linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
erbärmlich .
[ADJ/ADV]
erbärmlich lamentable 56
miserable 47 deplorable 31 malo 8 pobre 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

erbärmlich lamentable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besonders das große Tuch war zuvor in einem erbärmlichen Zustand. DE
El velo más grande se encontraba en un estado lamentable. DE
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Außerdem wissen sie oft nichts von den erbärmlichen Umständen, unter denen sie arbeiten müssen.
A menudo, los inmigrantes desconocen las condiciones lamentables en las que tendrán que trabajar.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist blind und dumm. Du bist ein erbärmlicher Wissenschaftler. Du solltest deshalb auch wie eine Hure behandelt werden.
Eres un ciego y un estúpid…...y un lamentable científico…sí que deberías ser tratada como una puta.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich bedeutet das eine erbärmliche Unterwürfigkeit und eine tiefe Unsicherheit in der deutschen Psyche. DE
Para mí esto significa una sumisión lamentable y una inseguridad profunda en la psique alemana. DE
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Die ärztliche Versorgung der Schwangeren ist erbärmlich.
Los servicios de cuidado materno son lamentables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind in einem erbärmlichen Zustand.
Está usted en un estado lamentable.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings hatten wir Pech mit dem Wetter die meiste Zeit, so nach der Rückkehr musste ich zugeben, dass die Fotos nahmen wir waren wirklich erbärmlich.
Sin embargo, hemos tenido mala suerte con el tiempo la mayor parte del tiempo, por lo que a nuestro regreso tuve que admitir que las fotos que tomamos eran realmente lamentable.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Etwa 800 000 Binnenvertriebene leben unter erbärmlichen Bedingungen in Flüchtlingslagern.
Unas 800 000 personas desplazadas internamente viven en condiciones lamentables en los campos de refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ort hier ist so erbärmlich.
Pero este lugar es tan lamentable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: Das, was hier heute Abend geschieht, ist erbärmlich und schändlich.
Repito: Lo que está ocurriendo aquí esta tarde es lamentable y vergonzoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erbärmlich

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doubledeal, das ist erbärmlich.
Trato a dos bandas, es deshonroso.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Manöver sind erbärmlich.
Estas maniobras son absurdas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du erbärmliches Stück Bogloditenfleisch.
¡Desperdicio lastimoso de carne boglodita!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so erbärmlich.
Eso es tan flojo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Löhne waren erbärmlich.
los salarios eran muy bajos.
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ist eine erbärmliche Rechtsauffassung und eine erbärmliche Politik.
Es una terrible jurisprudencia y una política pésima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer ist diese erbärmliche Kreatur?
¿Quién es esa lastimósa criatura?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind doch ein erbärmliche…
Vaya, es usted un miserabl…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein erbärmlicher Zombie.
Soy un fracaso como zombie.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine erbärmliche Farce!
¡Qué farsa tan cobarde!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Leben ist nicht erbärmlich.
Mi vida no es deprimente.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses erbärmliche, jämmerliche, entschuldigende Lächeln.
Esa sonrisa lastimosa, débil y de disculpa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine erbärmliche Vortäuschung von Jugend.
La penosa pretensión de ser mejor de lo que era.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein erbärmlicher Priester.
Soy un horrible sacerdote.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erbärmlich, eins und zwei
Búscate algo que hacer, uno, dos
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leben voll erbärmlicher Trick…...bis heute.
Una vida construida completamente sobre estafas deprimente…...hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das IPO ging bald erbärmlich unter.
Pero la IPO pronto se desplomó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gehe zurück in dein erbärmliches kleines Leben!
Volved a vuestras vidas aburridas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese letzten Wochen ware…Recht erbärmlich.
Durante las dos últimas semana…he sido muy desdichado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bunt ist schon eine erbärmliche Laus?
¿Cómo va a ser un personaje un canalla así?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein erbärmlicher Gestank?
¿Y esa maldita peste de dónde viene?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst du versuchst e…erbärmlich.
Quieres decir que lo intenta…penosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut. Mein Chinesisch ist leider erbärmlich.
Gracias a Dios, mi chino apesta
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie erbärmlich dein menschliches Leben ist.
No me importa cuán deprimente es tu vida como ser humano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, es ist erbärmlich.
Te dije que daba lástima.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist faszinierend und erbärmlich zugleich.
Es fascinante y despreciable.
   Korpustyp: Untertitel
oder besaufen sich auf erbärmliche Weis…
caer en la perdició…
   Korpustyp: Untertitel
Gib das zurück, du erbärmlicher Hund!
Maldito perro, fuera de aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine erbärmliche Fotze, weißt du.
Es una idiota que me da pena, sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, es war erbärmlich.
Te dije que era espantosa.
   Korpustyp: Untertitel
Geh mir aus dem Weg, du erbärmliche…
Apártate de mi camino, infeliz.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist doch eine erbärmliche Frau.
Tu madre no es muy feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird nicht nur eine erbärmliche Rechtsauffassung, sondern auch ein erbärmliches Politikverständnis offenbar.
Revela una jurisprudencia absolutamente terrible y una política no menos pésima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, um ehrlich zu sein, es ist erbärmlich.
Aunque, para ser sincera, es bastante feo.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst gerade, dass es Lily erbärmlich geht.
Quieres que Lily esté mal.
   Korpustyp: Untertitel
Idiotisch, erbärmlich, allein. Und wenn Hugo Nein sagt?
Y si Hugo no quiere, ¿qué piensa hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Was Ihr Gefühl nennt, ist doch nur ein erbärmliches Geflöte.
Lo que llama sentimiento no es mas que un pío de una flaut…
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt in der Nacht, sei es besonders erbärmlich.
Dicen que por la noche, es algo más nauseabundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie jetzt, was sich so erbärmlich verändern?
¿Ahora, el lo que usted cambia es tan malísimo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bande von Niggern und Latinos und erbärmlicher weißer Abschaum.
"Son un montón de negros y latinos de mierda."
   Korpustyp: Untertitel
Geheiligt seien Deine Gaben an uns erbärmliche Sünder.
Bendice, Señor, los generosos alimentos para estos pecadores.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erbärmlich du aussahst, ganz alleine mit deiner Zeitung.
Dabas lástima, tan solo, leyendo el periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Du versteckst dich hinter einem Kind? Du erbärmlicher Abschaum.
Esconderte detrás de tu hijo…...no eres más que basura.
   Korpustyp: Untertitel
Das erbärmliche, traurige Ende einer viel versprechenden Karriere.
¿Por el final tan triste de tu carrera prometedora?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, weil Derek weis, dass sie erbärmlich und armselig ist.
Sí, porque Derek sabe que ella es desgraciada y mezquina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riskierte mein Leben für dieses erbärmliche Schiff.
Arriesgué mi propia vida por esta maldita nave.
   Korpustyp: Untertitel
in Sorge über die erbärmliche Lage der Menschenrechte und das Demokratiedefizit in Nordkorea,
Preocupado por las deficiencias en materia de derechos humanos y la falta de democracia en Corea del Norte,
   Korpustyp: EU DCEP
Leider haben erbärmlich wenige Mitgliedstaaten 3 % ihres BIP in die Forschung investiert.
Desgraciadamente, es triste constatar que pocos Estados miembros han invertido el 3 % de su PIB en investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind ihre Lebensbedingungen immer noch erbärmlich und sie werden immer noch diskriminiert.
Por desgracia, sus condiciones de vida son todavía pésimas y siguen enfrentándose a la discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffnung allein ist ein gutes Frühstück, aber ein recht erbärmliches Abendessen.
La esperanza está muy bien para el desayuno, pero no para la cena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gemessen an den Strukturproblemen in fast allen diesen Ländern erbärmlich wenig.
Ésta es una cantidad vergonzosamente pequeña, dados los problemas estructurales que padecen casi todos estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir Leid, verehrte Kollegen aus Schweden, aber dieser erbärmliche Kompromiss muss abgelehnt werden.
Lo siento mucho, estimados señores suecos, pero hay que rechazar este pésimo compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie vorherzusehen war, fiel die Reaktion der Afrikanischen Union auf den Putsch erbärmlich lustlos aus.
Como era de esperar, la respuesta de la Unión Africana al golpe de estado ha sido lamentablemente mediocre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen sie aber auch dort, wo nicht erbärmliche Einkommensverhältnisse ein leichtes Erklärungsmuster bieten.
Pero también la detectamos en donde la existencia de unos niveles de ingresos aceptables impiden explicar razonablemente estos comportamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat eine erbärmliche Niederlage erlitten, zum Glück, und Ihnen wird es genauso gehen.
Por suerte, fracasó miserablemente en su empeño, y a usted le pasará lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese erbärmliche Entschließung hat nicht einmal Krokodilstränen für Armut oder soziale Ausgrenzung übrig.
A esta vergonzosa resolución ni siquiera le caen lágrimas de cocodrilo por la pobreza o la exclusión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! "Um die Entwicklungszusammenarbeit der Europäischen Union ist es erbärmlich schlecht bestellt. "
Señor Presidente, "la cooperación al desarrollo va mal" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.es ist bekannt, dass die Franzosen eine Rasse von Attentätern sind. .. .. .deren Schiesskünste erbärmlich sind.
No quiero ofender a nadie, per…...es sabido que los franceses son una raza de asesino…...que no saben disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ordnest du nicht dein eigenes erbärmliches Chaos und nennst mich eine nymphomanische Schlampe!
¡Por qué no zanjas tu propio problemill…llamándome puta ninfòmana!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Dreckschweine. Ihr tut alles, um euer erbärmliches Leben zu retten.
Sólo son unos bastardos Judíos y nada va a salvarles el pellejo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreatur is…jämmerlic…erbärmlich, aber ich weiß wie der Ring zu ihm gekommen ist.
Esta criatura es, lastimera, maldita. Pero ahora sé cómo el Anillo llegó a él.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst er würde voller Narben und Verletzungen sein. Erbärmlich schlecht gekleidet.
mientras ella se iba convirtiendo en una andrajosa llena de cicatrice…y mal vestida.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser erbärmliche Blick. Den haben sie immer, wenn sie keinen Vertrag haben.
Esa mirada patétic…sin el acuerdo, no les queda otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstwahrscheinlich in einer erbärmlich mechanischen Bemühung, die emotionale Spannung der nächsten Spielsequenz zu steigern.
Es muy probablement…...un intento mecánico y patétic…...de aumentar la tensión emocional para la siguiente secuencia del juego.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist erbärmlich. Na und, ein bisschen Spaß würde dir nicht schaden.
Eso es incorrecto. y que? jugar un poco no hace daño.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreatur is…jämmerlic…erbärmlich, aber jetzt weiß ich wie der Ring zu ihm gekommen ist.
La criatura e…lamentablement…desdichada. Pero ahora sé cómo llego el Anillo a él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich diene einem neuen Meister, Und bald wird auch eure erbärmliche Sorte ihm dienen.
Ahora sirvo a un nuevo amo y pronto tú y todas las que comparten tu oficio le servirán también.
   Korpustyp: Untertitel
Bis unten ist es ein weiter Weg. Viel Zeit, über euer erbärmliches kurzes Leben nachzudenken.
Es un largo tramo abajo, tendras mucho tiempo para pensar sobre tu patetica y corta vida.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ordnest du nicht dein eigenes erbärmliches Chaos und nennst mich eine nymphomanische Schlampe!
¡Por qué no zanjas tu propio problemill…llamándome puta ninfómana!
   Korpustyp: Untertitel
Leider haben Afrikas Regierungen erbärmlich versagt dabei, den Bauern verbesserte landwirtschaftliche Methoden zu vermitteln.
Lamentablemente, los gobiernos africanos han fracasado rotundamente en enseñar mejores métodos a los campesinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht zu wissen, was mit mir nicht stimm…hat mich erbärmlich gemacht.
No saber lo que estaba mal conmig…...me hizo infeliz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte ja, Sir. Wie erbärmlich. All dieses Grün und dieser blaue Himmel.
Me temo que si, Sr. patetico, todo verde y el cielo azul.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann sich dieses erbärmliche Land damit demütige…dass es mich offiziell krönt.
Luego, este país lastimero se humillará a sí mism…coronándome oficialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kletterei war an diesem Tag erbärmlich frostig, da konnte auch die Sonne wenig ändern. AT
Ese día estaba súper fría la ascención, y el sol no podía ayudar mucho. AT
Sachgebiete: gartenbau raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
Wenn ich dich so sehe Anna, wird mir klar, dass wir gesellschaftlich ein erbärmlicher Haufen Versager sind.
Teniéndote aquí, Ann…...he confirmado mis sospechas. Que somos una partida de fracasados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Erzfeind, den Sie und Ihre Unterwelt-Kollegen mit erbärmlicher Hartnäckigkeit zerstören wollen. - Wo ist Mrs. Smith?
Soy el archienemigo al que usted y sus colegas del hamp…están penosamente decididos a insultar y perjudicar. - ¿Dónde está la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin normalerweise nicht so erbärmlich. Aber weil du mir E geklaut hast, werde ich mir Amy nehmen müssen.
Usualmente no soy así de patétic…...pero como tú te llevaste a E, yo tendré que llevarme a Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht dulden, dass sie auf eine derart schreckliche und erbärmliche Art und Weise verfolgt wird.
No podemos tolerar la persecución espantosa y abominable que padece la Sra. Ebadi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein erheblicher Teil der Frauen Europas im Alter von über 65 Jahren bezieht eine erbärmlich niedrige Rente.
Las pensiones de gran parte de las mujeres europeas mayores de 65 años son una miseria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa und somit den Frieden auf einige Haushaltslinien zu reduzieren, ist wirklich erbärmlich, und ich bin darüber jedesmal irritiert.
Limitar Europa y, por tanto, la paz a unas cuantas líneas presupuestarias refleja realmente una mediocridad que no deja de exasperarme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was auch immer die Gründe für diese absolut erbärmliche Strafe sein mögen, sie wird viele Fans befremden.
Cualesquiera que fueran los motivos para imponer esa multa tan mísera, ésta distanciará a un buen número de aficionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl bei brutalen Tiertransporteuren als auch bei tatenlosen Ministerien gibt es zuwenig ordnungsgemäße Kontrollen und erbärmlich wenige Rechtsverfolgungsmaßnahmen.
Es demasiado escaso el número de inspecciones apropiadas y es lamentablemente escaso el número de acciones contra los transportistas crueles o los ministros que no se deciden a actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon ist dies auf jeden Fall erbärmlich und einer Organisation unwürdig, die humane Werte vertreten will.
Independientemente de cuál sea el motivo, esto es, para decirlo en términos suaves, mezquino e indigno por parte de una organización que afirma representar unos ideales humanitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen politischen Parteien oder, genauer gesagt, das Manna, das zu ihrer Finanzierung dienen soll, bietet uns ein erbärmliches Schauspiel.
– Los partidos políticos europeos, o más exactamente el maná que debería servir para su financiación, nos ofrecen un espectáculo desolador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Menschen sind Menschen, weil sie erbärmliche Bastarde sind, weil sie nie das bekommen, was sie wirklich wollen.
Sí, la gente es gente, porque son bastardos desgraciados, porque nunca consiguen lo que realmente quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil dem so ist, müssen wir unsere erbärmliche Angewohnheit ablegen, zu denken, der Bote wäre wahrhaftiger, als die Botschaft.
Como así es, debemos desaprender el pésimo hábito de pensar que la verdad reside en el mensajero más que en el mensaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles klar, wisst ihr was, ihr zwei seit erbärmlich, weil ich als Single in eurem Garten rumlaufe.
Bien, ¿saben qué? Ustedes se sienten amenazado…...porque hago con mi amigo lo que suelen hacer las parejas.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvia Bielski, den man den Großen nennt, den Retter der Juden, ist nur ein erbärmlicher Haufen Scheiße.
El Gran Tuvia Bielski, Salvador de los Judío…...y la más grande de las mierdas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass Amerikas Gesundheitssystem trotz des großen Reichtums des Landes - und seiner bahnbrechenden medizinischen Forschung - erbärmlich ist.
Sabemos que, a pesar de su gran riqueza -y su investigación médica de vanguardia- el sistema de atención sanitaria de Estados Unidos es desastroso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wirklichkeit ist Jesus nicht gekommen, um ihn, eine erbärmliche Marionette, sondern den Fürsten dieser Welt zu stürzen!
En realidad, Jesús no ha venido a derrocarlo a él, ridículo fantoche, sino al Príncipe de este mundo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Warum also werden sie, angesichts der Vielzahl erbärmlich unmoralischer, gesetzloser und schlechter Menschen in der Welt, nicht öfter eingesetzt?
Así pues, considerando el número de gente abyecta, inmoral, malvada y sin ley que hay en el mundo, ¿por qué no se han utilizado más?
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Und die letzten beiden Wochen, die wir zusammen verbrachten, bedeuteten mir mehr als mein erbärmliches Leben mit dir!
¡Y estas últimas dos semanas han significado más para m…...que toda mi infeliz vida contigo, Rasputia!
   Korpustyp: Untertitel
Und im Jahr darauf noch einmal, bis das Kokain wie ein reißender Strom in dein erbärmliches Land strömt!
Y también al año siguiente, hasta que la cocaína fluya como un río en tu lastimoso país.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sehen, dass die Leute auf schreckliche und erbärmliche Art völlig besessen von den Dingern sind.
¿Estuvieron ustedes confiados de que la audiencia y las críticas iban a ver más allá de los debates morales?
Sachgebiete: film psychologie media    Korpustyp: Webseite
Diese Stadt braucht diese erbärmliche Schmalspureinrichtung, und sei es, um sich an eine Stelle wenden zu können, ohne vor Potter katzbuckeln zu müssen!
Nuestra ciudad necesita de una institución como esta, aunque sólo sea para que la gente no se arrastre ante Potter.
   Korpustyp: Untertitel
Tief im Sumpf von Armut, Korruption, und Hoffnungslosigkeit verstrickt ist Kaliningrad ein erbärmliches Bollwerk der Rückständigkeit inmitten einer relativ erfolgreich aufstrebenden Region geblieben.
Hundido en la corrupción, la pobreza y la desesperanza, Kaliningrado es un lastimero reducto de retraso en el centro de una región relativamente exitosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Frau Präsidentin! Um Demokratie und Menschenrechte ist es in den Mittelmeerländern noch immer erbärmlich bestellt, vor allem weil die Machthaber ihre Macht weder abgeben, noch teilen wollen.
Señor Presidente, la democracia y los derechos humanos en los países del Mediterráneo siguen yendo a la deriva, y la causa principal es que las autoridades nunca renuncian al poder y ni siquiera quieren compartirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben erbärmliche Summen für Forschung und Entwicklung aus und müssen in unseren Außenbeziehungen auf eine wahrhaft gemeinschaftliche europäische Energiepolitik hinwirken.
Gastamos grandes sumas de dinero en investigación y desarrollo, y tenemos que trabajar hacia una política energética común europea en asuntos exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt ist dieses Gesetz eine Schande, der Versuch jedoch, es zu verschleiern, zu trivialisieren und im Grunde zu rechtfertigen, wäre noch erbärmlicher.
Por último pero no menos importante, esta ley es una vergüenza, pero más aún lo sería un intento de confundir, trivializar y, en efecto, justificarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorgeschlagene Indikator bietet keinen konkreten Nutzen für eine Welthandelsnation und ist lediglich eines der vielen Mittel, um das erbärmliche Ziel eines föderalen Europas zu erreichen.
El indicador propuesto no reporta beneficios tangibles para un país que comercia con todo le mundo, es simplemente una de las muchas herramientas para lograr el espantoso objetivo de una Europa federal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte