linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
equivocado falsch 2.311
verkehrt 21 irrtümlich 6

Verwendungsbeispiele

equivocado falsch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sus datos de busqueda nunca deberán caer en manos equivocadas
Ihre Suchdetails dürfen nie in die falschen Hände geraten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dejarlos fuera de la Unión sería la respuesta equivocada.
Die beiden Länder nicht aufzunehmen wäre die falsche Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn…He tenido un encuentro con la gente equivocada.
Denny, ich bin etwas mit den falschen Leuten zusammengestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Por cada golpe equivocado, 5 segundos se reducirán de tiempo restante.
Für jedes falsch tippen, werden mit 5 Sekunden Restzeit reduziert werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Permítame repetir, señor Comisario, que está transmitiendo usted un mensaje completamente equivocado.
Und noch einmal, Herr Kommissar: Sie senden ein völlig falsches Signal aus!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allan recogió el monedero equivocado, no es la gran cosa.
Alan nahm die falsche Geldbeutel, es ist keine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
La información en tiempo real e histórica está sólo a unos pocos clics, no habiendo lugar para interpretaciones equivocadas.
Informationen in Echtzeit und über vergangene Ereignisse erhalten Sie durch wenige Mausklicks. So bleibt kein Raum für falsche Bewertungen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
No solo es insuficiente, sino que marca un rumbo completamente equivocado.
Das ist nicht nur unzulänglich, das ist die völlig falsche Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rose, pase lo que pase, éste es el mundo equivocado.
Rose, was immer es ist, dies ist die falsche Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ninguna línea curva, porque curvas fueron subjetivas y así equivocadas.
Keine Kurven, denn diese hielt er für subjektiv und damit falsch.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estar equivocado sich irren 3
diente equivocado . .
uso equivocado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit equivocado

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estábamos equivocados, terriblemente equivocados.
Wir irrten uns, ein furchtbarer Irrtum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que está equivocado.
Ich glaube, du irrst dich.
   Korpustyp: Untertitel
Te has equivocado conmigo.
Du irrst dich in mir.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás no estés equivocado.
Das ist vielleicht wirklich so.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que estamos equivocados.
Ich dachte, das würde Ihnen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro Reglamento estaba equivocado.
Verquer war unsere Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué equivocados estábamos!
Aber da waren wir auf dem Holzweg!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes un sobrenombre equivocado.
Ihr Spitzname passt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Adam Smith estaba equivocado.
Adam Smit…irrte sich.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que está equivocado.
Natürlich hat er nicht recht.
   Korpustyp: Untertitel
Su padre está equivocado.
Da täuscht sich euer Daddy!
   Korpustyp: Untertitel
El cliente está equivocado.
Unsere Kunden sind total im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que estás equivocado.
Da irrst du dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tu tío está equivocado.
Dein Onkel erzählt Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces están muy equivocados.
Dann befinden sie sich sicher auf großen Abwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú estás equivocado Leónidas.
Du irrst dich! Leonidas!
   Korpustyp: Untertitel
Pues me he equivocado.
Denn Sie haben es gerade getan.
   Korpustyp: Untertitel
Pero uno estaría equivocado.
Aber das wäre ein Irrtum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá se hayan equivocado.
Vielleicht ist es eine Mischung.
   Korpustyp: Untertitel
Recibieron un mensaje equivocado.
Sie haben irgendwie einen verkehrten Befehl bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que nos hemos equivocado.
Ich glaube, wir haben uns verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues Honk se ha equivocado.
Dann hat Honk Mist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha equivocado de número.
Sie haben sich verwählt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando es el hombre equivocado
Wenn der Junge nicht der Richtige ist
   Korpustyp: Untertitel
Quiero denunciar un arresto equivocado.
Ich will eine ungerechtfertigte Verhaftung melden.
   Korpustyp: Untertitel
¿No llevan el color equivocado?
Verwechselten Sie nicht die Farben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te reíste del pito equivocado?
Über seinen Schwanz gelacht?
   Korpustyp: Untertitel
Está en el lugar equivocado.
Das steht nicht an seinem Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe, tengo equivocado el número.
Entschuldigung, ich habe mich verwählt.
   Korpustyp: Untertitel
No podría estar más equivocado.
Sie könnte sich nicht mehr täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esta diciendo que estoy equivocado?
Heißt das, dass ich mich täusche?
   Korpustyp: Untertitel
No, tomó el nombre equivocado.
Nein, Du musst die Namen verwechselt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que nos hemos equivocado.
Meiner Ansicht nach ist dies keine gute Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el camino equivocado.
Das ist ein Irrweg!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, su empleado está equivocado.
Ihr Mitarbeiter irrt sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Estás tan equivocado como ellos.
- Du irrst dich so viel, wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
No podrías estar más equivocado.
Du könntest nicht weiter daneben liegen.
   Korpustyp: Untertitel
lugar equivocado, deuda y sequia,
Mit der Dürre kamen Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
- Supone que Fiver esté equivocado.
-Was ist, wenn Fiver sich irrt?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba equivocado sobre CAG, Evans.
Ich täuschte mich über den CAG, Evans.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si estamos todos equivocados?
Was, wenn wir alle schuldig sind?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que se ha equivocado.
Er muss sich vertan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Me he equivocado de dirección.
Ich hab die Adresse verwechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me había equivocado así.
Ich habe noch nie so daneben gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Si cree que están equivocado…
- Wenn sie anderer Meinung is…
   Korpustyp: Untertitel
Parece que nos hemos equivocado.
Es sieht langsam ziemlich übel aus, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba equivocado, está totalmente chiflado.
Er ist vollkommen verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podamos hablar. Está equivocado.
Ich dachte, wir könnten reden.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve equivocado al hacer esto.
Ich hätte das nicht machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Me mostró que estábamos equivocados.
Wir täuschten uns sehr. Sie haben mir das gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nada podría estar más equivocado.
Nichts könnte abwegiger sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Escuché bien o estoy equivocado?
Habe ich das richtig gehört oder täusche ich mich?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero reportar un arresto equivocado.
Ich will eine ungerechtfertigte Verhaftung melden.
   Korpustyp: Untertitel
Tú estás equivocado, yo no.
Ich bin klug, du bist dumm.
   Korpustyp: Untertitel
James, reconozco que estaba equivocado.
James, ich nehme alles zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si estás equivocado?
Was ist, wenn du dich irrst?
   Korpustyp: Untertitel
Pero creo que están equivocados.
Aber ich glaube, das stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez fue el día equivocado.
Vielleicht ist nicht heute gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo deseo que mi presentimiento esté equivocado.
Oh, ich hoffe nur, dass meine Ahnung mich trügt.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes haberte equivocado como yo.
Du kannst nicht mehr daneben liegen als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá le demuestres que está equivocado.
Ich hoffe, Sie beweisen ihm das Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que probar que él estaba equivocado.
Ich musste ihm doch das Gegenteil beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Se han equivocado en la lavandería.
Das muss eine Verwechslung der Wäscherei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban equivocados. No me importó para nada.
Aber ich dachte gar nicht darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero está equivocado con las pastillas?
Aber im er sich in Bezug auf die Pillen?
   Korpustyp: Untertitel
No se ha equivocado en 23 años.
Ich habe Erfahrung in 23 Dienstjahren.
   Korpustyp: Untertitel
Quienquiera que sea, él está equivocado.
Wer auch immer er ist, er irrt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Excelente, pero lamentablemente en el orden equivocado.
Das ist hervorragend, aber leider stimmt die Reihenfolge nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que sería un camino equivocado.
Ich halte das für einen Irrweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esta vez se ha equivocado señor Katiforis!
Und in diesem Fall hat Herr Katiforis nicht Recht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé qué piensas, pero estás equivocado.
Was du auch denkst, du täuscht dich.
   Korpustyp: Untertitel
Si cree que sufro, está equivocado.
Ich leide gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no se hayan equivocado.
Hoffentlich wurde da nichts verwechselt.
   Korpustyp: Untertitel
No te has equivocado sentándote aquí.
Ist schon gut, neben mir zu sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me he equivocado de número.
Ich glaube ich habe mich verwählt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que vamos en el tren equivocado?
Dito, sitzen wir auch im richtigen Zug?
   Korpustyp: Untertitel
Se metieron con el dictador equivocado.
Die haben sichn beim falschnemn Diktator dickgetamn.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba equivocado, Chaka no es diferente.
(Daniel) Chaka ist doch nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Descargas tu ira sobre el enemigo equivocado.
Du lenkst deinen Zorn auf ein verirrtes Huhn.
   Korpustyp: Untertitel
- Parece que no te has equivocado.
Du hast wohl die Richtige erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás puedas demostrarme que estoy equivocado.
Vielleicht beweist du mir das Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Hay alguien equivocado con el maldito teléfono.
Das Telefon ist gestört!
   Korpustyp: Untertitel
- Odiaría estar en el bando equivocado.
Ich würde es hassen, auf ihrer schlechten Seite zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que el profesor esté equivocado.
Vielleicht irrt sich der Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que llamó al número equivocado.
Sie müssen sich verwählt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, ¿en qué me he equivocado?
Bitte, was habe ich getan?
   Korpustyp: Untertitel
Se ha equivocado de color de pel…
Die Farbe stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tú también estabas equivocado.
Sieht aus, als hättest du genauso falschgelegen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Creo que va por el camino equivocado!
Ich bin ziemlich sicher, dass das nicht der richtige Weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el Sr. Collins está completamente equivocado.
Aber Mr. Collins unterliegt einem großen Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Será gracioso ver que te has equivocado.
Es wird lustig, wenn du herausfindest, dass du dich irrst.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podrías estar equivocado sólo esta vez?
Könnten Sie sich nicht vielleicht einmal täuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Estáis muy equivocado con este Rey.
Ihr irrt Euch allzu sehr in diesem König.
   Korpustyp: Untertitel
b) Investigación del depósito equivocado de contribuciones
b) Untersuchung von fehlgeleiteten Mitteln
   Korpustyp: UN
¿Es eso profunda, moral e imperdonablemente equivocado?
Ist das zutiefst moralisch schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Espero que me digas que estoy equivocado.
Ich hoffe, du wirst das Gegenteil beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás equivocado, y él te lo probará.
Und er wird Ihnen das beweisen!
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa que el Partido está equivocado.
Ihrer Meinung nach irrt sich die Partei also?
   Korpustyp: Untertitel
No es sorprendente que se hayan equivocado.
Kein Wunder, dass die sich verdammt täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hállalo. Demuestra que Barry está equivocado.
- Finde ihn und beweise es Barry.
   Korpustyp: Untertitel