linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erbeuten cazar 1
[Weiteres]
erbeuten .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erbeuten priva 2
capturar 2 hay por 1 no 1 recibieran 1 capturan algo 1

Verwendungsbeispiele

erbeuten priva
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Piraterie ist der Prozess, um Piraterieschiffe zu einem gegnerischen Genoplaneten zu versenden, um Ressourcen zu stehlen; es ist ein exzellente Möglichkeite Ressourcen für den eigenen Genoplaneten zu erbeuten und gleichzeit einen gegnerischen Genoplaneten von diesen zu erlösen.
La piratería es el proceso de enviar buques piract a un equipo planeta enemigo para robar los recursos, es una excelente manera de obtener recursos para su planeta de equipo y al mismo tiempo priva enemigo del equipo planeta uno de algunos de su.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Piraterie ist ein wunderbarer Weg, um Ressourcen für einen der eigenen Planeten zu erbeuten und gleichzeitig dem Gegner Ressourcen zu steheln.
La piratería es una excelente manera de obtener recursos para sus planetas y, al mismo tiempo priva a planeta de un enemigo de algunos de sus recursos.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "erbeuten"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darum nehmen wir uns Salzfrauen, Frauen, die wir erbeuten.
Por eso hacemos esposas de sa…...a las mujeres que capturamos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kick kommt bei der Jagd, nicht beim Erbeuten.
La emoción está en la persecución, nunca en la captura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chance, klassenspezifische Setgegenstände zu erbeuten, wurde allgemein erhöht.
Se ha aumentado la probabilidad de que aparezcan objetos específicos de conjunto de todas las clases.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Deswegen nehmen wir uns die Salzweiber. Die Frauen, die wir erbeuten.
Es por eso que tomamos esposas de sal entre las mujeres que capturamos.
   Korpustyp: Untertitel
Von allem, was wir erbeuten, steht Cody sein voller Anteil zu.
Lo que sea que se obteng…Cody tiene su parte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten ein paar Waffen erbeuten, aber es war eine Falle.
Tratábamos de hacernos con algunas armas, pero era una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie unsere Schiffe aus genau demselben Grund erbeuten wollen?
¿Y si quieren capturarnos por el mismo motivo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erbeuten Schmuck im Wert von 65 Millionen Francs und fliehen.
coge joyas por valor de 65 millones de francos y escapa.
   Korpustyp: Untertitel
Während eurer Abenteuer im Schweren Modus werdet ihr eine größere Zahl seltener und ungewöhnlicher Gegenstände erbeuten.
Encontrarás un mayor número de objetos poco frecuentes y únicos en tus aventuras en el modo difícil.
Sachgebiete: mythologie politik media    Korpustyp: Webseite
Permalink to Hacker erbeuten bei Foren-Software vBulletin Daten von 480.000 Nutzern
Permalink to Megasur distribuirá en España los productos de Enermax
Sachgebiete: historie transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
In letzter Zeit hat die Zahl der Cyberangriffe weltweit stark zugenommen, und Hacker konnten große Mengen sensibler Daten erbeuten.
Últimamente se han incrementado con rapidez los ataques cibernéticos en todo el mundo, y los hackers han obtenido importantes cantidades de datos sensibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellen Sie sich zahllosen höllischen Feinden, entdecken Sie Quests an neuen Orten und erbeuten Sie bei jedem Spiel neue Gegenstände.
Enfréntate a incontables demonios, descubre búsquedas en nuevos lugares y obtén un botín distinto cada vez que juegues.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir haben langfristige Pläne, überschüssige Edelsteine besser nutzbar zu machen und mehr Möglichkeiten zum Erbeuten spezifisch benötigter Edelsteine zu bieten.
Aún tenemos planes a largo plazo para ofrecer salidas a las gemas sobrantes, y más formas de conseguir las gemas deseadas;
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Den modernen Piraten geht es nicht darum, Schiffsladungen zu erbeuten, vielmehr erpressen sie die Eigner und nehmen die Besatzung als Geiseln.
Hoy en día la piratería es una red de crimen organizado que prepara cuidadosamente sus ataques a buques de comerciantes, pesqueros, humanitarios y de ocio.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ungleichgewicht existiert, wo die Menschen gezwungen sind, um Arbeit zu wetteifern, um genügend Geld aus der Geldmenge zu erbeuten, um ihre Lebenskosten decken zu können.
Y existe un desequilibrio donde gente se ve forzada a competir por trabajo para poder atrapar suficiente dinero del circulante para cubrir sus costos de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Benutzung der spezifischen Schiffsfähigkeiten musst du zunächst die benötigten Baupläne erbeuten und die entsprechenden Erweiterungen in dein Schiff einbauen.
Para el uso de algunas habilidades específicas de disparo, necesitarás los planos de contrucción necesarios así como deberás tener las partes necesarias en tu nave.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Jede Saison in der Welt von Diablo III bietet die Chance, neue Gegenstände zu erbeuten und sich mit anderen Spielern zu messen.
Cada temporada en el mundo de Diablo III ofrece una oportunidad de obtener nuevos objetos y luchar contra otros jugadores por la gloria eterna.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass in der Umgebung des Grenzortes Rumangabo in der Nähe von Goma heftige Kämpfe stattfanden, als ein strategisch wichtiges Militärlager von den Rebellen Nkundas überrannt wurde, wobei sie Waffen und Vorräte erbeuten konnten,
Considerando que ha habido intensos combates alrededor de la localidad fronteriza de Rumangabo, cerca de Goma, donde los rebeldes de Nkunda han invadido un campo militar de importancia estratégica, consiguiendo armas y suministros,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmen, Softwarehersteller und Lösungsanbieter, die schnell eine Mashup-Strategie entwickeln, einschließlich eines ganzen Ökosystems von Mashup-Technologie und Daten, sind in der Lage einen großen Anteil an diesem aufstrebenden Markt zu erbeuten.
Las empresas, proveedores de software, y proveedores de soluciones que se mueven rápidamente para desarrollar una estrategia de mashup, incluyendo un completo ecosistema de la tecnología de mashups y datos, será capaz de captar una parte importante de este mercado emergente.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite