linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

equivocarse sich irren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tantas personas no pueden equivocarse.
So viele Leute können sich nicht irren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Usted lo dijo en su discurso, que prefería equivocarse pero no por ello dejaría de actuar.
Sie sagten es in Ihrer Rede, daß Sie sich lieber irren, als nichts zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inteligente puede equivocarse, el tonto nunca y eso es asombroso.
Ein Kluger kann sich mal irren, ein Dummkopf nie. Erstaunlich!
   Korpustyp: Untertitel
Todos tienen derecho a equivocarse.
Jeder Mensch hat das Recht sich zu irren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pero el proceso no es a prueba de errores, porque los mercados también pueden equivocarse.
Allerdings ist diese Methode nicht narrensicher, denn auch Märkte können sich irren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dime, ¿pueden equivocarse mil millones de chinos?
Können sich eine Milliarde Chinesen irren?
   Korpustyp: Untertitel
El estrecho de Gibraltar tiene fondos con una profundidad superior a los 300 metros y allí abajo no ha habido nunca fango, ¿cómo podían equivocarse todas esas personas que habían descrito claramente el canal marítimo entre Sicilia y Túnez?
Die Meerenge von Gibraltar ist aber 300 m tief und es gab nie Schlamm auf dem Grund - wie konnten sich so viele irren, die ganz klar den Kanal zwischen Sizilien und Tunesien beschrieben hatten?
Sachgebiete: historie mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Puede equivocarse, como es natural, pero tratando de hacer avanzar el orden del día.
Er kann sich natürlich irren, doch versucht er, in der Tagesordnung voranzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No le parece que podría equivocarse esta vez?
Meinen Sie nicht, dass Sie sich diesmal irren?
   Korpustyp: Untertitel
"En el propio reino del Monarca crece, en el bosque, una planta de origen celeste; tiene tal y cual aspecto, es imposible equivocarse." Y seguía un dibujo de la planta, muy fácil de identificar:
"In des Königs eigenem Reiche wächst im Walde eine Pflanze himmlischen Ursprungs, so und so sieht sie aus, man kann sich gar nicht irren!" – und dann folgte eine Zeichnung der Pflanze, sie war leicht zu erkennen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


propiciar equivocarse . .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "equivocarse"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Consejo no debería equivocarse.
Daß sich der Rat nur nicht irrt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Un incentivo para no equivocarse.
- Nur ein Anreiz für die richtige Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil equivocarse si se contesta Ud.
Kein Wunder, wenn Sie immer selbst antworten.
   Korpustyp: Untertitel
No hay que equivocarse de blanco.
Dabei muss die Zielrichtung unmissverständlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me relató toda la película sin equivocarse.
Sie hat mir den ganzen Film komplett erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden equivocarse de ocho horas. Dicko.
Sie können sich nicht um acht Stunden verschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Millones de jugadores no pueden equivocarse: ES
Millionen von Solitärspielern stimmen überein: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
No hay que equivocarse de enemigo.
Wir sollten uns nicht für Feinde halten.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Dios les libre de equivocarse y olvidarse de robar.
Ich meine, um Gotteswillen, sie könnten das Stehlen vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
La Dra. Fraiser no suele equivocarse en estas cosas.
Dr. Fraiser hat bei solchen Fragen normalerweise Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Coûteaux, todo el mundo puede equivocarse, incluso en su Grupo.
Herr Kollege Coûteaux! Es kann immer einmal ein Irrtum unterlaufen, selbst in Ihrer Fraktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) La Comisión no ha dejado de equivocarse sobre el IVA.
schriftlich. - (FR) Die Kommission hat sich in Fragen der Mehrwertsteuer immer wieder verrechnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teherán no debe equivocarse respecto a la actitud resuelta de la comunidad internacional.
In Teheran sollte man die Entschlossenheit der internationalen Gemeinschaft nicht unterschätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con las esperanzas Altas como un cometa Nuestro amor no puede equivocarse
Und unsere Hoffnungen so hoch wie Drachen fliegen wie kann unsere Liebe scheitern wenn wir das neue Jahr richtig beginnen
   Korpustyp: Untertitel
Odia equivocarse…...así que seguiremos acá hasta que él tenga razón.
Wir bleiben hier, bis er Recht hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pudo equivocarse al decir que fue a las clases del Sr.
Was ist mit der Carpenter Street 2714?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo puede equivocarse nuestro amor Si comenzamos correctamente El Año Nuevo
Wie kann unsere Liebe scheitern, Liebling wenn wir es richtig beginnen, das neue Jahr
   Korpustyp: Untertitel
El placer de experimentar sin temor a equivocarse sería de especial importancia: DE
Besonders wichtig ist dabei die Experimentierfreude ohne Angst vor Irrtümern: DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
No puede equivocarse en este punt…...si quiere nuestro apoyo en las próximas elecciones.
Sie können es nicht vernachlässigen, wenn Sie unseren Support bei der nächsten Wahl wollen.
   Korpustyp: Untertitel
En este escenario los colegiales deben deletrear palabras ante millones de televidentes sin equivocarse. DE
Auf dieser Bühne und vor Millionen von Fernsehzuschauern müssen die Schüler Begriffe richtig buchstabieren. DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nuestros inspectores midieron las coordenadas desde la entrada de los campings, ¡así que no pudieron equivocarse! ES
Unsere Inspektoren haben an der Schranke des Campingplatzes die Koordinaten eingemessen, daher kann nichts schiefgehen! ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
A mí me cautivaron sus palabras en este hemiciclo cuando dijo que iba a actuar, que no iba a tener temor de equivocarse, que prefería acertar pero, si por tomar decisiones se equivoca, asumiría el riesgo de equivocarse.
Mir hat es gefallen, wie Sie in diesem Plenum sagten, Sie würden handeln, Sie würden keine Furcht vor Irrtümern haben, wenngleich Sie es vorziehen würden, das Richtige zu treffen, aber Sie würden eher das Risiko eines Irrtums auf sich nehmen, als keine Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hay que decir sin miedo a equivocarse que el Estado de derecho en Italia está en peligro.
In Italien ist - man muss es deutlich aussprechen - außerdem der Rechtsstaat in Gefahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el próximo semáforo, cruce la calle. Hay un restaurante de comida de mar, no puede equivocarse.
An der nächsten Ampel, auf der anderen Straßenseite, ist ein Fischrestaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier economista puede proferir esas perogrulladas ante sus anfitriones al llegar a un país extranjero, sin temor a equivocarse.
Jeder Ökonom kann diese Plattitüden bei der Ankunft im betreffenden Land seinem Gastgeber gegenüber zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aunque estén condenadas a equivocarse, las reacciones de los mercados les indicarán si han exagerado o se han quedado cortas.
Obwohl Irrtümer möglich sind, lässt sich durch Feedback vom Markt erkennen, ob man zu wenig oder zu viel getan hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, creo que no hay que equivocarse en el enfoque: la protección de los bosques conviene al Norte y conviene al Sur.
Deshalb bin ich der Ansicht, dass wir den richtigen Ansatz finden müssen: Der Schutz der Wälder nützt dem Norden wie dem Süden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas personas de 70 años son más jóvenes que otras de 17, que se limitan a nadar con la corriente y temen equivocarse o llamar la atención.
Manche Menschen sind mit 70 Jahren jünger als andere mit 17, die nur mit dem breiten Strom mitschwimmen und weder anecken noch auffallen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señora Comisaria, señor Ministro, Señorías, hay que decir sin temor a equivocarse que las Naciones Unidas acaban de perder una oportunidad histórica de reforma sistemática.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Minister, liebe Kolleginnen und Kollegen! Man muss es einmal klar aussprechen: Die Vereinten Nationen haben die historische Chance zu einer systematischen Reform hier gerade verpasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, tanto las ONG como el Sr. Howitt pueden equivocarse. Yo no digo que una de las dos partes deba tener razón.
Natürlich könnten sowohl die NRO als auch Herr Howitt Unrecht haben - ich behaupte nicht, dass einer von ihnen Recht haben muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada día que sigue vivo es un día más para equivocarse y para que salga a la luz su lado humano.
An jedem Tag Ihres Lebens besteht die Gefahr, dass Sie versehentlich Ihre menschliche Seite zum Vorschein kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Equilibrar el estado de ánimo de los mercados requiere criterio, y puesto que las autoridades reguladoras son seres humanos, corren el riesgo de equivocarse.
Den Launen des Marktes entgegenzuwirken erfordert Urteilsvermögen und weil es sich bei den Regulatoren um Menschen handelt, kann es auch schief gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, uno podría decir sin temor a equivocarse que los POP fueron un rotundo fracaso, pues aún no se ha alcanzado un equilibrio sostenible entre el tamaño de la flota y los recursos pesqueros disponibles.
Man kann daher mit Sicherheit sagen, dass die MAP ein eklatanter Misserfolg waren, da nach wie vor kein nachhaltiges Gleichgewicht zwischen Flottengröße und vorhandenen Fischereiressourcen besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
California, que una vez fuera el icono del optimismo y espíritu de emprendimiento estadounidense, ilustra hoy las dificultades a las que se enfrenta el país, y cuánto es posible equivocarse todavía en el nivel local.
Kalifornien, einst der Leitstern für amerikanischen Optimismus und amerikanische Errungenschaften, ist zum Abbild der Schwierigkeiten geworden, mit denen die Vereinigten Staaten konfrontiert sind - und veranschaulicht wie viel mehr innenpolitisch noch schief gehen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el sector ovino - insisto - la Unión Europea es muy deficitaria y, si se mira la pirámide de edades de los ganaderos, hay que prever, sin riesgo a equivocarse, que este déficit aumentará en los próximos años.
Im Schaffleischsektor hat die Europäische Union große Defizite, und wenn man die Alterspyramide der Halter betrachtet, lässt sich unschwer voraussagen, dass dieses Defizit in den nächsten Jahren noch wachsen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de equivocarse al elegir esta política tan regional, esta nueva política de cohesión, como la punta de lanza de la comunicación con los ciudadanos, supondría desperdiciar una oportunidad para la Unión.
Es wäre eine vertane Chance, wenn die Union gerade diese Regionalpolitik, diese neue Kohäsionspolitik, in der Kommunikation mit den Bürgern nicht als Speerspitze begreift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(+31) 20 6253257 Los sábados de las 15h30 a las 20h00 y los domingos de las 14h30 a las 18h00. The Pancake Bakery Es difícil equivocarse cuando a los niños se les propone crêpes.
(+31) 20 6253257 Samstag von 15:30 bis 20h00 und Sonntag von 14:30 bis 18:00 The Pancake Bakery In dieser „Bäckerei“ gibt es leckere Pfannkuchen mit einer riesigen Auswahl an Beilagen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los mercados de capitales pueden equivocarse terriblemente en dónde colocan sus inversiones, pero lo más probable es que los gobiernos lo hagan aún peor, y es necesario reducir al mínimo los incentivos que corrompen a los burócratas.
es ist jedoch wahrscheinlich, dass Regierungen dabei noch stärker danebengreifen würden, und die Anreize für korrupte Bürokraten sollten in der Tat so gering wie möglich gehalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es demasiado pronto como para evaluar el daño causado por la liberación de otras sustancias químicas, menos visibles, pero se puede deducir, sin riesgo de equivocarse, que el agua que se extrae de la tierra estará contaminada durante mucho tiempo.
Es ist viel zu früh, um den Schaden einzuschätzen, der durch das Entweichen anderer, weniger sichtbarer Chemikalien verursacht wurde, man kann jedoch mit Sicherheit annehmen, dass das Grundwasser noch lange verseucht sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No es fácil utilizar el delineador de ojos sin equivocarse, por lo que uno podría suponer que la cosmetología versa sobre el uso correcto del rímel o del colorete. DE
An einem sauberen Lidstrich sind schon viele gescheitert, weshalb man beim Studiengang Kosmetologie zunächst meinen könnte, man lerne hier die korrekte Handhabe von Tusche oder Rouge. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los ponentes responderán a preguntas tales como "¿Cuál fue el peor consejo que le han dado y que ha seguido?" o "¿Es necesario equivocarse y se puede aprender de esos errores?".
Referenten beantworten drängende Fragen, wie „Welches war der schlechteste Rat, dem Sie je gefolgt sind?“ oder „Sind Fehlschläge notwendig und kann man seine Lehren daraus ziehen?“
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Por ello, se puede asumir sin riesgo a equivocarse que el Gobierno de Irlanda no cuenta con todos los hechos o análisis correctos cuando afirma que el vertedero del este no presenta ninguna amenaza inmediata para la salud humana ni para el medio ambiente de la zona.
Daraus lässt sich mit einiger Sicherheit schließen, dass der irischen Regierung nicht alle nötigen Fakten oder die richtige Analyse zur Verfügung stehen, um zu behaupten, dass die Deponie kein direktes Risiko für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt in der Gegend darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, si la Comisión está totalmente decidida a progresar en este tema delicado, es necesario no equivocarse de objetivo y no reparar sin motivo en la agricultura que ya atraviesa una profunda crisis y no constituye una fuente importante de contaminación, en comparación con otros sectores de transporte.
Wenngleich die Kommission in diesem sensiblen Bereich unbedingt vorankommen muss, so sollte man doch nicht das Ziel verfehlen und fälschlicherweise die Landwirtschaft ins Visier nehmen, die bereits in einer tiefen Krise steckt und im Vergleich zu anderen Transportindustrien keine besonders großen Verschmutzungen verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ella podrá equivocarse, pero nos seducirá siempr…Extraida de la obra de Dumas hijo La dama de las camelias, La Traviata está considerada como una de las obras líricas más populares, con sus enolventes melodías y la supremacía de sus coros.
Die von der Kameliendame von Alexandre Dumas dem Jüngeren inspirierte Oper La Traviata wird aufgrund ihrer fesselnden Melodien und der Dominanz der Chöre als eines der beliebtesten lyrischen Werke angesehen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Se puede afirmar, sin temor a equivocarse, que numerosas de las descripciones de las crisis, que Dostoievski narra en su obra - el anuncio en forma creciente de las crisis, su impresionante sintomática, sus consecuencias dramáticas en el entorno del paciente - proceden de las propias vivencias del autor. DE
Es darf dabei mit Sicherheit angenommen werden, dass zahlreiche Anfallsschilderungen, die Dostojewskij in seinen Werken gibt - die crescendo-artige Ankündigung der Anfälle, ihre beeindruckende Symptomatik, ihre dramatischen Auswirkungen auf die Umgebung des Anfallskranken - dem eigenen Erleben des Dichters entstammen. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite