Am häufigsten werden Fische zwischen 10 und 25 cm Länge erbeutet, aber auch große Exemplare bis 60 cm und 1 kg Gewicht können bewältigt werden.
Los peces que caza suelen medir entre 10 cm y 25 cm de largo, aunque también es capaz de hacerse con ejemplares de hasta 60 cm y 1 kg de peso.
Korpustyp: EU DCEP
erbeutenpriva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Piraterie ist der Prozess, um Piraterieschiffe zu einem gegnerischen Genoplaneten zu versenden, um Ressourcen zu stehlen; es ist ein exzellente Möglichkeite Ressourcen für den eigenen Genoplaneten zu erbeuten und gleichzeit einen gegnerischen Genoplaneten von diesen zu erlösen.
La piratería es el proceso de enviar buques piract a un equipo planeta enemigo para robar los recursos, es una excelente manera de obtener recursos para su planeta de equipo y al mismo tiempo priva enemigo del equipo planeta uno de algunos de su.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Piraterie ist ein wunderbarer Weg, um Ressourcen für einen der eigenen Planeten zu erbeuten und gleichzeitig dem Gegner Ressourcen zu steheln.
La piratería es una excelente manera de obtener recursos para sus planetas y, al mismo tiempo priva a planeta de un enemigo de algunos de sus recursos.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
erbeutencapturar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kormorane sind „Nahrungsopportunisten“, d.h. sie haben keine Präferenz für bestimmte Fischarten, sondern fressen jene Fische, die im jeweiligen Gewässer am leichtesten zu erbeuten sind.
Se trata de un ave «oportunista», es decir, no tiene preferencia por ninguna especie de pez en concreto, sino que come las que son más fáciles de capturar en cada zona acuática.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du dein Angeltalent mit anderen messen möchtest, kannst du an einem der zwölf Turniere teilnehmen und versuchen, ein paar besonders exotische Exemplare zu erbeuten. Pass bloß gut auf, dass dir nicht eine gerissene Angelschnur einen dicken Strich durch die Rechnung macht.
Si quieres presumir de destrezas, participa en uno de los 12 torneos de pesca, intenta capturar alguna especie exótica y, sobre todo, asegúrate de que no se rompe el sedal para conservar tu premio.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
erbeutenhay por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jestro hat seine Truppe des Bösen entsandt, um Zauberbücher über dunkle Magie zu erbeuten, die über das ganze Königreich von Knighton verstreut sind.
Jestro ha enviado un malvado ejército para capturar los libros de magia oscura que haypor todo el reino de Knighton.
Sachgebiete: literatur musik technik
Korpustyp: Webseite
erbeutenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auktion wird allen Erwartungen nach die Aufmerksamkeit zahlreicher Fans, Sammler, Stars und Autofanatiker auf sich ziehen, die ein derart seltenes Unikat erbeuten wollen.
ES
La subasta atraerá a buen seguro a numerosos aficionados, coleccionistas, personalidades y amantes del motor, que no querrán dejar pasar la ocasión de hacerse con un modelo tan especial y exclusivo.
ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
erbeutenrecibieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde ein Fehler behoben, durch den Spieler das Herz von Lei Shen nicht erbeuten konnten, wenn sie ihn vorher in der Woche schon besiegt hatten.
se ha resuelto un fallo que hacía que los jugadores no recibieran el corazón de Lei Shen si ya lo habían derrotado esa semana.
Wenn sie Teile der Ausrüstung erbeuten, nehmen sie an, sie käme von den Centauri, greifen sie an und wir gewinnen.
Si capturanalgo, pensarán que viene de los centaur…...los atacarán y ganaremos.
Korpustyp: Untertitel
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "erbeuten"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum nehmen wir uns Salzfrauen, Frauen, die wir erbeuten.
Por eso hacemos esposas de sa…...a las mujeres que capturamos.
Korpustyp: Untertitel
Der Kick kommt bei der Jagd, nicht beim Erbeuten.
La emoción está en la persecución, nunca en la captura.
Korpustyp: Untertitel
Die Chance, klassenspezifische Setgegenstände zu erbeuten, wurde allgemein erhöht.
Se ha aumentado la probabilidad de que aparezcan objetos específicos de conjunto de todas las clases.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Deswegen nehmen wir uns die Salzweiber. Die Frauen, die wir erbeuten.
Es por eso que tomamos esposas de sal entre las mujeres que capturamos.
Korpustyp: Untertitel
Von allem, was wir erbeuten, steht Cody sein voller Anteil zu.
