Pero el proceso no es a prueba de errores, porque los mercados también pueden equivocarse.
Allerdings ist diese Methode nicht narrensicher, denn auch Märkte können sichirren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dime, ¿pueden equivocarse mil millones de chinos?
Können sich eine Milliarde Chinesen irren?
Korpustyp: Untertitel
El estrecho de Gibraltar tiene fondos con una profundidad superior a los 300 metros y allí abajo no ha habido nunca fango, ¿cómo podían equivocarse todas esas personas que habían descrito claramente el canal marítimo entre Sicilia y Túnez?
Die Meerenge von Gibraltar ist aber 300 m tief und es gab nie Schlamm auf dem Grund - wie konnten sich so viele irren, die ganz klar den Kanal zwischen Sizilien und Tunesien beschrieben hatten?
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Puede equivocarse, como es natural, pero tratando de hacer avanzar el orden del día.
Er kann sich natürlich irren, doch versucht er, in der Tagesordnung voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No le parece que podría equivocarse esta vez?
Meinen Sie nicht, dass Sie sich diesmal irren?
Korpustyp: Untertitel
"En el propio reino del Monarca crece, en el bosque, una planta de origen celeste; tiene tal y cual aspecto, es imposible equivocarse." Y seguía un dibujo de la planta, muy fácil de identificar:
"In des Königs eigenem Reiche wächst im Walde eine Pflanze himmlischen Ursprungs, so und so sieht sie aus, man kann sich gar nicht irren!" – und dann folgte eine Zeichnung der Pflanze, sie war leicht zu erkennen.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
No hay que equivocarse ni de negociación ni de calendario.
Man darf sich hierbei weder bei den Verhandlungen noch beim Zeitplan täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y el que ha cometido una equivocación volverá a equivocarse!
Und wer sich getäuscht hat, kann sich wieder täuschen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los chinos no deben equivocarse.
Die Chinesen dürfen sich nicht täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no hay que invertir el orden de las fuentes de control ni equivocarse en cuanto a la sede principal de democracia, que es nacional.
Folglich darf bei den Quellen der Kontrolle keine Umkehrung vorgenommen werden, und genauso wenig darf man sich darüber täuschen, dass die Demokratie in erster Linie auf nationaler Ebene angesiedelt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la Unión Europea no debe equivocarse, y no tiene intención de equivocarse, en su objetivo, dirigiendo la represión sobre los que organizan este tráfico de seres humanos, tráfico que por desgracia figura entre los más ruines y los más odiosos.
Die Europäische Union darf und wird sich nicht hinsichtlich der Zielrichtung täuschen und den Kampf auf diejenigen konzentrieren, die diesen Menschenhandel organisieren, der zu den niederträchtigsten und gemeinsten Verbrechen gehört.
Matz dürfte sich versprechen, aber Petrus darf es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Debería equivocarse también durante la representación, sería divertido.
Er sollte sich auch zur Aufführung versprechen, alle würden lachen.
Korpustyp: Untertitel
equivocarsefalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted tiene un récord del 100 % en equivocarse con cada una de las predicciones sobre el euro y hoy nos dice que este paquete de medidas situará a Grecia rumbo al crecimiento, pero no, no lo hará.
Sie lagen in einhundert Prozent der Fälle falsch mit Ihren Prognosen über den Euro, und Sie sagen heute, dass dieses Paket Griechenland auf den Weg zum Wachstum bringen wird, aber das wird es ganz sicher nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario sería equivocarse.
Alles andere ist falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretenderlo me parece que es equivocarse y hacer caso omiso de los enormes esfuerzos que ha desplegado la Unión Europea, que incluso está a la cabeza en esa esfera, para promover la labor sobre el medio ambiente en el marco de la OMC.
Das wäre falsch und würde die ungeheuren Anstrengungen ignorieren, die die Europäische Union unternommen hat - und bei denen sie nunmehr die führende Rolle spielt -, um innerhalb der WTO die Arbeit in Umweltfragen voranzubringen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
equivocarseirren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, incluso habría que consentir que los funcionarios que adoptan responsabilidad y riesgo pudieran equivocarse.
