linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erörtern discutir 544
ventilar 2

Verwendungsbeispiele

erörtern discutir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Parteien haben außerdem die zentralen regionalen Themen Afghanistan und Pakistan erörtert. ES
Las partes discutieron asimismo los temas regionales clave de Afganistán y Pakistán. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anhang 3 erörtert die Verwendung von Konvertoren zur Umrechnung der europäischen in die nationalen Währungseinheiten und umgekehrt .
El anejo 3 discute el uso de mecanismos de conversion entre las unidades monetarias europeas y nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Commander Chakotay wird die Protokolle mit Ihnen erörtern, sobald es ihm möglich sein wird.
Comandante Chakotay discutirá nuevos protocolos con usted en cuanto pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zusammenhang mit der Wettbewerbsfähigkeit der Industrie wird auch der Themenkomplex Klima und Energie erörtert. ES
Se discutirán los temas del clima y la energía en relación con la competitividad industrial. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Mitteilung ist im Rat bisher noch nicht erörtert worden.
El Consejo todavía no ha empezado a discutir esta Comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss alternative Strategien mit Ihnen erörtert haben.
Debe de haber discutido posibles estrategias con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeiten für ein gemeinsames Vorgehen wurden erörtert und Kontakte ausgetauscht. DE
Se discutió las posibilidades para una acción conjunta y también se intercambiaron contactos. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dann soll der Vorschlag für den Verhaltenskodex erörtert werden.
En ese momento se discutirá la propuesta de Código.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Ligget will mein Verhaltensproblem mit Mr. Kessler erörtern.
El Sr. Liggett quiere que discuta mi comportamiento con el Sr. Kessler.
   Korpustyp: Untertitel
Den ersten strategischen Zug den wir hier erörtern möchten, ist sehr einfach.
El primer movimiento estratégico que quisiéramos discutir es muy simple.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fragen erörtern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erörtern

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

sonstige Fragen zu erörtern.
Desde su introducción, la demanda de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was erörtern wir eigentlich?
¿De qué estamos hablando, entonces?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erörtern unsere Pläne.
Nosotros estamos discutiendo nuestros planes.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angelegenheit erörtern wir heute.
De eso es de lo que hoy estamos tratando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dies sofort erörtern.
Hablaremos de ello inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig erörtern wir den Kandidatenstatus.
Ahora hablamos de la condición de candidato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-Abgeordnete erörtern strategische Prioritäten der Kommission
Programa de trabajo de la Comisión para 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen das mit Kollos erörtern.
Tendrá que consultar a Kollos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder müssen das weitere Vorgehen erörtern.
Los Miembros deberán negociar cómo ha de procederse a continuación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diese Einsätze ausführlich erörtern.
Tenemos que asegurarnos que vigilamos estas operaciones cuidadosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema hätten wir erörtern sollen.
Esto es lo que deberíamos haber debatido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das erörtern wir bei dem Treffen.
- Lo discutiremos cuando nos reunamos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Punkt ist noch weiter zu erörtern.
Este punto necesita abordarse en más detalle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Bericht erörtern, und dann handeln
Necesidad de deliberar y actuar
   Korpustyp: UN
Wir erörtern diese Frage in vier Unterkapiteln:
Debatiremos estas preguntas en tres subcapítulos:
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Europa-Abgeordnete erörtern gerichtlichen Schutz von Gewaltopfern über Grenzen hinweg
Una orden europea de protección para las víctimas de la violencia
   Korpustyp: EU DCEP
Einen ganzen Tag, um jeden möglichen Ausweg zu erörtern.
Un día para agotar todas las maneras posibles de evitar esto.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Abgeordnete erörtern Lektionen aus der griechischen Haushaltsnotlage
La Eurocámara analiza qué lecciones pueden extraerse de la crisis en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie mit der griechischen Regierung entsprechende Initiativen erörtern?
¿Tratará la Comisión con el Gobierno griego iniciativas relacionadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht, den wir erörtern, ist ein Initiativbericht.
El informe que discutimos es un informe de iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Angelegenheit auch weiterhin im Europäischen Parlament erörtern.
Tenemos que mantener viva esta cuestión dentro del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diese Richtung geht der Vorschlag, den wir heute erörtern.
En este sentido se enmarca la propuesta que hoy discutimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsvorschriften, die wir heute erörtern, bieten uns große Möglichkeiten.
La legislación sobre la que hoy nos pronunciamos tiene un gran potencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute erörtern wir die bisher jüngste und ehrgeizigste Maßnahme.
Hoy analizamos la más reciente y ambiciosa medida hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das weiß ich nicht, aber jedenfalls müssen wir dies erörtern.
No lo sé, pero en cualquier caso, tenemos que debatirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Bericht, den Sie heute erörtern, begrüße ich sehr.
Acojo con gran satisfacción el informe que están considerando hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, wir würden heute abend das "Wann" erörtern.
Yo creía que la cuestión esta noche iba a ser cuándo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie es uns erörtern und darüber beraten.
Intercambiemos pareceres al respecto y sometámoslo a consulta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Zweck des Berichtes, den wir heute erörtern.
Ese es el objeto del informe que hoy nos ocupa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieses Mal erörtern wir die Finanzkrise in Rußland.
Señor Presidente, esta vez hablamos sobre la crisis económica de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir aber erörtern diese Dinge fast Ende des Jahres 1996.
Pero estamos discutiendo de estos temas ya casi a finales de 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bringt nicht viel, dieses schwerwiegende Thema weiter zu erörtern.
No sirve de mucho continuar disertando sobre este tema tan serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diese Vorschläge nach dem Legislativvorschlag erörtern.
Trataremos estas propuestas después de la propuesta legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird diese Frage in dieser Woche noch erörtern.
El Parlamento deliberará acerca de ese sector esta semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute erörtern wir ein bereits 1997 angekündigtes Maßnahmenpaket.
Hoy discutimos un paquete de medidas que ya se anunció en 1997.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem, das wir heute erörtern, ist nicht neu.
No estamos hablando de un problema nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend kann man dann die Erweiterung der Verordnung 1408 erörtern.
Una vez hecho esto, entonces puede tomarse postura ante la ampliación del Reglamento 1408.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind im Rahmen des interinstitutionellen Übereinkommens zu erörtern.
Estos deben tratarse dentro del marco del Acuerdo Interinstitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten das zumindest in unseren Fraktionen erörtern können.
Por lo menos hemos de tener ocasión de debatirlo en nuestros Grupos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war wohl der Auffassung, dass wir die Eurovignette erörtern.
Está claro que pensaba que estamos hablando de la Euroviñeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erörtern mit der Kommission die diesbezüglichen Maßnahmen.
Los beneficiarios consultarán con la Comisión sobre las iniciativas prácticas que deban adoptarse a este respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Ligget will mein Verhaltensproblem mit Mr. Kessler erörtern.
El Sr. Ligget quiere que comente mi problema de actitud con el Sr. Kessler.
   Korpustyp: Untertitel
Was erwarten Sie, wenn Sie solche Probleme erörtern?
¿Y qué espera si me habla así?
   Korpustyp: Untertitel
Was erwarten Sie, wenn Sie solche Probleme erörtern?
¿Qué espera si habla así?
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihm hätten Sie diese weltpolitischen Fragen erörtern sollen.
Deberían haber pedido audiencia con él sobre asuntos tan importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ligget will mein Verhaltensproblem mit Mr. Kessler erörtern.
El Sr. Liggett quiere que discuta mi comportamiento con el Sr. Kessler.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden Ihre Bitte in unserer nächsten Ratssitzung erörtern.
No obstante, hablaré del asunto en la próxima sesión del consejo.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Staats- und Regierungschefs erörtern Erweiterung, Energiefragen und auswärtige Angelegenheiten ES
Ampliación, energía y asuntos exteriores en la cumbre ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Handspiel sowie den Einsatz elektronischer Systeme zur Leistungskontrolle erörtern.
Deliberará también sobre el uso de sistemas electrónicos para medir el rendimiento y hacer un seguimiento.
Sachgebiete: musik sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anlässlich der Frühjahrstagung des Europäischen Rates werden die Abgeordneten die wichtigsten Themen des Gipfels erörtern.
En esa misma línea, el texto expresa "su gran preocupación por la amenaza de aumento de endeudamiento de los países en desarrollo".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat in diesem Zusammenhang mitgeteilt, die Mitgliedstaaten würden dies erst alleine unter sich erörtern.
La Comisión manifestó al respecto que dichos Estados miembros debatirían la cuestión entre ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Montag werden die EU-Abgeordneten im Plenum die Situation in Tunesien erörtern.
El martes por la tarde, la Eurocámara evaluará los esfuerzos realizados por la UE en 2010 para reconstruir Haití.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem will der Petitionsaussausschuss mit dem zuständigen Innenausschuss zusammenarbeiten, um die Frage weiter politisch zu erörtern.
También solicita a la comisión parlamentaria de Libertades Civiles, que se encarga de la citada directiva en la Eurocámara, elaborar un informe de opinión sobre el tema.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin selbstverständlich gerne bereit, diese Frage weiter mit Ihnen zu erörtern.
Como es natural, estoy a su disposición para seguir examinando este asunto con usted.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte nicht öffentlich bekannt werde…also muss man das auch nicht erörtern.
No lo quería hacer público, así que no había razón para discutirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihr Vertrauen gewinnen, ihre Geschichten erörtern und ihnen das Leid nehmen.
Debemos ganarnos su confianza, creer su histori…...y quitarles el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht vor, den Rest meines Lebens Ihre Hirngespinste zu erörtern.
No pretendo pasarme el resto de mi vid…...en esta bola de polvo discutiendo sus fantasías.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe dieser Gruppe besteht allein darin, die künftige Nutzung des Standorts zu erörtern.
El cometido de este grupo sólo se centra en el uso futuro del emplazamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete erörtern Hilfeleistungen für die Opfer der Überschwemmung in Pakistan diskutieren
Sesión solemne con el Presidente de Mali
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt wird mit Ihnen das mögliche Risiko einer Einnahme von SUTENT während der Schwangerschaft erörtern.
Su médico le informará de los riesgos potenciales de tomar SUTENT durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Abgeordneten werden am Dienstag den Parlamentshaushalt für 2012 erörtern und anschließend einen diesbezüglichen Entschließungsantrag verabschieden.
El PE decidirá el miércoles qué políticas deben centrar la nueva estrategia de la UE para la integración de los 10-12 millones de gitanos que viven actualmente en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Feststellung, dass die Kommission sich dafür entschieden hat, die Strategie auf Präsidentschaftsebene zu erörtern,
Considerando que la Comisión ha decidido elevar la estrategia a nivel de la Presidencia del Consejo,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird dieses Thema auch in Zukunft mit der russischen Regierung erörtern.
La Comisión seguirá haciendo hincapié al respecto ante las autoridades rusas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte eine solche Initiative unterbreitet werden, so wird der Rat sie erörtern.
Si se presenta una iniciativa de ese tipo, el Consejo la estudiará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erörtern von Details, so wichtig sie auch sein mögen, gehört nicht auf ein Gipfeltreffen.
Intercambiar ideas sobre detalles, por importantes que sean, no es propio de una Cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, die wir hier erörtern, ist äußerst wichtig, und die Öffentlichkeit erwartet klare Antworten darauf.
El asunto que se discute tiene una importancia extraordinaria, y el público espera respuestas claras al problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr gut, wir werden dies mit einem Redner für und einem Redner gegen den Antrag erörtern.
Muy bien, discutiremos esta cuestión con la intervención de un orador a favor y de otro en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Ziel des Entwurfs der Regelungen, die wir heute erörtern.
Este es el objeto de los proyectos de reglamentación que hoy discutimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch diese Frage wird an einem anderen Tag zu erörtern sein.
Sin embargo, esa es una cuestión para otro día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun einige Probleme erörtern, mit denen sich dieser wichtige Forschungs- und Entwicklungsbereich konfrontiert sieht.
Quiero mencionar algunos de los problemas a los que se enfrenta este importante ámbito de investigación y desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute nun sollen wir das von Frau Pleguezuelos Aguilar erarbeitete Dokument erörtern.
En esta ocasión debatiremos el documento elaborado por la señora Pleguezuelos Aguilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber um das zu erörtern, benötigten wir vermutlich mehr als eine Sitzung dieses Parlaments.
Pero eso probablemente requeriría más que una sesión de este Parlamento para examinarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde vier Punkte ansprechen: Erstens möchte ich die Bedeutung der maritimen Aspekte erörtern.
Haré cuatro consideraciones. En primer lugar, resaltar la importancia de la dimensión marítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir erörtern nunmehr die Lage der Roma im Kosovo.
Señor Presidente, hablamos ahora de la situación de los Roma en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute erörtern wir zu Recht die Lage der Zigeuner im Kosovo.
Hoy analizamos, con toda la razón, la situación de los gitanos en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Themen, die wir am heutigen Nachmittag erörtern, sind von außerordentlicher Bedeutung.
Las cuestiones que hemos estado examinado esta tarde son importantísimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird diese Angelegenheit mit den chinesischen Behörden sicherlich noch einmal erörtern.
El Consejo examinará esta cuestión nuevamente con las autoridades chinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen müssen wir uns bewusst sein, wenn wir die Probleme der weiblichen Einwanderer in Europa erörtern.
Es importante tener esto presente cuando tratamos sobre los problemas de las mujeres inmigrantes en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten in diesem Zusammenhang nicht nur Berufsleben und öffentliches Leben erörtern.
No debemos extender esta discusión solo a la vida laboral y la vida pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit den Vorschlägen, die wir heute morgen hier erörtern, nicht in allen Einzelheiten einverstanden.
No estoy de acuerdo con todos los pormenores de las propuestas presentadas al Parlamento esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber heute ist nicht der Tag, unsere unterschiedlichen Meinungen zu den Gründen dafür zu erörtern.
Sin embargo, hoy no es el día apropiado para argumentar nuestras diferencias con respecto a los motivos para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mandat von Laeken ist offen und gestattet uns, quasi alle Fragen zu erörtern.
El poder de Laeken es abierto, y nos permite incluso mencionar casi todas las cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Konferenz von Liverpool wird ein runder Tisch diese wichtige Frage erörtern.
Durante la conferencia de Liverpool se abordará esta cuestión crucial en una mesa redonda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dabei, andere konkrete Vorschläge zu prüfen, die wir mit dem Parlament erörtern wollen.
Estamos estudiando otras propuestas específicas que debatiremos con el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwähnte bereits, daß wir diese Angelegenheit mit der Führungsebene von Microsoft erörtern.
Como he dicho, estamos discutiendo este asunto con la dirección de Microsoft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine wichtige neue Entwicklung, an der wir beteiligt sind und die wir erörtern.
El proceso en que estamos participando y que estamos examinando es un proceso nuevo y valioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Idee, die wir erörtern sollten, ist die wichtige politische Kommunikation über die Grenzen hinweg.
La segunda idea que queremos expresar es la importancia de la comunicación política transfronteriza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nun, um bei meinem Bild zu bleiben, die Schadensgutmachung der Kommission erörtern.
Por seguir en mi imagen, permítanme que exponga la indemnización por daños de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Ratifizierung des Europol-Abkommens durch die Parlamente der Mitgliedstaaten erörtern.
Es preciso que los Parlamentos de los Estados miembros ratifiquen el Convenio Europol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema, das wir heute erörtern, ist für Wachstum und Beschäftigung in Europa von entscheidender Bedeutung.
El tema que nos reúne hoy es una cuestión crucial para el crecimiento y el empleo en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird im Rahmen des Haushaltsentwurfes für das Jahr 2001 im April weiter zu erörtern sein.
Habremos de estudiarla con mayor detenimiento en el mes de abril, en el marco del proyecto de presupuesto para el año 2001.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zu einem Punkt der Geschäftsordnung, bevor wir die Nominierungen für den vorläufigen Untersuchungsausschuß erörtern.
Señor Presidente, una cuestión de orden antes de pasar a los nombramientos de la comisión temporal de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie diesen Punkt also weiter erörtern möchten, steht dem nichts im Wege.
Dicho esto, si desean seguir hablando de ello, no tengo ningún inconveniente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Regierungsexpertentreffen sollte zudem die Frage der Förderung von Umwelttechnologien und Innovationen erörtern.
El seminario de expertos gubernamentales también debe incluir la promoción de las tecnologías medioambientales y la innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erörtern das Timor-Problem nun zum x-ten Mal im Europäischen Parlament.
Ésta es la enésima vez que examinamos el problema de Timor en este Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre zu erörtern, in welchem Maße diese Geldausgabe für eine Scheineinweihung gerechtfertigt war.
Cabría plantearse en qué medida ese gasto de fondos para una inauguración falsa estaba justificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Gefühl, dass uns das Dubliner Votum gebietet, andere, dringendere Fragen zu erörtern.
Me parece que a raíz del voto de Dublín la historia exige que examinemos otras cuestiones más urgentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht, den wir nun erörtern, verändert die Situation in vielerlei Hinsicht zum Besseren.
El informe que nos ocupa encauza la situación en una dirección mejor desde muchos puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Ausschüsse des Stadtrats (Bystyret) erörtern die einzelnen Posten des Haushaltsplans.
Las diferentes comisiones del consejo municipal (Bystyret) tratan las diferentes partes del presupuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden dieses Thema mit dem Parlament und dem Rat schon bald ausführlich erörtern.
Tenemos la intención de compartir nuestros criterios más elaborados sobre el asunto con el Parlamento y el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte