Herr Sturdy, das ist nicht der Ort, die inneren Probleme irgendeines Mitgliedstaats zu erörtern.
Señor Sturdy, éste no es lugar apropiado para ventilar los problemas internos de un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich weiß ich, daß Kommissarin Gradin mir sagen wird, daß die Bestimmungen hinsichtlich dieser Probleme nicht Teil dieser Übung sind, aber ich denke, daß diese Probleme sich abzeichnen und offen erörtert und verstanden werden müssen.
Naturalmente, sé que la Comisaria Gradin me dirá que los reglamentos relativos a esos problemas no forman parte de esta operación, pero creo que esos problemas se nos van a echar encima y se deben ventilar y entender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erörternconsiderar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem wir Gelegenheit hatten, diesen Antrag zu erörtern, sind wir jetzt der Auffassung, daß er aus zwei Gründen abgewiesen werden sollte.
Tras haber tenido la oportunidad de considerar esta enmienda, ahora somos de la opinión de que debería ser rechazada por dos razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gibt uns die Möglichkeit zu erörtern, wie man Unrecht in den europäischen Institutionen verhindern kann.
Esto nos brinda la oportunidad de considerar cómo podemos evitar las injusticias dentro de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussprache bietet uns die Möglichkeit, die gegenwärtige Situation der europäischen Wirtschaft zu erörtern. Diese weist zwar für das Jahr 2000 mit hohem Wachstum, Schaffung von Arbeitsplätzen und Währungsstabilität eine positive Bilanz auf, doch ergeben sich viel zugespitztere Fragen zur Entwicklung dieser Faktoren.
Señor Presidente, Señorías, este debate nos da pie para considerar la situación actual de la economía europea que, aunque presenta un balance positivo para el año 2000 con un crecimiento elevado, creación de empleo y estabilidad monetaria-, plantea ahora interrogantes mucho más acusados sobre la evolución de estas magnitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht also die Möglichkeit, diese Angelegenheit in Singapur und im Dezember auf der Tagung des Europäischen Rates in Dublin zu erörtern.
Por consiguiente, existe la oportunidad de considerar este asunto en Singapur y en la reunión del Consejo Europeo de Dublín de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Abgesehen von allen allgemeinpolitischen Fragen, die wir als Europäisches Parlament in der Frage der Türkei zu erörtern haben, ist es natürlich nicht unwesentlich, sich auch mit der wirtschaftlichen Machbarkeit und der sozialen Verträglichkeit für die Europäische Union auseinander zu setzen.
Señor Presidente, dejando a un lado todas las cuestiones políticas generales relativas a Turquía que tenemos que considerar en esta Cámara, la viabilidad económica y la compatibilidad de esta sociedad con la Unión Europea no son, sin duda, factores insignificantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir unsere Beziehungen zu jenen Ländern außerhalb der Union erörtern, die über die Bereitschaft und Fähigkeit zur Beteiligung an gemeinsamen Aktionen verfügen.
Del mismo modo, tenemos que considerar nuestras relaciones con los países externos a la Unión que tengan deseos y capacidades para participar en acciones conjuntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Präsident Buzek für seinen diesbezüglichen Beitrag bei dem Europäischen Rat danken und dafür, dass er uns mitgeteilt hat, dass das Parlament bereit ist, diese Angelegenheit so schnell als möglich zu erörtern.
Quiero dar las gracias al Presidente Buzek por su contribución sobre este asunto en el Consejo europeo, y por informarnos acerca de la voluntad del Parlamento para considerar este asunto con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird in Kürze einen Vorschlag für ein Verbot der Verarbeitung von Separatorenfleisch aus Knochen von Wiederkäuern jeden Alters erörtern.
En breve la Comisión va a considerar una propuesta para prohibir el uso de carnes recuperadas mecánicamente de huesos de rumiantes de todas las edades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehe ein Beschluß über die eigentliche Herstellung der europäischen Banknoten getroffen werden kann . sind zahlreiche Fragen zu erörtern und zu entscheiden .
Antes de decidir que comience la produccion real de 10s billetes europeos , es preciso considerar numerosas cuestiones .
Korpustyp: Allgemein
Der Entwicklungskoordinator sollte ein Treffen zwischen der Gruppe für Entwicklungspolitik und operative Aktivitäten und den wichtigsten Gebern veranstalten, um die praktischen Veränderungen zu erörtern und auszugestalten, die an den Praktiken der Geber bei der Finanzierung der einheitlichen Landesprogramme vorgenommen werden müssen.
El Coordinador para el Desarrollo debería convocar una reunión del Grupo de políticas y operaciones de desarrollo con los principales donantes a fin de considerar y determinar los cambios efectivos necesarios en las prácticas de los donantes para financiar los programas unificados para los países.
Korpustyp: UN
erörterndiscutirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Notwendigkeit einer Untersuchung der zeitabhängigen Sorption ist mit den zuständigen nationalen Behörden zu erörtern.
La necesidad de llevar a cabo un estudio sobre la sorción en función del tiempo se discutirá con las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notwendigkeit solcher Untersuchungen ist mit den zuständigen nationalen Behörden zu erörtern.
La necesidad de efectuar tales estudios se discutirá con las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der durchzuführenden Untersuchung ist mit den zuständigen nationalen Behörden zu erörtern.
El tipo de estudio que deba llevarse a cabo se discutirá con las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der vorzulegenden Informationen ist mit den zuständigen nationalen Behörden zu erörtern.
El tipo de información que deba aportarse se discutirá con las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versuchsaufbau der höherstufigen Untersuchungen ist mit den zuständigen Behörden zu erörtern.
El diseño de los estudios afinados que deban llevarse a cabo se discutirá con las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Mitglied des Schiedspanels darf Aspekte des Verfahrensgegenstands mit einer Vertragspartei oder beiden Vertragsparteien erörtern, ohne die anderen Schiedsrichter hinzuzuziehen.
Ningún miembro del panel arbitral discutirá con una o ambas Partes asunto alguno relacionado con el procedimiento en ausencia de los demás árbitros.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind die angewandten Verfahren, die Art der erkannten Risiken und die Auswirkungen der risikobasierten Vorgehensweise auf das Entwicklungs- und Bewertungsprogramm zu erörtern und alle Abweichungen von den Anforderungen dieses Anhangs, die sich aus der Risikoanalyse ergeben, zu beschreiben.
En tal caso se discutirá la metodología seguida, la naturaleza de los riesgos identificados y las implicaciones del planteamiento basado en el análisis del riesgo para el programa de desarrollo y evaluación, y se describirá cualquier desviación de los requisitos del presente anexo que resulte del análisis del riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist die Unversehrtheit der Zellpopulation in der endgültigen Formulierung zu erörtern.
En concreto, se discutirá la integridad de la población celular en la formulación final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit einer Rekombination oder eines Genom-Reassortments mit Feld- oder anderen Stämmen ist zu erörtern.
Se discutirá la probabilidad de recombinación o redistribución genómica con cepas silvestres o de otro tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann wird sie das SIA mit der zentralamerikanischen Gegenseite erörtern?
¿Cuándo se discutirá el SIA con la contraparte centroamericana?
Korpustyp: EU DCEP
erörterndiscutirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Art und die Bedingungen der durchzuführenden Versuche sind mit den zuständigen nationalen Behörden zu erörtern.
El tipo y las condiciones de los estudios que deban llevarse a cabo se discutirán con las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Aufnahme einschlägiger Leitlinien in die in Nummer 6 der Einleitung genannte Liste sind Art und Bedingungen der durchzuführenden Untersuchung mit den zuständigen nationalen Behörden zu erörtern.
Si en la lista a la que se refiere el punto 6 de la introducción no se incluye ningún documento orientativo, el tipo y las condiciones del estudio que deba realizarse se discutirán con las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art und die Bedingungen der durchzuführenden Untersuchungen sind mit den zuständigen nationalen Behörden zu erörtern.
El tipo y las condiciones del estudio que deba llevarse a cabo se discutirán con las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei der Bewertung festgestellt, dass der Wirkstoff als potenzieller endokriner Disruptor einzustufen ist, so sind Art und Bedingungen der durchzuführenden Untersuchung mit den zuständigen nationalen Behörden zu erörtern.
Si, como resultado de este examen, se considera que la sustancia activa puede tener capacidad de interferencia endocrina, el tipo y las condiciones del estudio que deba realizarse se discutirán con las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei der Bewertung festgestellt, dass der Wirkstoff als potenzieller endokriner Disruptor einzustufen ist, so sind Art und Bedingungen der durchzuführenden Untersuchung mit den zuständigen nationalen Behörden zu erörtern.
Si, como resultado de este examen, se considera que la sustancia activa puede tener capacidad de interferencia endocrina, el tipo y las condiciones de los estudios que deban realizarse se discutirán con las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Aufnahme einschlägiger Leitlinien in die in Nummer 6 der Einleitung genannte Liste sind die Art und Bedingungen der durchzuführenden Versuche mit den zuständigen nationalen Behörden zu erörtern.
Si en la lista a la que se refiere el punto 6 de la introducción no se incluye ningún documento orientativo, el tipo y las condiciones del estudio que deba realizarse se discutirán con las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art und die Bedingungen der durchzuführenden Versuche sind mit den zuständigen nationalen Behörden zu erörtern.
El tipo y las condiciones del estudio que deba llevarse a cabo se discutirán con las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notwendigkeit zusätzlicher Freilandversuche sowie Art und Bedingungen der durchzuführenden Versuche sind mit den zuständigen nationalen Behörden zu erörtern.
La necesidad de realizar ensayos de campo adicionales y el tipo y las condiciones de los ensayos que deban realizarse se discutirán con las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notwendigkeit zusätzlicher höherstufiger Untersuchungen sowie Art und Bedingungen der durchzuführenden Untersuchungen sind mit den zuständigen nationalen Behörden zu erörtern.
La necesidad de realizar ensayos adicionales afinados y el tipo y las condiciones de los ensayos que deban realizarse se discutirán con las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art und die Bedingungen der vorzulegenden Untersuchungen sind mit den zuständigen nationalen Behörden zu erörtern.
El tipo y las condiciones de los estudios que deban aportarse se discutirán con las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
erörternplantear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang möchte ich gern wissen, ob die Kommission und der Rat die Absicht haben, folgende Fragen mit den US-Behörden zu erörtern.