Mehr noch, man müßte auch billigend in Kauf nehmen, daß sich die Beamten, die große Verantwortung und Risiken auf sich nehmen, irren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, cuando tanto algunos de mis colegas como yo dijimos que el informe debía ser devuelto, cometimos una equivocación en lo relativo al artículo 143, y equivocarse es humano.
Wenn nun Kolleginnen und Kollegen und ich selbst gemeint haben, der Bericht müsste zurücküberwiesen werden, haben wir uns im Artikel unserer Geschäftsordnung geirrt, und irren ist menschlich. Die Grundlage war Artikel 143.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, sin embargo, la ortodoxia republicana imperante es una especie de seudo-friedmanismo petulante que cree que los mercados, si se los deja actuar por sí solos, no pueden equivocarse.
Heute ist jedoch die vorherrschende republikanische Lehre eine Art selbstgefälliger Pseudo-Friedmanismus, der glaubt, dass die Märkte, wenn sie sich selbst überlassen werden, nicht irren können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No se le pasajamás por la cabeza que a veces la policía puede equivocarse?
- Das will nicht in ihr Hirn gehen, dass sich die Polizei auch mal irren könnte?
Korpustyp: Untertitel
equivocarsefalsch liegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, existe una serie de problemas sobre los que los grandes dirigentes de la Unión Europea hablan al unísono y con respecto a los cuales, no obstante, parecen equivocarse.
Allerdings gibt es eine Reihe von Problemen, über die die großen Führungspersönlichkeiten der EU zwar mit einer Stimme reden, dabei aber offenbar falschliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me di cuenta si todos seguimos presionando a Kell…por supuesto que va a equivocarse.
Mir ist klar geworden, dass wenn wir alle Kelly unter Druck setzen, sie natürlich falschliegen wird.
Korpustyp: Untertitel
equivocarseFehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Renuncio gustosamente a mi tiempo -usted también tiene derecho naturalmente a equivocarse de vez en cuando.
Ich gebe meine Zeit gerne weiter - Sie haben ja auch das Recht, einmal einen Fehler zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor manera de no equivocarse es reforzar el uso de los medios de comunicación con capacidad para entrar en todos los hogares europeos: la televisión, la radio e Internet.
Die beste Art und Weise, diesen Fehler zu vermeiden, ist die verstärkte Nutzung solcher Medien, die in der Lage sind, alle europäischen Haushalte zu ereichen, nämlich Fernsehen, Radio und Internet.
Korpustyp: EU DCEP
equivocarsesich versprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Matz puede equivocarse, pero San Pedro no.
Matz dürfte sichversprechen, aber Petrus darf es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Debería equivocarse también durante la representación, sería divertido.
Er sollte sich auch zur Aufführung versprechen, alle würden lachen.
Korpustyp: Untertitel
equivocarseFehler machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo -y esto es lo más importante-, en las relaciones entre el hombre y la naturaleza los errores los comete siempre el hombre -aunque a menudo éstos tengan lugar a lo largo de siglos-, no la naturaleza, que no puede equivocarse.
Aber - und das ist das Wichtigste - die Fehler im Verhältnis Natur-Mensch macht immer nur der Mensch - auch wenn sie oft über Jahrhunderte hinweg gemacht werden - und nie die Natur, denn die Natur kann keine Fehlermachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equivocarse de vez en cuando es de humanos.
Es macht Leute menschlicher, wenn sie ab und zu Fehler machen.
Korpustyp: Untertitel
equivocarsefalsch machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si me presta atenció…no puede equivocarse.
Wenn Sie auf mich hören, können Sie nichts falschmachen.
Korpustyp: Untertitel
Es clásico, no puede equivocarse.
Mit Kniefall kann man nichts falschmachen.
Korpustyp: Untertitel
equivocarseFehler begehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Establecido este principio en las democracias modernas, la democracia es representativa y son los Parlamentos los que legislan; pueden equivocarse, pero el único criterio de legitimidad es la mayoría parlamentaria.
Nach Einführung dieses Grundsatzes in den modernen Demokratien ist die Demokratie repräsentativ, und es sind die Parlamentarier, die Rechtsvorschriften erlassen; sie können Fehlerbegehen, aber das einzige Kriterium für die Legitimität ist die parlamentarische Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted no se imagina que terrible es equivocarse.
Es ist schrecklich, einen Fehler zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
equivocarsefalschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los funcionarios, y no los mercados, tratan entonces de elegir a los siguientes ganadores, corren el riesgo de equivocarse de industrias o de canalizar demasiada inversión -y, por lo tanto, exceso de capacidad-hacia sectores existentes.
Wenn nun nicht die Märkte, sondern Regierungsbeauftragte zu entscheiden versuchen, wer der nächste Gewinner sein soll, besteht die große Gefahr, die falschen Branchen zu wählen oder zu viele Investitionen - und damit überschüssige Kapazitäten - in bereits bestehende Sektoren zu lenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha debido equivocarse de habitación.
Ihr seid im falschen Raum.
Korpustyp: Untertitel
equivocarsegeirrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca le vi equivocarse antes.
Er hat sich noch nie geirrt.
Korpustyp: Untertitel
Les he visto equivocarse muchas veces.
Die haben sich schon bei vielen geirrt.
Korpustyp: Untertitel
equivocarseirren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que tuviera un poco de sentido de la realidad política podía prever la situación sin miedo a equivocarse.
Wer auch nur ein Körnchen politischen Realitätssinn hat, konnte dies, ohne zu befürchten, sich zu irren, problemlos prophezeien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dime, ¿pueden equivocarse mil millones de chinos?
Können sich eine Milliarde Chinesen irren?
Korpustyp: Untertitel
equivocarsenichts falsch machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, prácticamente es imposible que pueda equivocarse al elegir el sistema de colocación.
Der Unterschied ist aber, dass der gütige Diktator sich ab und zu solche Patzer leisten kann, ohne sich über sein Ruf all zu viele Sorgen machen zu müssen.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
equivocarsefehlgreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay diversas formas en que las negras pueden equivocarse y, como muestra Michal Krasenkow, las blancas tienen un plan interesante incluso en la variante principal.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
A mí me cautivaron sus palabras en este hemiciclo cuando dijo que iba a actuar, que no iba a tener temor de equivocarse, que prefería acertar pero, si por tomar decisiones se equivoca, asumiría el riesgo de equivocarse.
Mir hat es gefallen, wie Sie in diesem Plenum sagten, Sie würden handeln, Sie würden keine Furcht vor Irrtümern haben, wenngleich Sie es vorziehen würden, das Richtige zu treffen, aber Sie würden eher das Risiko eines Irrtums auf sich nehmen, als keine Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hay que decir sin miedo a equivocarse que el Estado de derecho en Italia está en peligro.
In Italien ist - man muss es deutlich aussprechen - außerdem der Rechtsstaat in Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el próximo semáforo, cruce la calle. Hay un restaurante de comida de mar, no puede equivocarse.
An der nächsten Ampel, auf der anderen Straßenseite, ist ein Fischrestaurant.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier economista puede proferir esas perogrulladas ante sus anfitriones al llegar a un país extranjero, sin temor a equivocarse.
Jeder Ökonom kann diese Plattitüden bei der Ankunft im betreffenden Land seinem Gastgeber gegenüber zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aunque estén condenadas a equivocarse, las reacciones de los mercados les indicarán si han exagerado o se han quedado cortas.
Obwohl Irrtümer möglich sind, lässt sich durch Feedback vom Markt erkennen, ob man zu wenig oder zu viel getan hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, creo que no hay que equivocarse en el enfoque: la protección de los bosques conviene al Norte y conviene al Sur.
Deshalb bin ich der Ansicht, dass wir den richtigen Ansatz finden müssen: Der Schutz der Wälder nützt dem Norden wie dem Süden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas personas de 70 años son más jóvenes que otras de 17, que se limitan a nadar con la corriente y temen equivocarse o llamar la atención.
Manche Menschen sind mit 70 Jahren jünger als andere mit 17, die nur mit dem breiten Strom mitschwimmen und weder anecken noch auffallen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señora Comisaria, señor Ministro, Señorías, hay que decir sin temor a equivocarse que las Naciones Unidas acaban de perder una oportunidad histórica de reforma sistemática.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Minister, liebe Kolleginnen und Kollegen! Man muss es einmal klar aussprechen: Die Vereinten Nationen haben die historische Chance zu einer systematischen Reform hier gerade verpasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, tanto las ONG como el Sr. Howitt pueden equivocarse. Yo no digo que una de las dos partes deba tener razón.
Natürlich könnten sowohl die NRO als auch Herr Howitt Unrecht haben - ich behaupte nicht, dass einer von ihnen Recht haben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada día que sigue vivo es un día más para equivocarse y para que salga a la luz su lado humano.
An jedem Tag Ihres Lebens besteht die Gefahr, dass Sie versehentlich Ihre menschliche Seite zum Vorschein kommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Equilibrar el estado de ánimo de los mercados requiere criterio, y puesto que las autoridades reguladoras son seres humanos, corren el riesgo de equivocarse.
Den Launen des Marktes entgegenzuwirken erfordert Urteilsvermögen und weil es sich bei den Regulatoren um Menschen handelt, kann es auch schief gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, uno podría decir sin temor a equivocarse que los POP fueron un rotundo fracaso, pues aún no se ha alcanzado un equilibrio sostenible entre el tamaño de la flota y los recursos pesqueros disponibles.
Man kann daher mit Sicherheit sagen, dass die MAP ein eklatanter Misserfolg waren, da nach wie vor kein nachhaltiges Gleichgewicht zwischen Flottengröße und vorhandenen Fischereiressourcen besteht.
Korpustyp: EU DCEP
California, que una vez fuera el icono del optimismo y espíritu de emprendimiento estadounidense, ilustra hoy las dificultades a las que se enfrenta el país, y cuánto es posible equivocarse todavía en el nivel local.
Kalifornien, einst der Leitstern für amerikanischen Optimismus und amerikanische Errungenschaften, ist zum Abbild der Schwierigkeiten geworden, mit denen die Vereinigten Staaten konfrontiert sind - und veranschaulicht wie viel mehr innenpolitisch noch schief gehen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el sector ovino - insisto - la Unión Europea es muy deficitaria y, si se mira la pirámide de edades de los ganaderos, hay que prever, sin riesgo a equivocarse, que este déficit aumentará en los próximos años.
Im Schaffleischsektor hat die Europäische Union große Defizite, und wenn man die Alterspyramide der Halter betrachtet, lässt sich unschwer voraussagen, dass dieses Defizit in den nächsten Jahren noch wachsen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de equivocarse al elegir esta política tan regional, esta nueva política de cohesión, como la punta de lanza de la comunicación con los ciudadanos, supondría desperdiciar una oportunidad para la Unión.
Es wäre eine vertane Chance, wenn die Union gerade diese Regionalpolitik, diese neue Kohäsionspolitik, in der Kommunikation mit den Bürgern nicht als Speerspitze begreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(+31) 20 6253257 Los sábados de las 15h30 a las 20h00 y los domingos de las 14h30 a las 18h00. The Pancake Bakery Es difícil equivocarse cuando a los niños se les propone crêpes.
(+31) 20 6253257 Samstag von 15:30 bis 20h00 und Sonntag von 14:30 bis 18:00 The Pancake Bakery In dieser „Bäckerei“ gibt es leckere Pfannkuchen mit einer riesigen Auswahl an Beilagen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los mercados de capitales pueden equivocarse terriblemente en dónde colocan sus inversiones, pero lo más probable es que los gobiernos lo hagan aún peor, y es necesario reducir al mínimo los incentivos que corrompen a los burócratas.
es ist jedoch wahrscheinlich, dass Regierungen dabei noch stärker danebengreifen würden, und die Anreize für korrupte Bürokraten sollten in der Tat so gering wie möglich gehalten werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es demasiado pronto como para evaluar el daño causado por la liberación de otras sustancias químicas, menos visibles, pero se puede deducir, sin riesgo de equivocarse, que el agua que se extrae de la tierra estará contaminada durante mucho tiempo.
Es ist viel zu früh, um den Schaden einzuschätzen, der durch das Entweichen anderer, weniger sichtbarer Chemikalien verursacht wurde, man kann jedoch mit Sicherheit annehmen, dass das Grundwasser noch lange verseucht sein wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es fácil utilizar el delineador de ojos sin equivocarse, por lo que uno podría suponer que la cosmetología versa sobre el uso correcto del rímel o del colorete.
DE
An einem sauberen Lidstrich sind schon viele gescheitert, weshalb man beim Studiengang Kosmetologie zunächst meinen könnte, man lerne hier die korrekte Handhabe von Tusche oder Rouge.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Los ponentes responderán a preguntas tales como "¿Cuál fue el peor consejo que le han dado y que ha seguido?" o "¿Es necesario equivocarse y se puede aprender de esos errores?".
Referenten beantworten drängende Fragen, wie „Welches war der schlechteste Rat, dem Sie je gefolgt sind?“ oder „Sind Fehlschläge notwendig und kann man seine Lehren daraus ziehen?“
Por ello, se puede asumir sin riesgo a equivocarse que el Gobierno de Irlanda no cuenta con todos los hechos o análisis correctos cuando afirma que el vertedero del este no presenta ninguna amenaza inmediata para la salud humana ni para el medio ambiente de la zona.
Daraus lässt sich mit einiger Sicherheit schließen, dass der irischen Regierung nicht alle nötigen Fakten oder die richtige Analyse zur Verfügung stehen, um zu behaupten, dass die Deponie kein direktes Risiko für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt in der Gegend darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, si la Comisión está totalmente decidida a progresar en este tema delicado, es necesario no equivocarse de objetivo y no reparar sin motivo en la agricultura que ya atraviesa una profunda crisis y no constituye una fuente importante de contaminación, en comparación con otros sectores de transporte.
Wenngleich die Kommission in diesem sensiblen Bereich unbedingt vorankommen muss, so sollte man doch nicht das Ziel verfehlen und fälschlicherweise die Landwirtschaft ins Visier nehmen, die bereits in einer tiefen Krise steckt und im Vergleich zu anderen Transportindustrien keine besonders großen Verschmutzungen verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Ella podrá equivocarse, pero nos seducirá siempr…Extraida de la obra de Dumas hijo La dama de las camelias, La Traviata está considerada como una de las obras líricas más populares, con sus enolventes melodías y la supremacía de sus coros.
Die von der Kameliendame von Alexandre Dumas dem Jüngeren inspirierte Oper La Traviata wird aufgrund ihrer fesselnden Melodien und der Dominanz der Chöre als eines der beliebtesten lyrischen Werke angesehen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Se puede afirmar, sin temor a equivocarse, que numerosas de las descripciones de las crisis, que Dostoievski narra en su obra - el anuncio en forma creciente de las crisis, su impresionante sintomática, sus consecuencias dramáticas en el entorno del paciente - proceden de las propias vivencias del autor.
DE
Es darf dabei mit Sicherheit angenommen werden, dass zahlreiche Anfallsschilderungen, die Dostojewskij in seinen Werken gibt - die crescendo-artige Ankündigung der Anfälle, ihre beeindruckende Symptomatik, ihre dramatischen Auswirkungen auf die Umgebung des Anfallskranken - dem eigenen Erleben des Dichters entstammen.
DE