linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. erben heredar algo 356
erben heredar 306

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erben heredero 8
erben heredan 7 heredarán 4 Heredarán 3 heredamos 3 hereda 3 hereden 3 herencia 2 heredado 2 heredará 2 arreglar 1 heredó 1 heredaremos 1 entrar cera 1 enfermedad 1 posean 1 heredad 1 poseer 1 tomaremos 1

Verwendungsbeispiele

etw. erben heredar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Izzie lernt Dannys Vater kennen und erbt 8,7 Mio Dollar. Meredith hat ne Blinddarmentzündung und muss operiert werden. DE
Izzie llega a conocer al padre de Danny y heredar $ 8.700.000. Meredith tiene apendicitis ne y necesita cirugía. DE
Sachgebiete: philosophie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Michail Kasjanow, ehemaliger Ministerpräsident und derzeit oppositioneller Kritiker, wurde von Jelzin geerbt.
Mikhail Kasyanov, ex primer ministro y actualmente opositor crítico, fue heredado de Yeltsin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gatsby hoffte, Codys Vermögen zu erben. -…lter Knabe?
Gatsby esperaba heredar la fortuna de Cody. -…iejo amigo?
   Korpustyp: Untertitel
Er erbt sozusagen von beiden Elternteilen die besten Eigenschaften.
Dijo a heredar de ambos padres las mejores características.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Du sollst nicht erben in unsers Vaters Haus; denn du bist eines andern Weibes Sohn.
Tú no Heredarás en la casa de nuestro padre, porque eres hijo de otra mujer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir haben ein Staatsoberhaupt, das den Titel erbt.
Tenemos una cabeza de estado que hereda el título.
   Korpustyp: Untertitel
Hinzu kommen die genetischen Gegebenheiten, denn die Tendenz zu frühen Falten oder ein schwaches Bindegewebe kann man leider erben. DE
Agregan los hechos genéticos así que se puede heredar lamentablemente la tendencia a tempranas arrugas o un débil tejido conjuntivo. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Jede Generation – auch meine Generation – erbt, was die Vorgängergenerationen hinterlassen haben.
Toda generación –incluida la mía– hereda lo que sus predecesoras dejan atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vater starb, erbte ich sein Anwesen.
Cuando mi padre murió heredé todas sus propiedades.
   Korpustyp: Untertitel
1838 erbte Marianne dann offiziell den Besitz nach dem Tode ihrer Mutter. PL
Mariana heredó la finca en 1838, después de la muerte de su madre. PL
Sachgebiete: religion architektur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erben von heredar de 100
weichende Erben .
Anteile von Erben oder Vermächtnisnehmern . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erben

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erben Sie Grissoms Geschäfte?
¿Grissom le ha cedido sus negocios?
   Korpustyp: Untertitel
Erben Sie Grissoms Geschäfte?
¿Grissom le dio sus empresas?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn sollte Macht erben.
Mi hijo debería ser grandioso y poderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Entschädigung des Risikos des Auftretens neuer Erben
indemnización por riesgo de descendencia
   Korpustyp: EU IATE
Ich will von dem Schwein nichts erben.
No quiero tener nada de ese cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst 16.000 Hektar Land erben:
Vas a recibir dieciséis mil hectáreas de tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will von dem Schwein nichts erben.
No quiero nada de ese cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt seinen Enkel und Erben mi…
Se llevará a su nieto para que vaya aprendiend…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Erben von Professor Berry.
Somos las herederas del Profesor Berry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören noch zu den Erben.
Aún eres una de las herederas.
   Korpustyp: Untertitel
Doucouré, den würdigen Erben seiner Ahnen!
Su valentía hace honor a sus antepasados.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht produzieren wir einen kleinen Erben.
Quizás haya una acción bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr letzter Wunsch war, dass du es erben sollst.
Su último deseo fue que tú lo llevaras.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte sie nicht an seinen Erben weitergeben.
