Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Protokoll Nr. 9 eröffnet unterschiedliche Möglichkeiten für die Bereitstellung der Beihilfe, um die Ziele nach Artikel 2 zu erreichen, einschließlich einer auf nationaler Ebene verwalteten, dazu bevollmächtigten Stelle.
El Protocolo no 9 permite establecer diferentes medios de ejecución de la asistencia para alcanzar el objetivo mencionado en el artículo 2, entre ellos un cauce acreditado gestionado a escala nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss mir erst einen Namen machen, bevor ich eine Praxis eröffnen kann.
Primero tengo que establecerme antes de empezar una práctica.
Korpustyp: Untertitel
Bereits im 19. Jahrhundert eröffneten die ersten Einkaufsmöglichkeiten.
DE
Medien eröffnen einerseits Chancen zu weltweiter Kommunikation, Weltoffenheit und Wissensvermittlung; auf der anderen Seite bergen sie aber auch die Gefahr einer verstärkten Manipulation in sich, so der Ausschuss für Kultur und Bildung.
La Eurocámara votará el jueves un informe del socialista español Manuel Medina, en el que solicita a la Comisión que presente una propuesta legislativa destinada a establecer el reconocimiento mutuo y la ejecución de los documentos públicos entre los Estados miembros.
Sachgebiete: astrologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Die UN-Resolution 56/168 eröffnet gleiche Möglichkeiten im Hinblick auf einen verbindlichen Rahmen für den Schutz und die Würde der Menschen mit Behinderungen.
(EL) La resolución 56/168 de las Naciones Unidas establece la igualdad de oportunidades a fin de proporcionar un marco vinculante para la protección y dignidad de los inválidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eröffnencomenzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berichterstatterin. - (ES) Frau Präsidentin, mir wird die Ehre zuteil, diese gemeinsame Debatte über fünf äußerst wichtige Berichte zur Etablierung einer gemeinsamen europäischen Asylpolitik zu eröffnen.
ponente. - (ES) Señora Presidenta, me cabe el honor de comenzar este debate conjunto sobre cinco informes muy fundamentales para establecer una política común europea en materia de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus allen diesen Gründen, Frau Kommissarin, möchte ich Sie auffordern, angemessen auf die neuen Umstände zu reagieren - ich bin sicher, dass Sie das tun werden -, auf Umstände, die vor zwölf Monaten noch undenkbar waren und über deren Auswirkungen auf den Agrarnahrungsmittelsektor wir jetzt eine Diskussion eröffnen sollten.
Por todo ello, señora Comisaria, yo solicitaría de usted -y me consta que la vamos a tener- una reacción acorde con este nuevo escenario, un escenario impensable hace tan solo doce meses y cuyas consecuencias sobre el sector agroalimentario deberíamos comenzar a debatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollte die Kommission deshalb so bald wie möglich Beitrittsverhandlungen eröffnen und ein Datum für die Aufnahme dieser Verhandlungen mit Montenegro festsetzen.
Por ello creo que la Comisión debería comenzar las negociaciones de adhesión lo antes posible y fijar una fecha para el inicio de estas negociaciones con Montenegro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Debatte eröffnen.
Quisiera comenzar nuestro debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 19. Dezember 2011 ermächtigte der Rat die Kommission, Verhandlungen mit der Republik Armenien über ein Abkommen zwischen der Europäischen Union und der Republik Armenien über Erleichterungen bei der Erteilung von Visa (im Folgenden „Abkommen“) zu eröffnen.
El 19 de diciembre de 2011, el Consejo autorizó a la Comisión para comenzar a negociar con la República de Armenia un Acuerdo entre la Unión Europea y ese país destinado a facilitar la expedición de visados (denominado en lo sucesivo «el Acuerdo»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das Geld, das Schwarzarbeiter verdienen, fließt ins Ausland, um Häuser zu bauen, Geschäfte zu eröffnen und in ganz Lateinamerika alternde Eltern zu versorgen.
Pero el dinero que ganan los trabajadores indocumentados se va al exterior, para construir viviendas, comenzar negocios y cuidar de padres ancianos en toda América Latina;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleich nachdem sich der französische Finanzminister Nicolas Sarkozy entschied, die Regierung zu verlassen und den Wahlkampf als Präsidentschaftskandidat zu eröffnen, gab der Amtsinhaber Jacques Chirac sofort sämtliche Reformpläne auf, die von den Wählern nicht gutgeheißen werden könnten.
En cuanto el Ministro de Finanzas, Nicolas Sarkozy, decidió dejar el gobierno y comenzar a hacer campaña para la presidencia, el Presidente actual, Jacques Chirac, dejó de lado todos los planes de reformas que pudieran quitarle votantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist beabsichtigt, noch dieses Jahr Verhandlungen über den Haushalt für die Jahre nach 2011 zu eröffnen.
El objetivo es comenzar lo antes posible las negociaciones sobre los presupuestos posteriores a 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament will darüber hinaus Gespräche mit dem Rat über neue Einkommensquellen für die EU eröffnen.
El Parlamento pide comenzar las negociaciones con el Consejo sobre las nuevas fuentes de financiación del presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere beste Option, wie Bob heute früh aufzeigte, wäre, die Angriffe zu eröffnen, bevor die Raketen einsatzbereit sind.
Nuestra mejor opción, como Bob planteó esta mañan…será comenzar los ataques antes que los misiles estén operativos.
Korpustyp: Untertitel
eröffnenofrece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Möglichkeit, die das Eurodac-System eröffnen soll, um den existierenden Mißbrauch von Asylanträgen aus den unterschiedlichsten Gründen zu bekämpfen, muß man begrüßen.
Señor Presidente, Señorías, hay que saludar la posibilidad que ofrece el sistema "Eurodac» para combatir los abusos existentes por la razones más diversas en las solicitudes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gelernt, dass sich im Bereich „customer-to-customer“, das heißt Betriebe zu Konsumenten und Betriebe zu Betrieben, durch das Internet völlig neue Möglichkeiten eröffnen.
Hemos aprendido que, en particular, en los servicios de «cliente a cliente» –es decir, de las empresas a los clientes y entre empresas– Internet ofrece oportunidades totalmente nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Auffassung können diese Länder unter diesen Umständen für diese Erzeugnisse ohne APS auskommen, und damit würde die Abstufung dem Export anderer, weniger wettbewerbsfähiger Entwicklungsländer neue Perspektiven eröffnen und ihnen einen potenziellen Vorteil hinsichtlich der Entwicklung und der Armutsbekämpfung einräumen.
Consideramos que en estas circunstancias esos países pueden arreglárselas sin el SPG para estos productos, en cuyo caso la graduación ofrece perspectivas nuevas a las exportaciones de los demás países en vías de desarrollo, menos competitivos, y les da por tanto una ventaja potencial en materia de desarrollo y de lucha contra la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Zugang zur vorkommerziellen Auftragsvergabe einfacher ist als zu großen öffentlichen Aufträgen, ist dies ein Bereich, der KMUs riesige Chancen eröffnen kann.
La contratación precomercial es un área que ofrece enormes oportunidades para las PYME, ya que con ella es más fácil acceder a contratos públicos que con la contratación a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns auch nicht einem Markt verschließen, der im Wachstum begriffen ist und uns neue Möglichkeiten eröffnen wird, die wir natürlich nutzen müssen.
En efecto, no podemos cerrarnos a un mercado creciente que nos ofrece nuevas oportunidades, que, por supuesto, tenemos que aprovechar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eröffnen sich nun damit Möglichkeiten?
¿Nos ofrece eso posibilidades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute verbindet sich mit seinem Ableben die Hoffnung, dass sich für den Frieden zwischen den Völkern Israels und Palästinas neue Chancen eröffnen.
Hoy, su desaparición ofrece una nueva ocasión para las esperanzas de paz entre el pueblo de Israel y el de Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel des Änderungsantrags ist es, die Gemeinschaftsorgane klar zu bezeichnen und die Möglichkeit zu eröffnen, den EIF entsprechend seiner Aufgabe nutzbringend einzusetzen.
Con esta enmienda se clarifica la situación de las instituciones financieras comunitarias y ofrece al FEI la posibilidad de demostrar su utilidad, habida cuenta de su mandato.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Moderne Fahrerassistenzsysteme eröffnen neue Möglichkeiten, die Zahl der im Straßenverkehr Getöteten und Verletzten zu senken.
(7) El progreso técnico en el ámbito de los sistemas de seguridad avanzados para vehículos ofrece nuevas posibilidades de reducción del número de víctimas de accidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Anhand der mehr als 300 Farbtöne im nora Standardsortiment, der verschiedenen Oberflächenstrukturen und der vielen Gestaltungsmöglichkeiten durch Intarsien, eröffnen sich Architekten, Planern und Bauherren zahlreiche Optionen für eine kreative Raumausstattung. Dabei steht der Name nora seit jeher für Innovationen im Bodendesign.
Con más de 300 tonos de color en el surtido estándar de nora, diferentes texturas de superficie y numerosas posibilidades de diseño con inserciones, nora ofrece a arquitectos, proyectistas, promotores y propietarios un amplio abanico de opciones para realizar un interiorismo creativo. nora es desde siempre sinónimo de innovación en el diseño de pavimentos.
Herr Korakas, ich habe nicht die Absicht, die Aussprache erneut zu eröffnen.
- Señor Korakas, no tengo intención de reabrir el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wollte ich darauf hinweisen, dass damit noch nicht das letzte Wort gesprochen ist. Wir behalten uns das Recht vor, die Diskussionen über einige Kompromisse gegebenenfalls noch einmal mit dem Rat und der Kommission zu eröffnen, damit die Mediation auch wirklich im Interesse unserer Bürgerinnen und Bürger funktioniert und wir unsere Ziele tatsächlich erreichen.
También quería decir que esta no es la última palabra y que nos reservamos el derecho a reabrir algunos de estos compromisos, si es necesario, con el Consejo y la Comisión, para garantizar que la mediación realmente funcione para nuestros ciudadanos y que consigamos nuestros objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Zeit ist zur kurz, Herr Kommissar, um eine Debatte über die Antworten, die Sie uns gerade gegeben haben, neu zu eröffnen.
Señor Presidente, hay muy poco tiempo, Comisario, para reabrir el debate sobre la respuesta que acaba de darnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Bedarf, diese Debatte erneut zu eröffnen, wenn wir über das Asyl diskutieren.
No hay necesidad de reabrir ese debate cuando debatimos la cuestión del asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, daß es ausgeschlossen ist, die zu diesem Problem durchgeführte Aussprache erneut zu eröffnen.
Es evidente que no procede reabrir el debate que se ha mantenido sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat sich die türkische Regierung dazu verpflichtet, das theologische Seminar von Chalki wieder zu eröffnen?
¿Se ha comprometido el propio Gobierno turco a reabrir la Escuela de Teología de Jalki?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keineswegs die Absicht, die Abstimmungen zu verzögern oder die Debatte von heute Vormittag erneut zu eröffnen, doch halte ich es für angebracht, meinen Dank an das Aufsichtspersonal für den sehr effizienten und unverzüglichen Umgang mit der Situation zu Protokoll zu geben.
No es en absoluto mi intención retrasar la votación o reabrir el debate que tuvimos esta mañana, pero considero apropiado que conste en acta mi agradecimiento a los ujieres por su manejo rápido y eficacísimo de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Daher beabsichtigen wir nicht, diese Debatte noch einmal zu eröffnen.
- .(FR) No pretendemos, por tanto, reabrir ese debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zum Kommissionsmitglied schlage ich nicht vor, diese Diskussion wieder zu eröffnen, zumal es nicht darum geht, ob das eine oder andere nationale Modell zu verurteilen ist, sondern vielmehr darum, wie Bürgeraktien geschaffen werden können, mit denen wir von den derzeitigen unbeständigen und staatenlosen Kapitalbeteiligungen in den größten notierten Unternehmen wegkommen können.
No propongo, contrariamente al Comisario, reabrir este debate, menos aún cuando la cuestión no es saber si tal o cual modelo nacional es condenable, sino más bien cómo crear un cuerpo de accionistas ciudadanos que permita evitar la volatilidad y el carácter apátrida del accionista actual de las mayores empresas cotizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat diesem Ansatz zugestimmt und hat daher nicht die Absicht, die Diskussion über die mögliche Wiederaufnahme in die Dienstleistungsrichtlinie neu zu eröffnen.
La Comisión aceptó este planteamiento y, por consiguiente, no tiene la intención de reabrir el debate sobre una posible reinclusión en la Directiva relativa a los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eröffneninaugurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier wurde Vorbildliches geleistet, und ich freue mich schon darauf, wenn wir diese wichtige Ausstellung eröffnen können.
Se construyeron cosas estupendas, y me alegraré si al fin podemos inaugurar esa importante exposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Ehre, heute als Sitzungspräsident ein neues Verfahren zu eröffnen.
Tengo el honor, en el día de hoy, como presidente de sesión, de inaugurar un nuevo procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb danke ich Ihnen von ganzem Herzen, und ich danke dem Präsidenten des Parlaments, der mir gestattet hat, diese kulturelle Aussprache im Jahr des interkulturellen Dialogs zu eröffnen.
Por tanto, les doy las gracias de todo corazón y agradezco al Presidente del Parlamento, que me ha permitido inaugurar este debate cultural en un año que es el año del diálogo entre culturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch gesagt, daß ich erst dann reisen werde, wenn ich ein Büro der Europäischen Union in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien eröffnen kann, denn wir brauchen eine wesentlich stärkere Vertretung vor Ort als bisher.
También he dicho que, cuando vaya, quiero estar en condiciones de inaugurar una oficina de la Unión Europea en la ARYM, porque necesitamos una mayor presencia permanente en ese país que la que tenemos actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen haben beschlossen, am 14. Februar diese Regierungskonferenz zu eröffnen.
Los Gobiernos han acordado inaugurar el 14 de febrero esta Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bürger von Rom und Bürger Europas danke ich Finnland für seinen Beschluss, diese halbjährige Ratspräsidentschaft der Union auch in lateinischer Sprache zu eröffnen.
Como ciudadano romano y como ciudadano europeo, agradezco a Finlandia que haya decidido inaugurar esta Presidencia semestral de la Unión en lengua latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (IT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich freue mich sehr, heute Abend unsere Debatte zu eröffnen, denn wir haben den Schluss eines Vorhabens erreicht, das sich anfangs als schwierig darstellte, dessen Ergebnis aber meines Erachtens sehr bedeutsam ist.
ponente. - (IT) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, es un enorme placer para mí poder inaugurar nuestro debate de esta tarde, porque llega al final de un proceso iniciado con muchas dificultades, pero cuyos resultados resultan enormemente significativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern durfte ich eine Ausstellung für Kunst und Poesie eröffnen, die vom Donegal Women's Domestic Violence Service organisiert wird und an der drei örtliche Schulen beteiligt sind: St Columba's, die Berufsschule und das Loreto-Konvent in Letterkenny im Nordwesten Irlands.
Ayer tuve la oportunidad de inaugurar una exposición de arte y poesía dirigida por el Servicio de Violencia Doméstica de las Mujeres de Donegal, que contó con contribuciones de tres colegios locales: St. Columba's, la Escuela de Formación Profesional y el Convento de Loreto en Letterkenny, en el noroeste de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabe, das Buffet zu eröffnen, kommt bei uns dem Haus-Maskottchen zu.
La importante tarea de inaugurar el buffet le cabe a la mascota de la casa.
Korpustyp: Untertitel
James' Aufgabe war einfach: Ein Sprung über 40 Ölfässe…um das Festival mit einem Knall zu eröffnen.
La misión de James era simple saltar sobre 40 barrile…para inaugurar el festival con un bombazo.
Korpustyp: Untertitel
eröffnenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird jungen Leuten nicht nur weitere Bildungsmöglichkeiten eröffnen, sondern vielen auch die Möglichkeit geben, persönlich andere junge Leute ihres Alters aus der EU kennenzulernen, damit sie sich ganz als europäische Bürger fühlen, und zwar jeder mit der eigenen Identität, aber in dieser Unterschiedlichkeit doch vereint.
Estas becas no sólo representarán otra oportunidad de educación para muchos jóvenes, sino que permitirán que muchos de ellos conozcan personalmente a personas de su misma edad dentro de la UE para que puedan sentirse completamente ciudadanos de Europa, cada uno con su propia identidad, pero unidos en la diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke an die Entwicklung des internationalen therapeutischen Fonds, der unlängst ins Leben gerufen wurde und nun weiterentwickelt werden muss und der mit Hilfe internationaler Spendenmittel den armen Ländern den Zugang zu neuen Therapien eröffnen soll.
Pienso que debe incentivarse el desarrollo del Fondo Solidario Terapéutico Mundial, que ha sido lanzado con el fin de reunir fondos internacionales para permitir que los países pobres accedan a las nuevas terapias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen heute vor einer historischen Herausforderung, und allen Europäer eröffnen sich neue Perspektiven.
Hoy tenemos ante nosotros un imperativo histórico y numerosas perspectivas para todos los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, unter der Ägide der Europäischen Union können neue Kooperationsstrukturen der EBWE und der EIB großartige neue Möglichkeiten der Zusammenarbeit eröffnen.
Segundo, bajo los auspicios de la Unión Europea, las nuevas estructuras de cooperación entre el BERD y el BEI ofrecen nuevas y magnificas oportunidades para que trabajemos juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier bieten sich große Chancen für den südlichen Teil Europas, und auch in den sonnenreichen Staaten eröffnen sich unserer Wirtschaft große Möglichkeiten.
Para el sur de Europa es una gran oportunidad, y en las regiones soleadas del planeta supone también una gran oportunidad para nuestras industrias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung der Gestaltung einer wirklichen Unionsbürgerschaft müsste auch die tragende Säule eines größeren politischen Bewusstseins der Bürger anlässlich der Europawahlen und der vielfältigen anderen direkten Mitwirkungsmöglichkeiten bilden, die sich mehr und mehr allen Unionsbürgern eröffnen.
Si fomentamos el desarrollo de una ciudadanía verdadera, sería un factor decisivo que conduciría a una mayor concienciación política entre la gente en el momento de las elecciones europeas y a otras muchas formas de participación directa que empiezan a estar cada vez más accesibles para todos los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sind große Anstrengungen der Europäischen Union vonnöten, um der neuen Generation Europas wirkliche Chancen zu eröffnen.
Para concluir, creo que es necesario que la Unión Europea contraiga un fuerte compromiso para garantizar oportunidades eficientes para las generaciones más jóvenes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens eröffnen die neuen Technologien ungeahnte Möglichkeiten in dem Sinne, dass die Wasserstofferzeugung dezentral vor sich gehen kann. Wenn noch dazu die Solartechnik eingesetzt wird, lassen sich tatsächlich die Erzeugung streuen und die Abhängigkeit von den derzeit bekannten Energiequellen verringern.
