Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erbauenconstruyó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er stellte alle Expeditionen ein und liess die Chinesische Mauer erbauen, zum Schutze vor den nördlichen Stämmen
Cesó todas las expediciones y construyó la Gran Muralla para proteger sus subditos de las Tribus del Norte.
Korpustyp: Untertitel
Er stellte alle Expeditionen ein und liess die Chinesische Mauer erbauen, zum Schutze vor den nördlichen Stämmen
Él cesó a todas las expediciones y construyó la gran pared para protegerlos contra las tribus norteñas.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Stadt wurde der größte Knotenpunkt des Europäischen Reiches und, nach Rom, die zweite Metropole des Christentums.Karl der IV. ließ die steinerne Karlsbrücke (Karlův most) über die Moldau erbauen (im Jahre 1357), eröffnete die Karlsuniversität (Univerzita Karlova) (im Jahre1348) und im selben Jahr auch die Prager Neustadt.
La ciudad se convirtió en el más grande centro del Santo Imperio y después de Roma en la segunda más importante metrópoli de Cristianismo. Carlos IV construyó en el río Moldava un puente de piedra (1357), fundó la Universidad Carolina (1348) y el mismo año también la Ciudad Nueva de Praga .
Sachgebiete: musik theater jagd
Korpustyp: Webseite
Schloss Neuschwanstein Auf steilem Fels, hoch über dem Alpsee und den stürzenden Wassern der Pöllatschlucht ließ ein König sein Schloss Neuschwanstein erbauen.
DE
Es handelt sich um die Residenz eines Rumänen, der sich in die Stadt Hammamet verliebte und hier in den 20er Jahren eine Villa im Stil der traditionellen tunesischen Architektur mit einem erlesenen Geschmack für die arabischen Gärten erbauen lies.
Es la residencia que este rumano enamorado de Hammamet construyó en la ciudad en los años 20 basándose en la arquitectura tradicional tunecina y con un exquisito gusto por los jardines árabes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erbauencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich an dieser Stelle aus Milan Kunderas Werk "Das Buch vom Lachen und Vergessen " zitieren, in dem er schreibt: "Die Menschen schreien, dass sie eine bessere Zukunft erbauen wollen, aber das ist nicht wahr.
Quisiera recordar unas palabras de Milan Kundera en su Libro de la risa y del olvido, donde dice: "La gente siempre está gritando que quiere crear un futuro mejor. No es verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten von unserer Gesellschaft und von unseren Regierungen, dass sie auf internationaler Ebene tätig werden und eine nachhaltige Zukunft erbauen, so dass wir die Armut beseitigen können, in der viele Menschen leben.
Esperamos que nuestras sociedades y nuestros gobiernos actúen internacionalmente para crear un futuro sostenible con el fin de que podamos cambiar la situación de pobreza en la que muchas personas viven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erbauenconstrucción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ratsvorsitz muss die Mitgliedstaaten zusammenbringen, um ein wettbewerbsfähiges Europa und ein Europa zu erbauen, das bei Fragen wie Sicherheit, Klimawandel und weltweite Armut eine Führungsrolle in der Welt übernehmen kann, bei eben den Fragen, die unsere Bürger beschäftigen.
La Presidencia tiene que unir a los Estados miembros en torno a la construcción de una Europa competitiva y una Europa capaz de liderar el mundo en cuestiones como la seguridad, el cambio climático y la pobreza, que son las cuestiones que preocupan a nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind erfreut, dass wir jetzt gemeinsam den Weg von der Nacht zum Tag beschreiten und eine neue Zukunft erbauen: ein Europa, das – wie Sie bemerkten – in seiner Art weder groß noch klein, weder alt noch neu, weder reich noch arm ist, sondern ein gemeinsames Europa.
Nos alegramos de que ahora podamos viajar juntos de la noche al día en la construcción de un nuevo futuro: una Europa, como usted ha dicho bien, a la que no le importe tanto ser grande o pequeña, vieja o nueva, rica o pobre, como ser una Europa unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erbauenconstruida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die letzte und größte Festung, die Eduard I. in Wales erbauen ließ, wurde in die UNESCO-Liste des Weltkulturerbes aufgenommen.
ES
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
erbauenmandado construir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1910 stellte der heilige Pius X. der Sternwarte größere Räume zur Verfügung, indem er ihr die kleine Villa überließ, die Leo XIII. in den Vatikanischen Gärten hatte erbauen lassen, und Bruder G. Hagen, sj. zum Direktor ernannte.
En 1910, San Pío X amplió los espacios del Observatorio con la asignación del inmueble que León XIII había mandadoconstruir en los jardines vaticanos, y nombró como Director al jesuita, padre G. Hagen.