No pudo entregársela a ningún sucesor antes de morir.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber erst, nachdem sie mir einen Erben geboren hat.
Pero sólo si me da un hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter und Schwester erben zu gleichen Teilen.
A mi madre y mi hermana en partes iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katzen erben alles und erst dann komme ich.
Los gatos son primero y yo después.
   Korpustyp: Untertitel
Ist allerdings möglich, dass die Erben die Wohnung verkaufen.
Es cuestión que la sucesión venda el departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht genug Talent, um den Thron zu erben.
Yo no tengo talent…...y no merezco el trono.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte es aber erben auch den Namen Grimaldi?
¿Pero cómo tomó el nombre de Grimaldi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß dasselbe meinen Erben im Testament empfehlen.
Lo voy a poner en mi testamento. ¢Qué dices?
   Korpustyp: Untertitel
Uther hat Arthur enterb…und Catrina als seinen Erben eingesetzt.
Uther ha desheredado a Arthu…y convirtió a Catrina en su heredera.
   Korpustyp: Untertitel
Doch würde Bhutto Musharrafs Feinde im Inland erben.
Pero Bhutto heredaría a los enemigos internos de Musharraf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele von den überlebenden Erben flüchteten in andere Gesellschaften.
Los que sobrevivieron se dispersaron. Buscaron refugio en otras sociedades.
   Korpustyp: Untertitel
Paul und Felix erben alles zu gleichen Teilen.
Dejé todo a Paul y a Félix, mitad y mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bodegas Gutiérrez-Colosía sind Erben einer langen Weinbautradition:
Herederas de una larga tradición vitivinícola:
Sachgebiete: geografie architektur musik    Korpustyp: Webseite
Dies schützt ferner die Rechte der Erben und anderer Parteien, wie zum Beispiel Gläubiger.
Por tanto, la gestión del legado dependería de las autoridades y los tribunales de ese Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Doyle sollte seine Frau umbringen und ihr Geld erben. Später sollte er Sie heiraten.
El plan era que Simon matara a su esposa, heredara el dinero, y luego, en fecha posterior, se casara con su antiguo amor.
   Korpustyp: Untertitel
Hegst du noch immer die Absicht, Mikis Sohn zum Erben dieses Schlosses zu machen?
¿Está determinado a darle el Castillo al hijo de Miki?
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich adoptiere ich als meinen Erben und Sohn, den Prinzen Gemellus.
En adelante, adopto como hijo y hereder…al príncipe Gemelo.
   Korpustyp: Untertitel
Entlasse alle Männer ohne Erben und ersetze sie durch Freiwillige, die Söhne haben.
Reemplaza a los hombres que no tengan hijos con voluntarios que los tengan.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ihr seid die Pilger, die behaupten, unsere Erben zu sein?
Así qu…vosotros sois los peregrinos que una vez salieron de aquí
   Korpustyp: Untertitel
Sie erben alles, was er hinterlassen hat, aber erwarten Sie sich nicht zu viel.
Todo es para usted. No espere mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sofern er keinen Erben zeugt, sind Sie an der Reihe.
A menos que él tenga un hijo, usted es el siguiente en la sucesión.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende von Ehepartnern setzen einander als Erben ein, ohne sich gegenseitig umzubringen.
Hay miles de matrimonios que se dejan dinero sin matarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Ihre Mutter noch am Leben, würde sie den Titel zuerst erben.
Si viviera, su madre, claro, sería la sucesora antes de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Alpträume und Ihr schlechtes Gewissen raten Ihnen, es zu finden, zurückzuholen und als Erben einzusetzen.
Y ahora sus pesadillas y su mala conciencia le dice…que encuentre a esa persona adulta, la acoja en su famili…y le entregue su fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Graf machte ein Testament, wonach Pierre sein Landgut erben wird.
Pero el caso es que, como tú misma sabes, el conde firmó un testamento, dando todas sus haciendas a Pier.