En este contexto, quisiera saber si la Comisión y el Consejo piensan plantear las siguientes cuestiones a las autoridades estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sie wiederholt gestellt und nie eine Antwort erhalten: Beabsichtigen Sie, das inakzeptable Einreiseverbot für HIV-Patienten in die Vereinigten Staaten zu erörtern?
Esto lo hemos preguntado varias veces y no hemos recibido ninguna respuesta. ¿Piensan plantear el tema de la prohibición de viajar a los Estados Unidos impuesta a las personas seropositivas; una prohibición que resulta inadmisible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Antrag von Herrn Samland habe ich versucht, dieses Thema auf höchster Ebene zu erörtern, und die Besorgnisse des Parlaments wurden den Ministern auf der ECOFIN-Sitzung im Oktober zur Kenntnis gebracht.
Tras la reciente petición del Sr. Samland, intenté plantear este tema al más alto nivel y en este sentido, comuniqué las inquietudes del Parlamento a los ministros de Ecofin en la reunión de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass ich diesen Bericht für eine Chance halte, alle diese Fragen zu erörtern.
Para finalizar, creo que este informe nos ofrece la oportunidad de plantear todos estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bewundere die Geschicklichkeit des Herrn Abgeordneten, eine ergänzende Anfrage zu nutzen, um das Thema anzusprechen, das er in Anfrage 17 erörtern wollte.
Admiro el sentido de la oportunidad de su Señoría, que ha sabido aprovechar la pregunta complementaria para plantear la cuestión que iba a plantear en la pregunta nº 17.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann Herr Patten einen günstigen Zeitpunkt nutzen, um bestimmte Fragen mit dem russischen Präsidenten zu erörtern.
Con un poco de suerte, el momento será oportuno y el Sr. Patten podrá plantear determinadas cuestiones al Presidente ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können die Überwachungsbehörde und der betreffende EFTA-Staat in dieser Phase wesentliche wettbewerbsrechtliche Bedenken erörtern und prüfen, welche ökonomischen Analysen und ggf. Beiträge externer Sachverständiger erforderlich sind, um die Vereinbarkeit eines Beihilfevorhabens mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens nachzuweisen.
Además, una buena fase previa a la notificación permitirá al Órgano y al Estado de la AELC plantear los problemas fundamentales desde el punto de vista de la competencia, efectuar un análisis económico y, cuando proceda, recurrir a la experiencia externa necesaria para demostrar la compatibilidad de un proyecto con el funcionamiento del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marokko und die EU haben außerdem beschlossen, gegebenenfalls einzelne Fälle im Rahmen des politischen Dialogs zwischen beiden Seiten zu erörtern.
Asimismo, si lo consideran necesario, Marruecos y la UE han aceptado plantear casos individuales en el contexto del diálogo político entre ambas partes.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, dieses Thema mit der israelischen Regierung zu erörtern, da es in den letzten Jahren gut dokumentierte Fälle ähnlicher Zerstörungen in Gaza gegeben hat?
Habida cuenta de que en los últimos años ha habido otros casos bien documentados de demoliciones similares en Gaza, ¿tiene previsto la Comisión plantear este asunto ante el Gobierno israelí?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission schließlich bereit, angesichts der strategischen Lage Irlands als Einfallstor für die Einfuhr illegaler Drogen und deren Verteilung in andere EU-Länder, die Angelegenheit mit den irischen Behörden zu erörtern?
A la vista de la estratégica situación de Irlanda como punto de entrada de las importaciones de drogas ilícitas, para su posterior distribución a otros países de la UE, ¿podría indicar la Comisión si está dispuesta a plantear la cuestión a las autoridades irlandesas?
Korpustyp: EU DCEP
erörternexaminen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens fordert es die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeit zu erörtern, ob eine allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union gemeinsame Wahlkarte geschaffen werden kann.
En segundo lugar, pide a los Estados miembros que examinen la posibilidad de crear una tarjeta del elector europeo, común a todos los países de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte man rücküberweisen und sowohl im Fischereiausschuß als auch im Rechtsausschuß noch einmal erörtern.
El informe debería devolverse tanto a la Comisión de Pesca, como a la Comisión de Asuntos Jurídicos para que lo examinen de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich die Frau Kommissarin und auch die Kommission ersuchen zu erörtern, wie man die in der Zukunft zu verabschiedenden Politikmaßnahmen im Bereich der Entwicklungs- und Regionalpolitik am besten umsetzen kann.
Por eso, pido a la Comisaria y también a la Comisión que examinen cuál puede ser la transposición más adecuada de las políticas que se adopten en el futuro en los ámbitos del desarrollo y de la política regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Bürgerbeauftragte künftig eine größere Zahl von Zwischen- und Sonderberichten zu sehr speziellen Fragen vorlegen, plädieren wir dafür, sie nicht unbedingt alle im Plenum zu erörtern.
En caso de que el Defensor del Pueblo presente en el futuro un mayor número de informes provisionales o especiales sobre cuestiones muy específicas, nosotros abogamos por que no se examinen necesariamente todos ellos en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde den Dienst und mein leitendes Team in den kommenden Monaten darum bitten, die Hauptthemen zu erörtern, die aus diesen Beratungen hervorgehen, und wie wir sie am besten in die Praxis umsetzen können.
En los próximos meses pediré al servicio y al equipo que dirijo que examinen los principales temas que emergen a partir de estas consultas y que estudien la mejor forma en que podemos poner esas cuestiones en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit dem Prüfungsausschuss die Risiken für ihre Unabhängigkeit sowie die von ihnen gemäß Artikel 22 Absatz 3 dokumentierten Schutzmaßnahmen zur Minderung dieser Risiken erörtern.
examinen con el comité de auditoría las amenazas que puedan comprometer su independencia y las medidas de salvaguardia adoptadas para atenuar tales factores, de conformidad con el artículo 22, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Ausschuss kann die Kommission und den Rat auffordern, die Angelegenheit mit dem Ausschuss zu erörtern.
La comisión podrá pedir a la Comisión y al Consejo que examinen con ella el asunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. bittet den Gerichtshof und die Afrikanische Union, praktische Regelungen zur Erleichterung der Arbeit des Anklägers und des Gerichtshofs zu erörtern, darunter die Möglichkeit, Verfahren in der Region durchzuführen, was zu den regionalen Bemühungen zur Bekämpfung der Straflosigkeit beitragen würde;
Invita a la Corte y a la Unión Africana a que examinen arreglos prácticos que faciliten la labor del Fiscal y de la Corte, incluida la posibilidad de llevar a cabo actuaciones en la región, lo que contribuiría a las iniciativas regionales de lucha contra la impunidad;
Korpustyp: UN
fordert die Staats- und Regierungschefs auf, alle erforderlichen Maßnahmen zu erörtern, die geeignet sein könnten, für den Luftverkehr eine Lösung in der gegenwärtigen schwierigen Krise, die bereits zu einem erheblichen Verlust von Arbeitsplätzen geführt hat, zu finden;
Pide a los Jefes de Estado y de Gobierno que examinen todas las medidas necesarias disponibles para ayudar al sector aeronáutico a encontrar una solución a la grave crisis a la que se enfrenta, que ha provocado ya importantes pérdidas de puestos de trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass diese Länder in die EU aufgenommen werden sollten; fordert den italienischen Ratsvorsitz auf, die Außenminister der EU-Länder sowie der Länder des westlichen Balkan zusammenbringen, um Probleme von gemeinsamem Interesse zu erörtern und dem Prozess des Beitritts zur EU beizutragen;
Considera que estos países están destinados a convertirse en miembros de la UE; pide a la Presidencia italiana que reúna a los Ministros de Asuntos Exteriores de los países de la UE y de los Balcanes occidentales para que examinen los problemas de interés común y contribuyan al proceso de adhesión a la UE;
Korpustyp: EU DCEP
erörterndebatimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte an dieser Stelle außerdem die Abgeordneten der liberaldemokratischen Parteien aus den Beitrittsländern hier im Plenum begrüßen, die diese Aussprache von der Besuchertribüne aus verfolgen und die diese Woche hier sind, um die anstehenden Fragen mit uns zu erörtern.
También aprovecho esta oportunidad para dar la bienvenida a esta Asamblea a los diputados de la familia Liberal de los Estados candidatos que asisten al presente debate desde la tribuna y que se unen a nosotros esta semana mientras debatimos sobre la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute erörtern wir einen Bericht über die Mobilität, morgen wird darüber abgestimmt, und es ist somit nur schwer vorstellbar, daß die Konferenz von Maastricht morgen die Arbeit des Parlaments tatsächlich berücksichtigen kann.
Hoy nosotros debatimos el informe sobre la movilidad, mañana se vota y, por lo tanto, es difícil que la Conferencia de Maastricht pueda verdaderamente tener en cuenta el trabajo del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Zukunft der ländlichen Gemeinden und der Landwirtschaft in Europa mit dem Dokument, das wir heute erörtern, gut gedient sein wird. Das gilt insbesondere für die neuen Mitgliedstaaten, die für die Entwicklung ihrer ländlichen Gebiete am dringendsten Hilfe benötigen.
Tengo esperanza en que el futuro de las comunidades rurales y la agricultura en Europa estarán bien atendidos por el documento que hoy debatimos, en especial en los nuevos Estados miembros, cuyas zonas rurales necesitan el mayor apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich denke Herr Kommissar, wir tun gut daran, dieses Thema sorgfältig und mit Bedacht zu erörtern.
Y pienso, señor Comisario, que existen motivos para mostrarnos cautelosos y vacilantes cuando debatimos este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte Dr. Matsakis zu seinem Bericht und dem Entschließungsentwurf, den er unserem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit vorgelegt hat, meinen Glückwunsch aussprechen und den Mitgliedern dieses Ausschusses für ihre Beiträge danken, mit denen sie den Text verbessert haben, den wir gerade erörtern.
Señor Presidente, Señor Comisario, quiero rendir homenaje al doctor Matsakis por su informe y por el proyecto de resolución con el que concurrió a nuestra Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, y agradecer a los colegas de dicha Comisión sus contribuciones, que han mejorado el texto que ahora debatimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diese Debatte ist wichtig, denn erstmals erörtern wir als Parlament den Bericht der Europäischen Zentralbank.
Señor Presidente, este es un debate importante, porque es la primera vez que nosotros, como Parlamento, debatimos el informe del Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ausgezeichnete Bericht, den wir heute erörtern, greift auf weite Strecken die Folgen der demographischen Krise an.
