Gestatten Sie mir eine abschließende Bemerkung: Wenn man auf Laeken zufährt, dann ist das Erste, was man am Horizont erblickt, das mächtige Königsschloss.
Para terminar, cuando uno se acerca a Laeken, lo primero que se divisa en el horizonte es el magnífico palacio real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das inmitten der Natur gelegene Hotel bietet eine herrliche Aussicht. Am Horizont erblickt man das Meer.
ES
Es ist mir auch eine große Freude, vor solch einem Forum, wenn auch nur in dieser meiner kurzen Ansprache, die innenpolitischen Probleme eines Landes darzulegen, das nach einem historischen Sturm endlich am Horizont den Küstenstreif des Friedens und der Freiheit erblickt hat.
Asimismo, es un gran placer exponer ante semejante foro, aun en esta pequeña intervención mía, los problemas de un país que, tras haber sufrido su propia tormenta histórica, ha divisado por fin en el horizonte la costa de la paz y la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Ihrem Weg über die Straße zum Museum werden Sie gleich das erhabene Segelschiff Amsterdam erblicken.
Sachgebiete: geografie radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Ich habe noch nie solche Aussichten erblickt.
Jamás había contemplado sexo de este tipo.
Korpustyp: Untertitel
Gen Norden erblickt man die Dörfer Gradátila, Piloñeta, Ovín, Omeu und Buyeres sowie einen Großteil des Flusstals des Prá, auch "Valle de Fuensanta" genannt.
Gott, vergib mir, dass ich dieses ferne Ufer nicht erblicke.
Que Dios me perdone. No pude llegar a contemplar esa lejana costa.
Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Weg, gesäumt von Bäumen, führt die Spaziergänger zu seinem Gipfel wo es möglich ist die Ruinen einer Kapelle zu erblicken, sowie eine schöne Sicht auf die umliegenden Landschaften von der Orientierungstafel aus.
Une bella alameda rodeada de árboles conduce a los paseantes hasta la cima, donde se encuentran las ruinas de una capilla y desde cuya mesa de orientación se puede contemplar una hermosa vista de los paisajes de los alrededores.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn man es nimmt und vor das Auge hält und sich einen Wassertropfen aus dem Teiche draussen ansieht, so erblickt man über tausend wunderliche Tierchen, die man sonst nie im Wasser bemerkt;
Cuando se coge y se coloca delante de los ojos, y se contempla a su través una gota de agua de la balsa de allá fuera, se ven más de mil animales maravillosos que, de otro modo, pasan inadvertidos;
Wenn man es nimmt und vor das Auge hält und sich einen Wassertropfen aus dem Teiche draussen ansieht, so erblickt man über tausend wunderliche Tierchen, die man sonst nie im Wasser bemerkt, aber sie sind da, es ist so.
Cuando se coge y se coloca delante de los ojos, y se contempla a su través una gota de agua de la balsa de allá fuera, se ven más de mil animales maravillosos que, de otro modo, pasan inadvertidos, y, sin embargo, están allí, no cabe duda.
So ist es beispielsweise echt cool sich mithilfe einsilbiger, aus dem Sprachschatz der englischen Sprache stammenden Wörter zu verständigen. Genau in diesem Augenblick erblickt die Autorin voll Abscheu eine Verpackung, auf die irgendein Amerikaner schrieb:
Es en verdad cool, por ejemplo, expresarse usando palabras de una sola sílaba, adoptadas selectivamente de entre todos los tesoros de la lengua inglesa. En este preciso instante su autora está observando con disgusto una caja de cartón en la que algún estadounidense escribió:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Versammelt euch und erblickt den Fang des Tages, Ladys und Gentlemen!
Vengan aquí y observen, damas y caballeros, ¡La captura del día!
Korpustyp: Untertitel
Genau darunter erblickt man die Figur einer Nixe auf einem Felsen.
Ich wollte eigentlich eine andere Route ausprobieren, die zuvor noch keine Frau bewältigt hatte. Sie galt als die schwierigste Route in der Gegend. Aber dann erblickten wir über uns plötzlich diese eindrucksvolle, leere Bergwand.
Estaba paseando por abajo para intentar otra ruta que nunca había sido escalada por una mujer y que es la más complicada de la zona cuando, de repente, miramos hacía arriba y vimos esa pared virgen encima nuestro.
Sachgebiete: militaer politik jagd
Korpustyp: Webseite
erblickenverá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Euro wird am 1. Januar 1999 das Licht der Welt erblicken, daran gibt es keinerlei Zweifel.
El euro verá la luz el 1 de enero de 1999, no hay ninguna duda en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorbereitungen werden unter irischem Vorsitz abgeschlossen, und der Euro wird am 1. Januar 1999 das Licht der Welt erblicken.
Estos trabajos preparatorios finalizarán bajo la Presidencia irlandesa y el euro verá la luz del día el 1 de enero de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerinitiative soll nun endlich das Licht der Welt erblicken.
Hoy verá por fin la luz la iniciativa ciudadana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es jedoch nicht für angemessen, einige Elemente des Verfassungsvertrags als wesentlich herauszugreifen, und andere nicht, da der neue Vertrag nur das Licht der Welt erblicken wird, wenn ihn alle 27 Mitgliedstaaten akzeptieren können.
Sin embargo, creemos que no procede caracterizar algunos elementos del Tratado Constitucional de esenciales y otros no, pues el nuevo tratado solo verá la luz si es aceptable para los 27 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drinnen erblicken Sie vielleicht Jennifer Lopez und Paris Hilton, draußen können Sie die wunderbare Aussicht auf die Skyline von LA genießen.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
erblickenve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
oder es ist auch gar kein Garten zu erblicken, da die grossen Holunderbäume sich an den Ufern ausbreiten und weit über das strömende Gewässer hinaushängen, das hier und da tiefer ist, als dass die Ruderstange seinen Grund erreichen könnte.
A veces ni siquiera se ve el jardín, por los grandes saúcos que allí crecen, al borde mismo de la corriente, que en algunos es más profunda de lo que el remo puede alcanzar.
Sachgebiete: historie meteo infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Auf dem Weg zur Spitze erblicken wir einen Stausee und den dazugehörigen Damm. Es scheint als verschmelze das Wasserkraftwerk geradezu mit der Anhöhe auf der es gebaut wurde und wir können hinter den Bergen Sierra la Pizarra im Villaverde Tal nur seine Schornsteine erblicken.
A medida que nos elevamos vamos mejorando la perspectiva tanto del pantano y de la presa, como de la central hidroeléctrica que está incrustada dentro y que sólo se ve de ella la chimenea que está sobre la Sierra de la Pizarra (donde se encuentra la Mesa de Villaverde).
Sachgebiete: historie meteo infrastruktur
Korpustyp: Webseite
erblickenContempla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergessen Sie Ihre Mühen alle erblicken Sie!
Olvida todas su problemas Contempla!
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie thy Mühen alle erblicken Sie!
Olvida todas su problemas Contempla!
Korpustyp: Untertitel
erblickenverla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal ist das Besondere nach dem wir uns sehnen um dem Alltag zu entfliehen genau vor unserer Nase und wir müssen nur die Augen öffnen um es zu erblicken.
DE
Ahora caminamos sobre prados verdes a lo largo de la costa en dirección norte y ya pasados 15 minutos divisamos el Moai A Kapu sobre el Ahu Hanga Kioe.
Ein schöner Weg, gesäumt von Bäumen, führt die Spaziergänger zu seinem Gipfel wo es möglich ist die Ruinen einer Kapelle zu erblicken, sowie eine schöne Sicht auf die umliegenden Landschaften von der Orientierungstafel aus.
Une bella alameda rodeada de árboles conduce a los paseantes hasta la cima, donde se encuentran las ruinas de una capilla y desde cuya mesa de orientación sepuedecontemplar una hermosa vista de los paisajes de los alrededores.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erblickenvislumbramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Betrachtung des Geheimnisses der Gottesmutterschaft vereint sich daher unsere Danksagung für das zu Ende gehende Jahr 2007 und für das Jahr 2008, das wir bereits erblicken.
A la contemplación del misterio de la maternidad divina se une, por tanto, el cántico de nuestra acción de gracias por el año 2007, que está a punto de concluir, y por el año 2008, que ya vislumbramos.
Auf dem Weg zur Spitze erblicken wir einen Stausee und den dazugehörigen Damm. Es scheint als verschmelze das Wasserkraftwerk geradezu mit der Anhöhe auf der es gebaut wurde und wir können hinter den Bergen Sierra la Pizarra im Villaverde Tal nur seine Schornsteine erblicken.
A medida que nos elevamos vamos mejorando la perspectiva tanto del pantano y de la presa, como de la central hidroeléctrica que está incrustada dentro y que sólo se ve de ella la chimenea que está sobre la Sierra de la Pizarra (donde se encuentra la Mesa de Villaverde).
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Der imposante Wintergarten, - über dessen Glaswände wir die Natur erblicken -, ist für Hochzeit, Konzerte, Empfang, kleinere Bälle und Veranstaltungen ideal.
El jardín invernal imponente, - detrás de cuyas paredes de cristal se abre ante nosotros la naturaleza, - es ideal para el desarrollo de bodas, conciertos, recepción de pie, pequenos bailes y actos.
Frau Präsidentin! Vielen Dank Ihnen allen, die es möglich gemacht haben, dass dieses sehr wichtige Paket heute das Licht der Welt erblicken kann.
miembro de la Comisión. - (FR) Señora Presidenta, quiero dar las gracias a todos los que han hecho posible que este paquete tan importante haya visto la luz hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat in der Türkei Kräfte gestärkt, die in der Union den Geist der Kreuzzüge erblicken und eine andere Türkei wollen.
Esto ha reforzado en Turquía fuerzas que ven en la Unión el espíritu de las cruzadas y que quieren otra Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind sie selber nicht daran schuld, daß sie in der Europäischen Union das verlorene Paradies erblicken, das sie in ihren eigenen Ländern nicht finden können.
Por supuesto no tienen la culpa aquellos que ven en la Unión Europea los paraísos perdidos, los paraísos que no encuentran en sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht mehr als ein winziger Schritt nach vorn, und dieses Gremium wird wohl nicht so bald das Licht der Welt erblicken.
Se trata sólo de un pequeño paso adelante, y la creación de este organismo no es inminente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leisten Sie mir Beistand bei der Bewältigung dieser fünf Aufgaben, so dass wir uns wieder in den Spiegel schauen können und echte Amerikaner darin erblicken.
Únanse a mí para cumplir estas cinco tareas y podremos mirarnos al espejo una vez más y reconocernos como estadounidenses verdaderos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
PRINCETON - Nun, da die Wirtschaftskrise weniger bedrohlich aussieht (zumindest momentan) und die Prognosenersteller grüne Triebe der Erholung erblicken, werden immer weiter reichende Schuldzuweisungen laut.
PRINCETON - Ahora que la crisis económica parece menos amenazadora (al menos por el momento ), y los pronosticadores están detectando retoños verdes de recuperación, se está desplegando un juego de culpas cada vez más abarcador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In die Einbahnstrasse Positanos Richtung Zentrum einbiegen und nach ca. einem Kilometer werden Sie zu Ihrer Rechten den Haupteingan des Hotels erblicken.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Abenteurer erblicken das Tal nun nicht mehr in seiner einstigen Pracht, sondern werden stattdessen Zeugen der Verwüstung, die der Krieg zwischen der Allianz und der Horde hinterlassen hat.
Los aventureros ya no serán conducidos al absoluto esplendor del valle, como solía ser, sino que serán testigos del paisaje mancillado que la guerra entre la Alianza y la Horda ha dejado a su paso.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
…it Sicherheit das gründlichste und fantasievollste Bildprotokoll des amerikanischen Jazz der Jahrhundertmitte, das wir je erblicken werden.” — Newsweek, New York, USA
«…seguramente el más riguroso e imaginativo archivo visual del jazz americano de mediados de siglo que jamás veremos.» — Newsweek, Nueva York, Estados Unidos
Was haben die sich dabei bloß gedacht?“ Dieser Gedanke kommt vermutlich den meisten Menschen, wenn sie dieses eigentümlich gestaltete Gebäude zum ersten Mal erblicken.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu anderen Abenteuerrennen liefen die Teilnehmer hier allerdings oftmals Hunderte von Kilometern, ohne einer Menschenseele zu begegnen und ohne ein Zeichen von Zivilisation zu erblicken.
Los nuestros verán a abuelita, joven y hermosa como antaño, cuando besó por vez primera la rosa, roja y lozana, que yace ahora en la tumba convertida en polvo.
Etwa zehn Minuten später gehen Sie nochmals nach rechts (1Std50Min) (1050 m). Sie erblicken Castielfabib, und etwas weiter, auch Cuervo und Cuesta del Rato hinunter.
Gire a la derecha, y manténgase a la derecha en la próxima bifurcación (1h50min) (1050 m). A su izquierda divisará los pueblos de Castiefabib, Cuervo y Cuesta del Rato.
Wahrlich, Wir haben euch gewarnt vor einer Strafe, die nah bevorsteht: einem Tage, da der Mensch erblicken wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sprechen wird:
Los nuestros verán a abuelita, joven y hermosa como antaño, cuando besó por vez primera la rosa, roja y lozana, que yace ahora en la tumba convertida en polvo.
Hier und da erblicken Sie die Silhouette eines Vogels und auch in den Stickereien der Bettdecke werden Sie die gefiederten Gäste des Gartens entdecken.
Algunas siluetas furtivas dispuestas aquí y allá, un boutis bordado descuidadamente echado sobre la cama, todo concurre para el encuentro de los huéspedes del jardín.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Wir wollen die Gesellschaft nicht nur sensibilisieren und unsere Lage erklären, sondern eine Art und Weise aufzeigen, die Situation umzukehren und Licht am Ende des Tunnels zu erblicken.
Nuestra intención no es sólo sensibilizar a la sociedad y explicar nuestra situación sino encontrar una manera positiva de darle la vuelta a la situación y encontrar la luz que todos buscamos al final del túnel.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Als Berichterstatter für Polen bin ich überzeugt, dass dieses Engagement, gespeist aus dem spirituellen Reichtum und der historischen Erfahrung dieses bedeutenden Landes, dem neuen Europa, das am 1. Mai 2004 das Licht der Welt erblicken wird, neuen Schwung verleihen wird.
El ponente para Polonia manifiesta su convicción de que esta ambición, nutrida de la riqueza espiritual y de la experiencia histórica de este gran país, imprimirá un nuevo impulso a la nueva Europa que nazca el 1 de mayo de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Er sagte, wenn ich Dich dann erblicken würde, würde ich weit von Dir entfernt stehen. Und Dich mit dem Fernglas beobachten…und wenn Du ein schlechter Kerl sein würdest, könnte ich wegrennen.
Me dijo que cuando te viera que me parara a una distanci…...y te mirara a través de los binoculares.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint ein greifbares Ziel für die 15 Staaten, die die Union bilden, und von denen einige, ihrer einstigen Größe nachtrauernd, in der EU die Hoffnung auf eine neue Gesellschaft erblicken.
Este objetivo parecía al alcance de los 15 Estados que componían la Unión y algunos de ellos, nostálgicos por la desaparición de su imperio, veían en la UE la esperanza de una nueva sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht zuerst einmal darum, daß wir darauf hinarbeiten - und das tun wir ja auch - , daß die Wirtschafts- und Währungsunion am 1. Januar 1999 das Licht der Welt erblicken wird.
En primer lugar, hay que procurar -y lo haremos- que la Unión Económica y Monetaria vea la luz el 1 de enero de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist auf dem Weg der Integration und sollte bald von den erwarteten Effekten der euro-mediterranen Kumulierung der Ursprungsregeln profitieren können, die in allernächster Zeit das Licht der Welt erblicken dürfte.
Está en vías de integración y debería beneficiarse pronto de los esperados efectos del cúmulo pan-euro-mediterráneo de las normas de origen que tenemos que crear próximamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jede gute Mutter, die sich um ihre Lieblinge kümmert, machten wir auch einige Ultraschalluntersuchungen, bevor die Coworking Spaces die Welt erblicken. Anders als Babies konnten wir sie dabei direkt nach den Problemen vor ihrer Geburt fragen.
Como a cualquier buena madre, nos gusta hacer algunas pruebas prenatales a los espacios de coworking antes de su apertura, así que les hicimos algunas preguntas a los fundadores de los espacios que todavía se encuentran en la fase de planificación.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie westlich die Torres Bermejas erblicken, die vom Ende des 8. Jh.s und Anfang des 9. Jh.s stammen. Sie gehörten zur Befestigung der mittelalterlichen Stadt und wurden später umgebaut.
ES
También podrá apreciar el conjunto de las Torres Bermejas, al oeste, que formaban parte de la muralla defensiva de la vieja ciudad y que datan de finales del s. VIII o de comienzos del s. IX, pero que fueron reconstruidas posteriormente.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Während die frisch gefangenen Sardinen auf den Grills der Restaurants im Yachthafen knistern und die großen Yachten in der orange leuchtenden Abendsonne die Pontons anfahren, erblicken Sie das Hotel Tivoli Marina Portimão.
Lentamente, las parrillas de los restaurantes del Puerto Deportivo van asando las sardinas y los grandes yates arriban a los muelles con el gran sol dorado a su espalda: éste es el entorno en el que está ubicado el hotel Tivoli Marina Portimão.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In dieser Zeit, in der wichtige Referenden abgehalten werden, wäre es mehr als ungünstig, wenn die Bürger bei ihrem Blick auf Europa auf der einen Seite die Kommission, auf der anderen einige wichtige Fraktionen wie Ihre große europäische Familie der Sozialdemokraten sehen und ein Bild der Uneinigkeit erblicken!
Creo que sería sumamente inoportuno, en este momento en que se celebran referendos muy importantes, que los ciudadanos miraran a Europa y vieran a la Comisión por un lado y, por otro, a algunos Grupos importantes, como su gran familia socialista europea, y que de ello se desprendiera una imagen de división.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Rundgang durch Kutná Hora besuchen Sie nicht nur den gotischen Dom der heiligen Barbara und den Welschen Hof – die frühere königliche Münzstätte, sondern erblicken auch zahlreiche herrliche Stadthäuser aus der Gotik-, der Renaissance- und der Barockzeitperiode sowie den einzigartigen Steinernen Brunnen aus dem 15. Jahrhundert.
Al pasear por Kutná Hora, visitará la catedral gótica de Santa Bárbara y el Cortijo Italiano – la antigua Moneda Regia, así como muchas otras hermosas casas urbanas góticas, renacentistas y barrocas y la admirable fuente de piedra del s.XV.