   Korpustyp: Untertitel
Sie änderte ihr Testament. Wussten Sie, dass Sie 80.000 Pfund erben?
¿Sabía que en su nuevo testamento era el beneficiario de 80.000 libras?
   Korpustyp: Untertitel
Wen setzen Sie als Ihren Erben ein im Falles des Falles?
¿Quién quieres que sea tu beneficiario en caso de que te ocurra algo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde hierher gesandt, damit ich denen dienen kann, die Erlösung erben.
he sido enviado a ministrar a los que han recibido la salvación.
   Korpustyp: Untertitel
Sehet den rechtmäßigen König und Erben des Throns des Königreichs Jerusalem.
He aquí al legítimo Rey y hereder…del trono del Reino de Jerusalén.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr wart so verzweifelt nach einem Erben, - dass Ihr bereit wart Magie zu benutzen.
Estabas tan desesperado por un hereder…...que usaste magia.
   Korpustyp: Untertitel
Und was wurde aus dem neuen Strohhut, den ich von ihr erben sollte?
¿Y qué pasó con su sombrero de paja nuevo que me tocaba a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin droht die Suche nach einem Erben, die Elite der Nation zu spalten.
Después de todo, esa búsqueda está amenazando dividir la elite de la nación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ziehen sie aber nicht mit euch gerüstet, so sollen sie unter euch erben im Lande Kanaan.
Pero si no cruzan armados con vosotros, entonces Tendrán que tomar Posesión entre vosotros en la tierra de Canaán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Burgvogt unserer Provinz, Kennmotsu Sugito, plant, den kränklichen Klan-Erben Lord Noriyuki zu ermorden.
El alcalde de nuestra provincia, Kennmotsu Sugito, planea, matar a Lord Noriyuki, el enfermo Lord de nuestro clan.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Ihre Mutter noch am Leben, würde sie den Titel zuerst erben.
Si su madre viviera, ella sería la heredera antes que usted.
   Korpustyp: Untertitel
Weg frei machen für zukünftige Ansprüche von Erben von Autoren, die vor ES
Ello sin duda podría abrir la puerta a futuras reclamaciones de los he- ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Erben eines verstorbenen Künstlers können Digigraphien® der Kunstwerke herstellen und diese in einer Galerie ausstellen.
La fotografía de Rax Rinnekangas deleita a los amantes del arte en el Festival Foconorte y la Galería Espiral de Cantabria
Sachgebiete: kunst foto media    Korpustyp: Webseite
Sie können UNICEF in Ihrem Testament als Erben oder Miterben einsetzen. ES
¿Por qué incluir a UNICEF en su testamento? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht tourismus media    Korpustyp: Webseite
Du hast Leute gefressen und hast dein Volk ohne Erben gemacht, darum sollst du nun nicht mehr Leute fressen noch dein Volk ohne Erben machen, spricht der HERR HERR.
' Tú devoras hombres y privas de hijos a tu Nación ', por tanto, no Devorarás Más a los hombres, ni nunca Más Privarás de hijos a tu Nación, dice el Señor Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
B. in der Erwägung, dass ein großer Teil dieses Vermögens nicht an die Eigentümer oder deren Erben zurückgegeben wurde,
B. Considerando que una considerable cantidad de bienes aún no ha sido recuperada por sus propietarios o los sucesores de éstos,
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 187/2009, eingereicht von Magdalena Bakos, österreichischer Staatsangehörigkeit, zu dem Recht von EU‑Bürgern, Grundstücke in Rumänien zu erben
Petición 0187/2009, presentada por Magdalena Bakos, de nacionalidad austriaca, sobre el derecho de sucesión de los ciudadanos de la Unión Europea con respecto a terrenos en Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner soll auf dem Wege der Vorauszahlung den dringlichsten wirtschaftlichen Bedürfnissen der Opfer oder ihrer Erben Rechnung getragen werden.
Además, se deberá atender en un plazo breve, mediante un pago adelantado, las necesidades económicas más urgentes de las víctimas o sus beneficiarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den anderen Führern, die das gleiche Spiel wie Hugo Chávez spielen, zählen die Erben von Castro, Lukaschenko und dergleichen.
Otros líderes están jugando al mismo juego que Hugo Chávez, como por ejemplo los sucesores de Castro, Lukashenko y otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, daß die Welt, die meine Enkelin erben wird, besser sein wird, als sie jetzt ist.
Quiero que el mundo que herede mi nieta sea un mundo mejor que éste en que vivimos ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade als sie mich am Haken hat.. .. .. .als sie endlich erben wird, taucht die andere Person wieder auf.
Y justo cuando muerdo el ceb…...y ella está a punto de cobrar, aparece esa persona.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den genannten Gründen werden mein Sohn und meine Enkelkinder in meinem Testament keine Erwähnung als Erben finden.
Por las razones mencionada…no los incluyo como beneficiarlos en mi testamento.
   Korpustyp: Untertitel
Und will die Lahmen machen, daß sie Erben haben sollen, und die Verstoßenen zum großen Volk machen;
De la que cojea haré un remanente, y de la agobiada haré una Nación poderosa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er dachte sich, er könne noch mehr Geld aus mir herausholen, wenn er Rudy umbrachte. - Wenn ich alles erben würde.
Pero debió haber decidido que podía chantajearme por má…si mataban a Rudy y yo lo heredaba todo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Übertrager vollzieht die Übertragung in die Gemeinfreiheit zum Nutzen der Allgemeinheit, und zum Nachteil seiner unmittelbaren Rechtsnachfolger oder Erben.
El dedicante realiza esta dedicación en beneficio del público a largo plazo y en detrimento de sus ganancias y las de sus sucesores.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass ein großer Teil dieses Vermögens nicht an die Eigentümer oder deren Erben zurückgegeben wurde,
Considerando que una considerable cantidad de bienes aún no ha sido recuperada por sus propietarios o los sucesores de éstos,
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Zelle unseres Körpers verfügt über den gleichen Satz von Genen, den wir je zur Hälfte von unseren Elternteilen erben.
Todas las células de nuestro cuerpo tienen el mismo complemento de genes, la mitad de cada uno de nuestros padres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wiederum wirkte sich nachteilig auf die überlieferten Praktiken, die Identität, ihre Erben und das Land der Bevölkerung aus. DE
Esto va en detrimento de sus prácticas ancestrales, sus identidades, sus patrimonios, sus tierras. DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Glaubet an Allah und Seinen Gesandten und spendet von dem, wovon Er euch zu Erben gemacht hat.
¡Creed en Alá y en Su Enviado! Dad limosna de los bienes de los que Él os ha hecho últimos poseedores.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In Spanien existiert der Pflichtteil, daher muss ein Teil der Erbmasse an die pflichtteilsberechtigten Erben vererbt werden.
En España existe la figura de la legítima, debiéndose destinar una parte de los bienes hereditarios (Erbmasse) a los legitimarios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Gerade wegen dieser außergewöhnlichen Geschichte sieht man heute die “Erben des Rhombus” auf allen Straßen der Welt.
Fuerte historia excepcional, el destino de Renault Trucks se apresura hoy sobre todos los caminos del mundo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Ja, wann immer es einen Todesfall gibt, versuchen wir so schnell es geht den Fall abzuschließen, um den Erben zu helfen.
Sí, cada vez que alguien muere, intentamos trabajar nuestro cas…...rápidamente para ayudar a los beneficiarios.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Verfahren, über die die Erben in den Besitz des Nachlasses gelangen, zu erleichtern, schlagen die Parlamentarier einen "Europäischen Erbschein" vor.
En lo que al gasto agrícola se refiere, el Tribunal considera que, en general, todavía son muchos los errores en los que se ve sumido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird gebeten darzulegen, welche praktischen und technischen Hindernisse dafür bestehen, die Agrarbeihilfevorschriften so zu ändern, dass Landwirte im Ruhestand und ihre Erben keinen Beihilfeanspruch haben.
¿Puede la Comisión evaluar los posibles obstáculos jurídicos relacionados con una modificación del régimen de ayudas agrícolas, de manera que los agricultores jubilados y sus sucesores no tengan derecho a recibir ayuda?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird gebeten darzulegen, inwieweit juristische Hindernisse dafür bestehen, die Agrarbeihilfevorschriften so zu ändern, dass Landwirte im Ruhestand und ihre Erben keinen Beihilfeanspruch haben.
¿Puede indicar la Comisión qué obstáculos prácticos y técnicos están relacionados con la modificación de los regímenes de ayudas, con vistas a que los agricultores jubilados y sus sucesores no tengan derecho a las ayudas agrícolas?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Volk von Sizilien wünscht ein vereinigtes und unteilbares Italien mit Victor Emanuel an der Spitze einer konstitutionellen Monarchie und seine legitimen Erben werden seine Thronfolger sein.
¡El pueblo siciliano quiere una Italia única e indivisible! Con Vittorio Emanuele como su rey constitucional y su legítima descendencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel ist die Situation zahlloser während des Zweiten Weltkriegs geraubten Güter, von denen viele noch nicht von ihren Eigentümern oder ihren Erben wiedererlangt wurden.
Cabe citar como ejemplo el saqueo de innumerables artículos durante la Segunda Guerra Mundial, muchos de los cuales aún no han sido recuperados por sus propietarios o los sucesores de estos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Intellektuellen unseres Landes sind die Erben von Voltaire, der damals erklärte: "Ich wünschte, daß Kanada auf dem Grund des Eismeers wäre" .
Nuestra intelligentsia es claramente heredera de Voltaire, que declaraba entonces: »Quisiera que Canadá estuviese en el fondo del mar glacial.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schottlands König war ohne Erben gestorben. Und Englands König...... ein gottloser Unmensch mit Namen Eduard Longshanks, das Langbein...... forderte den schottischen Thron für sich.
El Rey de Escocia murió sin hijos y el Rey de Inglaterra, un infiel llamado Eduardo Longshanks, reclamó el trono de Escocia.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirft das Los für sie, und seine Hand teilt das Maß aus unter sie, daß sie darin erben ewiglich und darin bleiben für und für.
El Realizó el sorteo para ellos, y su mano les Repartió a cordel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sobald ich etwas Geld des guten Glaubens an ein überseeisches Bankkonto überweise, werde ich sein Königreich erben, sein Kanu, und seine mollige junge Frau.
Apenas transfiera dinero a una cuenta en el exterior, heredaré su reino, su canoa y su joven esposa regordeta.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du wirst ausbrechen zur Rechten und zur Linken, und dein Same wird die Heiden erben und in den verwüsteten Städten wohnen.
Porque vas a extenderte a la derecha y a la izquierda; tus descendientes Herederán naciones y Habitarán las ciudades desoladas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Für die meisten Israelis, selbst für diejenigen, die nach dem Abzug aus dem Gazastreifen für ihn als Erben Scharons stimmten, blieb Olmert daher der zufällige Ministerpräsident.
Así, pues, para la mayoría de los israelíes, incluso los que lo votaron como depositario del legado de Sharon después de la retirada de Gaza, Olmert siguió siendo el Primer Ministro accidental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gelobt sei der HERR, der dir nicht hat lassen abgehen einen Erben zu dieser Zeit, daß sein Name in Israel bliebe.
Alabado sea Jehovah, que hizo que no te faltase hoy un pariente redentor! ¡ Que su nombre sea celebrado en Israel!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nun frage ich Sie, warum sollte eine Frau mit solchen Kräfte…an Influenza eingehen? Und was wurde aus dem neuen Strohhut, den ich von ihr erben sollte?
?Cómo puede una mujer con semejante fuerz…morirse de gripe? ?Y qué pasó con su sombrero de paja nuevo que me tocaba a mii?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich etwas Geld gutgläubig an ein überseeisches Bankkonto überweise, werde ich sein Königreich erben, sein Kanu, und seine mollige junge Frau.
Apenas transfiera dinero a una cuenta en el exterior, heredaré su reino, su canoa y su joven esposa regordeta.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich etwas Geld an einen Bank Account in Übersee geschickt habe, werde ich sein Königreich erben, sein Kanu und seine dicke junge Frau.
Apenas transfiera dinero a una cuenta en el exterior, heredaré su reino, su canoa y su joven esposa regordeta.
   Korpustyp: Untertitel
Schottlands König war ohne Erben gestorben. Und Englands König...... ein gottloser Unmensch mit Namen Eduard Longshanks, das Langbein...... forderte den schottischen Thron für sich.
El Rey de Escocia murió sin hijos, y el Rey de lnglaterra, un cruel pagano llamado Eduardo l Longshanks, reclamó el trono de Escocia.
   Korpustyp: Untertitel
Kasachstan ist ein Land, in dem Menschen unterschiedlicher Herkunft und verschiedener Religionszugehörigkeit wohnen, die Erben hochentwickelter Kulturen und einer reichen Geschichte sind.
Kazajstán es tierra habitada por gente de orígenes diversos, perteneciente a varias religiones, heredera de ilustres culturas y de una rica historia.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
So kam er in der Schlacht von Abrittus nicht nur um Reich und Leben, sondern auch um den Erben, den Sohn Herennius Etruscus, den ein Pfeil durchbohrte.
Así, en la batalla de Abrito, perdió no solo la vida y el imperio, sino también la descendencia, su hijo Herenio Etrusco, atravesado por una flecha.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sein temperamentvolles Fahrverhalten macht den PEUGEOT 208 GTi zum würdigen Erben des 205 GTi und zeigt erneut, dass Fahrspaß, Sportlichkeit und Effizienz in den Genen des Löwen liegen. ES
Con su comportamiento inteligente y su conducción ágil, 208 GTi 30th demuestra una vez más que las sensaciones de conducción, la deportividad y la eficiencia están grabadas en el patrimonio y en los genes del León. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto    Korpustyp: Webseite
Nach den jüngsten Unruhen im Libanon sorgen sich die dortigen christlichen Gemeinden – die Nachfahren und Erben der ersten Christen – um ihre Existenz.
Recientes altercados en el Líbano están provocando que las comunidades cristianas locales se preocupen por su existencia como herederas y descendientes de los primeros cristianos.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doch dieser sollte den Thron nicht erben, denn Wilhelm II. dankte am Ende des Ersten Weltkriegs ab und ging ins Exil nach Holland.
Sin embargo, el “Kaiser” abdicó al final de la Primera Guerra Mundial, el día 9 de noviembre de 1918, y se fue al exilio a Holanda.
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
Erben ohne Testament oder Erbvertrag, das heißt, Erbfolge «ab intestato» richten sich immer nach der Regel des gewöhnlichen Aufenthaltes des Erblassers.
Las sucesiones sin testamento ni pacto sucesorio, es decir, las sucesiones «ab intestato», regirá siempre la norma general dicha de la residencia habitual del causante.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Um es Erben zu erleichtern, den Nachlass eines im EU-Ausland Verstorbenen anzutreten, empfiehlt der Ausschuss die Harmonisierung der Normen für die gerichtliche Zuständigkeit durch die Einführung eines "Europäischen Erbscheins ".
El informe también hace hincapié en la necesidad de medidas para una mejor conciliación de la vida familiar y política y pide a los partidos políticos que garanticen la paridad en sus listas.
   Korpustyp: EU DCEP
Um es Erben zu erleichtern, den Nachlass eines im EU-Ausland Verstorbenen anzutreten, empfiehlt der Rechtsausschuss die Harmonisierung der Normen für die gerichtliche Zuständigkeit durch die Einführung eines "Europäischen Erbscheins".
Hubert Weber, presidente del Tribunal de Cuentas Europeo, presentará su Informe Anual relativo al ejercicio 2005 el próximo martes 14 de noviembre en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Um es Erben zu erleichtern, den Nachlass eines im EU-Ausland Verstorbenen anzutreten, empfiehlt der Ausschuss die Harmonisierung der Normen für die gerichtliche Zuständigkeit durch die Einführung eines "Europäischen Erbscheins".
Además, el presidente del Tribunal de Cuentas Europeo, Hubert Weber, presentará el informe anual de la institución el martes por la mañana y ese mismo día por la tarde la Comisión Europea presentará su programa legislativo para 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Paragraf 5 des Gesetzes haben Personen (und ihre Erben), die als Angehörige der Besatzungsmächte auf dem Territorium Serbiens am Zweiten Weltkrieg teilgenommen haben, keinen Anspruch auf Vermögensrückgabe, unabhängig davon, ob in ihrem Fall irgendeine individuelle strafrechtliche Haftung festzustellen ist.
El Artículo 5 de la ley establece que no tienen derecho a la devolución de bienes las personas (ni sus sucesores) que participaron en la Segunda Guerra Mundial formando parte de las fuerzas de ocupación estacionadas en el territorio de Serbia, independientemente de la posibilidad de determinar su responsabilidad criminal individual.
   Korpustyp: EU DCEP
Um es Erben zu erleichtern, den Nachlass eines im EU-Ausland Verstorbenen anzutreten, empfiehlt das Europäische Parlament die Harmonisierung der Normen für die gerichtliche Zuständigkeit durch die Einführung eines "Europäischen Erbscheins".
El Parlamento aprobó un informe que contiene diferentes propuestas para mejorar la comunicación de las instituciones europeas con los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist an der Zeit, die Teilung des Kaiserreichs durch Diokletian aufzuheben und anzuerkennen, daß auch Sofia, Skopje und Sarajewo, daß auch Budapest, Bukarest und Belgrad zu den Erben derselben Zivilisation gehören.
No cabe duda de que ha llegado el momento de declarar superflua la división del imperio por Diocleciano y reconocer que Sofía, Skopje y Sarajevo, Budapest, Bucarest y Belgrado son, todas ellas, herederas de la misma civilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundursache des Ganzen war der deutsch-sowjetische Pakt vom August 1939, wobei die Verantwortung für den Beginn des Zweiten Weltkriegs nicht allein bei Deutschland liegt, sondern auch bei Russland als Erben der Sowjetunion.
La causa principal de ello fue el Pacto germano-soviético de agosto de 1939, y la responsabilidad del inicio de la Segunda Guerra Mundial no solo corresponde a Alemania, sino también a Rusia, heredera de la Unión Soviética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Urheberfolgerecht ist das Recht des Urhebers eines Originalkunstwerkes (ohne Manuskripte) oder seiner Erben, bis zu 70 Jahre nach dem Tod des Autors einen Prozentsatz des Verkaufspreises seines Werkes zu erheben.
El derecho de participación es el derecho de un autor de una obra original (salvo manuscritos) o de su derechohabiente, hasta transcurridos 70 años post mortem auctoris , a obtenrr una participación económica en las sucesivas reventas de su obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Traum hat sich in den letzten dreißig Jahren seit dem Tod von Jean Monnet mit dem Aufbau der parlamentarischen Dimension der Europäischen Union beeindruckend verwirklicht. Wir alle sind die Erben dieses großen Europäers Jean Monnet.
Durante los treinta años que han seguido a la muerte de Jean Monnet, este sueño se ha convertido en una realidad imponente con la creación de la dimensión parlamentaria de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte