, war ein falsches Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de un error político y que estaríamos enviando un mensaje equivocado.
Ich finde das politisch verfehlt. Das ist ein falsches Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaríamos enviando un mensaje equivocado si retirásemos nuestras concesiones a los PMA, en particular en un año en el que estamos intentando convencer al resto del mundo desarrollado de que siga nuestro ejemplo y aumente el acceso al mercado de los países en desarrollo.
Es wäre ein falsches Signal, würden wir unsere den LDCs zugestandenen Vorzugsbedingungen zurückschrauben, noch dazu in einem Jahr, in dem wir die übrige entwickelte Welt zu überzeugen versuchen, unserem Beispiel zu folgen und den Marktzugang für die Entwicklungsländer zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante esta política estamos mandando un mensaje equivocado.
Das ist ein falsches Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es el enfoque equivocado: el punto de partida debería ser el marco general que se ha decidido; es entonces cuando deberían establecerse las prioridades necesarias entre las diversas partidas de gastos.
Das ist meiner Ansicht nach jedoch ein falsches Herangehen. Den Ausgangspunkt sollte der beschlossene Gesamtrahmen bilden, um dann die erforderlichen Prioritäten zwischen den verschiedenen Ausgabenposten festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que hoy hemos enviado un mensaje totalmente equivocado al someter a votación el informe Gargani sobre el Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo, cuando menos porque se ha vuelto a suscitar la impresión de que la verdadera preocupación central de esta Cámara son las prestaciones a sus diputados.
Herr Präsident! Unsere heutige Abstimmung über den Bericht Gargani betreffend das Abgeordnetenstatut halte ich für ein völlig falsches Signal, nicht zuletzt deswegen, weil wieder einmal der Eindruck erweckt wird, diesem Parlament sei es in Wirklichkeit hauptsächlich um die Vorteile seiner Mitglieder zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un grave error con el que se envía un mensaje equivocado.
Dies ist wirklich ein schlimmer Fehler. Er setzt ein falsches Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial en estos momentos, y en vista de las continuas infracciones que China comete contra los derechos humanos, levantar el embargo de armas sería enviar un mensaje totalmente equivocado y parecería como una recompensa por la ley antisecesionista.
Die Aufhebung des Waffenembargos wäre gerade zum gegenwärtigen Zeitpunkt angesichts der fortdauernden Verletzung der Menschenrechte durch China ein völlig falsches Zeichen und würde zudem wie eine Belohnung für das Antisezessionsgesetz aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones para la adhesión, las nuevas iniciativas en la investigación, etc. exigen más recursos, y Europa estaría enviando un mensaje equivocado a los nuevos Estados miembros y a los que tienen expectativas legítimas de solidaridad entre las regiones europeas si los países no hubiesen alcanzado este compromiso.
Beitrittsverhandlungen, neue Initiativen u. a. in der Forschung erforderten mehr Mittel, und es wäre ein falsches Zeichen für Europa, für die neuen Mitgliedsländer und für die berechtigten Erwartungen nach Solidarität zwischen den Regionen Europas gewesen, wenn die Länder nicht diesem Kompromiss zugestimmt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si prosperara la propuesta del Consejo y el cobre quedara clasificado como tóxico, se daría a entender a los consumidores un mensaje completamente equivocado.
Wenn der Entwurf des Rates durchkommt und Kupfer als giftig eingestuft wird, gibt das ein ganz falsches Signal an die Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equivocadofalschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estamos debatiendo una propuesta que está totalmente desfasada o nos hemos equivocado en el momento en que la hemos planteado?
Diskutieren wir einen Vorschlag, der völlig veraltet ist, oder diskutieren wir ihn zur falschen Zeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿cómo se puede convencer a los Estados miembros que se resisten al concepto del Fiscal Financiero Europeo, como por ejemplo mi país, que, en mi opinión, está equivocado sobre esta cuestión?
Wie wollen Sie zweitens jene Mitgliedstaaten gewinnen, die dem Konzept eines Europäischen Staatsanwalts ablehnend gegenüberstehen, wie z. B. mein Heimatland, das in dieser Sache meiner Ansicht nach einen falschen Standpunkt vertritt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez se han equivocado de prioridades.
Vielleicht haben sie die falschen Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que la idea de facilitar visados circulares a la gente de los países ACP es un modo de proceder equivocado.
Daher halte ich die Idee, die zirkulären Visa für Menschen aus den AKP-Ländern zu erleichtern, für den falschen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo no me he equivocado de Parlamento.
Herr Präsident, ich bin nicht im falschen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencionaste que alguien trataba de engañart…...para que mataras al equivocado.
Du erwähntest, das jemand hinter dir her ist. Du könntest eventuell den falschen töten.
Korpustyp: Untertitel
- Si no me he equivocado de barco.
Wenn nicht, bin ich auf dem falschen Dampfer.
Korpustyp: Untertitel
No vas a creerl…pero me he equivocado de balas. - ¿De verdad?
Du wirst es nicht glaube…aber ich habe die falschen Patronen dabei. - Ach ja?
Korpustyp: Untertitel
Disculpen, debo de haberme equivocado de habitación.
Verzeihung, ich muss im falschen Zimmer sein.
Korpustyp: Untertitel
Se ha equivocado de tienda.
Sie sind im falschen Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
equivocadofalsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de lo que decía el representante del Consejo, me preguntaba si me había equivocado de debate y acaso estábamos hablando de Suiza en vez de Turquía.
Denn bei den Ausführungen, des Vertreters des Rates mußte ich mich fragen, ob ich hier etwa in die falsche Debatte geraten bin und wir vielleicht über die Schweiz, nicht aber über die Türkei sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos equivocado el camino y ahora debemos volver al camino que nos ofrece calidad, seguridad y eficacia.
Es war der falsche Weg, den wir gegangen sind, und wir sollten wieder zurückkommen zu einem Weg, der Qualität, Sicherheit und Effizienz bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad se ha equivocado a la hora de fijar sus prioridades y necesitamos una nueva política de pesca.
Die Gemeinschaft hat falsche Prioritäten, und wir benötigen eine neue Fischereipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría incluso decir que esta situación beneficia a la economía neerlandesa, pero considero que es un planteamiento del todo equivocado.
Sie mögen sagen, dies sei positiv für die niederländische Volkswirtschaft, ich erachte es jedoch für eine falsche Sichtweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen lagunas de leche ni montañas de mantequilla, y yo quiero manifestarlo con toda claridad, señora Rühle. De hecho, el sistema que usted califica ahora de equivocado, o sea, la Agenda 2000, lo decidió el Gobierno que usted apoya hace un año y medio o dos años.
Es gibt keine Milchseen und keine Butterberge, und sehr verehrte Frau Kollegin Rühle, ich sage das hier einmal in aller Deutlichkeit: Es war doch die Regierung, die Sie mittragen, die noch vor anderthalb oder zwei Jahren das beschlossen hat, was Sie heute als das falsche System bezeichnen, nämlich die Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros se ha equivocado al pensar que estamos hablamos de lo que yo siempre denomino a spending department , en el que hay que economizar.
Es war eine falsche Politik des Ministerrates, anzunehmen, daß es hier um ein - wie ich es stets nenne - spending department geht, bei dem Sparsamkeit erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he encubierto ningún caso de fraude. Tal vez me haya equivocado en mis decisiones, cosa muy probable.
Ich habe vielleicht da und dort eine falsche Entscheidung getroffen, das ist wohl möglich, doch Betrug habe ich nicht gedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este enfoque es el equivocado.
Das aber ist der falsche Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, he cometido un error con la intervención anterior: me he equivocado de tema por un problema de traducción; por lo tanto, voy a invertir mi intervención y voy a pronunciar ahora la que hubiese tenido que leer antes.
(ES) Herr Präsident! Ich habe in meinem vorhergehenden Redebeitrag einen Fehler gemacht: Ich habe wegen eines Übersetzungsproblems über das falsche Thema gesprochen, folglich werde ich meine Redebeiträge rückgängig machen und jetzt sagen, was ich eigentlich vorher hätte vortragen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema no es solamente que los flujos de capital extranjero fácilmente pueden revertir la dirección, sino que también producen el tipo equivocado de crecimiento, basado en monedas sobrevaluadas e inversiones en bienes y servicios no comercializados, como vivienda y construcción.
Das Problem ist nicht allein, dass ausländische Kapitalflüsse ohne Weiteres ihre Richtung umkehren können, sondern auch, dass sie die falsche Art von Wachstum hervorrufen, basierend auf überbewerteten Währungen und Investitionen in nicht handelbare Güter und Dienstleistungen wie Wohnungs- und Bauwesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
equivocadofalsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ha usado un parche distinto (p. ej., Neupro 4 mg/24 h en lugar de Neupro 2 mg/24 h) del indicado por su médico, quítese el parche equivocado y aplíquese el correcto.
Neupro 4 mg/24 h anstatt Neupro 2 mg/24 h), entfernen Sie das falsche Pflaster und verwenden Sie das richtige.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta jerarquía de la discriminación supone un mensaje político equivocado, el de que unos son más iguales que otros.
Eine solche Hierarchie der Diskriminierung sendet die falsche politische Botschaft aus, d.h. einige Tiere sind gleicher als andere.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, sería simplista y equivocado considerar que la seguridad de abastecimiento se consigue sencillamente reduciendo la dependencia de las importaciones y aumentando la producción propia.
Es wäre jedoch eine vereinfachte und falsche Schlussfolgerung, die Versorgungssicherheit allein als Problem der Verringerung der Importabhängigkeit und der Steigerung der heimischen Produktion zu sehen.
Korpustyp: EU DCEP
El nombre propuesto por la Comisión transmite el mensaje equivocado, a saber, que los ciudadanos deberían apoyar a Europa.
Der von der Kommission vorgeschlagene Titel vermittelt die falsche Botschaft, nämlich dass die Bürger/innen Europa unterstützen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Con la excusa de que los retos de la globalización no pueden afrontarse en solitario, estiman que la UE debe servir aún más a los intereses estadounidenses, evidentemente, siguiendo el camino equivocado.
Unter dem Vorwand, dass keiner die Herausforderungen der Globalisierung alleine meistern könne, soll die EU noch stärker als bisher den US-amerikanischen Interessen ausgeliefert werden — eindeutig der falsche Weg.
Korpustyp: EU DCEP
¿No envía el Consejo, mediante declaraciones como las del Ministro de Asuntos Exteriores francés, un mensaje equivocado a los países terceros sobre los valores democráticos que profesa la Unión Europea?
Oder sendet der Rat mit Äußerungen wie der des französischen Außenministers an Drittstaaten eine falsche Botschaft aus bezüglich der demokratischen Grundsätze, die von der Europäischen Union vertreten werden?
Korpustyp: EU DCEP
Está en el tren equivocado. - ¿No es el que va a París?
Das ist der falsche Zug. - Fährt der nicht nach Paris?
Korpustyp: Untertitel
Es el Kanji equivocado..
Das ist das falsche Schriftzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Intenté decirle a tu hermano, que está marchando hacia el lado equivocado.
Ich habe versucht, es deinem Bruder zu sagen, er marschiert in die falsche Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Deje de buscar respuestas en el lugar equivocado.
Stop…hören Sie auf, in den falsche Ecken nach Antworten hierfür zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
equivocadofalschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras las alegaciones de un productor exportador, se rectificaron determinados errores materiales relacionados con el uso ocasional de un tipo de cambio equivocado y la inclusión por error de determinadas ventas internas del grupo en el cálculo del dumping.
Im Falle eines ausführenden Herstellers wurden auf seinen Antrag hin einige sachliche Fehler berichtigt, die die gelegentliche Verwendung eines falschen Wechselkurses und die irrtümliche Einbeziehung bestimmter gruppeninterner Verkäufe in die Dumpingberechnung betrafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Error de anotación (datos anotados en un código presupuestario equivocado)
Falschbuchungsfehler (Dateneingabe unter dem falschen Haushaltscode)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también toma un camino equivocado cuando incluye entre las medidas prioritarias para la protección del medio ambiente la supresión de las ayudas públicas para la modernización o renovación de la flota.
Die Kommission schlägt auch einen falschen Weg ein, wenn sie als prioritäre Maßnahme für den Umweltschutz die Einstellung der öffentlichen Beihilfen für die Modernisierung oder Erneuerung der Flotte nennt.
Korpustyp: EU DCEP
Unos bajos ingresos, estar incluido en una lista de morosos, vivir en el barrio equivocado o incluso tener el nombre equivocado cierran las puertas de los bancos a un gran número de ciudadanos europeos y les excluyen del uso de servicios financieros básicos.
Durch ein niedriges Einkommen, eine frühere Verschuldung oder die Tatsache, dass man im falschen Viertel lebt oder sogar den falschen Namen hat, werden sehr viele Unionsbürger nicht als Bankkunden akzeptiert und von der Inanspruchnahme grundlegender Finanzdienstleistungen ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior ha recomendado recientemente a la Presidenta del PE que interponga un recurso de anulación contra esta Directiva alegando que se había adoptado con un fundamento jurídico equivocado.
Vor kurzem hat der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt der Präsidentin des EP empfohlen, beim EuGH Nichtigkeitsklage bezüglich dieser Richtlinie mit der Begründung einzureichen, dass sie auf der falschen Rechtsgrundlage verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Estás en el bar equivocado, chico.
Du bist in der falschen Bar, Kind.
Korpustyp: Untertitel
Él simplemente estaba en el lugar equivocado en el momento equivocado, eso es todo.
Er war einfach zur falschen Zeit am falschen Ort, das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
Le di demasiada responsabilidad al hombre equivocado.
Ich habe dem falschen Mann zu viel Verantwortung übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Algunos dicen que quizá dimos demasiad…...responsabilidad al hombre equivocado.
Manche sagen, dass wir vielleicht dem falschen Mann zu viel Verantwortung übertragen haben.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Si los elementos extremistas de Palestina creen que pueden hacer naufragar a los israelíes con sus demenciales atentados terroristas suicidas, están muy equivocados.
Wenn die palästinensischen Extremisten glauben, sie können die Israelis durch sinnlose Selbstmordattentate im Meer versenken, irren sie sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El que cree en el futuro sólo se escribe y se limpió los dedos en las pantallas táctiles de obra, que podría estarequivocado."