Este excelente informe que hoy debatimos insiste mucho en atacar los efectos de la crisis demográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Leider müssen wir noch zu so später Stunde eine Reihe von Themen erörtern, die, insbesondere was die Probleme bezüglich des Nichtverbreitungsziels und des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen anbelangt, doch von enormer Wichtigkeit und zweifellos von großer Dringlichkeit sind.
. – Señor Presidente, es mala suerte que sea justo a estas horas tan tardías cuando debatimos una serie de temas realmente muy importantes y sin duda muy urgentes, a saber, los problemas relacionados con el objetivo de la no proliferación y el Tratado de No Proliferación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, der Bericht von Frau Stauner, den wir heute erörtern, ist in mehrfacher Hinsicht bedeutsam.
Señor Presidente, Señorías, el informe de la Sra. Stauner, que hoy debatimos, es importante por más de una razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Debatte wurde gesagt, es gehe hier nicht um Rechtsvorschriften, aber meines Erachtens müssen solche Fragen gerade in dieser Phase behandelt werden, in der wir mit der Kommission erörtern, welche Erwartungen wir an künftige Rechtsvorschriften knüpfen.
Se ha dicho en esta Cámara que no se trata de una cuestión de legislación, pero a mi modo de ver, estos asuntos deben abordarse justamente en esta fase, mientras debatimos con la Comisión qué es lo que esperamos de la futura legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erörterndebata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ersuche das Parlament eindringlich, den Vorschlag zur Funkfrequenzpolitik bald zu erörtern, damit auf diese Weise ein hörbares Signal zur Bedeutung und Dringlichkeit der Angelegenheit ausgesendet wird.
Insto al Parlamento a que debata sin pérdida de tiempo la propuesta relativa a la política del espectro radioeléctrico y envíe así una señal inequívoca de la importancia y de la urgencia de este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Frage ist, wie die Folgen der Krise finanziert werden können. Der deutsche Finanzminister hat hierzu zusammen mit der Kanzlerin vorgeschlagen, dass die G20 die Möglichkeit einer internationalen Kapitalverkehrssteuer erörtern sollten.
La gran pregunta es cómo financiar las consecuencias de la crisis y, a este respecto, el Ministro de Finanzas alemán, junto con la Canciller, han sugerido que el G20 debata la posibilidad de un impuesto de transacción global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere daher an die G20, Wege und Mittel zu erörtern, um die Wirtschaft demokratischer zu gestalten, und sich mit der Frage zu beschäftigen, wie innerhalb der Unternehmen die Mitarbeiter und die anderen Vertreter des Allgemeininteresses mit ausreichend Machtbefugnissen ausgestattet werden können, um die Vorstandsebene zu kontrollieren.
Por lo tanto, apelo al G20 para que debata las maneras de hacer que la economía sea más democrática y el modo de asegurar que, en la empresa, trabajadores y otros empleados que representen el interés general tengan suficiente poder para controlar la dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Europäische Rat wird die Fragen der Energiesicherheit der EU ausführlich erörtern, und zwar einschließlich der Energiesicherheit Litauens im Hinblick auf die für 2009 geplante Abschaltung des Kernkraftwerks Ignalina.
Espero que el Consejo Europeo debata en profundidad los diferentes aspectos de la seguridad energética de la UE, incluido el caso de Lituania, en vista de las previsiones para cerrar la central nuclear de Ignalina en 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Meine Damen und Herren, ich möchte zunächst einen Antrag zur Geschäftsordnung stellen und das Europäische Parlament bitten, die wichtigen Ereignisse in Ungarn wenn möglich nicht so spät am Abend zu erörtern, sondern zu einer Zeit, wenn so viele Kolleginnen und Kollegen wie möglich hier anwesend sind.
(HU) Señorías, quiero comenzar con una cuestión de orden y pedir al Parlamento Europeo que no debata los importantes acontecimientos ocurridos en Hungría a una hora tan tardía, de ser posible, sino a una hora en que pueda estar presente un gran número de diputadas y diputados en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt ist es für die Kommission äußerst wichtig, die Auswirkungen aller Programme auf das städtische Leben zu ermitteln und regelmäßig zu bewerten und dazu deren Wirksamkeit direkt mit den städtischen Behörden zu erörtern.
Por último, pero no por ello menos importante, es de vital importancia que la Comisión mida y evalúe con regularidad el impacto de todas las políticas en la vida urbana y que, al mismo tiempo, debata directamente sobre la eficacia de dichas políticas con las autoridades urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich hoffe, Sie werden dem Rat dazu gratulieren, dass er den Erlass von Rechtsvorschriften im Mitentscheidungsverfahren künftig in öffentlichen Sitzungen erörtern will.
Señor Presidente, espero que transmita un mensaje de felicitación al Consejo por su decisión de reunirse de ahora en adelante en público cuando debata legislación sometida a codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollte die Euro-Gruppe die Haushaltslage und die Haushaltsaussichten für das gesamte Euro-Währungsgebiet auf der Grundlage einer Gesamtbewertung der Übersichten über die Haushaltsplanung durch die Kommission erörtern.
Es conveniente asimismo que, sobre la base de una evaluación general de los proyectos de plan presupuestario por parte de la Comisión, el Eurogrupo debata la situación presupuestaria y las perspectivas de la zona del euro en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, mit dem Europäischen Parlament das Konzept der strategischen Partnerschaft mit Drittländern zu erörtern, das auf der Existenz und Förderung gemeinsamer Werte beruhen muss; fordert dazu eine umfassende Bewertung der strategischen Partnerschaften mit der Russischen Föderation und China;
Pide con insistencia a la Comisión que debata con el Parlamento Europeo el concepto de asociación estratégica con los terceros países, que se ha de basar en la aceptación y la promoción de valores comunes; solicita en este contexto una evaluación global de las asociaciones estratégicas con la Federación de Rusia y con China;
Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, die Möglichkeit der Gründung einer Entwicklungsbank Europa-Mittelmeerraum im Rahmen des Barcelona-Prozesses zu prüfen, zu erörtern und zu bewerten;
Sugiere que se estudie, debata y evalúe la posibilidad de crear, en el marco del Proceso de Barcelona, un Banco Euromediterráneo de Desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
erörterndebatirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe – und das Parlament wird ihn gewiss erörtern – einen Vorschlag für eine europäische Integrationsstrategie vorgelegt, der ausdrücklich von dem Grundsatz ausgeht, dass die Unionsbürgerschaft einen Rahmen von Rechten und Pflichten für diejenigen braucht, die zwar keine EU-Bürger sind, aber dennoch legal in Europa leben, arbeiten und wohnen möchten.
He presentado –y, por supuesto, el Parlamento Europeo la debatirá– una propuesta de estrategia europea de integración que se basa en el principio de que la ciudadanía europea requiere un marco de derechos y deberes para los ciudadanos que no siendo europeos, quieran vivir, trabajar y residir legalmente en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am heutigen Abend wird das Haus noch die Afrika-Strategie der Union erörtern.
El Parlamento Europeo debatirá esta noche la estrategia de la Unión en relación con África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dezember wird der Rat 'Telekommunikation' den Stand der Umsetzung der gemeinsamen europäischen Strategie für die Sicherheit der Netze und Informationen erörtern und überprüfen. Die Netz- und Informationssicherheit ist ein Thema, dem vom dänischen Ratsvorsitz hohe Priorität eingeräumt wird.
En diciembre, el Consejo de Telecomunicaciones debatirá y supervisará el progreso en la implantación de una estrategia europea común sobre la seguridad de las redes y la información, un tema que la presidencia danesa considera de máxima prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird das weitere Vorgehen und unter anderem auch die Schaffung einer Region der Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit erörtern, wozu die irische Präsidentschaft Vorschläge vorgelegt hat.
El Consejo debatirá el camino a seguir, incluida la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia, sobre el que ha presentado propuestas la Presidencia irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird später in dieser Woche einen Bericht über das Versagen der Kommission erörtern, den Tierversuchen für kosmetische Produkte ein Ende zu machen.
Esta misma semana el Parlamento Europeo debatirá un informe sobre el hecho de que la Comisión no haya aprobado planes para suprimir progresivamente las pruebas con animales para productos cosméticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne wird der Rat „Verkehr, Telekommunikation und Energie“ auf seiner Sitzung im Dezember die Umsetzungsberichte der Kommission in diesen wichtigen Sektoren erörtern.
Teniendo esto en cuenta, el Consejo de Telecomunicaciones y Energía, que se reunirá en diciembre, debatirá los informes de aplicación de la Comisión en estos sectores relevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird das Kollegium nächsten Mittwoch die Binnenmarktakte in Folge dieser Diskussionen und angesichts Ihrer heutigen Beratungen und Debatten erörtern, bevor Maßnahmen ergriffen werden.
Por tanto, el miércoles de la semana que viene el colegio debatirá el Acta del Mercado Único tras estas discusiones antes de tomar medidas y a la luz de su deliberación y debates de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mündliche Anfrage setzte sich aus sechs Einzelfragen sowie einer zusätzlichen mündlichen Anfrage zusammen, die lautete: Wird der Rat diesen Sachverhalt mit dem Parlament erörtern?
La pregunta oral contenía seis preguntas específicas y además se formuló la siguiente pregunta oral: ¿debatirá esta cuestión el Consejo con el Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird die institutionellen Konsequenzen der Erweiterung auf seiner Sitzung (allgemeiner Rat) am Montag und Dienstag erneut erörtern.
El Consejo debatirá, una vez más, las consecuencias institucionales de la ampliación en el Consejo de Asuntos Generales que tendrá lugar el lunes y el martes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eurosystem wird den Inhalt dieses Fortschrittsberichts mit den maßgeblichen Beteiligten erörtern und die Entwicklung des Kartensektors in Europa beobachten .
El Eurosistema debatirá el contenido de este informe con los participantes y llevará a cabo un seguimiento de la evolución del sector de las tarjetas en Europa .
Korpustyp: Allgemein
erörterndebatan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierungen aller Mitgliedstaaten sollten dieser Tatsache mehr Aufmerksamkeit schenken, wenn sie bestimmte Angelegenheiten mit ihren eigenen einzelstaatlichen Parlamenten erörtern.
Los Gobiernos de todos los Estados miembros tienen que prestar más atención a eso cuando debatan cuestiones con sus propios Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube deshalb, daß der Geist der Vorschrift einfach darin besteht, sie am ersten Tag der auf die Vorlage des Berichts folgenden Sitzung zu erörtern, und daß dies uns nicht zwingt, die heutige Tagesordnung zu ändern.
Entiendo, por tanto, que el espíritu del precepto es sencillamente que se debatan el primer día de la sesión siguiente a la presentación del informe y que ello no nos obliga a cambiar el orden del día de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich hoffe ich, dass die morgige Abstimmung positiv ausgehen wird und dass alle, die behaupten für die europäischen Schuldtitel zu sein, das Thema im Geiste der Aufgeschlossenheit erörtern werden und nicht auf der Grundlage ideologischer Vorurteile.--
Por consiguiente, espero que la votación de mañana sea favorable y que todos aquellos que afirman que están a favor de los eurovalores debatan la cuestión con una mentalidad abierta, y no de acuerdo con unos prejuicios ideológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Rat anbelangt, hoffe ich inständig, dass Sie die Dringlichkeit erkennen und weitere Maßnahmen im Zusammenhang mit der Aufsichtsstruktur erörtern.
En cuanto al Consejo, espero realmente que se den cuenta de la urgencia del asunto y debatan más medidas sobre la estructura de la supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Parlamentsausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat einen kurzen Entschließungsantrag formuliert, damit die Abgeordneten diesen mit der Kommission erörtern und wir versuchen können, von ihnen ein wenig Aufklärung zu erhalten.
La Comisión de Medio Ambiente del Parlamento ha elaborado una breve resolución para que los diputados la debatan con la Comisión y nos permita aclarar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also angemessen und angebracht, Sanktionen auf UN-Ebene zu erörtern und umzusetzen.
Por ello es conveniente y justo que las sanciones se debatan y apliquen en las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat muss den beiden Zweigen der Haushaltsbehörde, Parlament und Rat, Gelegenheit lassen, diese Themen zu erörtern.
El Consejo Europeo debe dejar margen de maniobra para que estos temas se debatan en el Parlamento y el Consejo, los dos brazos de la autoridad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch kann ich mir offen gesagt nicht vorstellen, wie es möglich sein soll, dass die Staats- und Regierungschefs - insbesondere die der Eurozone - diese Problematik nicht erörtern.
Sin embargo, siendo sinceros, no alcanzo a comprender cómo es posible que los Jefes de Estado y de Gobierno, en especial los de la zona del euro, no debatan este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass viele Themen auf der Tagesordnung stehen, aber ich hoffe, sie werden auch die Folgen dem vom EGH nur wenige Tage nach ihrem letzten Gipfel in der Rechtssache Laval-Vaxholm gefällten Urteil erörtern.
Comprendo que hay muchos puntos en la agenda, pero espero que también debatan la influencia del dictamen sobre el caso Laval-Vaxholm que el TJCE anunció pocos días antes de su última cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend für die Arbeitsweise des Parlaments, dass wir noch immer nicht dazu übergegangen sind, die Fragen, in denen wir wirklich über einen großen Einfluss verfügen, zuerst zu behandeln, anstatt erst jene Punkte zu erörtern, bei denen das Parlament formell kein Mitspracherecht hat.
Es indicativo de la forma de trabajar del Parlamento el que todavía no estemos acostumbrados a poner los asuntos en los que realmente podemos hacer una importante aportación al principio de nuestro orden del día y que, en lugar de eso, se debatan primero aquellas cuestiones cuya decisión no corresponde formalmente al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erörterndebatirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (LT) Frau Präsidentin! In Wahrheit bin ich mit allen Ideen einverstanden, die heute in Bezug auf die Schaffung eines Krisenmechanismus und auf weitere Maßnahmen geäußert wurden, die, so denke ich, sowohl der Europäische Rat als auch das Parlament in Zukunft erörtern werden.
- (LT) Señora Presidenta, en verdad, estoy de acuerdo con todas las ideas que se han mencionado hoy sobre el establecimiento de un mecanismo de crisis y sobre las medidas adicionales que creo que el Parlamento y el Consejo Europeo debatirán en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden die Minister mit der Kommission die konkreten Vorschläge zu Überweisungen von Migranten und die Frage, wie sie für die Entwicklung nutzbringender eingesetzt werden könnten, erörtern - eine Diskussion, die nur zu begrüßen ist.
Por eso, los ministros debatirán con la Comisión las propuestas concretas sobre las remesas de migrantes y el modo en el que podían ser más productivos para el desarrollo, un debate que debe acogerse con satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Seminar wird vom 20. bis 22. Juni 2006 in Wien stattfinden und ausgesuchte Problematiken erörtern, die im Zusammenhang mit diesem Vorschlag stehen.
El seminario se celebrará en Viena del 20 al 22 de junio de 2006 y se debatirán problemas seleccionados en relación con esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieser einzelstaatlichen Berichte werden die Kommission und alle Mitgliedstaaten eine gegenseitige Bewertung vornehmen und werden die in der Gesetzgebung der Mitgliedstaaten vorgenommenen Änderungen sowie Anforderungen prüfen und erörtern, die weiterhin vorhanden wären.
En base a estos informes nacionales, la Comisión y todos los Estados miembros emprenderán el proceso de evaluación mutua y examinarán y debatirán los cambios introducidos en la legislación de los Estados miembros, así como cualquier requisito que se hubiera mantenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident Frattini arbeitet derzeit an Vorschlägen für eine Mitteilung, die wir demnächst erörtern wollen und hoffentlich im März 2006 vorlegen können.
El Vicepresidente Frattini está preparando propuestas –que se debatirán en la Comisión en breve– para una comunicación que esperamos presentar en marzo de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den ihnen von der Plenarversammlung nach Artikel 49 zugewiesenen Zuständigkeiten erörtern die Fachkommissionen die Unionspolitiken.
Con arreglo a las competencias atribuidas por la Asamblea con arreglo al artículo 49, las comisiones debatirán las políticas de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den ihnen von der Plenarversammlung nach Artikel 45 zugewiesenen Zuständigkeiten erörtern die Fachkommissionen die Unionspolitiken.
Con arreglo a las competencias otorgadas por la Asamblea conforme al artículo 45, las comisiones debatirán las políticas de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den ihnen von der Plenarversammlung nach Artikel 44 zugewiesenen Zuständigkeiten erörtern die Fachkommissionen die Gemeinschaftspolitiken.
Con arreglo a las competencias otorgadas por la Asamblea de conformidad con el artículo 44, las comisiones debatirán las políticas comunitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgeordneten werden mit dem Rat und der Kommission über die massive neue Eurozone-Kreditfazilität und die damit verbundenen Vorschläge zur besseren wirtschaftlichen Koordinierung erörtern.
Los diputados debatirán, con la Comisión y el Consejo, sobre los instrumentos de crédito masivo en la eurozona y las propuestas asociadas a mejorar la gobernanza económica.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner stehen diese Woche die Beziehungen der EU mit anderen Kontinenten im Mittelpunkt: In Edinburgh wird eine Abgeordnetendelegation an der gemeinsamen Versammlung der EU mit den AKP-Staaten (den Staaten des afrikanischen, karibischen und pazifischen Raums) teilnehmen, um Hilfe, Handel und andere Themen zu erörtern.
Las relaciones de la Unión Europea con el resto del mundo también centrarán la atención esta semana: en Edimburgo, una delegación de parlamentarios participará en la Asamblea Parlamentaria Paritaria Unión Europea - África, Caribe y países del Pacífico, donde se debatirán, entre otros asuntos, la ayuda al desarrollo y el comercio.
Korpustyp: EU DCEP
erörternanalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben eine Eurobarometer-Erhebung geplant, um den Bekanntheitsgrad von ECHO in den Mitgliedstaaten zu ermitteln, und ausgehend von dieser Erhebung, die wir natürlich unter anderen mit den verehrten Abgeordneten zu erörtern beabsichtigen, werden wir in der Lage sein, geeignete Methoden zur Erhöhung des Bekanntheitsgrades, worauf der werte Abgeordnete hinwies, auszuarbeiten.
Hemos previsto una encuesta del Eurobarómetro para medir los niveles de conocimiento de ECHO en los Estados miembros y, sobre la base de esa encuesta, que, por supuesto, nos gustaría analizar junto a su señoría y los demás diputados, podremos desarrollar formas adecuadas de aumentar el conocimiento al que se refería su señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Verwaltungsausgaben haben sich die drei Organe darauf verständigt, den Bericht der Generalsekretäre über die Mehrjahresentwicklung im nächsten Jahr während eines informellen Trilogs eingehend zu erörtern.
En lo que respecta al gasto administrativo, las tres instituciones han acordado analizar en profundidad el informe de los secretarios generales sobre la evolución plurianual en el transcurso de un diálogo a tres bandas que tendrá lugar el año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, ich freue mich über diese Gelegenheit, die transatlantischen Beziehungen mit dem Europäischen Parlament zu erörtern.
(EN) Señor Presidente, me complace disponer de esta oportunidad de analizar con el Parlamento Europeo las relaciones transatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgabe dieses Ausschusses ist es, bewährte Praktiken zu prüfen, mögliche Konflikte zu behandeln und künftige Entwicklungen im Bereich des Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten zu erörtern.
La labor de este grupo es examinar las mejores prácticas, abordar los posibles conflictos y analizar los avances realizados en el ámbito del acceso del público a los documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in diesem Haus selten Gelegenheit, die Lage auf den Philippinen zu erörtern und zu behandeln. Daher ist dies ein guter Anlass, daran und an viele andere Fragen zu erinnern, die uns beunruhigen.
Por esto, en esta Cámara, donde pocas veces tenemos la oportunidad de analizar y de trabajar sobre la situación de Filipinas, esta es una buena ocasión para recordar este y otros muchos temas que nos preocupan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, die Mitteilung der Kommission, die wir am 13. Dezember angenommen haben, näher zu erörtern und einige Bemerkungen zum Bericht Ferreira zu machen.
Permítanme analizar más a fondo la comunicación de la Comisión que aprobamos el 13 de diciembre y añadir algunos comentarios sobre el informe Ferreira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird sie offensichtlich nicht offiziell erörtern.
Entiendo que el Parlamento no va a analizar estos documentos oficialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Laeken gilt es in der Tat, ein Beratungsgremium zu schaffen, das sich daran macht, eine Europäische Verfassung auszuarbeiten und die grundlegenden Fragen zu erörtern.
Efectivamente, en Laeken hay que constituir una Convención que empiece a elaborar la Constitución de la Unión Europea y a analizar las cuestiones fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde beide Mitteilungen gerne in den kommenden Wochen mit Ihnen erörtern und bin schon sehr gespannt darauf.
Tengo sumo interés en analizar estas dos comunicaciones con ustedes en las próximas semanas, y espero que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde hier nicht jeden Änderungsantrag einzeln erörtern, denn dafür haben wir nicht genügend Zeit.
No puedo analizar cada enmienda de forma separada aquí porque ciertamente no hay tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erörternestudiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden diesen Vorschlag sehr gründlich erörtern; er unterstreicht die Wichtigkeit der Ausbildung Sprachausbildung, Ausbildung im Management und Ausbildung anderer Art, die die Voraussetzung dafür ist, dass die Umsetzung unserer Programme und unsere Vertretung in Übersee effizienter werden.
Nosotros desde luego vamos a estudiar detenidamente esa propuesta que subraya la importancia de la formación - formación en idiomas, formación en gestión y todos los demás tipos de formación que son esenciales para que nuestros programas y nuestras representaciones en el exterior sean más eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat bereits damit begonnen, den Vorschlag im Einzelnen zu erörtern. Er wird sein Bestes tun, damit es möglichst bald zu der Einigung kommt.
El Consejo ya ha comenzado a estudiar los detalles de la propuesta, y no escatimará esfuerzos para llegar a un acuerdo lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns bietet es die Gelegenheit, die neue transatlantische Agenda nochmals zu erörtern und zu prüfen, wie wir die Verfahren verbessern und bei zukünftigen Gipfeltreffen die wirklich wichtigen Dinge noch mehr in den Mittelpunkt rücken können.
Nos brindará la oportunidad de estudiar una vez más la nueva agenda transatlántica y examinar cómo podríamos agilizar los procedimientos y centrar las futuras cumbres con mayor precisión en los temas realmente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' wird auf seiner Sitzung nächste Woche den Ernst der Lage erörtern und darüber beraten, wie wir Israel gegenüber unsere Besorgnis am wirksamsten zum Ausdruck bringen können.
El Consejo de Asuntos Generales de la semana próxima querrá estudiar la gravedad de la situación y tratar sobre cómo podemos transmitir con la mayor eficacia posible nuestra preocupación a Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor also Einreiseverweigerungsmaßnahmen vorgeschlagen werden, müssten wir daher erörtern, wie die Kanäle für die legale Zuwanderung erweitert werden können und wie wir uns der demografischen Herausforderung stellen können.
De modo que antes de proponer políticas de denegación de entrada, deberíamos estudiar la manera de incrementar las vías legales de entrada y de resolver el problema demográfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne wissen, ob der Rat dazu bereit ist, derartige Maßnahmen zu erörtern, so daß dieses wirklich kriminelle Regime gestürzt werden kann, wodurch es uns erspart bliebe, wie im Falle der Sowjetunion, 30 oder 40 Jahre nach der Tragödie ein Klagelied anzustimmen.
Quisiera saber si el Consejo está dispuesto a estudiar algunas medidas de ese tipo con vistas a derribar ese régimen literalmente criminal, lo que nos evitaría, como en el caso de la Unión Soviética, llorar 30 o 40 años después de la tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin werden Konsultationen empfohlen, um die Notwendigkeit und Möglichkeit der Schaffung einer europäischen Regulierungsbehörde für Rechnungswesen und Rechnungsprüfung zu erörtern.
Aquélla recomienda que se realice una consulta con el fin de estudiar la necesidad y la posibilidad de crear un regulador de los servicios de contabilidad y auditoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ausnahme der Europäischen Union wäre keine Organisation in der Lage, die Dinge in Bewegung zu bringen und zusammen mit den Israelis zu erörtern, wie man über die Palästinafrage verhandeln kann.
Salvo la Unión Europea, ninguna otra organización tendría capacidad para hacer cambiar las cosas y estudiar con los israelíes cómo negociar la cuestión palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist erst der Gesundheitscheck der rechte Zeitpunkt, um eine mögliche Änderung der derzeitigen Regelungen und Strukturen zu erörtern.
Después de todo, cuando llegue el momento del chequeo médico podremos estudiar los potenciales cambios en las actuales reglamentaciones y estructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Schaffung eines regelmäßigen Forums, in dem Richter in Rechtsbereichen, in denen es grenzüberschreitende Streitfälle gibt, Rechtsstreitigkeiten oder rechtliche Probleme erörtern können mit dem Ziel, ein Klima des gegenseitigen Vertrauens aufzubauen;
• creando un espacio de diálogo donde se podrían reunir regularmente los magistrados especializados en ámbitos del Derecho en los cuales las cuestiones transfronterizas se planteen frecuentemente y puedan estudiar ámbitos de controversia o dificultad jurídica con el fin de desarrollar un clima de confianza mutua;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erörternhablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Besuch dient der Aufnahme eines regelmäßigen Dialogs, der uns in die Lage versetzen wird, rascher zu einem besseren Verständnis der politischen und gesellschaftlichen Lage in Afghanistan zu gelangen, und uns die Gelegenheit gibt, zu erörtern, welche Hilfe Ihr Land benötigt.
La finalidad de su visita es iniciar un diálogo continuo que nos permita llegar a conocer más deprisa y mejor la situación política y social en Afganistán, y que nos dé la oportunidad de hablar sobre la ayuda que necesita su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich möchte die Frage der Achtung der Glaubensfreiheit erörtern, die für alle Menschen ohne jegliche Diskriminierung gelten muss, weil sie ein grundlegendes Menschenrecht ist.
Señor Presidente, yo también quiero hablar del respeto de la libertad religiosa para todos, sin discriminación, porque es un derecho humano fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich habe ich diese Sitzungswoche genutzt, um mich in Luxemburg mit Walter Radermacher, dem Generaldirektor von Eurostat, zu treffen und mit ihm erst vor wenigen Stunden die Ressourcen zu erörtern.
De hecho, he aprovechado esta semana del periodo parcial de sesiones para hacer una parada breve en Luxemburgo para reunirme con Walter Radermacher, el Director General de Eurostat para hablar sobre los recursos hace tan solo unas horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Kommission begrüßt diese Gelegenheit, die Situation Hongkongs zu erörtern, und ich danke dem Parlament, daß es durch Vorlage dieser Entschließungsanträge heute dazu die Möglichkeit gegeben hat.
Señor Presidente, la Comisión acoge con agrado esta oportunidad de hablar sobre Hong Kong y yo personalmente estoy agradecido al Parlamento por darnos la posibilidad al presentar estas propuestas en el día de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung eines europäischen Berufsausweises ist eine gute Idee und wir hatten die Gelegenheit, dies während der vorhergehenden Legislaturperiode des Europäischen Parlaments zu erörtern.
La aplicación de una tarjeta profesional europea es una buena idea, y hemos tenido oportunidad de hablar de esto durante la legislatura anterior del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen treffen Sie sich, Herr Solana, mit Herrn Powell und den anderen Vermittlern, um die Lage zu erörtern.
Señor Solana, mañana se va a reunir con el Sr. Powell y con los demás para hablar con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte Gelegenheit, diese Problematik und potenzielle Lösungen auf meiner Rundreise mit griechischen Parlamentsabgeordneten, dem Minister, dem Ministerium und auch dem griechischen Wirtschaftsminister zu erörtern.
He tenido la posibilidad de hablar con los diputados griegos, con el Ministro y el Ministerio y además con el Ministro de Economía de Grecia, mientras realizaba un viaje por la zona para encontrar soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Reform darf sich jedoch nicht auf Einzelfragen wie den Rabatt konzentrieren, und deshalb verspüre ich darüber, daß wir diese Frage im neuen Parlament zum jetzigen Zeitpunkt erörtern, auch großes Unbehagen.
Pero la reforma no puede centrarse en cuestiones particulares como el reembolso y me siento muy incómodo al hablar de esta cuestión en este momento en el nuevo Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir in den kommenden Wochen und Monaten noch ausgiebig Gelegenheit haben werden, dieses Thema in diesem Rahmen zu erörtern.
Espero muy sinceramente que en las próximas semanas y en los próximos meses tengamos muchas más oportunidades de hablar de esta cuestión en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem steht die Präsidentschaft mit Botschafter Igleton in Verbindung, um die Beteiligung der EU an der Vorbereitungen und der Organisation des Referendums zu erörtern.
Además, la Presidencia finlandesa ha mantenido contactos con el Embajador Eagleton para hablar sobre la participación de la UE en los preparativos y en la organización del referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erörterndebate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute Abend ist es sicherlich noch zu früh, diese Mitteilung ausführlich erörtern zu wollen.
Quizá hoy sea demasiado temprano para entrar en un debate detallado sobre esa comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie von der Kommission haben die hauptsächliche Verantwortung und ich würde mir wünschen, wir müssten das nicht jedes Jahr wieder auf diese Art erörtern.
Usted, la Comisión, son los principales responsables, y espero que el debate de cada año no sea del mismo estilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftig gilt es auch zu erörtern, wie die Lissabon-Strategie bewertet werden kann.
Debe haber asimismo un debate en el futuro acerca de las formas de evaluar la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der ersten möchte ich nochmals sagen, daß das Parlament dabei ist, einen Beschluß zu erörtern, der bereits gefaßt wurde.
La primera para decir que una vez más el Parlamento está celebrando un debate sobre una decisión que ya ha sido tomada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im fünften Bereich, den wir gemeinsam erörtern wollen, geht es darum, wie die Partnerschaft funktionieren soll: Wir sagen dazu, „wie wir die Aufgabe gemeinsam angehen“.
El quinto ámbito de debate conjunto es cómo hacer que la colaboración funcione: nosotros lo llamamos «cómo hacer el trabajo juntos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind natürlich folgende Punkte zu erörtern: Erstens geht es um das Gleichgewicht zwischen der Nutzung von Ressourcen und ihrer Erhaltung.
Los puntos que sin lugar a dudas son objeto de debate son los siguientes: en primer lugar, el equilibrio entre la explotación de recursos y su conservación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Frattini ist sich dessen nicht bewusst, doch die Regierung des Vereinigten Königreichs sagt ausdrücklich: "Wir betreiben Profiling." Lassen Sie uns erörtern, welche Schutzmaßnahmen wir benötigen.
El Comisario Frattini no lo reconoce, pero el Gobierno británico ha dicho con bastante claridad, "estamos estableciendo perfiles" Celebremos un debate sobre qué salvaguardias necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! In seiner unendlichen Weisheit hat der Rat auf Herrn Barrosos Anregung hin die Einrichtung des Globalisierungsfonds, den wir heute erörtern, beschlossen.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (NL) Señor Presidente, el Consejo, con su infinita sabiduría, ha decidido crear, por sugerencia del señor Barroso, el Fondo de Adaptación a la Globalización que es objeto del debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Richtlinie, die wir heute erörtern, handelt nicht nur von Aufklebern auf Dosen und Fässern oder davon, daß Sicherheitsdatenblätter ausgestellt werden müssen, sondern es ist eine Richtlinie, die entscheiden soll, ob dänische Anstreicher in Zukunft vor organischen Lösungsmitteln geschützt werden sollen.
Señor Presidente, la Directiva objeto del debate de hoy no se refiere únicamente a las etiquetas de latas y toneles y a las exigencias de entrega de fichas de datos de seguridad. Esta Directiva decidirá si los pintores daneses estarán protegidos en el futuro contra los disolventes orgánicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wende ich mich an das Parlament. Sind Sie damit einverstanden, daß wir den Bericht von Herrn Pirker direkt vor dem Bericht von Frau Giannakou erörtern?
Me dirijo a la Asamblea: ¿están de acuerdo en que sometamos a debate el informe del Sr. Pirker, antes del informe de la Sra. Giannakou?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erörternabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte gleich zum Kern der Sache kommen und drei Punkte erörtern.
Para ir al meollo del asunto, hay tres puntos que quisiera abordar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Haushaltsdebatte hat leider mehr Zeit als vorgesehen in Anspruch genommen, und wir, d. h. die Redner nach mir und ich selbst, werden keine Gelegenheit haben, das Thema mit der Präsidentschaft zu erörtern.
Por desgracia, el debate presupuestario ha durado más de lo previsto y ni los oradores que me siguen ni yo tendremos ocasión de abordar este tema con la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieser Ergebnisse könnte die Kommission dieses spezifische Problem in ihrem nächsten Vorschlag neu erörtern, um das Thema Gleichbehandlung von Männern und Frauen im Bereich der sozialen Sicherheit abzurunden. Dieser Vorschlag könnte dann den von 1987 ersetzen, der immer noch beim Rat liegt.
A partir de estos resultados, la Comisión podría abordar el problema específico en su próxima propuesta para completar el tema de la igualdad de trato entre hombres y mujeres en la seguridad social, que podrá sustituir a su propuesta de 1987, todavía pendiente ante el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen auch eine Assoziierung politischer Art. Das heißt, wir müssen es uns zur Gewohnheit machen, mit unseren Mittelmeerpartnern alle weltpolitischen Fragen zu erörtern.
En otras palabras: debemos adoptar la costumbre de abordar con nuestros socios mediterráneos todas las cuestiones políticas de orden mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nächste Treffen soll am 19. April stattfinden, und Herr Figeľ ist entschlossen, den Dialog mit dem Ausschuss fortzuführen und die inhaltlichen Aspekte der laufenden Verhandlungen mit dem Ausschuss zu erörtern.
El próximo encuentro tendrá lugar el 19 de abril y el señor Figeľ se compromete a continuar dialogando con la comisión y a abordar junto con ella el fondo de las negociaciones en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Medien grenzüberschreitend wirken, ist es erforderlich, diese Frage auf EU-Ebene zu erörtern.
Puesto que los medios de comunicación traspasan las fronteras, es necesario abordar esta cuestión en el ámbito de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht nur darum, diese Frage auf europäischer Ebene zu erörtern, sondern der Rat von Tampere empfiehlt darüber hinaus die Konzipierung einzelstaatlicher Programme zur Finanzierung von staatlichen und nichtstaatlichen Maßnahmen zur Unterstützung und zum Schutz von Opfern.
No se trata sólo de abordar esta cuestión en el plano europeo, sino que el Consejo de Tampere preconiza, además, la creación de programas nacionales para financiar medidas, tanto públicas como no gubernamentales, de asistencia y de protección a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Rat und der Kommission für ihre Bereitschaft danken, heute die derartig wichtige, zeitgemäße und schwerwiegende Frage der Lage in Kolumbien zu erörtern, die der Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit mit größter Aufmerksamkeit und Besorgnis verfolgt und weiterhin verfolgen wird.
Señor Presidente, antes que nada quiero agradecer al Consejo y a la Comisión su disponibilidad para abordar hoy una problemática de particular importancia, oportunidad y gravedad como la situación en Colombia, que la Comisión de Desarrollo y Cooperación sigue -y continuará siguiendo- con la mayor atención y preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich zum Thema Aufbringungen sagen, dass am Sonntag, an diesem Wochenende, ein Treffen der Arbeitsgruppe stattfinden wird, um diesen speziellen Punkt zu erörtern und Empfehlungen und Richtlinien zu vereinbaren, die dieses Problem lösen sollten.
Por último, en relación con el tema de los abordajes quisiera decir que este fin de semana, el domingo concretamente, se celebrará una reunión del grupo de trabajo para abordar esta cuestión específica y convenir unas recomendaciones y directrices que puedan llevar a la resolución de este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint dringend geboten, auch weiterhin einen umfassenden Dialog auf Gipfel- und Ministerebene zu führen, um für die Europäische Gemeinschaft relevante Sachverhalte zu erörtern.
Es importante que sigamos manteniendo un nivel alto de diálogo en la cumbre y a escala ministerial para abordar las cuestiones cruciales que afronta la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erörterntratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden im kommenden Monat in Brüssel mit der Task Force und auch mit Präsident Prodi zusammentreffen, um die Umsetzung der im Bericht enthaltenen weitreichenden Empfehlungen zu erörtern.
Éste comité se reunirá con el grupo operativo, y también con el Presidente Prodi, el mes próximo en Bruselas para tratar sobre la aplicación de las recomendaciones de gran alcance del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Fragen müssten wir in unserer gemeinsamen Arbeitsgruppe noch erörtern.
Todas estas cuestiones las deberíamos tratar aún en nuestro Grupo de trabajo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Ausschüsse der Mitgliedstaaten betrifft, die sich zeitgleich mit der Kommission mit dem Management und der Durchführung der Entwicklungsprogramme befassen, sind wir der Ansicht, dass ihre Hauptaufgabe darin bestehen sollte, politische Prioritäten und Gesamtstrategien mit uns zu erörtern.
En lo que respecta a las comisiones de los Estados miembros que trabajan paralelamente con la Comisión en la gestión y ejecución de los programas de desarrollo, creemos que su papel principal debería ser tratar con nosotros sobre las prioridades políticas y la estrategia general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie vielen Parlamentsmitgliedern bewusst ist, wirft dieser Vorschlag zahlreiche Aspekte auf, die in Zukunft mit Blick auf die umfassende Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik zu erörtern sein werden.
Como muchos de los presentes saben, esta propuesta anuncia numerosos aspectos relativos a la reforma de la política común de pesca sobre los que deberemos tratar en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ist es in einer komplexen Welt wichtig, dass die Nationen über einen Raum für den weltweit und multilateral geführten Dialog verfügen, um Fragen des internationalen Handels zu erörtern.
En primer lugar, en un mundo complejo, es esencial que las naciones dispongan de un espacio de diálogo multilateral a escala planetaria para tratar los asuntos del comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, diese Angelegenheit auch noch einmal sehr detailliert mit der verehrten Abgeordneten zu erörtern.
Yo estoy dispuesto a volver a tratar este asunto con su Señoría en todos sus detalles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage können wir nach meinem Dafürhalten erörtern, wenn uns die Ergebnisse einer Studie vorliegen, die wir gefordert haben.
Esta es una cuestión que podremos tratar cuando obtengamos los resultados de un estudio que hemos encargado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bundeskanzler wird in seiner Eigenschaft als Ratspräsident vom 15. bis 19. März eine Rundreise durch alle Hauptstädte unternehmen und mit den Staats- und Regierungschefs die bis dahin erreichten Ergebnisse erörtern und versuchen, die Umrisse eines Kompromisses dann als Ergebnis dieser Rundreise mit nach Hause zu bringen.
En su calidad de Presidente del Consejo, el Canciller Federal va a realizar un viaje por todas las capitales entre el 15 y 19 de marzo para tratar con los Jefes de Estado y de Gobierno sobre los resultados alcanzados hasta ese momento e intentar llevarse a casa como resultado de dicho viaje el esbozo de un compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Änderungsantrag 7: Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission stark daran interessiert, die Frage ermäßigter Mehrwertsteuersätze zur Förderung der Energieeffizienz konkret zu erörtern.
Sobre la Enmienda 7: puedo asegurarles que la Comisión está muy a favor de tratar específicamente el asunto del uso de tipos reducidos para promover la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint ungewöhnlich, dass dieses Parlament, das die Bevölkerung Europas repräsentiert, angesichts der seit der jüngsten Äußerung der Kommission eingetretenen Verschärfung der Krise nicht gedenkt, die Frage in dieser Woche zu erörtern.
Es sorprendente que este Parlamento que representa al pueblo europeo no vaya a tratar esta cuestión esta semana, teniendo en cuenta que la crisis se ha agravado desde que la Comisión se pronunciase por última vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erörterndebatiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Das Thema, das wir heute erörtern, ist eines der schwierigsten und wichtigsten Themen, denn unsere Aufgabe besteht darin, ein Gleichgewicht zwischen dem Recht auf persönliche Freiheit und dem Recht auf öffentliche Sicherheit zu schaffen.
– Señor Presidente, la cuestión que estamos debatiendo hoy es una de las más difíciles e importantes, porque se nos está pidiendo que encontremos un equilibrio entre el derecho a la libertad personal y el derecho a la seguridad pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber darum bitten, die Abstimmung über die Richtlinie zur Umwelthaftung, die wir heute Abend erörtern, nicht morgen Mittag, sondern erst Mittwoch Mittag durchzuführen.
Pero quiero pedir, si es posible, que la votación de la Directiva sobre responsabilidad medioambiental que estamos debatiendo esta noche no se celebre mañana a mediodía, sino el miércoles a mediodía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dieses Thema und die Schwierigkeiten der Europäischen Union, diese, größtenteils außerhalb der EU aufgefangenen Flüchtlinge aufzunehmen, wirklich erörtern und darüber nachdenken, wie diese Flüchtlinge oftmals in unserem Hoheitsgebiet empfangen werden.
De hecho, deberíamos estar debatiendo ese asunto y las dificultades que tiene la Unión Europea para acoger a esos refugiados, la mayoría de los cuales encuentran acogida fuera de la UE, y considerar cómo son recibidos con frecuencia en nuestro territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt fest, dass wir sowohl den Umfang als auch die Wirksamkeit der Hilfe durch Maßnahmen, wie wir sie heute erörtern, erhöhen müssen.
La Comisión reconoce que tenemos que incrementar tanto el volumen de ayuda como su eficacia mediante medidas como las que estamos debatiendo hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht in zweiter Lesung, wie wir ihn heute erörtern, stellte der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit abermals einige Elemente heraus, die wir zwar für ungemein wichtig erachten, aber in dem Gemeinsamen Standpunkt gestrichen worden waren.
En el informe para la segunda lectura que estamos debatiendo hoy, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria resalta una vez más algunos elementos que consideramos muy importantes pero que fueron descartados de la Posición Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber trotz dieser wiederholten Forderungen und spezifischen Vorschläge haben wir heute ein Protokoll zum Europol-Übereinkommen zu erörtern, zu dem das EP konsultiert wird.
A pesar de estas reiteradas reivindicaciones y propuestas específicas, hoy estamos debatiendo aquí un Protocolo al Convenio Europol sobre el que se consulta al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir nicht ganz bei Trost, dass wir zu so später Stunde diese Problematik erörtern?
¿Estamos locos, debatiendo este tema aquí a estas horas de la noche?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das spiegelt auch der Bericht wider, den wir heute erörtern, und daher unterstütze ich den Bericht der Herren De Rossa und Silva Peneda.
Esto queda reflejado en el informe que estamos debatiendo hoy y, por este motivo, estoy a favor del informe de los señores De Rossa y Silva Peneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchten Ihnen nahe legen, sich an die Geschäftsordnung zu halten und zu dem Thema zu sprechen, das wir erörtern, und nicht zur italienischen Innenpolitik, die hier gegenwärtig nicht zur Debatte steht.
Quisiera indicarle que cumpla el Reglamento y haga una intervención en el ámbito del tema que estamos debatiendo y no en el de la política interior italiana, que en este momento no está aquí en debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Kern dessen, was wir heute erörtern, und das war der Grund dafür, dass wir alle persönlich in dieses Unterfangen involviert waren.
Esa es la esencia de lo que hoy estamos debatiendo, y esa es la forma en que nos hemos implicado personalmente en el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erörternexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Türkei Schritte unternehmen würde, um Historiker aus dem eigenen Land, aus Armenien und aus Drittländern einzuladen, um diese Frage zu erörtern, wäre dies auch ein Schritt hin zu einer vernünftigen Behandlung dieser Frage.
Si Turquía diese pasos para invitar a historiadores del propio país, armenios y de terceros países a examinar esta cuestión, esto permitiría avanzar hacia un tratamiento razonable del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Punkt 11 der Entschließung ist davon die Rede, daß wir unsere Parlamentarische Delegation beauftragen werden, die Situation zu erörtern.
Existe el apartado 11 de la resolución que indica que nuestra delegación parlamentaria se encargará de examinar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um ein äußerst heikles Thema, das wir zwar heute nicht ausführlicher erörtern können, mit dem wie uns aber auf jeden Fall künftig beschäftigen müssen.
Se trata de un tema extremadamente sensible, que hoy no podemos examinar en profundidad, pero sobre el que tendremos que debatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht sinnvoll, diese Angelegenheit im Rahmen der betreffenden Verordnung zu erörtern, denn die Kommission hat ja hierfür einen besonderen Vorschlag eingereicht, der im Rahmen des Berichts der Frau Abgeordneten Lulling behandelt wird.
No tiene sentido examinar ese asunto en el ámbito de este reglamento, dado que la Comisión ha presentado una propuesta específica para ello que se está tratando en el ámbito del informe de la Sra. Lulling.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat der Gerichtshof noch keine endgültige Entscheidung über diese Frage im Hinblick auf den "Rioja" getroffen, und deshalb sprechen alle Gründe und Argumente dafür, daß wir dies erst später im Rahmen des Berichts Lulling erörtern können.
Además, el Tribunal de Justicia aún no ha adoptado una decisión definitiva sobre esta cuestión, a propósito del «Rioja», por lo que hay toda clase de razones y argumentos para que sólo se pueda examinar esto más adelante en el ámbito del informe Lulling.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Thema, das wir mit China erörtern müssen.
Es un tema que debemos examinar con ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies deutet darauf hin, dass die Mitgliedstaaten die Frage der Mindestnormen genauestens erörtern und planen und auf diese Weise auch zur Armutsbekämpfung beitragen sollten.
Todo ello indica que los Estados miembros deberían planificar cuidadosamente y examinar la cuestión de las normas mínimas y el modo de contribuir a la eliminación de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müßten dann erörtern, was eine dringliche Maßnahme ist, und das verzögert meiner Meinung nach die Durchführung dieses Vorhabens.
Tendríamos que examinar lo que constituye una medida urgente y, en mi opinión, eso aplazaría la ejecución de este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich danke dem Kommissar Fischler dafür, daß er uns diese Gelegenheit gibt, eine sehr wichtige Frage zu erörtern.
Señor Presidente, agradezco al Comisario Fischler que nos brinde esta oportunidad de examinar una cuestión muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Thema Italien, das wir erörtern werden, erinnere ich mich, daß wir vor einigen Jahren mit dem Ausschuß für Soziale Angelegenheiten nach Italien gefahren sind.
De hecho, respecto del asunto de Italia, que vamos a examinar, recuerdo que hace unos años fui a Italia con la Comisión de Asuntos Sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erörterndebatir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So tritt in monatlichen Abständen ein unter meinem Vorsitz stehender Personalmanagementausschuss zusammen, um Personalfragen zu erörtern.
Un Comité de Gestión del Personal presidido por mí se reúne mensualmente para debatir cuestiones relacionadas con el personal.
Korpustyp: UN
Wie ich im November 1999 in meiner Erklärung an den Rat vorgeschlagen habe, könnte der Sicherheitsrat die Einsetzung einer informellen Ad-hoc-Arbeitsgruppe oder eines anderen Nebenorgans oder eine andere informelle technische Regelung erwägen, um Präventionsfälle kontinuierlicher zu erörtern.
Como propuse en mi declaración ante el Consejo en noviembre de 1999, el Consejo de Seguridad podría examinar la posibilidad de establecer un grupo de trabajo ad hoc oficioso, otro órgano subsidiario u otro arreglo técnico oficioso para debatir los casos relacionados con la prevención de una forma más continuada.
Korpustyp: UN
zusammengetreten auf der Ebene der Staats- und Regierungschefs während des Millenniums-Gipfels, um die Notwendigkeit der Sicherstellung einer wirksamen Rolle des Sicherheitsrats bei der Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit, insbesondere in Afrika, zu erörtern,
Reunido a nivel de Jefes de Estado y de Gobierno durante la Cumbre del Milenio para debatir la necesidad de garantizar la eficacia de la función del Consejo de Seguridad en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, especialmente en África,
Korpustyp: UN
Der Rat ist gern bereit, die Erkenntnisse dieser Mission in naher Zukunft zu erörtern.
El Consejo está deseoso de debatir las conclusiones a que llegue la misión en un futuro próximo.
Korpustyp: UN
a) Der Dialog auf hoher Ebene verfolgt den Zweck, die vielgestaltigen Aspekte der internationalen Migration und Entwicklung zu erörtern, um geeignete Mittel und Wege aufzuzeigen, wie ihre Entwicklungsvorteile optimal genutzt und ihre nachteiligen Auswirkungen möglichst gering gehalten werden können;
a) El objetivo del diálogo de alto nivel es debatir los aspectos multidimensionales de la migración internacional y el desarrollo a fin de determinar los medios adecuados para maximizar los beneficios en la esfera del desarrollo y minimizar los efectos negativos;
Korpustyp: UN
in Betracht kommende Personen einzuladen, an diesem Forum teilzunehmen und auch darin mitzuwirken, und werde mich bereit halten, um mit der Multinationalen Truppe Mechanismen für die Koordinierung und Zusammenarbeit zu erörtern.
También tengo la intención de invitar, cuando corresponda, al Comandante de la Fuerza Multinacional, su Adjunto o el representante que designe aquel, así como las personas competentes, a asistir y participar en el Comité y a debatir mecanismos de coordinación y cooperación con la Fuerza Multinacional.
Korpustyp: UN
Der Ausschuß wird auch weiterhin in regelmäßigen Abständen Zusammenkünfte mit Interessengruppen organisieren und Nutzen aus früheren erfolgreichen Informationstagen mit der Industrie ziehen, um aktuelle zulassungsrechtliche Probleme zu ermitteln und zu erörtern.
El Comité continuará también celebrando reuniones periódicas con las partes interesadas y aprovechará el éxito de las jornadas informativas celebradas en el pasado con la industria para analizar y debatir asuntos normativos de actualidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bisher war es teilweise schwierig, die praktischen Herausforderungen im Zusammenhang mit dem raschen Ausbau des europäischen Zulassungssystems, das die EMEA ebenso einschließt wie einzelstaatliche Behörden, im Rahmen der bestehenden formellen und informellen Strukturen zu erörtern.
En ocasiones ha resultado difícil utilizar las estructuras formales e informales existentes para debatir muchos de los retos prácticos que plantea el rápido desarrollo del sistema europeo de autorizaciones y que afectan a las actividades de la EMEA y de las autoridades nacionales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
h) behält sich die Möglichkeit vor, seine künftige Stellungnahme zu dem Text des Rahmenbeschlusses über den Datenschutz mit den nationalen Parlamenten zu erörtern, sobald der Rat sein Konzept in diesem Bereich festgelegt hat;
h) se reserva la posibilidad de debatir con los Parlamentos nacionales sobre su futuro dictamen relativo al texto de la Decisión marco sobre la protección de datos, una vez que el Consejo haya definido su orientación en la materia;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Regierung Thailands, die Verhandlungen zu erleichtern, indem sie den Führern der ethnischen Minderheiten die Möglichkeit gibt, in Thailand zusammenzutreffen, um ihre Zukunft zu erörtern und eine Reaktion auf das Vermittlungsangebot des thailändischen Premierministers zu formulieren;
Insta al Gobierno del Reino de Tailandia a que facilite las negociaciones permitiendo que los líderes de las nacionalidades étnicas se reúnan en Tailandia para debatir su futuro y elaborar una respuesta a la oferta de mediación del Primer Ministro tailandés;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fragen erörtern
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erörtern
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sonstige Fragen zu erörtern.
Desde su introducción, la demanda de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was erörtern wir eigentlich?
¿De qué estamos hablando, entonces?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erörtern unsere Pläne.
Nosotros estamos discutiendo nuestros planes.
Korpustyp: Untertitel
Diese Angelegenheit erörtern wir heute.
De eso es de lo que hoy estamos tratando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dies sofort erörtern.
Hablaremos de ello inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig erörtern wir den Kandidatenstatus.
Ahora hablamos de la condición de candidato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-Abgeordnete erörtern strategische Prioritäten der Kommission
Programa de trabajo de la Comisión para 2011
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen das mit Kollos erörtern.
Tendrá que consultar a Kollos.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder müssen das weitere Vorgehen erörtern.
Los Miembros deberán negociar cómo ha de procederse a continuación.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diese Einsätze ausführlich erörtern.
Tenemos que asegurarnos que vigilamos estas operaciones cuidadosamente.
Sachgebiete: musik sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Anlässlich der Frühjahrstagung des Europäischen Rates werden die Abgeordneten die wichtigsten Themen des Gipfels erörtern.
En esa misma línea, el texto expresa "su gran preocupación por la amenaza de aumento de endeudamiento de los países en desarrollo".
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat in diesem Zusammenhang mitgeteilt, die Mitgliedstaaten würden dies erst alleine unter sich erörtern.
La Comisión manifestó al respecto que dichos Estados miembros debatirían la cuestión entre ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Am Montag werden die EU-Abgeordneten im Plenum die Situation in Tunesien erörtern.
El martes por la tarde, la Eurocámara evaluará los esfuerzos realizados por la UE en 2010 para reconstruir Haití.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem will der Petitionsaussausschuss mit dem zuständigen Innenausschuss zusammenarbeiten, um die Frage weiter politisch zu erörtern.
También solicita a la comisión parlamentaria de Libertades Civiles, que se encarga de la citada directiva en la Eurocámara, elaborar un informe de opinión sobre el tema.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin selbstverständlich gerne bereit, diese Frage weiter mit Ihnen zu erörtern.
Como es natural, estoy a su disposición para seguir examinando este asunto con usted.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte nicht öffentlich bekannt werde…also muss man das auch nicht erörtern.
No lo quería hacer público, así que no había razón para discutirlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihr Vertrauen gewinnen, ihre Geschichten erörtern und ihnen das Leid nehmen.
Debemos ganarnos su confianza, creer su histori…...y quitarles el dolor.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht vor, den Rest meines Lebens Ihre Hirngespinste zu erörtern.
No pretendo pasarme el resto de mi vid…...en esta bola de polvo discutiendo sus fantasías.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe dieser Gruppe besteht allein darin, die künftige Nutzung des Standorts zu erörtern.
El cometido de este grupo sólo se centra en el uso futuro del emplazamiento.
Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete erörtern Hilfeleistungen für die Opfer der Überschwemmung in Pakistan diskutieren
Sesión solemne con el Presidente de Mali
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt wird mit Ihnen das mögliche Risiko einer Einnahme von SUTENT während der Schwangerschaft erörtern.
Su médico le informará de los riesgos potenciales de tomar SUTENT durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Abgeordneten werden am Dienstag den Parlamentshaushalt für 2012 erörtern und anschließend einen diesbezüglichen Entschließungsantrag verabschieden.
El PE decidirá el miércoles qué políticas deben centrar la nueva estrategia de la UE para la integración de los 10-12 millones de gitanos que viven actualmente en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
in der Feststellung, dass die Kommission sich dafür entschieden hat, die Strategie auf Präsidentschaftsebene zu erörtern,
Considerando que la Comisión ha decidido elevar la estrategia a nivel de la Presidencia del Consejo,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird dieses Thema auch in Zukunft mit der russischen Regierung erörtern.
La Comisión seguirá haciendo hincapié al respecto ante las autoridades rusas.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte eine solche Initiative unterbreitet werden, so wird der Rat sie erörtern.
Si se presenta una iniciativa de ese tipo, el Consejo la estudiará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erörtern von Details, so wichtig sie auch sein mögen, gehört nicht auf ein Gipfeltreffen.
Intercambiar ideas sobre detalles, por importantes que sean, no es propio de una Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, die wir hier erörtern, ist äußerst wichtig, und die Öffentlichkeit erwartet klare Antworten darauf.
El asunto que se discute tiene una importancia extraordinaria, y el público espera respuestas claras al problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr gut, wir werden dies mit einem Redner für und einem Redner gegen den Antrag erörtern.
Muy bien, discutiremos esta cuestión con la intervención de un orador a favor y de otro en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Ziel des Entwurfs der Regelungen, die wir heute erörtern.
Este es el objeto de los proyectos de reglamentación que hoy discutimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch diese Frage wird an einem anderen Tag zu erörtern sein.
Sin embargo, esa es una cuestión para otro día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun einige Probleme erörtern, mit denen sich dieser wichtige Forschungs- und Entwicklungsbereich konfrontiert sieht.
Quiero mencionar algunos de los problemas a los que se enfrenta este importante ámbito de investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute nun sollen wir das von Frau Pleguezuelos Aguilar erarbeitete Dokument erörtern.
En esta ocasión debatiremos el documento elaborado por la señora Pleguezuelos Aguilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber um das zu erörtern, benötigten wir vermutlich mehr als eine Sitzung dieses Parlaments.
Pero eso probablemente requeriría más que una sesión de este Parlamento para examinarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde vier Punkte ansprechen: Erstens möchte ich die Bedeutung der maritimen Aspekte erörtern.
Haré cuatro consideraciones. En primer lugar, resaltar la importancia de la dimensión marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir erörtern nunmehr die Lage der Roma im Kosovo.
Señor Presidente, hablamos ahora de la situación de los Roma en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute erörtern wir zu Recht die Lage der Zigeuner im Kosovo.
Hoy analizamos, con toda la razón, la situación de los gitanos en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Themen, die wir am heutigen Nachmittag erörtern, sind von außerordentlicher Bedeutung.
Las cuestiones que hemos estado examinado esta tarde son importantísimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird diese Angelegenheit mit den chinesischen Behörden sicherlich noch einmal erörtern.
El Consejo examinará esta cuestión nuevamente con las autoridades chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen müssen wir uns bewusst sein, wenn wir die Probleme der weiblichen Einwanderer in Europa erörtern.
Es importante tener esto presente cuando tratamos sobre los problemas de las mujeres inmigrantes en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten in diesem Zusammenhang nicht nur Berufsleben und öffentliches Leben erörtern.
No debemos extender esta discusión solo a la vida laboral y la vida pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit den Vorschlägen, die wir heute morgen hier erörtern, nicht in allen Einzelheiten einverstanden.
No estoy de acuerdo con todos los pormenores de las propuestas presentadas al Parlamento esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber heute ist nicht der Tag, unsere unterschiedlichen Meinungen zu den Gründen dafür zu erörtern.
Sin embargo, hoy no es el día apropiado para argumentar nuestras diferencias con respecto a los motivos para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mandat von Laeken ist offen und gestattet uns, quasi alle Fragen zu erörtern.
El poder de Laeken es abierto, y nos permite incluso mencionar casi todas las cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Konferenz von Liverpool wird ein runder Tisch diese wichtige Frage erörtern.
Durante la conferencia de Liverpool se abordará esta cuestión crucial en una mesa redonda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dabei, andere konkrete Vorschläge zu prüfen, die wir mit dem Parlament erörtern wollen.
Estamos estudiando otras propuestas específicas que debatiremos con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwähnte bereits, daß wir diese Angelegenheit mit der Führungsebene von Microsoft erörtern.
Como he dicho, estamos discutiendo este asunto con la dirección de Microsoft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine wichtige neue Entwicklung, an der wir beteiligt sind und die wir erörtern.
El proceso en que estamos participando y que estamos examinando es un proceso nuevo y valioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Idee, die wir erörtern sollten, ist die wichtige politische Kommunikation über die Grenzen hinweg.
La segunda idea que queremos expresar es la importancia de la comunicación política transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nun, um bei meinem Bild zu bleiben, die Schadensgutmachung der Kommission erörtern.
Por seguir en mi imagen, permítanme que exponga la indemnización por daños de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Ratifizierung des Europol-Abkommens durch die Parlamente der Mitgliedstaaten erörtern.
Es preciso que los Parlamentos de los Estados miembros ratifiquen el Convenio Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema, das wir heute erörtern, ist für Wachstum und Beschäftigung in Europa von entscheidender Bedeutung.
El tema que nos reúne hoy es una cuestión crucial para el crecimiento y el empleo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird im Rahmen des Haushaltsentwurfes für das Jahr 2001 im April weiter zu erörtern sein.
Habremos de estudiarla con mayor detenimiento en el mes de abril, en el marco del proyecto de presupuesto para el año 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zu einem Punkt der Geschäftsordnung, bevor wir die Nominierungen für den vorläufigen Untersuchungsausschuß erörtern.
Señor Presidente, una cuestión de orden antes de pasar a los nombramientos de la comisión temporal de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie diesen Punkt also weiter erörtern möchten, steht dem nichts im Wege.
Dicho esto, si desean seguir hablando de ello, no tengo ningún inconveniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Regierungsexpertentreffen sollte zudem die Frage der Förderung von Umwelttechnologien und Innovationen erörtern.
El seminario de expertos gubernamentales también debe incluir la promoción de las tecnologías medioambientales y la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erörtern das Timor-Problem nun zum x-ten Mal im Europäischen Parlament.
Ésta es la enésima vez que examinamos el problema de Timor en este Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre zu erörtern, in welchem Maße diese Geldausgabe für eine Scheineinweihung gerechtfertigt war.
Cabría plantearse en qué medida ese gasto de fondos para una inauguración falsa estaba justificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Gefühl, dass uns das Dubliner Votum gebietet, andere, dringendere Fragen zu erörtern.
Me parece que a raíz del voto de Dublín la historia exige que examinemos otras cuestiones más urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht, den wir nun erörtern, verändert die Situation in vielerlei Hinsicht zum Besseren.
El informe que nos ocupa encauza la situación en una dirección mejor desde muchos puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Ausschüsse des Stadtrats (Bystyret) erörtern die einzelnen Posten des Haushaltsplans.
Las diferentes comisiones del consejo municipal (Bystyret) tratan las diferentes partes del presupuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden dieses Thema mit dem Parlament und dem Rat schon bald ausführlich erörtern.
Tenemos la intención de compartir nuestros criterios más elaborados sobre el asunto con el Parlamento y el Consejo.