Sachgebiete: religion architektur media
Korpustyp: Webseite
Individuen, die nur eine Kopie eines schadhaften Gens erben, erkranken .
Todos los individuos que hereden al menos una copia defectuosa del gen enfermarán .
Korpustyp: EU DCEP
Keine Mittel, meine Herrschaften, sondern Ideen erben wir.
No hay recursos, señores, así que heredamos ideas.
Korpustyp: Untertitel
Von einem Wäsche-Fetischisten erbten wir eine Auswahl der schönsten, reichhaltigsten, delikatesten und intimsten Wäschestücke, die jemals getragen wurden.
DE
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Erbenheredero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Tode von Franz-Herkules, dem Bruder und Thronfolger des Königs Heinrichs III. im Jahre 1584, macht ihn diese Abstammung, obwohl er Führer der protestantischen Partei ist, zum theoretisch möglichen Erben.
EUR
Al fallecer en 1584 Francisco, duque de Anjou, hermano y heredero del rey Enrique III, esta filiación le transforma, cuando es jefe del partido protestante, en heredero virtual.
EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr W. verstarb im Jahr 1994 und bestimmte Herrn Karner zu seinem Erben.
En 1994 falleció W., tras haber nombrado heredero al Sr. Karner.
Korpustyp: EU DCEP
Er konnte in Hanno nicht den Erben seiner Firma sehen.
No veía a Hanno como heredero de su empresa.
Korpustyp: Untertitel
den Erbteil jedes Erben und gegebenenfalls das Verzeichnis der Rechte und/oder Vermögenswerte, die einem bestimmten Erben zustehen;
la parte alícuota correspondiente a cada heredero y, cuando proceda, el inventario de los derechos y/o bienes que corresponden a cada heredero determinado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ernenne Thomas zu meinem Erben und Nachfolger. Alles, was ich habe.
Nombro a Thoma…...heredero y suceso…...de todo lo que tengo.
Korpustyp: Untertitel
die Rechtsstellung und/oder die Rechte jedes Erben oder gegebenenfalls Vermächtnisnehmers, der im Zeugnis genannt wird, und seinen jeweiligen Anteil am Nachlass;
la cualidad y/o los derechos de cada heredero o, en su caso, de cada legatario mencionado en el certificado y sus respectivas cuotas hereditarias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss einen Erben ernennen.
Necesito encontrar un heredero.
Korpustyp: Untertitel
von einem Erben, einem Rechtsnachfolger, dem Liquidator, dem Verwalter der Konkursmasse, dem Empfänger, dem Vermögensverwalter, dem Konkursverwalter oder Zwangsverwalter (oder einer Person mit ähnlichen Vollmachten) oder einem Zusammenschluss von einem oder mehreren der oben aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen oder
un heredero, un sucesor o un cesionario legal, un liquidador, un administrador de quiebra, un síndico, un fideicomisario, un administrador o un administrador judicial (o una persona con poderes similares), o una asociación de uno o varios de los individuos y entidades antes citados, o
Korpustyp: EU DGT-TM
erbenheredan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auffanglösungen „erben“ demnach eine Reihe struktureller Mängel und benötigen substanzielle Veränderungen, um in einer Marktwirtschaft tätig sein zu können.
Por tanto, estas sociedades «heredan» una serie de deficiencias estructurales y necesitan cambios sustanciales para poder operar en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Lebewesen, die sich auf sexuellem Wege vermehren, bestehen aus einer einzigartigen Kombination von Genen ihrer Spezies, die sie von ihren Eltern erben.
Todas las criaturas que se reproducen sexualmente están formadas por una combinación única del grupo de genes de su especie, el cual heredan de sus padres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine dreifach abstoßende Vorstellung, denn sie impliziert, dass Erkenntnis schlecht ist, das es die größte aller Sünden ist, sich dem Willen Gottes zu widersetzen und dass alle Kinder die Sünden ihrer Vorfahren erben und dafür gerechterweise auch noch bestraft werden können.
Esta es una idea repelente por partida triple, ya que implica que el conocimiento es malo, que desobedecer la voluntad de Dios es el mayor de todos los pecados y que los niños heredan los pecados de sus antepasados y pueden ser justamente castigados por ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Unmöglichkeit für Einwohner Europas, die in Marokko Sparguthaben und Immobilien besitzen oder erben, Erträge aus diesen in ihr Wohnland zu transferieren
Asunto: Imposibilidad para los habitantes de Europa que poseen o heredan bienes inmuebles o viviendas en Marruecos de transferir los beneficios de los mismos a los países donde residen
Korpustyp: EU DCEP
Susan hofft herauszufinden, wie neue Zellen das gleiche Muster an umgebungsgesteuerter Genregulation von ihren Elternzellen erben und sich dadurch zum gleichen Zelltyp entwickeln.
ES
Susan espera entender cómo heredan las nuevas células el mismo patrón de regulación ambiental que los genes de sus células progenitoras, y por tanto se desarrollan en el mismo tipo celular.
ES
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie ist sehr wertvoll als Zuchtstute, ihre Fohlen erben ihre klare Bewegungen und Bau, insbesondere der Hals ist deutlich erkennbar in ihren Nachkommen
Como yegua de cría es muy valiosa, sus potros heredan claramente sus movimientos, morfología y carácter especialmente reconocemos el cuello barroco en su descendencia.
Synchronisatiert die Metadaten zwischen der Datenbank und aller Dateien des aktuellen Hauptfensters. Die Bilder erben die Metadaten der Datenbank und nicht anders herum wie bei diesem Menü.
Sincronizar los metadatos entre bases de datos y los metadatos de los archivos de todos los objetos de la ventana principal actual. Las imágenes heredarán los metadatos de la base de datos, not the other way around as in this menu.
Wir wollen auf unsere Kinder schauen in dem Wissen, dass sie nicht nur ein Land, eine Sprache, eine Kultur und eine Tradition erben werden, sondern dass sie auch die lebendige Frucht des Glaubens erben werden, der an den sicheren Weg Gottes auf dieser Erde erinnert.
Queremos mirar a nuestros hijos sabiendo que heredarán no sólo una tierra, una lengua, una cultura y una tradición, sino que heredarán también el fruto vivo de la fe que recuerda el paso seguro de Dios por esta tierra.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
erbenHeredarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Elenden werden das Land erben und Lust haben in großem Frieden.
Pero los mansos Heredarán la tierra y se Deleitarán por la abundancia de paz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Gerechten erben das Land und bleiben ewiglich darin.
Los justos Heredarán la tierra y Vivirán para siempre sobre ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
Fornicación, impureza, desenfreno, Idolatría, Hechicería, enemistades, pleitos, celos, ira, contiendas, disensiones, partidismos, envidia, borracheras, Orgías y cosas semejantes a éstas, de las cuales os advierto, como ya lo hice antes, que los que hacen tales cosas no Heredarán el reino de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erbenheredamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Antoine de Saint Exupéry erben wir die Erde nicht von unseren Eltern, sondern leihen sie uns von unseren Kindern.
Antoine de Saint-Exupéry, en este sentido, consideraba que no heredamos la tierra de nuestros padres, sino que la tomamos prestada de nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Mittel, meine Herrschaften, sondern Ideen erben wir.
No hay recursos, señores, así que heredamos ideas.
Korpustyp: Untertitel
Bei der letzten Begegnung dieses dreitägigen Kuba-Besuchs hat der Papst den Katholiken die Aufgabe hinterlassen, ein neues, hohes Lob auf die Familie anzustimmen, die Hauskirche, den Ort, der »die Vergangenheit, die wir erben, mit der Zukunft vereint, die uns erwartet«:
Durante el último encuentro de los tres días cubanos, el Pontífice dejó a los católicos la tarea de tejer un nuevo alto elogio de la familia, iglesia doméstica y lugar donde «se une el pasado que heredamos y el futuro que nos espera»:
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
erbenhereda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Charlotte wird nur deshalb erben, weil jeder dich für tot hält.
Charlotte solo hereda porque todo el mundo piensa que has muerto.
Korpustyp: Untertitel
„Darum möchten wir Europas Jugend in Oslo dabeihaben, denn sie wird unseren Kontinent des Friedens erben und für Europas Zukunft verantwortlich sein.“
ES
"Por eso queremos tener con nosotros en Oslo a la juventud europea, que hereda un continente de paz y que será la responsable del futuro de Europa".
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
www.cemm.oeaw.ac.at Obwohl wir die gleiche Anzahl an Genen von unseren Eltern erben, sind etwa 200 unserer 30.000 Gene geprägt – Mutter und Vater sind in der Lage, Gene, die sie an ihre Nachkommen weitergeben, stillzulegen.
ES
www.cemm.oeaw.ac.at Aunque se hereda un número igual de genes de ambos padres, alrededor de 200 de nuestros 30.000 genes están improntados – mamá y papá son capaces de silenciar el gen que pasan a su descendencia.
ES
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
erbenhereden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Individuen, die nur eine Kopie eines schadhaften Gens erben, erkranken .
Todos los individuos que hereden al menos una copia defectuosa del gen enfermarán .
Korpustyp: EU DCEP
Nach meinem Tod sollen die, die meinen Besitz erben, folgendermassen handeln:
Cuando muera, quiero que los que hereden mis posesiones hagan lo siguient…
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass die Katzen es zuerst erben.
Deseo que ellos hereden en primer término.
Korpustyp: Untertitel
erbenherencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weniger wohlhabende Menschen sind durch eine höhere Lebenserwartung ebenfalls stärker bedroht, als diejenigen, für die ein längeres Leben nur bedeutet, dass ihre Nachkommen eben weniger erben.
La longevidad también representa una mayor amenaza para las personas menos acomodadas que para quienes vivir más tiempo principalmente significa dejarles una menor herencia a sus hijos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber er gehört zur Königsgarde, der es verboten ist, zu heiraten oder zu erben.
Pero es un Guardia Real, privado de matrimonio o herencia.
Korpustyp: Untertitel
erbenheredado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(HU) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Politiker zitieren häufig das Sprichwort "Wir erben die Erde nicht von unseren Vorfahren; wir leihen sie uns von unseren Kindern."
(HU) Señora Presidenta, Señorías, los políticos utilizan con frecuencia el proverbio: "No hemos heredado la Tierra de nuestros ancestros, sino que la pedimos prestada a nuestros hijos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst großen Reichtum erben.
Lástima, habrías heredado una gran fortuna.
Korpustyp: Untertitel
erbenheredará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben den langfristigen Problembereichen Armut, Umwelt, Verbreitung von Kernwaffen und UN-Reform wird der neue Generalsekretär eine lange Liste von Krisenherden erben:
Además de los desafíos de largo plazo relacionados con la pobreza, el medio ambiente, la proliferación nuclear y la reforma a la Organización de las Naciones Unidas, el nuevo Secretario General heredará un largo listado de lugares conflictivos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der aktuellen Operationen im Irak und in Afghanistan wird jede künftige britische Regierung ein Militär erben, das überbeansprucht und unterbemannt ist und mit verschlissenem Gerät auskommen muss.
Debido a las operaciones actuales en Irak y Afganistán, el futuro gobierno británico heredará unas fuerzas armadas sobreexigidas, con insuficiencia de hombres y que trabajan con equipos desgastados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erbenarreglar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als der König alt und schwach ward und an sein Ende dachte, wusste er nicht, welcher von seinen Söhnen nach ihm das Reich erben sollte.
Nicht nur, dass es erben die Marke Design Exzellenz der viel geliebt Phantom, sondern stellt einen Durchbruch in der Technologie der Luftbildfotografie.
No sólo heredó la marca excelencia en el diseño del Phantom muy querido, pero también representa un gran avance en la tecnología de la fotografía aérea.
Sachgebiete: ressorts media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
erbenenfermedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum setzest du lustige Pflanzen und legest ausländische Reben. Zur Zeit des Pflanzens wirst du sein wohl warten, daß der Same zeitig wachse; aber in der Ernte, wenn du die Garben sollst erben, wirst du dafür Schmerzen eines Betrübten haben.
Por eso, aunque siembras plantas deleitosas y plantas vides importadas, y en el Día que las plantas las haces crecer y haces que su semilla florezca a la mañana siguiente, sin embargo la cosecha se Esfumará en el Día de la enfermedad y del dolor incurable.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erbenposean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht aufkommen noch das Land erben noch den Erdboden voll Städte machen.
No sea que se levanten y posean la tierra, y llenen la faz del mundo con ciudades.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erbenheredad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wer auf mich traut, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen und wird sagen:
Pero el que se refugia en Mí Tendrá la tierra por heredad y Poseerá mi santo monte. Entonces él Dirá:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erbenposeer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der HERR macht arm und macht reich; er erniedrigt und erhöht. Er hebt auf den Dürftigen aus dem Staub und erhöht den Armen aus dem Kot, daß er ihn setze unter die Fürsten und den Stuhl der Ehre erben lasse.
El levanta del polvo al pobre, y al necesitado enaltece desde la basura, para hacerle sentar con los nobles y hacerle poseer un trono de honor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erbentomaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit des Jordans, sondern unser Erbe soll uns diesseit des Jordan gegen Morgen gefallen sein.
Porque no tomaremos heredad con ellos al otro lado del Jordán ni Más Allá, pues ya tendremos nuestra heredad en este lado del Jordán, al oriente.
Michail Kasjanow, ehemaliger Ministerpräsident und derzeit oppositioneller Kritiker, wurde von Jelzin geerbt.
Mikhail Kasyanov, ex primer ministro y actualmente opositor crítico, fue heredadode Yeltsin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe meine Vorliebe für Reden wohl von meinem Vater geerbt.
He heredadode mi padre, la pasión por los discursos.
Korpustyp: Untertitel
Von einem Wäsche-Fetischisten erbten wir eine Auswahl der schönsten, reichhaltigsten, delikatesten und intimsten Wäschestücke, die jemals getragen wurden.
DE
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Die Langzeitarbeitslosigkeit stellt auch ein Problem dar, dessen Ursachen in den Bedingungen liegen, die Estland wie andere Länder auch von der Sowjetunion geerbt haben.
El desempleo de larga duración constituye asimismo un problema cuyas raíces se encuentran en las estructuras que Estonia y otros países heredaronde la Unión Soviética.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich hab sie von meinem Vater geerbt.
Me temo que si, lo heredede mi padre
Korpustyp: Untertitel
Diese Wahrheit erbten die Christen von den Söhnen Israels, und sie teilen sie mit den muslimischen Gläubigen:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht tourismus media
Korpustyp: Webseite
Du hast Leute gefressen und hast dein Volk ohne Erben gemacht, darum sollst du nun nicht mehr Leute fressen noch dein Volk ohne Erben machen, spricht der HERR HERR.
' Tú devoras hombres y privas de hijos a tu Nación ', por tanto, no Devorarás Más a los hombres, ni nunca Más Privarás de hijos a tu Nación, dice el Señor Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
B. in der Erwägung, dass ein großer Teil dieses Vermögens nicht an die Eigentümer oder deren Erben zurückgegeben wurde,
B. Considerando que una considerable cantidad de bienes aún no ha sido recuperada por sus propietarios o los sucesores de éstos,
Korpustyp: EU DCEP
Petition 187/2009, eingereicht von Magdalena Bakos, österreichischer Staatsangehörigkeit, zu dem Recht von EU‑Bürgern, Grundstücke in Rumänien zu erben
Petición 0187/2009, presentada por Magdalena Bakos, de nacionalidad austriaca, sobre el derecho de sucesión de los ciudadanos de la Unión Europea con respecto a terrenos en Rumanía
Korpustyp: EU DCEP
Ferner soll auf dem Wege der Vorauszahlung den dringlichsten wirtschaftlichen Bedürfnissen der Opfer oder ihrer Erben Rechnung getragen werden.
Además, se deberá atender en un plazo breve, mediante un pago adelantado, las necesidades económicas más urgentes de las víctimas o sus beneficiarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den anderen Führern, die das gleiche Spiel wie Hugo Chávez spielen, zählen die Erben von Castro, Lukaschenko und dergleichen.
Otros líderes están jugando al mismo juego que Hugo Chávez, como por ejemplo los sucesores de Castro, Lukashenko y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, daß die Welt, die meine Enkelin erben wird, besser sein wird, als sie jetzt ist.
Quiero que el mundo que herede mi nieta sea un mundo mejor que éste en que vivimos ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade als sie mich am Haken hat.. .. .. .als sie endlich erben wird, taucht die andere Person wieder auf.
Y justo cuando muerdo el ceb…...y ella está a punto de cobrar, aparece esa persona.
Korpustyp: Untertitel
Aus den genannten Gründen werden mein Sohn und meine Enkelkinder in meinem Testament keine Erwähnung als Erben finden.
Por las razones mencionada…no los incluyo como beneficiarlos en mi testamento.
Korpustyp: Untertitel
Und will die Lahmen machen, daß sie Erben haben sollen, und die Verstoßenen zum großen Volk machen;
De la que cojea haré un remanente, y de la agobiada haré una Nación poderosa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er dachte sich, er könne noch mehr Geld aus mir herausholen, wenn er Rudy umbrachte. - Wenn ich alles erben würde.
Pero debió haber decidido que podía chantajearme por má…si mataban a Rudy y yo lo heredaba todo.
Korpustyp: Untertitel
Der Übertrager vollzieht die Übertragung in die Gemeinfreiheit zum Nutzen der Allgemeinheit, und zum Nachteil seiner unmittelbaren Rechtsnachfolger oder Erben.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Ja, wann immer es einen Todesfall gibt, versuchen wir so schnell es geht den Fall abzuschließen, um den Erben zu helfen.
Sí, cada vez que alguien muere, intentamos trabajar nuestro cas…...rápidamente para ayudar a los beneficiarios.
Korpustyp: Untertitel
Um die Verfahren, über die die Erben in den Besitz des Nachlasses gelangen, zu erleichtern, schlagen die Parlamentarier einen "Europäischen Erbschein" vor.
En lo que al gasto agrícola se refiere, el Tribunal considera que, en general, todavía son muchos los errores en los que se ve sumido.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird gebeten darzulegen, welche praktischen und technischen Hindernisse dafür bestehen, die Agrarbeihilfevorschriften so zu ändern, dass Landwirte im Ruhestand und ihre Erben keinen Beihilfeanspruch haben.
¿Puede la Comisión evaluar los posibles obstáculos jurídicos relacionados con una modificación del régimen de ayudas agrícolas, de manera que los agricultores jubilados y sus sucesores no tengan derecho a recibir ayuda?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird gebeten darzulegen, inwieweit juristische Hindernisse dafür bestehen, die Agrarbeihilfevorschriften so zu ändern, dass Landwirte im Ruhestand und ihre Erben keinen Beihilfeanspruch haben.
¿Puede indicar la Comisión qué obstáculos prácticos y técnicos están relacionados con la modificación de los regímenes de ayudas, con vistas a que los agricultores jubilados y sus sucesores no tengan derecho a las ayudas agrícolas?
Korpustyp: EU DCEP
Das Volk von Sizilien wünscht ein vereinigtes und unteilbares Italien mit Victor Emanuel an der Spitze einer konstitutionellen Monarchie und seine legitimen Erben werden seine Thronfolger sein.
¡El pueblo siciliano quiere una Italia única e indivisible! Con Vittorio Emanuele como su rey constitucional y su legítima descendencia.
Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel ist die Situation zahlloser während des Zweiten Weltkriegs geraubten Güter, von denen viele noch nicht von ihren Eigentümern oder ihren Erben wiedererlangt wurden.
Cabe citar como ejemplo el saqueo de innumerables artículos durante la Segunda Guerra Mundial, muchos de los cuales aún no han sido recuperados por sus propietarios o los sucesores de estos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Intellektuellen unseres Landes sind die Erben von Voltaire, der damals erklärte: "Ich wünschte, daß Kanada auf dem Grund des Eismeers wäre" .
Nuestra intelligentsia es claramente heredera de Voltaire, que declaraba entonces: »Quisiera que Canadá estuviese en el fondo del mar glacial.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schottlands König war ohne Erben gestorben. Und Englands König...... ein gottloser Unmensch mit Namen Eduard Longshanks, das Langbein...... forderte den schottischen Thron für sich.
El Rey de Escocia murió sin hijos y el Rey de Inglaterra, un infiel llamado Eduardo Longshanks, reclamó el trono de Escocia.
Korpustyp: Untertitel
Er wirft das Los für sie, und seine Hand teilt das Maß aus unter sie, daß sie darin erben ewiglich und darin bleiben für und für.
El Realizó el sorteo para ellos, y su mano les Repartió a cordel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sobald ich etwas Geld des guten Glaubens an ein überseeisches Bankkonto überweise, werde ich sein Königreich erben, sein Kanu, und seine mollige junge Frau.
Apenas transfiera dinero a una cuenta en el exterior, heredaré su reino, su canoa y su joven esposa regordeta.
Korpustyp: Untertitel
Denn du wirst ausbrechen zur Rechten und zur Linken, und dein Same wird die Heiden erben und in den verwüsteten Städten wohnen.
Porque vas a extenderte a la derecha y a la izquierda; tus descendientes Herederán naciones y Habitarán las ciudades desoladas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Für die meisten Israelis, selbst für diejenigen, die nach dem Abzug aus dem Gazastreifen für ihn als Erben Scharons stimmten, blieb Olmert daher der zufällige Ministerpräsident.
Así, pues, para la mayoría de los israelíes, incluso los que lo votaron como depositario del legado de Sharon después de la retirada de Gaza, Olmert siguió siendo el Primer Ministro accidental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gelobt sei der HERR, der dir nicht hat lassen abgehen einen Erben zu dieser Zeit, daß sein Name in Israel bliebe.
Alabado sea Jehovah, que hizo que no te faltase hoy un pariente redentor! ¡ Que su nombre sea celebrado en Israel!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun frage ich Sie, warum sollte eine Frau mit solchen Kräfte…an Influenza eingehen? Und was wurde aus dem neuen Strohhut, den ich von ihr erben sollte?
?Cómo puede una mujer con semejante fuerz…morirse de gripe? ?Y qué pasó con su sombrero de paja nuevo que me tocaba a mii?
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich etwas Geld gutgläubig an ein überseeisches Bankkonto überweise, werde ich sein Königreich erben, sein Kanu, und seine mollige junge Frau.
Apenas transfiera dinero a una cuenta en el exterior, heredaré su reino, su canoa y su joven esposa regordeta.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich etwas Geld an einen Bank Account in Übersee geschickt habe, werde ich sein Königreich erben, sein Kanu und seine dicke junge Frau.
Apenas transfiera dinero a una cuenta en el exterior, heredaré su reino, su canoa y su joven esposa regordeta.
Korpustyp: Untertitel
Schottlands König war ohne Erben gestorben. Und Englands König...... ein gottloser Unmensch mit Namen Eduard Longshanks, das Langbein...... forderte den schottischen Thron für sich.
El Rey de Escocia murió sin hijos, y el Rey de lnglaterra, un cruel pagano llamado Eduardo l Longshanks, reclamó el trono de Escocia.
Korpustyp: Untertitel
Kasachstan ist ein Land, in dem Menschen unterschiedlicher Herkunft und verschiedener Religionszugehörigkeit wohnen, die Erben hochentwickelter Kulturen und einer reichen Geschichte sind.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
So kam er in der Schlacht von Abrittus nicht nur um Reich und Leben, sondern auch um den Erben, den Sohn Herennius Etruscus, den ein Pfeil durchbohrte.
Sein temperamentvolles Fahrverhalten macht den PEUGEOT 208 GTi zum würdigen Erben des 205 GTi und zeigt erneut, dass Fahrspaß, Sportlichkeit und Effizienz in den Genen des Löwen liegen.
ES
Con su comportamiento inteligente y su conducción ágil, 208 GTi 30th demuestra una vez más que las sensaciones de conducción, la deportividad y la eficiencia están grabadas en el patrimonio y en los genes del León.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto
Korpustyp: Webseite
Nach den jüngsten Unruhen im Libanon sorgen sich die dortigen christlichen Gemeinden – die Nachfahren und Erben der ersten Christen – um ihre Existenz.
Recientes altercados en el Líbano están provocando que las comunidades cristianas locales se preocupen por su existencia como herederas y descendientes de los primeros cristianos.
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
Erben ohne Testament oder Erbvertrag, das heißt, Erbfolge «ab intestato» richten sich immer nach der Regel des gewöhnlichen Aufenthaltes des Erblassers.
Las sucesiones sin testamento ni pacto sucesorio, es decir, las sucesiones «ab intestato», regirá siempre la norma general dicha de la residencia habitual del causante.
Um es Erben zu erleichtern, den Nachlass eines im EU-Ausland Verstorbenen anzutreten, empfiehlt der Ausschuss die Harmonisierung der Normen für die gerichtliche Zuständigkeit durch die Einführung eines "Europäischen Erbscheins ".
El informe también hace hincapié en la necesidad de medidas para una mejor conciliación de la vida familiar y política y pide a los partidos políticos que garanticen la paridad en sus listas.
Korpustyp: EU DCEP
Um es Erben zu erleichtern, den Nachlass eines im EU-Ausland Verstorbenen anzutreten, empfiehlt der Rechtsausschuss die Harmonisierung der Normen für die gerichtliche Zuständigkeit durch die Einführung eines "Europäischen Erbscheins".
Hubert Weber, presidente del Tribunal de Cuentas Europeo, presentará su Informe Anual relativo al ejercicio 2005 el próximo martes 14 de noviembre en Estrasburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Um es Erben zu erleichtern, den Nachlass eines im EU-Ausland Verstorbenen anzutreten, empfiehlt der Ausschuss die Harmonisierung der Normen für die gerichtliche Zuständigkeit durch die Einführung eines "Europäischen Erbscheins".
Además, el presidente del Tribunal de Cuentas Europeo, Hubert Weber, presentará el informe anual de la institución el martes por la mañana y ese mismo día por la tarde la Comisión Europea presentará su programa legislativo para 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Paragraf 5 des Gesetzes haben Personen (und ihre Erben), die als Angehörige der Besatzungsmächte auf dem Territorium Serbiens am Zweiten Weltkrieg teilgenommen haben, keinen Anspruch auf Vermögensrückgabe, unabhängig davon, ob in ihrem Fall irgendeine individuelle strafrechtliche Haftung festzustellen ist.
El Artículo 5 de la ley establece que no tienen derecho a la devolución de bienes las personas (ni sus sucesores) que participaron en la Segunda Guerra Mundial formando parte de las fuerzas de ocupación estacionadas en el territorio de Serbia, independientemente de la posibilidad de determinar su responsabilidad criminal individual.
Korpustyp: EU DCEP
Um es Erben zu erleichtern, den Nachlass eines im EU-Ausland Verstorbenen anzutreten, empfiehlt das Europäische Parlament die Harmonisierung der Normen für die gerichtliche Zuständigkeit durch die Einführung eines "Europäischen Erbscheins".
El Parlamento aprobó un informe que contiene diferentes propuestas para mejorar la comunicación de las instituciones europeas con los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist an der Zeit, die Teilung des Kaiserreichs durch Diokletian aufzuheben und anzuerkennen, daß auch Sofia, Skopje und Sarajewo, daß auch Budapest, Bukarest und Belgrad zu den Erben derselben Zivilisation gehören.
No cabe duda de que ha llegado el momento de declarar superflua la división del imperio por Diocleciano y reconocer que Sofía, Skopje y Sarajevo, Budapest, Bucarest y Belgrado son, todas ellas, herederas de la misma civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundursache des Ganzen war der deutsch-sowjetische Pakt vom August 1939, wobei die Verantwortung für den Beginn des Zweiten Weltkriegs nicht allein bei Deutschland liegt, sondern auch bei Russland als Erben der Sowjetunion.
La causa principal de ello fue el Pacto germano-soviético de agosto de 1939, y la responsabilidad del inicio de la Segunda Guerra Mundial no solo corresponde a Alemania, sino también a Rusia, heredera de la Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Urheberfolgerecht ist das Recht des Urhebers eines Originalkunstwerkes (ohne Manuskripte) oder seiner Erben, bis zu 70 Jahre nach dem Tod des Autors einen Prozentsatz des Verkaufspreises seines Werkes zu erheben.
El derecho de participación es el derecho de un autor de una obra original (salvo manuscritos) o de su derechohabiente, hasta transcurridos 70 años post mortem auctoris , a obtenrr una participación económica en las sucesivas reventas de su obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Traum hat sich in den letzten dreißig Jahren seit dem Tod von Jean Monnet mit dem Aufbau der parlamentarischen Dimension der Europäischen Union beeindruckend verwirklicht. Wir alle sind die Erben dieses großen Europäers Jean Monnet.
Durante los treinta años que han seguido a la muerte de Jean Monnet, este sueño se ha convertido en una realidad imponente con la creación de la dimensión parlamentaria de la Unión Europea.