Das Zentrum bildet ein typisches, "dreieckiges" Teotihuacan-Gesicht. Reste von roter, ockerfarbener und blauer Bemalung lassen die ursprüngliche Farbigkeit erahnen.
El centro está formado por un típico rostro "triangular" de Teotihuacan. Los restos de pintura roja, ocre y azul permiten intuir la coloración original.
Mit einfachen sprachlichen Mitteln schafft Barbara Köhler Bilder von verblüffender Intensität, die erahnen lassen, dass die gewollte Schlichtheit eine intensive Auseinandersetzung mit der Sprache voraussetzt.
DE
Con medios lingüísticos sencillos la autora crea imágenes de sorprendente intensidad que nos permiten intuir la feroz lucha con las palabras para lograr la sencillez intencionada.
DE
Sachgebiete: geografie schule media
Korpustyp: Webseite
Beeindruckend ist die Kühnheit der Farben – wie zum Beispiel die Nuancen von Traubenblau – man erahnt die freie Interpretation der Details, aus denen sich das Ganze zusammensetzt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es sind außergewöhnlich delikate Wurstwaren, in deren Zusammensetzung man auf ferne Zeiten zurückgehende maurische Einflüsse erahnen kann; Spuren von Zimt, Nelken, Trockenfrüchten und Anis (llavoretes) spielen dabei eine Rolle.
Embutidos singulares, en cuyo aliño se intuyen lejanas influencias moriscas, y en cuyos sabores afloran toques de canela, clavo, frutos secos y anisillos (llavoretes).
Diese ziemlich alarmierende Situation lässt noch schwierigere Zeiten für den Frühling und Sommer 2010 erahnen.
Esta situación de alarma relativa hace que se prevean temporadas más complicadas en primavera y verano de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte das der Fall sein, dann frage ich mich, ob es fair ist, die Abgeordneten in eine Lage zu bringen, wo sie von einer Sitzung zur nächsten eilen und gleichzeitig zu erahnen versuchen, wann ihre Anfrage diskutiert wird?
De ser así, ¿es justo que los diputados anden de un lado para otro para reunirse e intenten prever si sus preguntas se presentarán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erahnenadivinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich geht es bei Devisenmärkten oftmals darum, zu erahnen, was andere denken werden.
La objetividad en los mercados de divisas consiste con frecuencia, en efecto, en adivinar qué es lo que otros están pensando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann beschreibt er das Foto, das sie ihm geschickt hat, ihre Brüste, die er unter der Bluse zu erahnen scheint
le habla con todo detalle de la fotografía. Y le habla d…los pechos que cree adivinar debajo del vestido.
Korpustyp: Untertitel
Und ich sollte das irgendwie erahnen?
¿Y se supone que yo debía adivinar eso de alguna forma?
Korpustyp: Untertitel
Der Ausblick von den Anhöhen des Juras, des Schwarzwalds oder der Vogesen lässt nur erahnen, welche Schätze diese Region verborgen hält.
Las vistas desde las alturas del monte Jura, la Selva Negra o la cordillera de los Vosgos tan solo permiten adivinar los tesoros que esconde esta región.
Pero si, debido a la pérdida auditiva, sólo llega al cerebro el 60 por ciento de la información, se ve obligado a adivinar o compensar el 40 por ciento que falta.
Alle Gravur auf der leichteren von Hand gemacht, aber was sie bedeuten, können wir nur erahnen - zum Beispiel, dass das Feuerzeug, um Soldaten, die in der US-Militärbasis in West-Berlin :)
RU
Todo grabado en el encendedor hecho a mano, pero lo que quieren decir, sólo podemos adivinar - por ejemplo, que el encendedor pertenecía a los soldados que sirvieron en la base militar de EE.UU. en el oeste de Berlín :)
RU
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
„Selbst die optimistischsten Voraussagen hätten an jenem 7. Dezember ’43 nicht das erahnen lassen, was ich heute sehe“, kommentierte Chiara die ersten 30 Jahre,
«Ni con las mejores previsiones el 7 de diciembre ’43 habría podido imaginar lo que hoy veo”, cuenta confidencialmente Chiara Lubich a los suyos recordando los
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
„Selbst die optimistischsten Voraussagen hätten an jenem 7. Dezember ’43 nicht das erahnen lassen, was ich heute sehe“, kommentierte Chiara die ersten 30 Jahre, die ihrem damals besiegelten Ja zu Gott folgten.
«Ni con las mejores previsiones el 7 de diciembre ’43 habría podido imaginar lo que hoy veo”, cuenta confidencialmente Chiara Lubich a los suyos recordando los primeros treinta años de su sí a Dios, fecha que es considerada el inicio del Movimiento de los Focolares.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Als Einstieg für ihren Comic hat Line Hoven die Abbildung eines Wohnraumes gewählt, hinter dessen Fenster man einen Garten mit Sträuchern und Bäumen erahnen kann.
DE
Para empezar con su tira cómica, Line Hoven eligió la imagen de un espacio habitable con una ventana a través de la cual uno se puede imaginar un jardín con árboles y arbustos.
DE
Dies lässt Schlimmes für den italienischen Vorsitz erahnen.
Esto no augura nada bueno para la Presidencia italiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade im Zusammenhang mit den nach wie vor anhaltenden Protesten nach der Schließung eines regierungskritischen Senders, bei denen es immer wieder zu schweren Zusammenstößen von Studenten und Oppositionellen mit Sicherheitskräften kommt, lässt dies nichts Gutes erahnen.
Esto no augura nada bueno, especialmente con las protestas continuas, tras el cierre de una radiodifusora que era crítica con el gobierno, en las que estudiantes y miembros de la oposición tienen enfrentamientos violentos con las fuerzas de seguridad una y otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits lässt die Eile, mit der man im Gefolge der Beschlüsse des Lissabonner Gipfels bei dieser Liberalisierung des hochrentablen Telekommunikationssektors vorgeht, für den Schutz der Verbraucher und Arbeitnehmerinteressen des Sektors nichts Gutes erahnen, und das sind ebenfalls Gründe, gegen den Bericht zu stimmen.
Por otro lado, el apresuramiento con que se está aplicando esa liberalización del sector muy rentable de las telecomunicaciones, después de las deliberaciones de la Cumbre de Lisboa, no augura nada bueno para la defensa del interés de los consumidores y los trabajadores del sector, lo que justifica también el voto en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das derzeitige Rezept der EU, Vereint fallen wir, getrennt stehe ich, lässt nichts Gutes für die Zukunft der europäischen Außen- und Sicherheitspolitik erahnen.
La actual fórmula de la UE, Unidos nada somos, divididos todo lo puedo no augura buenos tiempos para el futuro de la política exterior y de seguridad de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erahnensospechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da gibt es eine Straße ohne Markierung, dort eine Brücke ohne Geländer und einen Brunnen, dessen gefährliche Tiefe wir nur erahnen können.
DE
- Doch, das habe ich. In Ausmaßen, die ihr gerade erst zu erahnen beginnt.
Sí, lo he hecho, de forma que vosotros solo estáis empezando a sospechar.
Korpustyp: Untertitel
erahnensuponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dimensionen dieser Antriebe, aber auch schon mittlerer und kleinerer Schiffsmotoren lassen erahnen, welche Mengen Brennstoff ihnen zugeführt werden müssen.
El tamaño mediano de estos motores sumado a que son los buques de tamaño mediano y pequeños los que los usan, hacen suponer la cantidad de combustible que van a requerir.
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
erahnenindica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Name dieser Fichte schon erahnen lässt, sind ihre Nadeln bläulich gefärbt. Doch Achtung – leider sind die Nadeln der Blaufichte ziemlich spitz und können piksen.
ES
Die Vorhersage künftiger Werte ist von der Natur der Sache her ungenau. Durch die Verwendung umfangreicher Daten aus der Vergangenheit können wir jedoch erahnen, was in der Zukunft zu erwarten ist.
Por naturaleza, predecir valores futuros es un proceso impreciso, pero el uso de gran cantidad de datos del pasado puede ayudarnos a tener una idea de qué esperar en el futuro.
Bei Adam und Eva alleine ist es nicht geblieben und auch in unserem Paradies sieht man viele runde Bäuche, die erahnen lassen, dass die Geburtenrate in Jena im Anstieg begriffen ist.
DE
Han pasado ya muchos años desde que Adán y Eva fueron los únicos habitantes sobre la tierra. Nuestro paraíso es una prueba de ello, ya que podrás ver a muchas futuras mamás a sus alrededores, dando prueba del incremento en las tasas de nacimientos en Jena.
DE
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
erahnenIntentando adivinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir versuchten zu erahnen, wo es am besten sein würde, dann warteten wir auf einen Anruf, dann auf den einen Typen, dann versuchten wir, alles auf die Reihe zu bekommen.
Intentando adivinar donde se iban a dar las mejores condiciones, luego esperando una llamada de teléfono, luego esperando a ese tío, luego intentado poner todo en marcha.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
erahnenClaret
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerichte wie „Terrine vom Rebhuhn, Kohl und Foie Gras mit schwarzem Trüffel“ oder die „Konfitierte Zahnbrasse mit Auberginen-Caponata und Pistazien“ lassen den unendlichen Einfallsreichtum und die Originalität der Küche im Castell erahnen.
Creaciones como la "terrina de perdiz con repollo, foie gras y trufas negras" o "el confit de besugo acompañado de pistacho, berenjena y caponata," demuestran la infinita creatividad y originalidad de la cocina de Castell Son Claret.
Die Definitive Edition vereint die Vision und die Kunst der originalen Veröffentlichung mit technischen Verbesserungen, die uns ermöglichen eine wahrhaft definierende Spielerfahrung zu kreieren. Eine Erfahrung, die uns nur erahnen lässt, was die Zukunft von Lara noch für uns bereit hält.
Definitive Editon reúne la visión y el estilo artístico del lanzamiento original con mejoras tecnológicos que han permitido una experiencia totalmente definitiva, y ahora habrá que ver lo que le depara el futuro a Lara.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
erahnenvislumbrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indessen läßt auch die Verbindung von wunderbaren Geschehnissen im Laufe der Zeit das gemeinsame Wirken der seligen Jungfrau Maria und der Kirche erahnen.
Por lo demás, la misma conexión de acontecimientos maravillosos que se suceden en el decurso de los tiempos permite vislumbrar la acción conjunta de la santísima Virgen María y de la Iglesia.
Christine und Andree, als die Eigentümer und entrepreneurs, lieben es zu reisen, sich von anderen Kulturen inspirieren zu lassen, neue trends zu entdecken, vergessenes Handwerk wieder zu entdecken, neue designs zu erahnen und überhaupt - mit Freude, Geschmack, Achtsamkeit und Mut einzukaufen.
Christine y Andrée –como propietarios y empresarios emprendedores- adoran viajar, inspirarse descubriendo diferentes culturas, detectando nuevas tendencias, encontrando nuevos diseños, desenterrando artes artesanales olvidadas y por último pero no menos importante, comprando con estilo, gusto y conciencia.
Manchmal ist die einstige Schönheit der ursprünglichen Gebäude noch zu erahnen, wie z. B. bei den Ruinen des im späten 18. Jh. errichteten Theaters (Rue Victor-Hugo).
ES
Resultan sobrecogedoras y dejan translucir, a veces, la belleza de la construcción inicial, como las ruinas del teatro edificado a finales del s. XVIII (calle Victor-Hugo).
ES
El ángulo de flecha positiva y una superficie real elíptica proporcionan al MISTRAL 3 una óptica delgada y deportiva, lo cual hace entrever el potencial de rendimiento.
DE
Dies lässt erahnen, dass der wirtschaftliche Abschwung im dritten Quartal weitergeht, und nährt ernsthafte Zweifel an den Aussichten auf ein Überwinden der Krise.
Este hecho presagia la continuación del declive económico también en el tercer trimestre y arroja una seria sombra de duda sobre las perspectivas de salida de la crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2010 erfüllten die EU-Länder lediglich eines von fünf Bewertungskriterien für die Bildung, und dies lässt im Hinblick auf Europa 2020 nichts Gutes erahnen.
En 2010, los Estados miembros de la UE solo cumplieron uno de los cinco valores de referencia establecidos para la educación, lo que no constituye un buen augurio para la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unterschiedlichen Aufgaben unserer beiden Institutionen und damit das Bestehen eines spezifischen und differenzierten Diskurses lassen - über gemeinsame Aussagen hinaus - erahnen, wo die Grenzlinien unserer jeweiligen Mandate verlaufen.
Los diferentes papeles institucionales de nuestras dos instituciones, y por consiguiente, más allá de los mensajes comunes, la existencia de un discurso específico y diferenciado, dejan entrever un límite a la ejecución de nuestros respectivos mandatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof agiert bereits als Instanz der Verfassungsmäßigkeit, einschließlich der berühmten Subsidiaritätsbeschwerde, und ich habe ein bisschen Angst vor dieser Vorabbeschwerde, die sich erahnen lassen dürfte.
Ya el Tribunal de Justicia actúa como instancia de constitucionalidad, incluyendo el famoso recurso de subsidiariedad, y, sobre todo, le tengo un poco de miedo a ese recurso previo que parece que se entrevé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir das Thema Menschenhandel zu einem Schwerpunkt unserer Präsidentschaft machten, konnten wir die tragischen Ereignisse, die im vergangenen August in Belgien geschehen sollten, nicht erahnen.
Cuando hicimos de la trata de personas un tema prioritario de nuestra Presidencia, no podíamos anticipar los trágicos sucesos que iban a producirse en Bélgica el pasado mes de agosto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als neues Wachstumsmodell birgt es aber auch Risiken, unterschiedliche Risiken, die uns teilweise schon bekannt sind, die wir teilweise aber auch erst erahnen.
Como modelo de crecimiento nuevo tendrá riesgos, riesgos diferentes, algunos que conocemos y otros que hoy solamente intuimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Blut ist Lichtjahre gereist, um hier her zu komme…und es lässt eine Bedrohung erahnen, die wir nicht so einfach hinnehmen werden.
Esa sangre viajó años luz para llegar aquí. Y presagia una amenaza que no nos tomaremos a la ligera.
Korpustyp: Untertitel
Da es nämlich innerhalb Russlands enorme regionale Unterschiede gibt, lassen diese Mittelwerte nichts von den fürchterlichen Lebensumständen in einigen Städten und ländlichen Gegenden erahnen.
Dado que hay una amplia brecha en las condiciones existentes entre las distintas regiones de Rusia, las cifras no pueden reflejar ni siquiera remotamente las terribles condiciones que existen en algunas ciudades y zonas rurales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Mal, wenn ihr das Spiel durchspielt, erwartet euch etwas anderes und ihr könnt nie wirklich erahnen, welche Herausforderung hinter der nächsten Ecke auf euch wartet.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Vor allem aber lässt die exzellente, oft doppelseitige Bebilderung erahnen, welchen Sog das Erleben dieser mannigfaltigen Naturschauspiele auf den Betrachter auszuüben vermag.
DE
Pero sobre todo la excelente ilustración, a menudo de doble página, deja entrever el revuelo que puede causar en alguien la experiencia o vivencia de estos heterogéneos espectáculos de la naturaleza.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Der Concept Estate lässt erahnen, wie die Innenräume der zukünftigen Volvo Modelle aussehen und welche Funktionen sie bieten werden. Jedes einzelne ästhetische Detail wird aus hochwertigen Materialien gefertigt.
El Concept Estate es una ventana abierta a la imagen y las prestaciones del interior de los nuevos Volvo, un interior en el que los materiales de calidad realzan la belleza de cada detalle.
Sachgebiete: radio auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wegen der versteckten Entblendung dieser Leuchte, für deren Betrieb zwei TALEXXconverter K350 genügen, ist der Ursprung des Lichtes kaum zu erahnen.
ES
Para la operación de las luminarias bastan dos TALEXXconverter K350. Ya que el portalámparas con supresión del deslumbramiento está oculto, el origen de la luz apenas logra verse.
ES
Sachgebiete: religion flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
Kinder machen spielerisch Erfahrungen und müssen noch vieles ausprobieren, bevor sich der weitere Lebensweg mit all seinen Möglichkeiten und Verzweigungen auch nur erahnen läßt. Trotzdem:
Los niños experimentan la vida a través del juego. Deben experimentar con todo tipo de cosas antes de que su futuro camino, con todas sus posibilidades se haga visible o imaginable.
Sie diente den bayerischen Herrschern als Sommerresidenz, und wer durch all die prächtigen Gemächer flaniert, kann erahnen, wie nobel es zur Glanzzeit des bayerischen Hofes zugegangen sein muss.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Kinder machen spielerisch Erfahrungen und müssen noch vieles ausprobieren, bevor sich der weitere Lebensweg mit all seinen Möglichkeiten und Verzweigungen auch nur erahnen läßt.
Los niños experimentan la vida a través del juego y deben probar muchas cosas antes de tomar un camino más tarde en la vida con todas sus posibilidades y ramificaciones.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Drei monumentale Portale bildeten den Eingang zu dem Anwesen, dessen Ruinen den Reichtum und die Macht des königlichen Beraters Constantin Faulkon erahnen lassen.
ES
Por el tramo este de la muralla se llega a la torre del Rey Carlos (King Charles' Tower), mientras se adivina la catedral por detrás de los árboles.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Das jüngste demonstrative Treffen zwischen dem russischen Außenminister Sergej Lawrow und führenden politischen Vertretern von Abchasien und Südossetien, zweier abtrünniger Republiken auf dem Hoheitsgebiet Georgiens, lässt erahnen, wie sich die russischen Regierung künftig verhalten wird.
La reciente reunión mantenida ostentosamente por el Ministro de Asuntos Exteriores de Rusia, Serguéi Lavrov, y los líderes de Abjasia y Osetia del Sur, dos repúblicas rebeldes que se encuentran en territorio georgiano, es una señal de la conducta que podría adoptar el Gobierno ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwar noch keine konkrete Schadensbilanz, aber bereits die vorläufigen Meldungen aus den besonders in Mitleidenschaft gezogenen Bundesländern Sachsen und Sachsen-Anhalt lassen das enorme Ausmaß des Flutschadens erahnen.
Aunque todavía no se ha hecho un recuento definitivo de los daños, los informes provisionales de los Estados federales de Sajonia y Sajonia-Anhalt, especialmente afectados, indican el enorme alcance de los daños causados por las inundaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Frage bestätige ich selbstverständlich eine Verpflichtung, die Sie schon erahnen: Die Kommission wird sich nicht darauf beschränken, Ratschläge entgegenzunehmen, aber sie wird die Einschätzungen und Vorschläge berücksichtigen, die bei ihr eingehen werden.
En un punto confirmaré, por supuesto, un compromiso que ya imaginan: la Comisión no se limitará a escuchar consejos, sino que tendrá en cuenta las evaluaciones y propuestas que recoja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer vor Ort die Berichte der schwer getroffenen Bevölkerungen gehört hat, das Ausmaß der physischen Zerstörungen feststellen und die schweren seelischen Wunden erahnen konnte, der wird die Tragweite der Nachrichten, die derzeit aus der Regionen kommen, besser einschätzen können.
Cuando pudimos oír, in situ, el testimonio de las poblaciones duramente afectadas, cuando pudimos comprobar la amplitud de la destrucción material y descubrir la gravedad de las heridas morales, se puede medir mejor el alcance de las noticias que nos llegan estos días de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, dass Stars wie Cesc Fàbregas (FC Arsenal London) und Xabi Alonso (Real Madrid) derzeit im Mittelfeld der Spanier keinen Stammplatz haben, lässt sich erahnen, wie viel Potenzial in dieser Mannschaft steckt.
Si uno considera que estrellas españolas como Cesc Fàbregas (FC Arsenal Londres) y Xabi Alonso (Real Madrid) no tienen lugar en el medio campo en la actualidad, uno puede darse cuenta del potencial de este equipo.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
In Wirklichkeit hat es keine Änderung der relativen Preise oder eine Abwertung des US-Dollars in einer Größenordnung gegeben, die eine dauerhafte Verschiebung der Handels- und Ausgabenmuster erahnen ließe.
De hecho, no ha habido cambios en los precios relativos o la depreciación del dólar estadounidense de una magnitud que haga augurar un cambio permanente en los patrones de comercio y gasto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann aber versiegte das Silber, und heute ist Potosí zwar weiterhin eine Minenstadt, doch den vergangenen Glanz kann man bestenfalls noch erahnen, wenn man mit zusammen gekniffenen Augen durch den kolonialen Stadtkern marschiert.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Es sind außergewöhnlich delikate Wurstwaren, in deren Zusammensetzung man auf ferne Zeiten zurückgehende maurische Einflüsse erahnen kann; Spuren von Zimt, Nelken, Trockenfrüchten und Anis (llavoretes) spielen dabei eine Rolle.
Embutidos singulares, en cuyo aliño se intuyen lejanas influencias moriscas, y en cuyos sabores afloran toques de canela, clavo, frutos secos y anisillos (llavoretes).
Sachgebiete: tourismus radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Und inmitten, unter tausend Wegen, ein ganz besonderer, der fast direkt am Strand entspringt, verborgen vom schönen Wetter. Und er quert Wälder, Vulkane, hundertjährige Dörfer, und lässt alte Traditionen erahnen, die in längst vergangener Zeit gewachsen.
Y entre medias, entre mil caminos, uno muy especial, que nace casi a pie de playa, escondido bajo el buen tiempo. y cruza bosques, volcanes, pueblos centenarios, y permite entrever tradiciones que forjaron tiempos antiguos.
Die Strecke verlief in entgegengesetzter Richtung, um die Läufer zu schonen und zum Schutz der Flora wurde der Termin in diesem Jahr vorgezogen. Die Konzentration an der Startlinie ließ das Niveau dieses außergewöhnlichen Rennens erahnen.
Recorrido en sentido opuesto para evitar lesiones, adelanto de fechas para proteger la flora local y un grupo de corredores de alto nivel en la línea de salida para esta carrera excepcional.
diese Kollektion erfüllt vollends ihre Anforderungen und bietet Anzüge an, deren Stil eine hochwertige Anfertigung Qualität und eine sorgfältige Auswahl der Stoffe sowie die Aufmerksamkeit für die Details ohne weiteres erahnen lassen.
esta colección sienta como un guante con sus exigencias, y propone trajes de los cuales se aprecia de inmediato la altísima calidad de los tejidos y la atención a los detalles.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"Sie kennen wie fast nichts zu machen nicht, aber Sie werden Straße machen weil ansonsten von den anderen erahnen Sie, die Frauen mögen Sie" auch. es, den Now aufrichtig sagt, ich bekomme nicht schlecht dadurch.
"Usted no sabe cómo no hacer casi nada, pero usted hará el camino porque por otra parte de los otros 'divino', a las mujeres les gusta también usted." dice franco Ahora, yo no sobrevivo mal.
In ihrem historischen Zentrum in der Oberstadt, das von engen Gassen mit herrschaftlichen Stadthäusern durchzogen wird, kann man noch die reiche Vergangenheit erahnen, die auf den Handel mit Leinenstoff zurückzuführen ist.
Su centro histórico, en la ciudad alta, con sus calles estrechas rodeadas de palacios, deja entrever un rico pasado, vinculado con el comercio de telas de lino.
Die Begegnung zwischen Reggiani und dem Atelier Setsu & Shinobu Ito führt zur Entwicklung von Kazè und Hako, einem Produkt mit moderner, minimalistischer und stabiler Form wie es bereits der Name erahnen lässt:
Gracias a la colaboración entre Reggiani y el estudio Setsu & Shinobu Ito se ha creado Kazé y Hako, un producto que se caracteriza por su forma sencilla, moderna, minimalista y estable tal como sugiere el mismo nombre:
Von der Mole, die weit in die Bucht hineinragt, sieht man riesige türkische Fähren in Richtung Istanbul vorbeiziehen. Und wenn man sich auf die Zehenspitzen stellt, meint man fast, den Duft der Steppen jenseits der Donau erahnen zu können.
ES
Desde el malecón que se adentra en la bahía se ven pasar enormes ferris turcos rumbo a Estambul y si se pone de puntillas casi tendrá la impresión de percibir el olor de las estepas que se extienden más allá del Danubio.
ES
Ich befürchte, daß ihre Auslegung im Gegenteil eher etwas vom Wahlkampf erahnen ließ als von der Darlegung von Vernunftsgründen, denn was ich sagte, war ganz einfach: Solange das Verbot existiert, kann es keine Gesundheitsrisiken geben, da hormonbelastetes Rindfleisch in der Europäischen Union nicht zugelassen ist.
Temo que su interpretación en sentido contrario tenía un tufillo de campaña electoral en lugar del ejercicio de la razón pura, porque lo que he dicho ha sido muy sencillo: mientras exista la prohibición, no puede haber riesgo para la salud, porque la carne con hormonas no está permitida en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Tatsache, dass die proklamierten Ziele der Regionalpolitik der Europäischen Union im Hinblick auf den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt nicht erreicht wurden, lässt erahnen, wie viel schlechter die Aussichten sind, diese Politik nach der Erweiterung in den schwächeren Mitgliedstaaten umzusetzen.
Señor Presidente, el fracaso de la ambición declarada de la política regional de la Unión Europea de impulsar la cohesión económica y social presagia una perspectiva todavía más desfavorable para su aplicación a los Estados miembros más débiles tras la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer weiß heute noch, dass der sinnesfreudige Dionysos hier geboren wurde, lange bevor die griechischen Götter ihn in den Olymp holten? Die sinnesfreudige Gestalt lässt erahnen, welche Köstlichkeiten das stark landwirtschaftlich geprägte Land zu bieten hat, deren Erzeugnisse ihren authentischen Geschmack bis heute behalten haben.
ES
¿Cuántas personas saben por ejemplo que el travieso Dionisos nació aquí mucho antes de que los dioses griegos del Olimpo decidieran acogerlo como a uno de ellos? na criatura tan dada al gozo deja presagiar no pocas delicias en esta tierra tan rural que los alimentos aún conservan su sabor de antaño.
ES
Dem tiefgreifenden Umwandlungsprozess steht der nationale Faschismus gegenüber, der durch die Transnationalen unterstützt wird. Am Horizont lässt sich schon eine bewaffnete Auseinandersetzung erahnen um diesen Umwandlungsprozess im Falle eines Sieges zu stärken und einen katastrophalen Rückfall im Falle einer Niederlage aufzufangen.
DE
Frente al proceso de transformaciones profundas se encuentra el fascismo nacional respaldado por las transnacionales y se vislumbra en el horizonte un enfrentamiento armado para consolidar el proceso en caso de victoria o un retroceso catastrófico en caso de derrota.
DE