Preveo grandes posibilidades para las nuevas tecnologías, en el sentido de que permiten que se realice la producción descentralizada del hidrógeno; además, si se involucra la tecnología solar, realmente resulta posible dispersar la producción de las fuentes de energía actualmente conocidas y reducir la dependencia de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen hier die Möglichkeit auch für kleinere Unternehmen eröffnen, den Markt stärker als bisher zu nutzen.
Lo que queremos hacer en este aspecto es ofrecer oportunidades a las pequeñas empresas para que utilicen más el mercado que antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anstehenden Wahlen müssen nicht nur frei, fair und transparent sein, sondern der ukrainischen Bevölkerung auch die Möglichkeit eines späteren EU-Beitritts eröffnen.
Estas elecciones, además de ser libres, justas y transparentes, deben incluir la opción del acceso a largo plazo a la UE para los ciudadanos de Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eröffnenabriría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sagte, ein Referendum über ein solches Thema würde eine Debatte mit bösartigen Argumenten unter anderem über den Islam eröffnen, was lediglich den rechten Parteien in die Hände arbeiten würde.
Afirmó que un referendo sobre una cuestión así abriría un debate con polémicos argumentos sobre el islam, entre otras cosas, lo cual sería hacer el juego a los partidos de derecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen in der Region - insbesondere junge Menschen - sind noch nie in Westeuropa gewesen. Selbstverständlich würde die Liberalisierung der Visumbestimmungen eine Reihe von Möglichkeiten für Kontakte und Austausche eröffnen.
Muchas personas de la región, especialmente la gente joven, nunca han estado en la Europa occidental, y naturalmente la liberalización de los visados abriría una gama de oportunidades para contactos e intercambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lage steht ganz offensichtlich im Gegensatz zu den Versprechen, daß die währungspolitische Vereinigung in Europa eine neue Ära des Wachstums und der Beschäftigung eröffnen würde.
Esta situación contrasta evidentemente con las promesas de una unificación monetaria que abriría en Europa una nueva era de crecimiento y empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesem Prinzip würde die Zollgebühr für Textilien dem chinesischen Exporteur ein abzugsfähiges Zollguthaben eröffnen, das von seinen Einkäufen in Europa abgezogen werden kann.
Conforme a este principio, el derecho de aduana que gravaría el textil abriría al exportador chino un crédito aduanero deducible, deducible sobre sus compras en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Vereinheitlichung der EU-Vorschriften in dieser Angelegenheit würde die britische Kompetenz in diesem Bereich untergraben und außerdem Möglichkeiten für Unternehmen der EU eröffnen, den britischen Markt auszunutzen, da sie unter Umständen in der Lage wären, das EU-Recht zu umgehen.
Sin embargo, homogeneizar la legislación de la UE sobre esta cuestión socavaría la competencia británica en este ámbito y también abriría aún más canales a las empresas de la UE para explotar el mercado británico ya que podrían burlar la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde die Möglichkeit eröffnen, Billigarbeitskräfte für Billigarbeitsplätze zu importieren und damit unsere gesamten Sozialversicherungssysteme zu unterlaufen.
Abriría la posibilidad de importar trabajadores baratos para ocupar puestos de trabajo mal remunerados y eludir así las obligaciones con el conjunto de nuestros sistemas de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelingt es uns, dieses Quorum zu erreichen, entstünde eine völlig neue Situation, eine Situation, die gegenüber den gegenwärtigen Blockierungen zweifelsohne wieder Perspektiven eröffnen würde.
Si logramos esa mayoría, tendríamos una situación totalmente nueva, que sin duda abriría nuevas perspectivas ante los obstáculos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig fordere ich die Führung in Belgrad auf, mit Herrn González zusammenzuarbeiten und die Chancen voll zu nutzen, die sich dadurch gegenüber der Europäischen Union eröffnen.
Al mismo tiempo, insto al Gobierno de Belgrado a que colabore con el Sr. González y aproveche plenamente las oportunidades que esto le abriría en relación con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses schrittweise Vorgehen würde auch die Chance eröffnen, die vielen ungeklärten Eigentumsfragen aus der sozialistischen Zeit zu lösen.
Este proceder paulatino abriría también la posibilidad de solucionar las numerosas cuestiones relativas a la propiedad, procedentes de la época socialista y que no han sido aclaradas aún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach muss die Europäische Union einen umfassenden Dialog mit den anderen Ländern einleiten, und dies würde auch neue Möglichkeiten der Zusammenarbeit eröffnen.
Considero que la Unión Europea debe iniciar un diálogo exhaustivo con otros países y esto abriría la puerta a nuevas oportunidades de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eröffnenabrirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue Kommunikationsmedien wie beispielsweise das mobile Fernsehen werden kleinen Produzenten neue Möglichkeiten eröffnen.
Los nuevos medios de comunicación, como la televisión móvil, abrirán nuevas oportunidades para los pequeños productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die uns heute abend vorliegenden Vorschläge und die der letzten Monate werden die Europäische Union, wie wir sie kennen, mit Sicherheit enorm verändern, und sie werden ihr in den vor uns liegenden Jahren, ja Jahrzehnten, riesige Möglichkeiten eröffnen.
Señor Presidente, las propuestas que tenemos ante nosotros esta noche y que las que hemos tenido durante los últimos meses en definitiva cambiarán radicalmente la Unión Europea que hemos conocido y abrirán inmensas oportunidades en los años, o incluso décadas, venideros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine AS-Zentralbank das Abwicklungsverfahren 6 ( Schnittstellenmodell ) anbietet , eröffnen die Verrechnungs-Zentralbanken in ihren TARGET2-Komponenten-Systemen für die Verrechnungsbanken ein oder mehrere Unterkonten zum Zwecke der Liquiditätszuordnung und , falls relevant , der systemübergreifenden Abwicklung .
▼M1 5 ) Si el BCSV ofrece el procedimiento de liquidación 6 para modelos interconectados , los BCL abrirán una o varias subcuentas en sus sistemas integrantes de TARGET2 para los bancos liquidadores , y esas subcuentas se utilizarán para dedicar liquidez y , en su caso , para la liquidación entre sistemas .
Korpustyp: Allgemein
Die EZB und sämtliche NZBen eröffnen in ihren Büchern ein Inter-NZB-Konto für alle anderen NZBen und die EZB .
El BCE y cada uno de los BCN abrirán una cuenta entre BCN para cada uno de los otros BCN y para el BCE .
Korpustyp: Allgemein
▼M1 5 ) Wenn eine AS-Zentralbank das Abwicklungsverfahren 6 ( Schnittstellen - modell ) anbietet , eröffnen die Verrechnungs-Zentralbanken in ihren TARGET2-Komponenten-Systemen für die Verrechnungsbanken ein oder mehrere Unterkonten zum Zwecke der Liquiditätszuordnung und , falls relevant , der systemübergreifenden Abwicklung .
▼M1 5 ) Si el BCSV ofrece el procedimiento de liquidación 6 para modelos interconectados , los BCL abrirán una o varias subcuentas en sus siste - mas integrantes de TARGET2 para los bancos liquidadores , y esas subcuentas se utilizarán para dedicar liquidez y , en su caso , para la liquidación entre sistemas .
Korpustyp: Allgemein
Die AS-Zentralbanken des Eurosystems eröffnen ein gesondertes technisches Konto für das Nebensystem .
Los BCSV abrirán una cuenta técnica específica para el SV .
Korpustyp: Allgemein
Die in Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe b genannten, mit Durchführungsaufgaben betrauten Stellen eröffnen in eigenem Namen und stellvertretend für die Verwaltungsbehörde Treuhandkonten oder richten das Finanzinstrument als separaten Verwaltungsblock innerhalb der Finanzinstitution ein.
Los organismos contemplados en el apartado 4, párrafo primero, letra b), a los que se hayan confiado tareas de ejecución abrirán cuentas fiduciarias en su nombre y en nombre de la autoridad de gestión, o crearán el instrumento financiero como categoría de financiación independiente dentro de la institución financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung eröffnen die Einrichtungen, denen der indirekte Haushaltsvollzug übertragen wurde, Konten, die eine Ausweisung der Gelder und der entsprechenden Zinsen erlauben.
De conformidad con el principio de buena gestión financiera, las entidades responsables de la ejecución del presupuesto de manera indirecta abrirán cuentas que permitan identificar los fondos y los intereses correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfrageseitige Maßnahmen werden der biotechnologischen Innovation neue Märkte eröffnen.
Las medidas enfocadas a la demanda abrirán nuevos mercados para la innovación biotecnológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine AS-Zentralbank das Abwicklungsverfahren 6 (Schnittstellenmodell) anbietet, eröffnen die Verrechnungs-Zentralbanken in ihren TARGET2-Komponenten-Systemen für die Verrechnungsbanken ein oder mehrere Unterkonten zum Zwecke der Liquiditätszuordnung.
Si el BCSV ofrece el procedimiento de liquidación 6 para modelos interconectados, los BCL abrirán una o varias subcuentas en sus sistemas integrantes de TARGET2 para los bancos liquidadores, y esas subcuentas se utilizarán para dedicar liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
eröffnencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, das Gefängnis in Guantánamo Bay zu eröffnen war zu jener Zeit eine Notwendigkeit für die Vereinigten Staaten. Seine Schließung ist nun auch ein Problem der Vereinigten Staaten.
Señor Presidente, la prisión de la bahía de Guantánamo es algo que Estados Unidos se vio obligado a crear en aquel momento, y su cierre es ahora un problema de Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann hier auf das einige Jahre zurückliegende Beispiel des Freistaats Bayern hinweisen, der in einer sehr interessanten Offensive und Initiative versucht hat, flächendeckend gestützte Möglichkeiten zu eröffnen.
Me gustaría destacar ante sus Señorías una iniciativa adoptada por el Estado Libre de Baviera hace algunos años. Se trató de una campaña y una iniciativa muy interesantes que tenían como objetivo crear oportunidades que cubrieran en todos los sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird dies aus verschiedenen Gründen tun: Erstens, weil die Art, wie die politische Dimension dieser neuen Übereinkunft im Bericht von Herrn Rocard vorgetragen wird, uns vermittelt, daß es sich hier nicht nur um Worte handelt, sondern daß wir in unseren Beziehungen zu den AKP-Ländern tatsächlich eine neue Epoche eröffnen wollen.
Y lo hace por diferentes razones: en primer lugar, porque la forma como la dimensión política de este nuevo convenio es presentada por el informe Rocard nos transmite la idea de que, de hecho, no son sólo palabras, sino también un nuevo ciclo que queremos crear en nuestras relaciones con los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren danke ich ihm für seine Erläuterungen von heute. Ich stimme ihm darin zu, dass das Allgemeine Präferenzsystem im Prinzip ein gutes Instrument ist, um über den Handel Entwicklungsmöglichkeiten zu eröffnen, aber dass das System ganz offensichtlich einer Reform bedarf.
Quiero también darle las gracias por sus aclaraciones de hoy; estoy de acuerdo con él en que el sistema de preferencias generalizadas es, en principio, un buen instrumento para crear oportunidades de desarrollo a través del comercio, pero que el sistema necesita claramente una revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt nehme ich mal ein kleines Unternehmen, auch im Sinne des benchmarking : Nehmen wir einmal einen Mann, der ein Unternehmen eröffnen will.
Voy a tomar ahora como ejemplo una pequeña empresa en el sentido del benchmarking : supongamos un hombre que quiere crear una empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute, effektive und einfache Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt sollten Möglichkeiten für den grenzüberschreitenden Handel eröffnen und Verbrauchern mehr Wahlmöglichkeiten bieten. Gleichzeitig sollten sie dem Schutz der Umwelt sowie sozialer Rechte und der Rechte der Verbraucher dienen.
Una legislación de calidad, eficaz y simple en el mercado interior debería crear oportunidades para el comercio transfronterizo y dar a los consumidores mayores posibilidades de elección, protegiendo al mismo tiempo los derechos en materia ambiental, social y de consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sektorbezogene Studien werden uns helfen, die Zusammenarbeit zwischen der Industrie, der Kommission und den Mitgliedstaaten zu fördern, die neue Chancen eröffnen könnte.
Los análisis sectoriales servirán para facilitar una mayor cooperación entre la industria, la Comisión y los Estados miembros que pueda crear nuevas oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen müssen verabschiedet werden, denn sie eröffnen uns eine andere Perspektive.
Deben ser aprobadas, porque nos ayudan a crear otra mentalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall deutet nichts darauf hin, dass andere Luftfahrtunternehmen, die Verbindungen zwischen Gerona und anderen Verbindungen eröffnen wollten, Zugang zu ähnlichen Beihilfen hatten.
En el presente caso, no hay datos que indiquen que otras compañías interesadas en crear enlaces entre Girona y otros destinos hayan tenido acceso a ayudas similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte etwaige Bedingungen angeben, die von den Kontoinhabern zu unterzeichnen sind, und beschreiben, welche Identitätsprüfung bei Personen erfolgt, die Konten eröffnen wollen (vgl. Verordnung (EG) Nr. 2216/2004 über ein standardisiertes und sicheres Registrierungssystem).
Indique las condiciones que deben suscribir los titulares de las cuentas e incluya una descripción de la verificación de la identidad de la personas antes de crear una cuenta de haberes de titular [véase el Reglamento (CE) no 2216/2004 de la Comisión relativo a un sistema normalizado y garantizado de registros].
Korpustyp: EU DGT-TM
eröffnenofrecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue Technologien eröffnen die Möglichkeit, Kernreaktoren als emissionsfreie Wärmequellen zu nutzen, um die genannten Ziele der Kohleindustrie zu erreichen.
Las nuevas tecnologías ofrecen la posibilidad de utilizar reactores nucleares como fuentes de calor sin emisiones para alcanzar los objetivos fijados para la industria del carbón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass auch Projekte wie Galileo oder das GMS-Programm unterstützt werden müssen, weil ich aus eigener Erfahrung weiß, dass solche Projekte in zahlreichen verwandten Gebieten Chancen eröffnen, mit der Aussicht auf Hunderte, wenn nicht gar Tausende, neue Arbeitsplätze.
Soy de la opinión de que deben apoyarse también proyectos como Galileo o el Programa GMS, ya que sé por experiencia propia que este tipo de proyectos ofrecen oportunidades en otra serie de ámbitos relacionados y pueden crear cientos, cuando no miles, de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Fortschritte eröffnen Möglichkeiten für die Heilung bislang unheilbarer Krankheiten.
Estos avances ofrecen una cura potencial de enfermedades hasta ahora incurables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht beleuchtet außerdem die Chancen, die die digitalen Technologien für den Zugang zur Kultur, die Förderung und die Verbreitung der Kultur eröffnen, und unterstreicht dabei die Notwendigkeit des Schutzes der Rechte an geistigem Eigentum.
Este informe también subraya las oportunidades que ofrecen las tecnologías digitales en términos de acceso, promoción y difusión de la cultura, el tiempo que hace hincapié sobre la necesidad de la protección de los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach eröffnen sich mit den Herausforderungen der Globalisierung bedeutende Möglichkeiten für die Entwicklung dieser Industrien, mit der sich das Potenzial für die Schaffung von Wirtschaftswachstum und Arbeitsplätzen noch erhöhen dürfte.
En mi opinión, los retos que plantea la globalización ofrecen a estas industrias grandes oportunidades de desarrollo, que pueden aumentar el potencial de crecimiento económico y empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfassende Abkommen mit Nachbarstaaten oder wichtigen globalen Partnern können beträchtliche Vorteile dadurch generieren, dass sie europäischen Fluggästen und Frachtunternehmen im Hinblick auf die Vielfalt und die Kosten bessere Dienste anbieten und Luftfahrtunternehmen gleichzeitig neue Gewinnchancen eröffnen.
Los acuerdos aéreos globales con los países vecinos o con socios mundiales importantes pueden generar beneficios sustanciales pues ofrecen a los pasajeros y a las empresas de transporte de mercancías mejores servicios (en cuanto a la variedad y al coste), al tiempo que ofrecen nuevas oportunidades y una ventaja competitiva a las compañías aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, die jüngsten wissenschaftlichen Fortschritte im Bereich der Biowissenschaften eröffnen bedeutende Anwendungsmöglichkeiten, werfen jedoch zugleich auch ethische Fragen auf, die eine Mehrheit unserer Mitbürger betreffen.
Señor Presidente, Señorías, los avances científicos recientes en la esfera de la ciencia de la vida ofrecen perspectivas de aplicación muy importantes, pero plantean cuestiones de carácter ético que afectan a una mayoría de nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterhalten dorthin Beziehungen und Kontakte, die uns zusätzliche Möglichkeiten eröffnen.
Allí disponen de amistades y contactos que ofrecen opciones adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neuen Techniken eröffnen heute dem Bildungswesen eine nie da gewesene Chance, einer immer massiveren und diversifizierteren Bildungsnachfrage gerecht zu werden.
Estas nuevas tecnologías ofrecen hoy a la educación una oportunidad sin precedentes de satisfacer una demanda de enseñanza cada vez más amplia y diversificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Vorschläge in dem Bericht Scheele eröffnen dem europäischen Verbraucher in Verbindung mit dem Bericht Trakatellis die Möglichkeit, keine GVO verzehren zu müssen.
Señora Presidenta, las propuestas incluidas en el informe Scheele ofrecen junto con el informe Trakatellis al consumidor europeo la posibilidad de no utilizar OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eröffnenabre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich begrüße ausdrücklich den Beginn der Verhandlungen über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen, die dem Land die Perspektive eröffnen, die es letztendlich verdient.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, saludo expresamente el inicio de las negociaciones sobre un acuerdo de estabilización y asociación que abre al país la perspectiva que a la postre se merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Unterzeichnung des Friedensplans von Manila, der von den Japanern gefördert wurde, eröffnen sich jetzt neue Möglichkeiten.
Ahora se abre una nueva ventana de oportunidad, estimulada por el Japón: un plan de paz firmado en Manila.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, dies ist ein historischer Moment für die Entwicklung des Europäischen Binnenmarkts, da sich ab heute neue, große Perspektiven für die Energiepolitik und die europäische Wirtschaft insgesamt eröffnen.
Señora Presidenta, quisiera constatar que este momento es histórico para el desarrollo del mercado interior europeo, dado que abre nuevas grandes perspectivas para la política energética y para la economía europea en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plötzlich eröffnen sich völlig neue berufliche Perspektiven für mich.
Puedo ver cómo ante mi se abre toda una nueva oportunidad de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind also alle Änderungsvorschläge für die Kommission akzeptabel. Für mich besteht kein Zweifel, dass die im Bericht Grosch vorgeschlagene Formulierung eine Perspektive für eine fruchtbare Debatte im Rat über den Umtausch der bereits im Umlauf befindlichen Führerscheine eröffnen wird.
He aquí, pues, por qué todas las enmiendas son aceptables para la Comisión, y no tengo ninguna duda de que la formulación propuesta en el informe Grosch abre una perspectiva de debate fructífero en el Consejo sobre la sustitución de los permisos en circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies endgültig wäre, würde sich die Möglichkeit für die Entwicklung einer vollen demokratischen Normalität eröffnen.
Si esto fuera definitivo se abre la posibilidad de avanzar hacia una plena normalidad democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Umsetzung der Artikel 130 K, L und N beispielsweise, die die Möglichkeit einer variablen Geometrie eröffnen, ist außerhalb einer erweiterten qualifizierten Mehrheit nur schwer vorstellbar.
La aplicación eficaz de los artículos 130 K, L y N, por ejemplo, que abre la posibilidad a acciones de geometría variable, difícilmente puede ser prevista si no es en un contexto de mayoría cualificada amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls eröffnen sich neue Zuständigkeitsbereiche der Europäischen Union auf globaler Ebene: die Einrichtung eines Diplomatischen Dienstes der Union und neue Zuständigkeiten in Bezug auf die Weltraumforschung sowie auf den Sport und den Tourismus.
El Tratado abre nuevos ámbitos de competencias para la Unión Europea en la escena internacional, de modo que hablamos del establecimiento del servicio diplomático de la Unión, y de nuevas competencias en materia de investigación espacial, deporte y turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde eine Möglichkeit eröffnen, den Schaden aufzufangen, wenn die Europäische Zentralbank energisch reagieren und die Zinssätze senken würde.
Eso abre la puerta de una amortiguación del daño si el Banco Central Europeo (BCE) respondiera vigorosamente recortando las tasas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch für die Beitrittsländer eröffnen sich dadurch neue Möglichkeiten, wodurch der Prozess der Erweiterung der Europäischen Union beschleunigt werden kann.
Ello abre también nuevas posibilidades para los países candidatos a la adhesión, lo que permitirá acelerar el proceso de ampliación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
eröffnenabriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir eröffnen gerade eine Debatte, die sich um diese Finanzaufsichtssysteme dreht, und ich glaube, dass dies genau der richtige Ort ist, um in dieser Richtung zu wirken und um in der Lage zu sein, einige der von Ihnen, Herr Kelly, eingebrachten Elemente sogar als Bestandteil der Richtlinien einzubringen.
Estamos abriendo un debate que está orientado en torno a estos sistemas de supervisión financiera y creo que es un lugar oportuno para poder trabajar en esa línea y poder aportar, incluso a esas Directivas, algunos de esos elementos a que usted se ha referido, señor Kelly.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Technologien, die der Werbung zur Verfügung stehen, eröffnen jedoch einen neuen Raum für Entwicklungen neuer, unlauterer Werbepraktiken, die eine Änderung der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken gerechtfertigen.
Sin embargo, las nuevas tecnologías al servicio de la publicidad están abriendo un nuevo espacio para el desarrollo de nuevas prácticas promocionales desleales, lo que justifica la modificación de la Directiva sobre las prácticas comerciales desleales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute eröffnen wir mit diesem Bericht ein neues Kapitel, das dann hoffentlich bald in einem Weißbuch fortgeschrieben wird.
Con este informe, hoy estamos abriendo un nuevo capítulo y cabe esperar que pronto se amplíe en un Libro Blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Prozess eröffnen neue Medien und neue Technologien ungeahnte Möglichkeiten, da sie Grenzen einfach ignorieren.
Al negarse a respetar las fronteras, los nuevos medios de comunicación y las nuevas tecnologías están abriendo un inmenso abanico de oportunidades en el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Möglichkeit eröffnen Sie, wenn eine Stelle vier Wochen nicht besetzt werden kann.
Usted está abriendo esta posibilidad si un puesto no se cubre en un período de cuatro semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Position und den Wunsch der spanischen Ratspräsidentschaft, weitere Verhandlungskapitel mit der Türkei zu eröffnen.
Acojo con satisfacción la postura de la Presidencia española con respecto al deseo de seguir abriendo negociaciones con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Schifffahrtswege eröffnen sich für uns, Fanggründe sind verfügbar und es gibt mehr und bessere Möglichkeiten für den praktikablen Abbau von Öl und Gas.
Se están abriendo nuevas rutas de transporte marítimo, y hay un mayor número de caladeros y de oportunidades de explorar el petróleo y el gas de manera viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen sehr wohl, welch harte Arbeit uns nach dem Beitritt Bulgariens und Rumäniens erwartet, und vielleicht ist deshalb der Zeitpunkt gekommen, um den beitrittswilligen Ländern klarzumachen, dass sich ihnen gegenwärtig unterschiedliche Perspektiven eröffnen, wie wir das im Falle der Türkei hervorgehoben haben.
Todos sabemos el duro trabajo que nos espera después de la adhesión de Bulgaria y Rumanía, así que quizá haya llegado el momento de dejar claro a los países que esperan, que, por lo pronto, se les están abriendo diferentes perspectivas, como hemos señalado en el caso de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte feststellen, dass sich hier dennoch gewisse Märkte und Chancen für Organisationen aus dem Bereich der Entwicklungszusammenarbeit eröffnen.
Quisiera decir que sin embargo es cierto que determinados tipos de mercados y oportunidades se están abriendo aquí para organizaciones de cooperación para el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten dies für einen strategischen Rahmen, mit dem wir fortfahren müssen, und die Bestrebungen der gegenwärtigen spanischen Ratspräsidentschaft sind darauf ausgerichtet, weiterhin neue Verhandlungswege zu eröffnen und so wie im letzten Jahr detaillierte Verhandlungen zu führen.
Nos parece que es un marco estratégico que debemos seguir y la intención de la actual Presidencia española del Consejo es que se sigan abriendo nuevos capítulos de negociación, como así sucedió el año pasado con Turquía y, por tanto, que podamos profundizar en esas negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eröffnenabrirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er würde auch die Möglichkeit einer weiteren Option für die Zivilgesellschaft eröffnen, ihre Ansichten durch das Instrument der Bürgerinitiative zu operationalisieren.
Además, abrirá la puerta a una nueva opción a través de la que la sociedad civil podrá plasmar su visión, la denominada iniciativa ciudadana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Instrument, das sich an Menschen richtet, die ein Kleinstunternehmen (weniger als 10 Angestellte oder weniger als 2 Mio. EUR Umsatz) gründen oder ausbauen wollen, wird für viele Arbeitslose neue Möglichkeiten eröffnen.
Este instrumento, destinado a las personas que quieren emprender o desarrollar una microempresa (con menos de 10 empleados y un volumen de negocios inferior a 2 millones de euros), abrirá nuevos horizontes para muchos desempleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird auch neue und wirklich positive Perspektiven für die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Russland eröffnen.
Eso abrirá también perspectivas nuevas y realmente positivas para la cooperación económica entre la Unión Europea y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Vorschlag zur Förderung der Biokraftstoffe wird einen neuen Markt für die Technologien für erneuerbare Energieträger eröffnen und macht Ihre strategische Entscheidung notwendig, um ihr Potenzial nutzen zu können.
Nuestra propuesta de fomento de los biocarburantes abrirá un nuevo mercado para las tecnologías de energías renovables y precisa su decisión estratégica para poder aprovechar su potencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten dem Land vorschlagen, das Cotonou-Abkommen zu unterzeichnen und zu ratifizieren, was neue Möglichkeiten der Zusammenarbeit eröffnen wird.
Nos gustaría instarle a firmar y ratificar el Acuerdo de Cotonú, que abrirá las puertas a nuevas perspectivas de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für den Sport wird die EU-Verfassung neue Möglichkeiten eröffnen, und ich kann nur hoffen, dass wir durch ein Votum für diese Verfassung diese Chancen auch erhalten.
La Constitución Europea abrirá nuevas posibilidades al deporte, entre otras cosas, y no puedo por menos que esperar que el voto a favor de la Constitución nos garantice dichas posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Politik erfolgreich wäre, würde sie eine neue Perspektive hinsichtlich der wirtschaftlichen, aber auch der demokratischen Entwicklung eröffnen.
Si esta política da resultados, abrirá nuevas perspectivas no sólo para el desarrollo, sino también para las esperanzas de democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind sich darüber im Klaren, dass das Vorhandensein der Infrastruktur große Chancen für ihre Volkswirtschaften selbst und für den weltweiten Handel eröffnen wird.
Se dan cuenta de que contar con la infraestructura abrirá grandes oportunidades para sus economías y para el comercio a escala global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mechanismus für eine optionale Finanzierung auf der Basis von Pauschalbeträgen, der erfolgreich sein könnte, wird unseren Universitäten und Forschungsinstituten jedoch weitere Möglichkeiten eröffnen und ihre umfassende, langfristigere und nachhaltige Beteiligung sichern.
Pero el mecanismo para la financiación opcional a tanto alzado, que promete tener éxito, abrirá nuevas oportunidades a nuestras universidades e institutos de investigación y garantizará su participación amplia y más sostenible a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwähnt wurde außerdem, dass einige Meere nicht berücksichtigt wurden, wie zum Beispiel das Schwarze Meer. Der von Rumänien und Bulgarien verfolgte Ansatz wird die Situation natürlich grundsätzlich ändern und neue Möglichkeiten eröffnen.
También se ha dicho que algunos mares no se han incluido, como es el caso del Mar Negro, y naturalmente el planteamiento adoptado por Rumanía y Bulgaria cambiará considerablemente la situación y abrirá nuevas posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eröffnenabran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wirkliche Antwort besteht in konsequenten Entwicklungspolitiken, in wirksamen Politiken, die Perspektiven in den Ländern eröffnen, in denen diese Wanderungsströme ihren Ursprung haben.
La verdadera respuesta son políticas de desarrollo sólidas, políticas muy enérgicas que abran las perspectivas de los países en los que se originan los flujos migratorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leitungsorgan kann den Nutzern eine Konzession einräumen, die neue Strecken eröffnen, im Einklang mit dem Wettbewerbsrecht der Gemeinschaf…
Podrá conceder descuentos a los usuarios que abran nuevas ruta…e conformidad con la legislación comunitaria en materia de competencia…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Verbraucher freue ich mich, daß neue Technologien neue Möglichkeiten eröffnen, wie zum Beispiel die Nutzung des Internets für Telephongespräche.
Como consumidor me alegra que las nuevas tecnologías abran nuevas posibilidades como, por ejemplo, la oportunidad de usar Internet para las llamadas telefónicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich beinhaltet der Vorschlag, daß sich der europäischen Industrie neue Marktchancen eröffnen, da sie zur Zeit wegen der dominierenden Stellung der USA von diesem Markt ausgeschlossen ist.
Finalmente, esta propuesta significará que se abran nuevos mercados para la industria europea, que actualmente está fuera de este mercado debido a la posición dominante de los EE.UU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Optionen halte ich nur dort für sinnvoll, wo sie an in einzelnen Staaten bestehende Regeln anknüpfen und anderen zusätzliche Möglichkeiten eröffnen.
Sólo considero adecuadas las opciones allí donde engarcen con normas existentes en diversos Estados y abran otras posibilidades adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits müssen die Unterhändler der Doha-Entwicklungsagenda für Zugangsbedingungen für Märkte von Drittländern kämpfen, die auf Gleichberechtigung beruhen, was insbesondere bedeutet, dass sie dem Grundsatz der Gegenseitigkeit folgen und neue Märkte eröffnen müssen.
Por otra parte, los negociadores de la Agenda de Doha para el desarrollo deben luchar por unas condiciones de acceso a mercados de terceros países que sean equitativas, exigiendo en particular que se cumpla el principio de reciprocidad y se abran nuevos mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sähe gerne eine viel höhere finanzielle Unterstützung für soziale Infrastrukturmaßnahmen, die Frauen, insbesondere benachteiligten Frauen, neue Ausbildungs-, Berufsbildungs- und Beschäftigungsmöglichkeiten eröffnen würden.
Quisiera que hubiera un apoyo financiero mucho mayor para medidas de infraestructura social que abran nuevas oportunidades de educación, formación y empleo para las mujeres, en particular para las mujeres discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der bevorstehenden Erweiterung 2004 ist europaweites Vorgehen umso wichtiger, besteht doch die potenzielle Gefahr, dass sich lukrative kommerzielle Routen (vor allem von und nach Ungarn und die Tschechische Republik) eröffnen.
Con la próxima ampliación, en 2004, todavía es mayor la urgencia de una acción a escala europea, ya que existe el riesgo potencial de que se abran rutas comerciales lucrativas, especialmente hacia y desde Hungría y la República Checa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich eröffnen die vom Berichterstatter unterbreiteten Vorschläge die Möglichkeit, die organisierte Kriminalität wie Menschenhandel und Menschenschmuggel, aber auch Betrug und Korruption im Kunsthandel energisch zu bekämpfen.
Esperemos que las propuestas formuladas por el ponente abran la posibilidad de emprender una lucha enérgica contra el crimen organizado como la trata de personas y el contrabando de personas, pero también contra el fraude y la corrupción en el comercio del arte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß diese Ereignisse den Weg zu einem transparenteren, verantwortungsbewußteren und demokratischeren Europa eröffnen.
Espero que estas circunstancias abran el camino a una Europa más transparente, más responsable y más democrática;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eröffnenofrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig muss anerkannt werden, dass die Nutzung der Reichtümer der Arktis neue Möglichkeiten eröffnen kann, nicht nur für die Lösung von Energieproblemen sondern auch für Probleme in Verbindung mit Rohstoffen und Lebensmitteln.
Al mismo tiempo, debe reconocerse que el uso de la riqueza del Ártico puede ofrecer nuevas posibilidades de resolver no solo los problemas energéticos, sino también los relativos a las materias primas y a los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Schaffung dieses Mikrofinanzierungsinstruments für Beschäftigung gestimmt, da es zum Ziel hat, Chancen für die Arbeitslosen zu eröffnen und Unternehmertum zu fördern.
He votado a favor de la creación del instrumento de microfinanciación para el empleo, pues su objetivo es ofrecer oportunidades para los desempleados y ayudar a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann den Konfliktparteien eine weitreichendere Perspektive eröffnen.
Europa es capaz de ofrecer una perspectiva más amplia a las partes en conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein Weg, um Autorität zu gewinnen, um den Institutionen des Staates Israel einen Anker zuzuwerfen und - auch im Hinblick auf die Wirtschaftsentwicklung - eine strategische Perspektive zu eröffnen.
Sería una manera de ganar autoridad, de ayudar a las instituciones del Estado de Israel y de ofrecer una perspectiva estratégica de desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, diesen Ländern Perspektiven für eine bessere Zukunft im Hinblick auf Arbeitsplätze und Wohlstand zu eröffnen.
Se trata de garantizar que podamos ofrecer a estos países una perspectiva de un futuro mejor para el empleo y la prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit hat man eine Erklärung dafür, daß wir ganz notwendigerweise Schulung brauchen, daß wir ganz notwendigerweise eine Einführung in die Grundstrukturen des demokratischen Rechtsstaates auch für die eröffnen müssen, die im Umgang mit diesen eben nicht so erfahren sind.
Esto explica porqué es tan necesaria una formación, porqué debemos ofrecer una introducción en las estructuras básicas del Estado democrático de derecho también a aquellos que no tienen tanta experiencia con las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die der ökologischen Landwirtschaft gewährte Unterstützung sollte verwendet werden, um dem Sektor neue Möglichkeiten zu eröffnen und eine Alternative zur so genannten konventionellen Landwirtschaft zu schaffen.
El apoyo a la agricultura ecológica tiene que servir para ofrecer nuevas oportunidades al sector y para crear una alternativa a la llamada agricultura convencional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaffung der quantitativen Handelsschranken dürfte auch den in den Textilbereichen Europas tätigen kleinen und mittleren Unternehmen eine Wachstumschance eröffnen. Diesen Unternehmen muss die Möglichkeit gegeben werden, ihre Interessen auf neue Märkte auszudehnen und neue Synergien mit den Ländern ins Auge zu fassen, die gegenwärtig in den internationalen Markt Einzug halten.
La eliminación de las barreras cuantitativas debería ofrecer una posibilidad de crecimiento también a las pequeñas y medianas empresas que trabajan en los distritos textiles de Europa, que deberían poder extender sus intereses hacia nuevos mercados e idear nuevas sinergias con los países que están entrando en el mercado internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden bestimmt Probleme entstehen, aber wir sehen auch die Möglichkeiten, die eine gemeinsame Währung eröffnen kann.
Es seguro que surgirán problemas, pero reconocemos también las posibilidades que puede ofrecer la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist aber, dass diese Modelle in allen EU-Mitgliedstaaten in gleicher Weise und zur gleichen Zeit eingeführt werden, um allen Beteiligten faire Chancen zu eröffnen.
Sin embargo, lo importante es que dichos modelos se apliquen del mismo modo y simultáneamente en todos los Estados miembros de la UE, con el fin de ofrecer oportunidades equitativas a todas las partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eröffnenabra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang möchte ich dem hier anwesenden Herrn Kommissar den Wunsch und die Forderung verdeutlichen, daß die Kommission in Kathmandu ein Repräsentanzbüro eröffnen möge, wie dies in anderen asiatischen Ländern geschieht.
A este respecto, quiero manifestar al Comisario aquí presente el deseo y la solicitud de que la Comisión abra una oficina de representación en Katmandu, como las que ya existen en otros países asiáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte meine Zusatzfrage eröffnen mit dem tibetischen Gruß, der so viel bedeutet wie Glück und Frieden.
Señor Presidente, permítame que abra mi pregunta complementaria con el saludo tibetano, que significa nada menos que paz y felicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erreichung dieses Ziels muss der Rat von Nizza aufgefordert werden, die tiefgreifende erneuernde Perspektive zu eröffnen, die es ermöglicht, den politischen Konsens und die Unterstützung durch die Bürger zu erreichen.
Para conseguir ese objetivo hay que pedir al Consejo de Niza que abra la perspectiva renovadora, de calado, capaz de concitar el consenso político y el apoyo ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die serbische Regierung auf, endlich das von uns seit langem gewünschte und von der Kommission auch schon zugesagte Büro in Pristina zu eröffnen, wie es auch die UNO-Sonderbeauftragte, unsere Kollegin Rehn, gefordert hat, um den Menschen zu zeigen, daß ihnen die Europäische Union zur Seite steht.
Exigimos que el Gobierno serbio abra de una vez la oficina en Pristina, solicitada por el Parlamento desde hace mucho tiempo y aprobada por la Comisión. Lo mismo ha pedido la representante especial de las Naciones Unidas, la Sra. Rehn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten aber erst in Angriff genommen werden, wenn die leftovers gelöst sind und nicht die Möglichkeit eröffnen, an den für die Erweiterung bedeutendsten Fragen erneut vorbei zu verhandeln.
Pero se deben atacar solamente cuando se hayan solucionado los leftovers y no se abra la posibilidad de pasar de nuevo de largo ante las cuestiones más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss darauf gerichtet sein, klare Zeichen zu setzen, um eine auf dem Recht basierende Perspektive zu eröffnen und den Friedenskräften in der gesamten Region neue Hoffnung zu geben.
Ese acto ha de tener estar destinado a establecer una referencia nueva y clara que abra una perspectiva basada en el Derecho y hacer recuperar la esperanza de las fuerzas de mantenimiento de la paz en toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich Sie, Frau Präsidentin, bitten, eine förmliche Einladung an die tschechische Präsidentschaft und die künftige schwedische Präsidentschaft zu erstellen, um schnellstmöglich einen förmlichen Dialog mit dem Europäischen Parlament zu eröffnen?
Me gustaría pedirle, señora Presidenta, que redacte una invitación formal para la Presidencia checa y para la próxima Presidencia sueca para que se abra un diálogo formal con el Parlamento Europeo lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Ausschuss nicht den Hoffnungen gerecht wird, die in ihn gesetzt wurden, sollte das Parlament die Kommission auffordern, eine dritte Verhandlungsphase zu eröffnen.
Si el Comité no responde a las esperanzas puestas en él, el Parlamento debería pedir a la Comisión que abra una tercera etapa de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu fordert die Verfasserin die Kommission auf, eine Diskussion über die Zukunft der Altersrenten in Europa zu eröffnen und einen Katalog kreativer Lösungsvorschläge und neuer Modelle für Finanzierungssysteme auszuarbeiten.
En estos aspectos la ponente pide a la Comisión que abra un debate sobre el futuro de las pensiones de jubilación en Europa y elabore un catálogo de soluciones creativas y nuevos modos de sistemas de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte es als absolut wichtig und höchst symbolisch, dass ich diese Sitzung mit einer Aussprache über die Gleichstellung der Geschlechter eröffnen kann.
Me parece absolutamente crucial y muy simbólico que abra esta sesión con un debate sobre la igualdad de género y la paridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eröffnenapertura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir ist auch bekannt, dass Sie mit Ihren zahlreichen Gesprächspartnern einen kreativen und nützlichen Beitrag leisten, um eine neue Perspektive zu eröffnen.
Sé también que mantiene usted un diálogo constructivo y útil con sus numerosos interlocutores para favorecer la apertura de una vía de solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung darüber, ob und wann ein Verfahren nach Artikel 260 gegen Italien zu eröffnen ist, wird hauptsächlich vom Inhalt des Abfallbewirtschaftungsplans und dem zeitigen Einsatz der Maßnahmen abhängen, um das Problem unmittelbar und in überzeugender Art und Weise anzugehen.
La decisión sobre la apertura de un nuevo procedimiento de infracción (artículo 260) contra Italia dependerá principalmente del contenido del plan de gestión de residuos y de los plazos de las medidas previstas para acabar con este problema de manera concluyente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten im Rahmen der ICA, der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation, darum bemüht sein, eine solche Möglichkeit zu eröffnen, wozu sich bei der 33. ICAO-Versammlung im Herbst nächsten Jahres die Gelegenheit bietet.
Por este motivo, las iniciativas de los estados miembros de la ICAO, organización internacional para la aviación civil, deben encaminarse hacia la apertura de esta posibilidad para lo cual se presenta la ocasión durante la 33ª asamblea general que se celebrará el próximo otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind wir dabei, in Kaliningrad ein Büro zu eröffnen.
Está en curso la labor para la apertura de una oficina en Kaliningrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine dringende Bitte an den Rat ist, dem Vorschlag möglichst schnell zuzustimmen, damit wir schon bald neue Möglichkeiten für die Schaffung von Arbeitsplätzen eröffnen, vor allem in Unternehmen mit weniger als 50 Mitarbeitern.
Solicito al Consejo que apruebe con rapidez la propuesta, para que prontamente haya progresos en la apertura de nuevas posibilidades de creación de empleo, sobre todo para las empresas con menos de 50 trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies, wie von den Banken behauptet wird, bei der Abwicklung von Bankgeschäften über das Internet der Fall ist, müssen andere Wege gefunden werden, wie Banken die Papiere von Personen prüfen können, die ein Konto eröffnen wollen.
Si afecta a la banca en la red Internet, como dicen, ha de haber otras formas como pueden verificar las credenciales de las personas que soliciten la apertura de cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Kommission hat die Aufforderung Ihres Hohen Hauses, eine Vertretung in Taiwan zu eröffnen, zur Kenntnis genommen.
Señora Presidenta, señorías, la Comisión ha tomado buena nota de la invitación de su Asamblea para la apertura de una oficina de representación en Taiwán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe meinen Kolleginnen und Kollegen Recht in Bezug auf das, was sie über zukünftige Sondermaßnahmen gesagt haben, denn dies würde die Möglichkeit für eine Freihandelszone und Visaregelungen eröffnen.
Creo que mis colegas tenían mucha razón cuando hicieron referencia a los pasos concretos para el futuro, es decir, a la apertura de la oportunidad de crear una zona de libre comercio, al régimen de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahmet Şık, Nedim Şener und andere müssen vor der Willkür der Justiz geschützt werden. Auch das sind Voraussetzungen, um Kapitel 23 eröffnen zu können.
Ahmet Şık, Nedim Şener y otros necesitan protección contra el carácter arbitrario del sistema de justicia Estos son tan solo unos de los requisitos para la apertura del capítulo 23.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Montenegro bedeutet das, dass im Prinzip im Anschluss an die Zuerkennung des Kandidatenstatus und die Entscheidung, Verhandlungen zu eröffnen, die Verhandlungen auch tatsächlich eingeleitet werden sollten.
En el caso de Montenegro, esto significaría que la concesión de la condición de candidato y la decisión de iniciar en principio negociaciones deberían ir seguidas de la apertura de dichas negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eröffnenincoar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 2005 erörtern wir diese Angelegenheit mit den Schweizer Behörden. Wir haben keine andere Lösung gefunden, als dieses Verfahren zu eröffnen.
Hemos debatido esta cuestión con las autoridades suizas desde 2005 y no hemos encontrado otra solución que la de incoar este procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Schreiben vom 23. Februar 2011 teilte die Kommission der Tschechischen Republik ihren Beschluss mit, in Bezug auf die Beihilfe das Verfahren gemäß Artikel 108 Absatz 2 AEUV zu eröffnen (nachfolgend als der „Eröffnungsbeschuss“ bezeichnet).
Por carta de 23 de febrero de 2011, la Comisión informó a la República Checa de que había decidido incoar el procedimiento establecido en el artículo 108, apartado 2, del TFUE con respecto a la ayuda (en lo sucesivo, «la Decisión de incoación»).
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Beschluss der Kommission, das Verfahren nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV in Zusammenhang mit der Beihilfe C 37/09 (ex N 226/09) zu eröffnen [2],
Vista la Decisión por la cual la Comisión decidió incoar el procedimiento previsto en el artículo 108, apartado 2, del Tratado, con relación a la ayuda C 37/09 (ex N 226/09) [2],
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 8. April 2009 setzte die Kommission Finnland von ihrer Entscheidung in Kenntnis, im Hinblick auf die angemeldeten Maßnahmen und einer Reihe früherer Maßnahmen ein Verfahren nach Artikel 108 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) [2] zu eröffnen.
Por carta de 8 de abril de 2009, la Comisión informó a Finlandia de que había decidido incoar el procedimiento contemplado en el artículo 108, apartado 2, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE) [2] en relación con las medidas notificadas y con varias medidas concedidas anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinen Bemerkungen zum Beschluss der Kommission, das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag zu eröffnen, bringt der BdB vor, „Liquiditätsnachteile“ sollten bei der Ermittlung der angemessenen Rendite auf das Wfa-Vermögen nicht berücksichtigt werden.
En sus observaciones a la decisión de la Comisión de incoar el procedimiento establecido en el apartado 2 del artículo 88 del Tratado CE, la BdB alega que los «inconvenientes de liquidez» no deberían tenerse en cuenta a la hora de determinar la remuneración adecuada del capital del Wfa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der WestLB und dem BdB äußerten sich zwei andere Beteiligte zu dem Beschluss der Kommission, das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag zu eröffnen.
Además del WestLB y de la BdB, se pronunciaron otros dos interesados acerca de la decisión de la Comisión de incoar el procedimiento establecido en el apartado 2 del artículo 88 del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Veröffentlichung des Beschlusses der Kommission, das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag zu eröffnen, übermittelte die WestLB als Stellungnahme eine Abschrift der Bemerkungen Deutschlands zum selbigen Anlaß und erklärte ihre vollständige Übereinstimmung mit dieser Mitteilung.
Tras la publicación de la decisión de la Comisión de incoar el procedimiento establecido en el apartado 2 del artículo 88 del Tratado CE, el WestLB remitió una copia de las observaciones presentadas por el Gobierno alemán advirtiendo que las respaldaba plenamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung der Kommission, das förmliche Prüfverfahren zu eröffnen, wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [3] veröffentlicht.
La Decisión de la Comisión de incoar el procedimiento de investigación formal se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 14. April 2010 setzte die Kommission Bulgarien von ihrem Beschluss in Kenntnis, wegen dieser Beihilfe das Verfahren nach Artikel 108 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union [2] (AEUV) zu eröffnen.
Por carta de 14 de abril de 2010, la Comisión informó a Bulgaria de que había decidido incoar el procedimiento previsto en el artículo 108, apartado 2, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea («TFUE») [2] respecto a las ayudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an einen Schriftwechsel mit Luxemburg hat die Kommission Luxemburg mit Schreiben vom 5. Juni 2002 ihre Entscheidung bekannt gegeben, in Bezug auf die Maßnahme ein Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag zu eröffnen.
Tras un intercambio de correspondencia con las autoridades luxemburguesas, la Comisión notificó a Luxemburgo mediante carta de 5 de junio de 2002 su decisión de incoar el procedimiento previsto en el artículo 88, apartado 2, del Tratado contra esta medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
eröffneniniciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir begrüßen das Engagement des amtierenden Präsidenten, die Beitrittsverhandlungen auf inklusive und transparente Art und Weise im März in London zu eröffnen.
Acogemos con beneplácito el compromiso del Presidente en ejercicio de iniciar en marzo el proceso de ampliación de forma transparente y no exclusiva en Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission über die Erweiterung, und wir freuen uns, dass der Ratspräsident, Herr Piqué I Camps, heute anwesend ist und mit seinem Beitrag diese Aussprache eröffnen wird.
De conformidad con el orden del día, se procede a examinar las declaraciones del Consejo y la Comisión acerca de la ampliación, siendo para nosotros un gran placer que hoy esté aquí el Presidente en ejercicio del Consejo, el Sr. Piqué i Camps, para iniciar este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teilte der Regierung mit, daß ich ein Verfahren eröffnen müsse.
Dije al Gobierno que no me quedaba más remedio que iniciar el procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung lobt auch den im Zuge des Reformprozesses erreichten Fortschritt und begrüßt die Entscheidung, das Ratifizierungsverfahren des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens mit Serbien, dass vom Rat am 14. Juni 2010 angenommen wurde, zu eröffnen und sie begrüßt die Tatsache, dass bereits zehn Mitgliedstaaten die Vereinbarung ratifiziert haben.
Elogia a Serbia por los progresos alcanzados en el proceso de reforma y acoge favorablemente la decisión de iniciar el procedimiento de ratificación del Acuerdo de Estabilización y Asociación con Serbia tomada por el Consejo el 14 de junio de 2010, así como el hecho de que ya haya diez Estados miembros que lo han ratificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Debatte eröffnen.
Debemos iniciar ese debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau McKenna, ich sage Ihnen nochmals dasselbe: Dies ist nicht der Zeitpunkt, um eine Diskussion über die von Ihnen bevorzugten politischen Fragen zu eröffnen.
Señora McKenna, le repito lo mismo: éste no es el momento de iniciar un debate sobre sus cuestiones políticas preferidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt keine Debatte dazu eröffnen.
No quiero iniciar ese debate ahora mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allgemein bekannt, dass das Parlament, die Kommission und die meisten Mitgliedstaaten zu einer Einigung bereit waren, die von einigen wenigen Ländern, die sich weigerten, eine konstruktive Debatte mit dem Parlament über die Umsetzung des Vertrags von Lissabon zu eröffnen, blockiert wurde.
Es bien sabido que el Parlamento, la Comisión y la mayoría de los Estados miembros estaban dispuestos a alcanzar un acuerdo, que fue bloqueado por una minoría de países que se negaron a iniciar un debate constructivo con el Parlamento sobre la aplicación del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens haben wir vereinbart, zwei offizielle Dialoge über die künftige Klimawandel-Regelung zu eröffnen.
En primer lugar, hemos acordado iniciar dos diálogos oficiales sobre el futuro régimen para afrontar el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage muss man dann sicher Verhandlungen eröffnen, aber mit folgendem vorrangigen Mandat: Wie kann jeder Gesellschaft, jeder nationalen Demokratie das Recht garantiert werden, ihre Lebensform frei zu wählen?
Y, sobre esa base, iniciar sin duda una negociación, pero con el mandato prioritario siguiente: ¿cómo garantizar a cada sociedad, a cada democracia nacional, el derecho a elegir su modelo de vida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eröffnenabren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden auch die Ehre haben, in zwei Tagen zwei Probleme zu lösen, die für viele Europäer viele Möglichkeiten eröffnen.
También va a tener el honor de solucionar en dos días dos problemas que abren la vía de grandes esperanzas para muchísimos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht und der Kommissionsvorschlag eröffnen die Möglichkeit einer Umverteilung von Quoten, die in einem bestimmten Jahr nicht voll genutzt werden.
El informe y la propuesta de la Comisión abren la posibilidad de redistribuir las cuotas que no hayan sido utilizadas por completo en un año dado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Treffen zwischen den Verteidigungsministern der Union und zwischen dem NATO-Generalsekretär und dem Ratspräsidenten sowie die bei der französisch-britischen Begegnung in La Rochelle festgelegten Zielpunkte eröffnen den Weg zu einer europäischen Verteidigungs-Identität.
Los encuentros entre los ministros de Defensa de la Unión, entre el Secretario General de la ONU y el Presidente del Consejo, y las orientaciones de las reuniones en La Rochelle entre Francia y el Reino Unido, abren el camino hacia una identidad europea en materia de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die modernen Informationstechnologien, das Internet und das digitale Fernsehen eröffnen völlig neue Möglichkeiten, um die Informationen auf die Erfordernisse und Fähigkeiten jedes einzelnen Nutzers abzustimmen.
Las modernas tecnologías de la información, Internet y la televisión digital abren posibilidades totalmente nuevas para adaptar la información a cada usuario, de acuerdo con sus necesidades y capacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Berichte stehen im Einklang mit der in der europäischen Sicherheitsstrategie beschriebenen allgemeinen Philosophie und eröffnen viel versprechende Wege zu einem stärkeren und wirksameren Multilateralismus.
Esos informes se ajustan a la filosofía general que se describe en la estrategia de seguridad europea y abren pistas prometedoras hacia un multilateralismo más fuerte y efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um Rechtsinstrumente, die einen Weg für die zukünftige Annahme weiterer, noch tiefgreifenderer Lösungen in dem Sinne eröffnen, der vom Europäischen Rat in Tampere gewünscht wurde.
Se trata de instrumentos jurídicos que abren la vía para la adopción, en el futuro, de otras soluciones más profundas en el sentido deseado por el Consejo Europeo de Tampere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umwelt und lokale Kultur erhalten einen Impuls, wenn die Behörden Denkmäler restaurieren, Museen eröffnen, Naturparks errichten usw. Und was am wichtigsten ist: Der Tourismus wirkt sich auf die Menschen aus, bereichert sie kulturell und sensibilisiert sie für die Umwelt und soziale Belange.
El medio ambiente y la cultura local se promueven cuando las autoridades restauran monumentos, abren museos, crean parques naturales, etc. Y, lo más importante, el turismo concierne al ser humano, lo enriquece a través de la cultura y de la sensibilización ambiental y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch den Diabetes mit den neuen Perspektiven, die sich diesbezüglich eröffnen, wie Herr van Velzen vorhin hervorhob, werden wir nicht vergessen.
De la misma forma, no olvidaremos la diabetes con las nuevas perspectivas que se abren en este sentido, como acaba de señalar el Sr. van Velzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Prinzipien eröffnen meiner Meinung nach interessante Perspektiven für die Berggebiete.
Ambos principios abren, en mi opinión, interesantes perspectivas para las zonas de montaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat erkannt, daß die Gefahren der Atomenergie in Mittel- und Osteuropa eine völlig neue Dimension erreichen, aber auch, daß die Beitrittsverhandlungen uns eine neue Chance eröffnen.
Ha reconocido que los riesgos de la energía nuclear en la Europa central y oriental han adquirido una dimensión totalmente nueva, aunque al mismo tiempo ha asegurado que las negociaciones con los países candidatos a la adhesión abren nuevas posibilidades.
Deshalb sollte sich die Kommission bemühen, Maßnahmen zu unterstützen, die die Länder des Programms MEDA umfassen und so neueHorizonteeröffnen.
Por lo tanto, la Comisión debería apoyar medidas que abarquen a los países del Programa MEDA y abrir así nuevoshorizontes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hebt hervor, dass der Binnenmarkt in den Bereichen Forschung und Innovation neueHorizonteeröffnen sollte, indem mehr zur Förderung der Entwicklung von Waren und Dienstleistungen unternommen wird, wobei das Hauptaugenmerk hierbei auf Wissen und Technologie – den treibenden Kräften für die zukünftige Wirtschaftsentwicklung – liegen sollte;
Hace hincapié en que el mercado único debe abrirnuevoshorizontes en el sector de la investigación y la innovación, haciendo más para promover el desarrollo de bienes y servicios, poniendo el acento en el conocimiento y la tecnología, que constituyen una fuerza impulsora para el desarrollo económico futuro;
Korpustyp: EU DCEP
ein Konto eröffnenabrir una cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eröffnen Sie ein Konto und profitieren Sie von Versand und Sendungsverfolgung on-line