Musharraf versucht nun verzweifelt, jede Art der politischen Legitimität, die er bekommen kann, zu erbetteln, zu stehlen oder sich zu leihen - unter anderem auch von den beiden Zivilpolitikern, die er ins Exil geschickt hatte.
Hoy Musharraf está desesperado por mendigar, robar o tomar prestada cualquier legitimidad política que pueda obtener, incluida de los dos líderes políticos civiles a los que envió al exilio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind die Menschen, die Geld aus dem Ausland erbettelt haben, nur um die Solidarität der Menschen in Europa auszunutzen und die Gelder dafür auszugeben, das irische Volk zu belügen, wobei die irische Regierung - und bedauerlicherweise auch die Opposition - so selbstgefällig waren, dass wir meinten, jeder würde uns vertrauen.
Se trata de gente que mendigó dinero en el exterior con el fin de quebrar la solidaridad del pueblo europeo y lo gastaron para mentir al pueblo irlandés, mientras el gobierno de Irlanda - y, lamentablemente, la oposición - estaba tan complacido que pensábamos que todos iban a confiar en nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erbettelnreciben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es unbegreiflich, dass die Konferenz der Präsidenten sich damit begnügen soll, sich Zugang zu denselben Informationen zu erbetteln, die der Kommission und dem Rat zur Verfügung stehen, oder an einigen ihrer Sitzungen teilzunehmen, wenn sie selbst doch auch den Sitzungen des Parlaments beiwohnen können!
En consecuencia, resulta increíble que la Conferencia de Presidentes deba conformarse con pedir que le permitan el acceso a la misma información que reciben la Comisión y el Consejo, o asistir a las mismas reuniones, cuando a ellos se les invita a las reuniones del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erbettelngestoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen im Spiel und auf den offiziellen Websites von Guild Wars keinen Handel treiben, nichts bewerben, anbieten oder erbetteln.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "erbetteln"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr wollt einen Waffenstillstand erbetteln.
Vienes a suplicar una tregua.
Korpustyp: Untertitel
Das Geld für einen neuen Mercedes erbetteln.
Pidiendo dinero para un Mercedes-Benz nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sie auch Almosen erbetteln lassen wie ein franziskanischer Mönch.
Uno que la enviará a pedir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es sein müsste, würde ich deine Mitgift erbetteln oder leihen.
Si necesito pedir prestado, recuperarás tu dote.
Korpustyp: Untertitel
Sie schicken ihre mißhandelten und schlecht gekleideten Kinder auf die Straße, damit sie Mitleid bei den Passanten erregen und einige Almosen erbetteln können.
Es fácil ver a niños maltratados, desaliñados a propósito para suscitar la piedad de los transeúntes y para conseguir una limosna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mönche machen sich täglich schweigend auf den Weg, um Almosen zu erbetteln und die Haushälter üben Großzügigkeit indem sie ihnen Nahrung darbieten.