Lo que sea que se obteng…Cody tiene su parte.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten ein paar Waffen erbeuten, aber es war eine Falle.
Tratábamos de hacernos con algunas armas, pero era una trampa.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie unsere Schiffe aus genau demselben Grund erbeuten wollen?
¿Y si quieren capturarnos por el mismo motivo?
Korpustyp: Untertitel
Sie erbeuten Schmuck im Wert von 65 Millionen Francs und fliehen.
coge joyas por valor de 65 millones de francos y escapa.
Korpustyp: Untertitel
Während eurer Abenteuer im Schweren Modus werdet ihr eine größere Zahl seltener und ungewöhnlicher Gegenstände erbeuten.
Encontrarás un mayor número de objetos poco frecuentes y únicos en tus aventuras en el modo difícil.
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
Permalink to Hacker erbeuten bei Foren-Software vBulletin Daten von 480.000 Nutzern
Permalink to Megasur distribuirá en España los productos de Enermax
Sachgebiete: historie transaktionsprozesse jagd
Korpustyp: Webseite
In letzter Zeit hat die Zahl der Cyberangriffe weltweit stark zugenommen, und Hacker konnten große Mengen sensibler Daten erbeuten.
Últimamente se han incrementado con rapidez los ataques cibernéticos en todo el mundo, y los hackers han obtenido importantes cantidades de datos sensibles.
Korpustyp: EU DCEP
Stellen Sie sich zahllosen höllischen Feinden, entdecken Sie Quests an neuen Orten und erbeuten Sie bei jedem Spiel neue Gegenstände.
Enfréntate a incontables demonios, descubre búsquedas en nuevos lugares y obtén un botín distinto cada vez que juegues.
Wir haben langfristige Pläne, überschüssige Edelsteine besser nutzbar zu machen und mehr Möglichkeiten zum Erbeuten spezifisch benötigter Edelsteine zu bieten.
Aún tenemos planes a largo plazo para ofrecer salidas a las gemas sobrantes, y más formas de conseguir las gemas deseadas;
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Den modernen Piraten geht es nicht darum, Schiffsladungen zu erbeuten, vielmehr erpressen sie die Eigner und nehmen die Besatzung als Geiseln.
Hoy en día la piratería es una red de crimen organizado que prepara cuidadosamente sus ataques a buques de comerciantes, pesqueros, humanitarios y de ocio.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ungleichgewicht existiert, wo die Menschen gezwungen sind, um Arbeit zu wetteifern, um genügend Geld aus der Geldmenge zu erbeuten, um ihre Lebenskosten decken zu können.
Y existe un desequilibrio donde gente se ve forzada a competir por trabajo para poder atrapar suficiente dinero del circulante para cubrir sus costos de vida.
Korpustyp: Untertitel
Für die Benutzung der spezifischen Schiffsfähigkeiten musst du zunächst die benötigten Baupläne erbeuten und die entsprechenden Erweiterungen in dein Schiff einbauen.
Para el uso de algunas habilidades específicas de disparo, necesitarás los planos de contrucción necesarios así como deberás tener las partes necesarias en tu nave.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Jede Saison in der Welt von Diablo III bietet die Chance, neue Gegenstände zu erbeuten und sich mit anderen Spielern zu messen.
Cada temporada en el mundo de Diablo III ofrece una oportunidad de obtener nuevos objetos y luchar contra otros jugadores por la gloria eterna.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass in der Umgebung des Grenzortes Rumangabo in der Nähe von Goma heftige Kämpfe stattfanden, als ein strategisch wichtiges Militärlager von den Rebellen Nkundas überrannt wurde, wobei sie Waffen und Vorräte erbeuten konnten,
Considerando que ha habido intensos combates alrededor de la localidad fronteriza de Rumangabo, cerca de Goma, donde los rebeldes de Nkunda han invadido un campo militar de importancia estratégica, consiguiendo armas y suministros,
Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmen, Softwarehersteller und Lösungsanbieter, die schnell eine Mashup-Strategie entwickeln, einschließlich eines ganzen Ökosystems von Mashup-Technologie und Daten, sind in der Lage einen großen Anteil an diesem aufstrebenden Markt zu erbeuten.
Las empresas, proveedores de software, y proveedores de soluciones que se mueven rápidamente para desarrollar una estrategia de mashup, incluyendo un completo ecosistema de la tecnología de mashups y datos, será capaz de captar una parte importante de este mercado emergente.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite