linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erahnen intuir 7 prever 2 .

Verwendungsbeispiele

erahnen adivinar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tatsächlich geht es bei Devisenmärkten oftmals darum, zu erahnen, was andere denken werden.
La objetividad en los mercados de divisas consiste con frecuencia, en efecto, en adivinar qué es lo que otros están pensando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann beschreibt er das Foto, das sie ihm geschickt hat, ihre Brüste, die er unter der Bluse zu erahnen scheint
le habla con todo detalle de la fotografía. Y le habla d…los pechos que cree adivinar debajo del vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sollte das irgendwie erahnen?
¿Y se supone que yo debía adivinar eso de alguna forma?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausblick von den Anhöhen des Juras, des Schwarzwalds oder der Vogesen lässt nur erahnen, welche Schätze diese Region verborgen hält.
Las vistas desde las alturas del monte Jura, la Selva Negra o la cordillera de los Vosgos tan solo permiten adivinar los tesoros que esconde esta región.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn durch den Hörverlust etwa nur noch 60 Prozent der Information im Gehirn ankommen, muss es die fehlenden 40 Prozent erahnen bzw. kompensieren.
Pero si, debido a la pérdida auditiva, sólo llega al cerebro el 60 por ciento de la información, se ve obligado a adivinar o compensar el 40 por ciento que falta.
Sachgebiete: psychologie astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alle Gravur auf der leichteren von Hand gemacht, aber was sie bedeuten, können wir nur erahnen - zum Beispiel, dass das Feuerzeug, um Soldaten, die in der US-Militärbasis in West-Berlin :) RU
Todo grabado en el encendedor hecho a mano, pero lo que quieren decir, sólo podemos adivinar - por ejemplo, que el encendedor pertenecía a los soldados que sirvieron en la base militar de EE.UU. en el oeste de Berlín :) RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Der Hummer an der Fassade lässt leicht die kulinarische Ausrichtung der Speisekarte erahnen, auf der das edle Krustentier den ersten Platz belegt. ES
El bogavante dibujado en la fachada deja adivinar fácilmente la orientación de la carta, protagonizada en todo momento por el noble crustáceo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "erahnen"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ließ mich gewisse menschliche Qualitäten erahnen.
"Eso hizo salir a la luz ciertas cualidades que tú posees"
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht erahnen, hier mit dir.
No jugaré adivinanzas contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, seine nächste Bewegung zu erahnen.
Trata de sentir su siguiente movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Grenzstreifen kaum mehr zu erahnen.
La frontera es apenas reconocible.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Krisen konnten wir nicht im voraus erahnen.
Era algo de lo que no teníamos ningún conocimiento previo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihre Bedürfnisse erahnen, bevor Sie sie überhaupt verspüren.
Anticiparé sus necesidades antes de que sepa que las tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Sodass er das Ausmaß seines Versagens erahnen kann.
Para que pueda conocer la profundidad de su fracaso.
   Korpustyp: Untertitel
Nun begann er, das Ausmass seiner Tat zu erahnen.
Comenzaba a percibir la gravedad de su acto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur erahnen, was Ihre Eltern durchgemacht haben.
Puedo imaginarme lo que le hizo pasar a sus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Die vergoldeten Tore hingegen lassen Einflüsse des balinesischen Stils erahnen. ES
Las puertas doradas son una vaga reminiscencia del arte balinés. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Diese ziemlich alarmierende Situation lässt noch schwierigere Zeiten für den Frühling und Sommer 2010 erahnen.
Esta situación de alarma relativa hace que se prevean temporadas más complicadas en primavera y verano de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Russen da unten unsere Anwesenheit vermute…und sei es nur, weil sie es erahnen.
Si los rusos sospechan lo más mínimo de nuestra presencia...... que sea porque lo presienten.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zehn Jahren konnte noch niemand das umfassende Informationsangebot erahnen, das es heute im Internet gibt.
Hace diez años nadie podía imaginarse la gran utilización y oferta de información que existe actualmente en Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Was geschieht, wenn erst eine Agentur für chemische Stoffe besteht, kann jeder erahnen.
. – Las consecuencias de una Agencia Europea de Productos Químicos puede adivinarlas cualquiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies läßt, was die Umsetzung der Empfehlungen des Luxemburger Beschäftigungsgipfels angeht, Schlimmes erahnen.
Esto es un mal augurio con respecto a la aplicación de las recomendaciones de la Cumbre de Luxemburgo sobre el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sagtest, was mit ihm geschah, wird mich auf Arten beeinflussen, die ich nicht erahnen könne.
Dijiste que lo que pasó con él iba a afectarme de formas que ni siquiera podría anticipar.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt mich erahnen, was Menschen sagen werden, noch ehe sie den Mund öffnen.
Me dio el poder de saber lo que la gente dirá, antes de que lo digan.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine Kraft haben, die niemand auf der Erde je erahnen kann.
Conocerás un poder que jamás conocerías en la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Ausmaß der Bedrohung gegen Sie nur erahnen, aber wir sind auf alles vorbereitet.
No creo que podamos conocer la escala de la amenaza contra uste…...pero debemos prepararnos para cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schönheit der bulgarischen Stadt Russe kann man schon von der Brücke aus erahnen. ES
Al cruzar el puente y mirar hacia la orilla más alta se contempla la belleza de Ruse. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation militaer politik    Korpustyp: Webseite
Die Musik umgibt dich komplett und du hörst Details, die du bisher nicht einmal erahnen konntest.
estarás inmerso en la música y escucharás detalles que ni siquiera sabías que existían.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das schmucklose Äußere lässt kaum den unglaublichen Anblick erahnen, der sich im Innern bietet: ES
A lo austero del exterior responde el increíble y prolijo espectáculo interior. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Seine nicht allzu unterschwellige Botschaft war, dass diese Naturkatastrophen das Ende der Welt erahnen lassen.
Su mensaje no tan subliminal era que estas catástrofes naturales presagian el fin del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unweit entfernt lassen Oper und Sächsischer Garten die Freuden der pulsierenden polnischen Hauptstadt erahnen."
Muy cerca, la ópera nacional y los apacibles Saxon Gardens surgen entre las luces y delicias de la capital polaca."
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Denn nur wer die Trends von heute kennt, kann die Erwartungen der Kunden von morgen erahnen.
Para sondear las expectativas de los clientes del mañana hay que conocer las tendencias de nuestro tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Es sind allein Mauerreste erhalten geblieben, die die einstige Gebäudeaufteilung erahnen lassen. PL
Se conservó sólo las paredes del edificio que mostraban la división de cuartos. PL
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Seine beeindruckenden verflochtenen Eichenbalken lassen die historische Wichtigkeit dieses Ortes erahnen.
Sus enormes vigas de roble entrelazadas muestran la fuerte carga histórica del lugar.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Postkarten und Fotografien lassen den Besucher die Gefahren erahnen, die Eric auf dem Berg erwarten.
Las postales y las fotografías permiten a los visitantes conocer algunos de los peligros a los que Eric se enfrenta en la montaña.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Kein Mann kann je erhoffen, die wahre Natur Gottes zu kennen. Aber er hat uns sein Gesicht erahnen lassen.
Ningún hombre puede aspirar a conocer la verdadera naturaleza de Dio…pero el rey nos ha dado un atisbo de Su rostro.
   Korpustyp: Untertitel
War das Sinken des Schiffe…ein Versuch, den bevorstehenden Untergan…des Technologiemarktes in 2000 erahnen zu lassen?
¿El hundimiento del barco fue un intento por anunciar anticipadamente el hundimiento del mercado tecnológico en el 2000?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihr schon so viel verdanke, kann ich nur erahnen, wie sehr sie anderen weitergeholfen hat.
Si yo ya debo tanto a eles, yo sólo puedo prevea, cómo los sel ayudaron otros muy.
   Korpustyp: Untertitel
Den du vielleicht ohne Erklärung erahnen könntest, wenn dein Kopf nicht immer so tief im Wein stecken würde.
Algo que quizás habrías adivinado sin que te lo dijera, si no tuvieras siempre la cabeza embotada por el vino.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist notwendig für ein Raubtier, im Voraus zu erahnen, wohin seine mögliche Beute ausweicht. Es erfordert eine grundlegende Denkweise.
Un depredador debe anticipar las evasivas de su presa, y eso requiere una teoría básica de la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du schon so gut als Detektiv bist, kann ich wohl nur erahnen wie du dich als Hebamme gemacht hast.
Si eres tan bueno como detective sólo puedo imaginarme que clase de partero serías.
   Korpustyp: Untertitel
Die möglichen Auswirkungen lassen sich erahnen, wenn man sich ansieht, wie die 300 Milliarden Dollar aus den Überweisungen verteilt sind.
El posible impacto se puede medir examinando cómo se distribuyen los 300 mil millones de dólares de remesas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die raschen Veränderungen bedeuten, dass die Konstellation politischer Interessen sich schneller ändert als man es erahnen kann.
El cambio acelerado significa que la constelación de intereses políticos muta más rápido de lo que nadie puede percatarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist richtig, dass man im Web weder den Duft erahnen noch den Geschmack eines Gerichts probieren kann.
en la web no se puede percibir el aroma ni -desgraciadamente- probar el sabor.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Die positive Pfeilung und die elliptische Grundform verleihen dem Flügel eine schlanke, sportliche Optik, die das Leistungspotential erahnen lässt. DE
El típico ángulo positivo en el borde de ataque y la superficie elíptica le dan un aspecto deportivo qu deja entrever el rendimiento. DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Name lässt schon erahnen, dass man hier klassische französische Küche und verschiedene Pastis-Marken genießen kann. ES
El nombre lo avisa: aquí lo que se sirve es cocina clásica francesa acompañada de diferentes marcas de pastis. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Konnte sie in diesem Augenblick unter dem Kreuz erahnen, daß sich bald, in drei Tagen, die Verheißung Gottes erfüllen würde?
En aquel momento, al pie de la cruz, ¿podía esperar que tres días después la promesa de Dios se cumpliría?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
entstand in einem knapp 12 jähriger Schaffensprozeß, der die unglaubliche geistige und körperliche Leistung nur erahnen läßt. DE
La pintura panorámica (1.722 m²) se realizó en un lapso de casi 12 años, demandando un esfuerzo físico y mental apenas imaginable. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wie der Name schon erahnen lässt, war dies der Ort, an dem ich alles für mein großes Vorhaben speichern würde.
Tal y como sugiere su nombre, este sería el lugar donde guardaría todo lo relacionado con mi gran proyecto.
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Der Preis dieses Diamanten lässt sich nicht einmal erahnen, doch eines ist gewiss: Er ist nicht käuflich.
No hay nadie capaz de calcular el precio del diamante, pero lo que está claro es que no está a la venta.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Die positive Pfeilung und elliptische Grundform verleiht dem Flügel eine schlanke, sportliche Optik, die das Leistungspotential erahnen lässt. DE
El ángulo de flecha positiva y una superficie real elíptica proporcionan al MISTRAL 3 una óptica delgada y deportiva, lo cual hace entrever el potencial de rendimiento. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dies lässt erahnen, dass der wirtschaftliche Abschwung im dritten Quartal weitergeht, und nährt ernsthafte Zweifel an den Aussichten auf ein Überwinden der Krise.
Este hecho presagia la continuación del declive económico también en el tercer trimestre y arroja una seria sombra de duda sobre las perspectivas de salida de la crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2010 erfüllten die EU-Länder lediglich eines von fünf Bewertungskriterien für die Bildung, und dies lässt im Hinblick auf Europa 2020 nichts Gutes erahnen.
En 2010, los Estados miembros de la UE solo cumplieron uno de los cinco valores de referencia establecidos para la educación, lo que no constituye un buen augurio para la Estrategia Europa 2020.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unterschiedlichen Aufgaben unserer beiden Institutionen und damit das Bestehen eines spezifischen und differenzierten Diskurses lassen - über gemeinsame Aussagen hinaus - erahnen, wo die Grenzlinien unserer jeweiligen Mandate verlaufen.
Los diferentes papeles institucionales de nuestras dos instituciones, y por consiguiente, más allá de los mensajes comunes, la existencia de un discurso específico y diferenciado, dejan entrever un límite a la ejecución de nuestros respectivos mandatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof agiert bereits als Instanz der Verfassungsmäßigkeit, einschließlich der berühmten Subsidiaritätsbeschwerde, und ich habe ein bisschen Angst vor dieser Vorabbeschwerde, die sich erahnen lassen dürfte.
Ya el Tribunal de Justicia actúa como instancia de constitucionalidad, incluyendo el famoso recurso de subsidiariedad, y, sobre todo, le tengo un poco de miedo a ese recurso previo que parece que se entrevé.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir das Thema Menschenhandel zu einem Schwerpunkt unserer Präsidentschaft machten, konnten wir die tragischen Ereignisse, die im vergangenen August in Belgien geschehen sollten, nicht erahnen.
Cuando hicimos de la trata de personas un tema prioritario de nuestra Presidencia, no podíamos anticipar los trágicos sucesos que iban a producirse en Bélgica el pasado mes de agosto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als neues Wachstumsmodell birgt es aber auch Risiken, unterschiedliche Risiken, die uns teilweise schon bekannt sind, die wir teilweise aber auch erst erahnen.
Como modelo de crecimiento nuevo tendrá riesgos, riesgos diferentes, algunos que conocemos y otros que hoy solamente intuimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Blut ist Lichtjahre gereist, um hier her zu komme…und es lässt eine Bedrohung erahnen, die wir nicht so einfach hinnehmen werden.
Esa sangre viajó años luz para llegar aquí. Y presagia una amenaza que no nos tomaremos a la ligera.
   Korpustyp: Untertitel
Da es nämlich innerhalb Russlands enorme regionale Unterschiede gibt, lassen diese Mittelwerte nichts von den fürchterlichen Lebensumständen in einigen Städten und ländlichen Gegenden erahnen.
Dado que hay una amplia brecha en las condiciones existentes entre las distintas regiones de Rusia, las cifras no pueden reflejar ni siquiera remotamente las terribles condiciones que existen en algunas ciudades y zonas rurales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Mal, wenn ihr das Spiel durchspielt, erwartet euch etwas anderes und ihr könnt nie wirklich erahnen, welche Herausforderung hinter der nächsten Ecke auf euch wartet.
cada sesión de juego es diferente y nunca puedes anticipar qué desafío encontrarás a la vuelta de la esquina.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Vor allem aber lässt die exzellente, oft doppelseitige Bebilderung erahnen, welchen Sog das Erleben dieser mannigfaltigen Naturschauspiele auf den Betrachter auszuüben vermag. DE
Pero sobre todo la excelente ilustración, a menudo de doble página, deja entrever el revuelo que puede causar en alguien la experiencia o vivencia de estos heterogéneos espectáculos de la naturaleza. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Der Concept Estate lässt erahnen, wie die Innenräume der zukünftigen Volvo Modelle aussehen und welche Funktionen sie bieten werden. Jedes einzelne ästhetische Detail wird aus hochwertigen Materialien gefertigt.
El Concept Estate es una ventana abierta a la imagen y las prestaciones del interior de los nuevos Volvo, un interior en el que los materiales de calidad realzan la belleza de cada detalle.
Sachgebiete: radio auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wegen der versteckten Entblendung dieser Leuchte, für deren Betrieb zwei TALEXXconverter K350 genügen, ist der Ursprung des Lichtes kaum zu erahnen. ES
Para la operación de las luminarias bastan dos TALEXXconverter K350. Ya que el portalámparas con supresión del deslumbramiento está oculto, el origen de la luz apenas logra verse. ES
Sachgebiete: architektur tourismus foto    Korpustyp: Webseite
An dem großen Bestand kolonialer Paläste und Häuser lässt sich heute noch der Reichtum erahnen, der einst im Recôncavo gegenwärtig war.
La gran cantidad de palacios y casa coloniales nos recuerdan la riqueza que había en el Recóncavo.
Sachgebiete: religion flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Kinder machen spielerisch Erfahrungen und müssen noch vieles ausprobieren, bevor sich der weitere Lebensweg mit all seinen Möglichkeiten und Verzweigungen auch nur erahnen läßt. Trotzdem:
Los niños experimentan la vida a través del juego. Deben experimentar con todo tipo de cosas antes de que su futuro camino, con todas sus posibilidades se haga visible o imaginable.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir beginnen den Aufstieg zu den Anhöhen auf einem Weg, der sich zwischen den dichten Sumpfpflanzen auf unserer linken Seite erahnen lässt.
Iniciamos el ascenso a los cerros por un camino que se adivina entre abundante vegetación palustre que tenemos a la izquierda.
Sachgebiete: architektur tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sie diente den bayerischen Herrschern als Sommerresidenz, und wer durch all die prächtigen Gemächer flaniert, kann erahnen, wie nobel es zur Glanzzeit des bayerischen Hofes zugegangen sein muss.
Sirvió a los gobernantes bávaros como residencia estival y quien pasee por sus aposentos podrá atisbar el lujo de la época dorada de la corte bávara.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Kinder machen spielerisch Erfahrungen und müssen noch vieles ausprobieren, bevor sich der weitere Lebensweg mit all seinen Möglichkeiten und Verzweigungen auch nur erahnen läßt.
Los niños experimentan la vida a través del juego y deben probar muchas cosas antes de tomar un camino más tarde en la vida con todas sus posibilidades y ramificaciones.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Drei monumentale Portale bildeten den Eingang zu dem Anwesen, dessen Ruinen den Reichtum und die Macht des königlichen Beraters Constantin Faulkon erahnen lassen. ES
Tres portadas monumentales daban acceso a la finca, cuyos vestigios reflejan la fortuna y el poder del consejero real, Constantin Faulkon. ES
Sachgebiete: verlag theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Über den östlichen Teil der Mauer kommt man zum King Charles' Tower und kann hinter großen Bäumen auch die Kathedrale erahnen. ES
Por el tramo este de la muralla se llega a la torre del Rey Carlos (King Charles' Tower), mientras se adivina la catedral por detrás de los árboles. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Das jüngste demonstrative Treffen zwischen dem russischen Außenminister Sergej Lawrow und führenden politischen Vertretern von Abchasien und Südossetien, zweier abtrünniger Republiken auf dem Hoheitsgebiet Georgiens, lässt erahnen, wie sich die russischen Regierung künftig verhalten wird.
La reciente reunión mantenida ostentosamente por el Ministro de Asuntos Exteriores de Rusia, Serguéi Lavrov, y los líderes de Abjasia y Osetia del Sur, dos repúblicas rebeldes que se encuentran en territorio georgiano, es una señal de la conducta que podría adoptar el Gobierno ruso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwar noch keine konkrete Schadensbilanz, aber bereits die vorläufigen Meldungen aus den besonders in Mitleidenschaft gezogenen Bundesländern Sachsen und Sachsen-Anhalt lassen das enorme Ausmaß des Flutschadens erahnen.
Aunque todavía no se ha hecho un recuento definitivo de los daños, los informes provisionales de los Estados federales de Sajonia y Sajonia-Anhalt, especialmente afectados, indican el enorme alcance de los daños causados por las inundaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Frage bestätige ich selbstverständlich eine Verpflichtung, die Sie schon erahnen: Die Kommission wird sich nicht darauf beschränken, Ratschläge entgegenzunehmen, aber sie wird die Einschätzungen und Vorschläge berücksichtigen, die bei ihr eingehen werden.
En un punto confirmaré, por supuesto, un compromiso que ya imaginan: la Comisión no se limitará a escuchar consejos, sino que tendrá en cuenta las evaluaciones y propuestas que recoja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer vor Ort die Berichte der schwer getroffenen Bevölkerungen gehört hat, das Ausmaß der physischen Zerstörungen feststellen und die schweren seelischen Wunden erahnen konnte, der wird die Tragweite der Nachrichten, die derzeit aus der Regionen kommen, besser einschätzen können.
Cuando pudimos oír, in situ, el testimonio de las poblaciones duramente afectadas, cuando pudimos comprobar la amplitud de la destrucción material y descubrir la gravedad de las heridas morales, se puede medir mejor el alcance de las noticias que nos llegan estos días de la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, dass Stars wie Cesc Fàbregas (FC Arsenal London) und Xabi Alonso (Real Madrid) derzeit im Mittelfeld der Spanier keinen Stammplatz haben, lässt sich erahnen, wie viel Potenzial in dieser Mannschaft steckt.
Si uno considera que estrellas españolas como Cesc Fàbregas (FC Arsenal Londres) y Xabi Alonso (Real Madrid) no tienen lugar en el medio campo en la actualidad, uno puede darse cuenta del potencial de este equipo.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
In Wirklichkeit hat es keine Änderung der relativen Preise oder eine Abwertung des US-Dollars in einer Größenordnung gegeben, die eine dauerhafte Verschiebung der Handels- und Ausgabenmuster erahnen ließe.
De hecho, no ha habido cambios en los precios relativos o la depreciación del dólar estadounidense de una magnitud que haga augurar un cambio permanente en los patrones de comercio y gasto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann aber versiegte das Silber, und heute ist Potosí zwar weiterhin eine Minenstadt, doch den vergangenen Glanz kann man bestenfalls noch erahnen, wenn man mit zusammen gekniffenen Augen durch den kolonialen Stadtkern marschiert. DE
Pero luego se acabó la plata, y hoy en día, Potosí sigue siendo ciudad minera, pero poco se adivina el brillo de su pasado. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Es sind außergewöhnlich delikate Wurstwaren, in deren Zusammensetzung man auf ferne Zeiten zurückgehende maurische Einflüsse erahnen kann; Spuren von Zimt, Nelken, Trockenfrüchten und Anis (llavoretes) spielen dabei eine Rolle.
Embutidos singulares, en cuyo aliño se intuyen lejanas influencias moriscas, y en cuyos sabores afloran toques de canela, clavo, frutos secos y anisillos (llavoretes).
Sachgebiete: tourismus radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Und inmitten, unter tausend Wegen, ein ganz besonderer, der fast direkt am Strand entspringt, verborgen vom schönen Wetter. Und er quert Wälder, Vulkane, hundertjährige Dörfer, und lässt alte Traditionen erahnen, die in längst vergangener Zeit gewachsen.
Y entre medias, entre mil caminos, uno muy especial, que nace casi a pie de playa, escondido bajo el buen tiempo. y cruza bosques, volcanes, pueblos centenarios, y permite entrever tradiciones que forjaron tiempos antiguos.
Sachgebiete: mythologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Strecke verlief in entgegengesetzter Richtung, um die Läufer zu schonen und zum Schutz der Flora wurde der Termin in diesem Jahr vorgezogen. Die Konzentration an der Startlinie ließ das Niveau dieses außergewöhnlichen Rennens erahnen.
Recorrido en sentido opuesto para evitar lesiones, adelanto de fechas para proteger la flora local y un grupo de corredores de alto nivel en la línea de salida para esta carrera excepcional.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
diese Kollektion erfüllt vollends ihre Anforderungen und bietet Anzüge an, deren Stil eine hochwertige Anfertigung Qualität und eine sorgfältige Auswahl der Stoffe sowie die Aufmerksamkeit für die Details ohne weiteres erahnen lassen.
esta colección sienta como un guante con sus exigencias, y propone trajes de los cuales se aprecia de inmediato la altísima calidad de los tejidos y la atención a los detalles.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Sie kennen wie fast nichts zu machen nicht, aber Sie werden Straße machen weil ansonsten von den anderen erahnen Sie, die Frauen mögen Sie" auch. es, den Now aufrichtig sagt, ich bekomme nicht schlecht dadurch.
"Usted no sabe cómo no hacer casi nada, pero usted hará el camino porque por otra parte de los otros 'divino', a las mujeres les gusta también usted." dice franco Ahora, yo no sobrevivo mal.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In ihrem historischen Zentrum in der Oberstadt, das von engen Gassen mit herrschaftlichen Stadthäusern durchzogen wird, kann man noch die reiche Vergangenheit erahnen, die auf den Handel mit Leinenstoff zurückzuführen ist.
Su centro histórico, en la ciudad alta, con sus calles estrechas rodeadas de palacios, deja entrever un rico pasado, vinculado con el comercio de telas de lino.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Begegnung zwischen Reggiani und dem Atelier Setsu & Shinobu Ito führt zur Entwicklung von Kazè und Hako, einem Produkt mit moderner, minimalistischer und stabiler Form wie es bereits der Name erahnen lässt:
Gracias a la colaboración entre Reggiani y el estudio Setsu & Shinobu Ito se ha creado Kazé y Hako, un producto que se caracteriza por su forma sencilla, moderna, minimalista y estable tal como sugiere el mismo nombre:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater handel    Korpustyp: Webseite
Von der Mole, die weit in die Bucht hineinragt, sieht man riesige türkische Fähren in Richtung Istanbul vorbeiziehen. Und wenn man sich auf die Zehenspitzen stellt, meint man fast, den Duft der Steppen jenseits der Donau erahnen zu können. ES
Desde el malecón que se adentra en la bahía se ven pasar enormes ferris turcos rumbo a Estambul y si se pone de puntillas casi tendrá la impresión de percibir el olor de las estepas que se extienden más allá del Danubio. ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ich befürchte, daß ihre Auslegung im Gegenteil eher etwas vom Wahlkampf erahnen ließ als von der Darlegung von Vernunftsgründen, denn was ich sagte, war ganz einfach: Solange das Verbot existiert, kann es keine Gesundheitsrisiken geben, da hormonbelastetes Rindfleisch in der Europäischen Union nicht zugelassen ist.
Temo que su interpretación en sentido contrario tenía un tufillo de campaña electoral en lugar del ejercicio de la razón pura, porque lo que he dicho ha sido muy sencillo: mientras exista la prohibición, no puede haber riesgo para la salud, porque la carne con hormonas no está permitida en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Tatsache, dass die proklamierten Ziele der Regionalpolitik der Europäischen Union im Hinblick auf den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt nicht erreicht wurden, lässt erahnen, wie viel schlechter die Aussichten sind, diese Politik nach der Erweiterung in den schwächeren Mitgliedstaaten umzusetzen.
Señor Presidente, el fracaso de la ambición declarada de la política regional de la Unión Europea de impulsar la cohesión económica y social presagia una perspectiva todavía más desfavorable para su aplicación a los Estados miembros más débiles tras la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer weiß heute noch, dass der sinnesfreudige Dionysos hier geboren wurde, lange bevor die griechischen Götter ihn in den Olymp holten? Die sinnesfreudige Gestalt lässt erahnen, welche Köstlichkeiten das stark landwirtschaftlich geprägte Land zu bieten hat, deren Erzeugnisse ihren authentischen Geschmack bis heute behalten haben. ES
¿Cuántas personas saben por ejemplo que el travieso Dionisos nació aquí mucho antes de que los dioses griegos del Olimpo decidieran acogerlo como a uno de ellos? na criatura tan dada al gozo deja presagiar no pocas delicias en esta tierra tan rural que los alimentos aún conservan su sabor de antaño. ES
Sachgebiete: verlag mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Dem tiefgreifenden Umwandlungsprozess steht der nationale Faschismus gegenüber, der durch die Transnationalen unterstützt wird. Am Horizont lässt sich schon eine bewaffnete Auseinandersetzung erahnen um diesen Umwandlungsprozess im Falle eines Sieges zu stärken und einen katastrophalen Rückfall im Falle einer Niederlage aufzufangen. DE
Frente al proceso de transformaciones profundas se encuentra el fascismo nacional respaldado por las transnacionales y se vislumbra en el horizonte un enfrentamiento armado para consolidar el proceso en caso de victoria o un retroceso catastrófico en caso de derrota. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite