Die ärztliche Versorgung der Schwangeren ist erbärmlich.
Los servicios de cuidado materno son lamentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind in einem erbärmlichen Zustand.
Está usted en un estado lamentable.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings hatten wir Pech mit dem Wetter die meiste Zeit, so nach der Rückkehr musste ich zugeben, dass die Fotos nahmen wir waren wirklich erbärmlich.
Sin embargo, hemos tenido mala suerte con el tiempo la mayor parte del tiempo, por lo que a nuestro regreso tuve que admitir que las fotos que tomamos eran realmente lamentable.
Kann der Schwertschlag, der durch den Hals geht und den Verbrecher vom Leben zum Tode bringt, auf seinen Leib eine größere Wirkung machen als ein solcher Übergang von der langgenossenen schönen Naturführung zum erbärmlichsten Schulgang auf die Seele der Kinder?"
DE
¿Puede tener mayor efecto sobre su cuerpo el golpe de la espada que atraviesa el cuello del criminal llevándole de la vida a la muerte, que una semejante transición de la largamente disfrutada bella y natural manera de vivir a la escolaridad más miserable, sobre el alma de los niños?"
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Ich selbst war vor kurzem in Rumänien und habe mit eigenen Augen gesehen, unter welch erbärmlichen Umständen Straßenkinder zum Beispiel in Bukarest leben.
Recientemente efectué un viaje a Rumanía donde pude presenciar las condiciones miserables en la que viven por ejemplo los niños callejeros de Bucarest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier steht ein Flieger-As, und kein erbärmlicher Anfänger.
Este piloto de caza no es un miserable pipiolo.
Korpustyp: Untertitel
Das ließe nicht auf ein gutes Urteilsvermögen, sondern auf erbärmliche Feigheit und die völlige Unfähigkeit schließen, eine führende Rolle zu spielen.
Esto no indica una sabia postura, sino una miserable cobardía, demostrando la absoluta ausencia de un verdadero liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Leben voll erbärmlicher Trick…...bis heute.
Una vida de pequeños y miserables chanchullos hasta hoy.
Korpustyp: Untertitel
Die erbärmliche wirtschaftliche und soziale Situation hat die das Gebiet prägenden politischen, kulturellen und nationalen Konflikte zusätzlich verschärft.
La miserable situación económica y social ha empeorado los conflictos políticos, culturales y nacionales que abundan en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Güter Jesus, Ich weiß nicht was Leute dazu bringt solch erbärmliches Leben zu leben.
Querido Jesús, no sé qué provoca que la gente lleve vidas tan miserables.
Korpustyp: Untertitel
Auch heute, im Jahre 2008, gibt es noch überall in Europa Menschen, die in erbärmlichen Verhältnissen leben.
Hoy por hoy, en 2008, sigue habiendo personas en Europa que viven en condiciones miserables.
Korpustyp: EU DCEP
Cambridge war erbärmlich, es fehlte die Luft zum Atmen.
Cambridge era miserable. No había oxígeno.
Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal sind wir dazu verurteilt, über erbärmliche Zuwendungen der EU an die Opfer ihrer Politik der Standortverlagerungen abzustimmen.
Una vez más, nos vemos condenados a aprobar la concesión de una limosna miserable por parte de la UE a las víctimas de las políticas de deslocalización.
Hier wird nicht nur eine erbärmliche Rechtsauffassung, sondern auch ein erbärmliches Politikverständnis offenbar.
Revela una jurisprudencia absolutamente terrible y una política no menos pésima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ja ein erbärmlicher Witz.
Qué broma tan mala!
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine erbärmliche Rechtsauffassung und eine erbärmliche Politik.
Es una terrible jurisprudencia y una política pésima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind ihre Lebensbedingungen immer noch erbärmlich und sie werden immer noch diskriminiert.
Por desgracia, sus condiciones de vida son todavía pésimas y siguen enfrentándose a la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unmittelbare Priorität ist aber natürlich die Neuansiedlung der Tausenden tamilischen Zivilisten, die während des Konflikts gefangengenommen wurden und nun unter erbärmlichen Bedingungen in Lagern festgehalten werden.
La prioridad inmediata, por supuesto, es volver a reasentar a los miles de civiles tamiles atrapados por el conflicto y que están siendo retenidos en muy malas condiciones en campamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Rund 1 900 Menschen werden unter ganz erbärmlichen Bedingungen im Gefängnis festgehalten, weil sie ihre Unterstützung für die Einführung der Demokratie in Birma zum Ausdruck gebracht haben.
(PL) Señor Presidente, cerca de 1 900 personas siguen detenidas en muy malas condiciones por expresar su apoyo a la democratización de Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Revolution in Kirgisistan warfen die Kräfte, die an die Macht kamen, Präsident Bakijew Einschränkungen der Pressefreiheit, Gewalt gegen Journalisten, Verhaftungen von Oppositionsführern, Korruption, die Abkehr von demokratischen Werten und die erbärmliche Wirtschaftslage des Landes vor.
Durante la revolución en Kirguistán, la fuerzas que llegaron al poder acusaron al Presidente Bakiyev de imponer restricciones a la libertad de prensa, de ejercer violencia contra periodistas, de arrestar a líderes de la oposición, de corrupción, de alejarse de los valores democráticos y de la mala situación económica del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es wirklich erbärmlich, daß die Kommission durch das Fordern von Sicherheiten von den NRO, die diese nicht aufbringen können, diese Art Programme im Augenblick völlig zum Erliegen gebracht hat.
Creo que es terriblemente malo que la Comisión, de momento, haya paralizado totalmente ese tipo de programas por los requisitos impuestos a las ONGs en lo que respecta al abono de fianzas, fianzas que éstas no pueden abonar.
Von wenigen Ausnahmen abgesehen, entwickelte sich die Wirtschaft jener Länder, die sich auf Rohstoffexporte konzentrierten, erbärmlich, während viele rohstoffarme asiatische Länder nach vorn drängten.
Con pocas excepciones, los países que se concentraban en la exportación de esos productos tuvieron desempeños muy pobres, mientras que muchos países asiáticos con pocos recursos se adelantaron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist so erbärmlich.
Eres realmente un pobre hombre.
Korpustyp: Untertitel
In den letzten paar Tage…... hat er mir Kaffee gemacht, diese erbärmlichen, kleinen Blumen gekauf…... und jetzt hat er angerufen und gefragt ob alles ok ist. - Wirklich?
En los últimos día…...me ha hecho café, comprado estas pobre florecita…...y ahora llamó para saber si estoy bien. - ¿De verdad?
Korpustyp: Untertitel
erbärmlichpatético
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist die größte Umweltkatastrophe seit Jahren und die PPE/DE-Fraktion fordert eine öffentliche Anhörung, das ist erbärmlich!
Éste es el peor desastre ecológico en años y el Grupo del PPE-DE aboga por una audiencia; ¡es patético!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schutzklauseln, die einen unmittelbaren Ausdruck der Verträge und eine fundamentale Garantie der Demokratie der Mitgliedstaaten darstellen, als der "Kodifizierung…diskriminierender Praktiken" dienend anzugreifen, ist erbärmlich und höhlt die Grundrechte der Staatsbürgerschaft massiv aus.
Atacar las cláusulas de salvaguarda, que son una expresión directa de los Tratados y una garantía fundamental de la democracia de los Estados miembros, ya que sirven "para codificar…prácticas discriminatorias", es patético y mina terriblemente los derechos fundamentales de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ein-Minuten-Reden werden gehalten, wir bekommen die zugewiesene Zeit, aber es ist erbärmlich.
Las intervenciones de un minuto pasan, tenemos asignado el tiempo, pero es patético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso erbärmlich ist es, wenn staatliche Behörden bei Fällen von Polygamie wegsehen oder diese gar unterstützen und damit der Menschenrechtsverletzung auch noch Vorschub leisten.
No es menos patético el hecho de que las oficinas públicas hagan la vista gorda en casos de poligamia o incluso que adopten una actitud de apoyo al respecto, fomentando así el abuso de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Däne scheint es mir ziemlich erbärmlich, dass Dänemark als eine der Rechtfertigungen für die Verbindungen der EU zur Arktis genutzt wird.
Como danés, me resulta bastante patético que Dinamarca esté siendo utilizada como una de las justificaciones de las conexiones árticas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erbärmlich, dass die Weltgesundheitsorganisation und andere Länder sich an diesem Embargo gegenüber Taiwan beteiligen.
Resulta patético que la Organización Mundial de la Salud y otros países colaboren en este bloqueo contra Taiwán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls nicht, finde ich das erbärmlich.
Si no es así, me parece patético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So erbärmlich wie mit jeder Frau, Miss Godwin!
¡Es tan patético como fornicar con cualquier mujer, Srta. Godwin!
Korpustyp: Untertitel
In der Tat, es ist ziemlich erbärmlich, wirklich.
De hecho, en realidad es bastante patético.
Korpustyp: Untertitel
-- Du bist erbärmlich.
- Usted sí que es patético.
Korpustyp: Untertitel
erbärmlichpatética
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, die Wahrheit ist, dass Sie untalentiert und erbärmlich sind und anderen die Schuld dafür geben, weil Sie nicht die Fähigkeiten oder die Stärke besitzen, oder alles Sonstige, um es in Ihrem Gebiet zu schaffen.
Bueno, la verdad que eres patética y sin talento y culpas a los demás porque no tienes las habilidades ni la fortaleza ni nada para triunfar en tu campo.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich untalentiert und erbärmlich bin und nicht die Fähigkeiten oder die Stärke besitze, oder alles Sonstige, um es in meinem Gebiet zu schaffen.
Que no tengo talento y que soy patética y que no tengo la habilidad o la fortaleza o cualquier otra cosa que se necesita para triunfar en el campo que elegí.
Korpustyp: Untertitel
Euer Lungenvolumen ist erbärmlich.
Vuestra capacidad pulmonar es patética.
Korpustyp: Untertitel
Warum bin ich so erbärmlich?
¿Por qué soy tan patética?
Korpustyp: Untertitel
Verhalt dich nicht so traurig und erbärmlich.
Oh, no te pongas toda triste y patética.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie sieht etwas erbärmlich aus, wie sie einfach alleine da sitzt und darauf wartet, von irgendeinem Loser aufgegabelt zu werden.
Me refiero, ella luce un poco patética sentada ahí sola Esperando ser conquistada por un perdedor.
Korpustyp: Untertitel
Er erinnert mich immer daran, dass ich hilflos bin, erbärmlich, und dass er mich in seiner Gewalt hat.
Nunca me dejará olvidar que soy indefensa y patética y que él tiene el control.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so erbärmlich wäre wie du. - - hätte ich mich schon lange umgebracht.
Si fuera tan patética como tú, me hubiera suicidado hace años.
Korpustyp: Untertitel
Du bist erbärmlich als Nachhilfelehrerin.
Eres patética como profesora particular.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein jämmerliches, leeres Leben. Unterwürfig, erbärmlich.
Qué vida más vacía, servil y patética.
Korpustyp: Untertitel
erbärmlichpatéticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind so schwach und erbärmlich.
Son débiles y patéticos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr drei seid ja so erbärmlich.
Ustedes tres son tan patéticos.
Korpustyp: Untertitel
Oh Gott Jungs, ihr seit so erbärmlich.
Oh Dios, tios sois patéticos.
Korpustyp: Untertitel
Typen wie diese sind so erbärmlich.
Los tipos así son tan patéticos.
Korpustyp: Untertitel
erbärmlichlamentables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ärztliche Versorgung der Schwangeren ist erbärmlich.
Los servicios de cuidado materno son lamentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rede der Kommissarin und die Position der EU-Kommission sind erbärmlich.
El discurso de la Comisaria y la posición de la Comisión de la UE son lamentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jahresbilanz dieser Abteilung war erbärmlich.
El año pasado los resultados fueron lamentables.
Korpustyp: Untertitel
erbärmlichmiserables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spaß gab es nur in den Landhäusern, alles andere war erbärmlich.
Lo bueno estaba en las casas de campo. Los demás eran miserables.
Korpustyp: Untertitel
Dieses verklemmtes Stück Scheiße wird unsere Leben erbärmlich machen.
Este pedazo de mierda nervioso va a hacer miserables nuestras vidas.
Korpustyp: Untertitel
erbärmliches lamentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bei den meisten Abfallfragen in meinem Land, ist die Bilanz des Vereinigten Königreichs erbärmlich.
Como es el caso de la mayoría de los problemas relacionados con los residuos en mi país, el historial del Reino Unido eslamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erbärmlich, wenn nicht unkünstlerisch ist es, den Sieg der Liebe und die Niederlage des Bösen zugeben zu müssen.
Es lamentable no tener conocimientos en relación a las víctimas del amor y tener que reconocer la derrota de la maldad.
Korpustyp: Untertitel
erbärmlichpatéticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Barroso sprach vorhin davon, eine ehrgeizige Strategie zu wünschen. Und es trifft zu - es gibt Teile des Dokuments EU 2020, die ehrgeizig sind, aber die Zahl zur Treibhausgasemission ist sicherlich nicht ehrgeizig: sie ist erbärmlich und wird uns nicht an den Punkt bringen, den wir erreichen wollen.
Señora Presidenta, el señor Barroso se ha referido antes a su deseo de una estrategia ambiciosa, y es cierto que hay partes del documento UE 2020 que son ambiciosas, pero ciertamente las cifras de emisión de gases de efecto invernadero no lo son: son patéticas y no nos conducirán a donde queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allen wurden die Beförderungen verwehrt, weil sie Frauen sind. Nicht aber, weil sie untalentiert oder erbärmlich waren, oder nicht die Stärke hatten, auf ihrem gewählten Gebiet zu glänzen.
A todas se les negaron ascensos por el hecho de que eran mujeres, no porque no tengan talento o sean patéticas ni porque carezcan de fortaleza para sobresalir en su campo.
Korpustyp: Untertitel
erbärmlichindigna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist in der Tat unerträglich und erbärmlich.
Evidentemente, es insoportable e indigna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist erbärmlich, inakzeptabel und muss so schnell wie möglich beendet werden.
Es indigna e intolerable. Debe cesar de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erbärmlichpersonas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum also werden sie, angesichts der Vielzahl erbärmlich unmoralischer, gesetzloser und schlechter Menschen in der Welt, nicht öfter eingesetzt?
Wenn ich dich so sehe Anna, wird mir klar, dass wir gesellschaftlich ein erbärmlicher Haufen Versager sind.
Teniéndote aquí, Ann…...he confirmado mis sospechas. Que somos una partida de fracasados.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Erzfeind, den Sie und Ihre Unterwelt-Kollegen mit erbärmlicher Hartnäckigkeit zerstören wollen. - Wo ist Mrs. Smith?
Soy el archienemigo al que usted y sus colegas del hamp…están penosamente decididos a insultar y perjudicar. - ¿Dónde está la Sra.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin normalerweise nicht so erbärmlich. Aber weil du mir E geklaut hast, werde ich mir Amy nehmen müssen.
Usualmente no soy así de patétic…...pero como tú te llevaste a E, yo tendré que llevarme a Amy.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht dulden, dass sie auf eine derart schreckliche und erbärmliche Art und Weise verfolgt wird.
No podemos tolerar la persecución espantosa y abominable que padece la Sra. Ebadi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein erheblicher Teil der Frauen Europas im Alter von über 65 Jahren bezieht eine erbärmlich niedrige Rente.
Las pensiones de gran parte de las mujeres europeas mayores de 65 años son una miseria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa und somit den Frieden auf einige Haushaltslinien zu reduzieren, ist wirklich erbärmlich, und ich bin darüber jedesmal irritiert.
Limitar Europa y, por tanto, la paz a unas cuantas líneas presupuestarias refleja realmente una mediocridad que no deja de exasperarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was auch immer die Gründe für diese absolut erbärmliche Strafe sein mögen, sie wird viele Fans befremden.
Cualesquiera que fueran los motivos para imponer esa multa tan mísera, ésta distanciará a un buen número de aficionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl bei brutalen Tiertransporteuren als auch bei tatenlosen Ministerien gibt es zuwenig ordnungsgemäße Kontrollen und erbärmlich wenige Rechtsverfolgungsmaßnahmen.
Es demasiado escaso el número de inspecciones apropiadas y es lamentablemente escaso el número de acciones contra los transportistas crueles o los ministros que no se deciden a actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon ist dies auf jeden Fall erbärmlich und einer Organisation unwürdig, die humane Werte vertreten will.
Independientemente de cuál sea el motivo, esto es, para decirlo en términos suaves, mezquino e indigno por parte de una organización que afirma representar unos ideales humanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen politischen Parteien oder, genauer gesagt, das Manna, das zu ihrer Finanzierung dienen soll, bietet uns ein erbärmliches Schauspiel.
– Los partidos políticos europeos, o más exactamente el maná que debería servir para su financiación, nos ofrecen un espectáculo desolador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Menschen sind Menschen, weil sie erbärmliche Bastarde sind, weil sie nie das bekommen, was sie wirklich wollen.
Sí, la gente es gente, porque son bastardos desgraciados, porque nunca consiguen lo que realmente quieren.
Korpustyp: Untertitel
Und weil dem so ist, müssen wir unsere erbärmliche Angewohnheit ablegen, zu denken, der Bote wäre wahrhaftiger, als die Botschaft.
Como así es, debemos desaprender el pésimo hábito de pensar que la verdad reside en el mensajero más que en el mensaje.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles klar, wisst ihr was, ihr zwei seit erbärmlich, weil ich als Single in eurem Garten rumlaufe.
Bien, ¿saben qué? Ustedes se sienten amenazado…...porque hago con mi amigo lo que suelen hacer las parejas.
Korpustyp: Untertitel
Tuvia Bielski, den man den Großen nennt, den Retter der Juden, ist nur ein erbärmlicher Haufen Scheiße.
El Gran Tuvia Bielski, Salvador de los Judío…...y la más grande de las mierdas.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass Amerikas Gesundheitssystem trotz des großen Reichtums des Landes - und seiner bahnbrechenden medizinischen Forschung - erbärmlich ist.
Sabemos que, a pesar de su gran riqueza -y su investigación médica de vanguardia- el sistema de atención sanitaria de Estados Unidos es desastroso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wirklichkeit ist Jesus nicht gekommen, um ihn, eine erbärmliche Marionette, sondern den Fürsten dieser Welt zu stürzen!
Sachgebiete: film psychologie media
Korpustyp: Webseite
Diese Stadt braucht diese erbärmliche Schmalspureinrichtung, und sei es, um sich an eine Stelle wenden zu können, ohne vor Potter katzbuckeln zu müssen!
Nuestra ciudad necesita de una institución como esta, aunque sólo sea para que la gente no se arrastre ante Potter.
Korpustyp: Untertitel
Tief im Sumpf von Armut, Korruption, und Hoffnungslosigkeit verstrickt ist Kaliningrad ein erbärmliches Bollwerk der Rückständigkeit inmitten einer relativ erfolgreich aufstrebenden Region geblieben.
Hundido en la corrupción, la pobreza y la desesperanza, Kaliningrado es un lastimero reducto de retraso en el centro de una región relativamente exitosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Frau Präsidentin! Um Demokratie und Menschenrechte ist es in den Mittelmeerländern noch immer erbärmlich bestellt, vor allem weil die Machthaber ihre Macht weder abgeben, noch teilen wollen.
Señor Presidente, la democracia y los derechos humanos en los países del Mediterráneo siguen yendo a la deriva, y la causa principal es que las autoridades nunca renuncian al poder y ni siquiera quieren compartirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben erbärmliche Summen für Forschung und Entwicklung aus und müssen in unseren Außenbeziehungen auf eine wahrhaft gemeinschaftliche europäische Energiepolitik hinwirken.
Gastamos grandes sumas de dinero en investigación y desarrollo, y tenemos que trabajar hacia una política energética común europea en asuntos exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt ist dieses Gesetz eine Schande, der Versuch jedoch, es zu verschleiern, zu trivialisieren und im Grunde zu rechtfertigen, wäre noch erbärmlicher.
Por último pero no menos importante, esta ley es una vergüenza, pero más aún lo sería un intento de confundir, trivializar y, en efecto, justificarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorgeschlagene Indikator bietet keinen konkreten Nutzen für eine Welthandelsnation und ist lediglich eines der vielen Mittel, um das erbärmliche Ziel eines föderalen Europas zu erreichen.
El indicador propuesto no reporta beneficios tangibles para un país que comercia con todo le mundo, es simplemente una de las muchas herramientas para lograr el espantoso objetivo de una Europa federal.