Sachgebiete: religion historie astronomie
Korpustyp: Webseite
erbauenconstruimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Männer, die versuchen, niederzureißen, was wir hier erbauen, kehrten ihre Rücken, als die römischen Zenturien sich ihren Weg in unseren Garten erzwangen--
Hombres que intentan destruir lo que construimos en este lugar. Que nos dan la espalda como los centuriones romano…que irrumpen en nuestro jardí…sordos ante el ruido de sus lanzas y sus espadas.
Korpustyp: Untertitel
erbauenfueron construido en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese alten türkischen Badeanlagen sind die größten Griechenlands. Sultan Mourad II. ließ sie im Jahr 1444 erbauen.
ES
Estos baños turcos, los más importantes de Grecia, fueronconstruidoen 1444 por el sultán Murad II. El hammán tiene dos zonas diferenciadas, la de las mujeres y la de los hombres;
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
erbauenconstruirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während die Helden des fernen Azeroth durch Draenor ziehen, werden sie eine mächtige Garnison erbauen und verwalten, eine individuelle Festung, die mit ihnen wächst.
A medida que los héroes desplazados de Azeroth se adentren en Draenor, construirán y gestionarán una poderosa ciudadela, una fortaleza personalizable que crecerá con ellos a lo largo de su viaje.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
erbauenconstruido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich Lex geheiratet habe, hat er mir die Fluchtwege gezeigt. Er hat sie erbauen lassen falls das Anwesen mal unter einem Angriff leidet.
Cuando estaba casada con Lex me enseñó un pasaje de escape construido en el caso de que alguien invadiera la casa.
Korpustyp: Untertitel
erbauenconstruyeran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen ließ ich es hier erbauen.
Por eso ordené que lo construyeran aquí.
Korpustyp: Untertitel
erbauenconstruirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der PSE-Fraktion. - (SK) Die Väter der Idee eines geeinten Europas wussten seinerzeit nicht, was in 50 Jahren sein würde, aber einer Sache waren sie sich gewiss: Europa kann nur errichtet werden, wenn wir es gemeinsam erbauen.
en nombre del Grupo del PSE. - (SK) Los padres de la idea de una Europa unida no sabían lo que ocurriría 50 años después, pero hay una cosa que sin duda sabían: si queremos construir Europa, debemos construirla juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erbauenconstruirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine bessere Ukraine lässt sich nicht ohne die 44 % der Wähler erbauen, die Herrn Janukowitsch ihre Stimme gaben.
Una Ucrania mejor no puede construirse sin el 44 % de los votantes que apoyaron al señor Yanukóvich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erbauenrealidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorschläge, die wir heute machen, müssen sich in ein Grundsystem einfügen, das neben dem aufgebauten Wissen die Einstellungen der Bürger begründet, die künftig Europa erbauen werden.
Las propuestas que ahora formulamos se deben sumar a un sistema básico que, junto con los conocimientos adquiridos, constituye el bagaje fundamental de competencias vitales de los ciudadanos que harán de Europa una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "erbauen"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Denkmal erbauen für meinen Sohn.
Realizar algo en memoria de mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Oder er könnte Burgen erbauen, wie Brandon der Erbauer.
O podría levantar castillos como Brandon el Constructor.
Korpustyp: Untertitel
Die Burg ließ Beneš von Choustník nach 1250 erbauen.
Sachgebiete: religion verlag historie
Korpustyp: Webseite
Ich war da, als er einige der Dinge sagte, die man ihm nun vorwirft, dass er die Kathedrale niederreißen und in drei Tagen neu erbauen wolle.
Lo vi frente a la iglesia y ahora todos ellos están en su contra. Se dice que resucitará en tres días.
Korpustyp: Untertitel
Tritt in weltweiten oder regionalen Ranglisten gegen andere Spieler an, um die reichste, schmutzigste, glücklichste oder bei den Touristen beliebteste Stadt zu erbauen!
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1734 wurde der Palacio Real vollständig durch einen Brand zerstört, jedoch befahl König Philipp V. sofort einen neuen Palast an gleicher Stelle zu erbauen.
En 1734, el Palacio Real fue completamente destruido por el fuego, pero inmediatamente el rey Felipe V ordenó levantar un nuevo palacio en el mismo lugar.
Este centro cultural fue concebido por Alvar Aalto como una de las piezas del plan urbanístico del nuevo centro urbano a orillas de la bahía de Töölön.
ES
Lassen Sie uns an die Opfer denken, die es auf allen Seiten gegeben hat, indem wir "Brücken für die Lebenden erbauen" , um Philip Larkin, einen britischen Dichter, zu zitieren.
Hemos de recordar las víctimas de todos los bandos tendiendo un «puente para los vivos», por citar a Philip Larkin, poeta británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war wirklich nicht erbauen…...zwei Jahre in dieser Hölle, diesem Menschenzoo, zuzubringen. Von brutalen Wärtern getolchok…...und von Schwulen belästigt zu werde…...die einem jungen, hübschen Malchi…...wie ihr Erzähler einer war, arg zusetzten.
Verdaderamente, no había sido edificant…...estar en este hoyo infernal y zoológico humano durante 2 año…...siendo pateado y tolchockado por guardias brutale…...y conociendo criminales pervertido…...listos a gotear sobr…...un delicioso malchico como su narrador.
Korpustyp: Untertitel
Eusebi Güell, ein wichtiger Geschäftsmann Barcelonas, bat Gaudí, eine exklusive Wohngegend für die reichen Familien der Stadt zu erbauen. Das Konzept scheiterte und die Konstruktion des Viertels wurde 1914 aufgegeben.
ES
Eusebi Güell, importante industrial de Barcelona, encargó a Gaudí la creación de una urbanización exclusiva para las familias más acomodadas de la ciudad, pero dado su fuerte carácter de exclusividad, las obras fueron abandonadas en 1914.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im September des Jahres 1576, als das Übel unbesiegbar zu sein scheint, erbittet der Senat die göttliche Hilfe, indem er gelobt eine neue Kirche zu erbauen, die dem Erlöser geweiht ist.
IT
En el mes de septiembre de 1576, cuando el mal parecía invencible, el Senado pidió la ayuda divina formulando el voto de realizar una nueva iglesia dedicada al Redentor.
IT
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Adelsfamilie des Rütger von der Horst ließ es zwischen 1555 und 1773 erbauen. Heute befindet sich ein Museum zur Epoche der Renaissance in dem Schloss und in der Glashalle, dem Rittersaal und Kaminzimmer finden Konzerte statt.
DE
La familia del noble Rütger von der Horst ordenó construirlo entre los años 1555 y 1773. Hoy en día es un museo de la época del Renacimiento en el que también se celebran conciertos.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Ihre Herrschaft begann mit Karl I. (gleichzeitig Karl V. des Heiligen Römischen Reiches Deutscher Nation) ließ prunkvolle Paläste und Monumente in der Stadt erbauen, doch erst unter Philipp II. wurde Madrid zur Hauptstadt Spaniens und wuchs beträchtlich.
Este reinado se inició con Carlos I, el cual enriqueció la ciudad con palacios y monumentos. Posteriormente, cuando Felipe II la convirtiera en capital de España la ciudad creció notablemente.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Entlang des Brenta, dem Fluss, der Venedig mit der Stadt Padua verbindet, sind zahlreiche majestätische Villen zu bewundern; feudale Residenzen, die der venezianische Adel zwischen 1500 und 1700 erbauen ließ.
IT
A lo largo del curso del Brenta , el rio que conecta Venecia a la ciudad de Padua , es posible admirar las esplèndidas residencias que la nobleza de Venecia hizo costruir entre 1500 y 1700 .
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Beim Bummel durch dieses schicke Viertel, das sich beiderseits der Strada Paris ausdehnt, kann man prachtvolle Villen im neurumänischen oder neogotischen Stil entdecken. Diese ließen sich die reichen Bukarester in den 1920er bis 1930er Jahren erbauen.
ES
Tiene que darse un paseo por este elegante barrio que se extiende a ambos lados de la Strada Paris para admirar las lujosas mansiones -de estilo neorrumano o neogótico- que se construyeron los ricos bucariotas en los años 1920-1930.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Wir sollten Osttimor auf jede erdenkliche Weise ermutigen und sicher sein, dass unsere Absichten rein sind und nicht darauf beruhen, einen Vorteil aus dem Erdöl oder Erdgas zu ziehen. Wir sollten es Osttimor ermöglichen, dass das Land weiterhin eine lebensfähige, friedliche und stabile Nation erbauen kann.
Deberíamos apoyar a Timor Oriental de todas las formas posibles y asegurarnos de que, al hacerlo, nuestras intenciones sean limpias y no se basen en el hecho de sacar provecho del petróleo o del gas y permitir que Timor Oriental prosiga su labor de llegar a ser una nación viable, pacífica y estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Josep Batlló zuerst die Idee hatte das bestehende Gebäude völlig abzureiβen und ein neues an seiner Stelle zu erbauen, konnte Antoni Gaudí ihn davon überzeugen die Originalstruktur aus dem Jahre 1875 beizubehalten und sowohl die Fassade, als auch die Innenräume umzugestalten.
Aunque la primera idea de Josep Batlló era demoler totalmente el edificio existente para levantar uno nuevo, Antoni Gaudí le convenció para mantener la estructura original del 1875 y remodelar tanto la fachada como los interiores.