linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erblicken ver 109
divisar 18 contemplar 7 observar 5 mirar 3 percibir 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

erblicken ver
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

An diesem Tag vor genau vier Jahren, erblickte das Licht unserer Seite zippocollector.ru RU
En este día exactamente cuatro años, vio la luz de nuestro sitio zippocollector.ru RU
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bürgerinitiative soll nun endlich das Licht der Welt erblicken.
Hoy verá por fin la luz la iniciativa ciudadana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monsieur Dimitri Datschew erblickt sie und betrachtet ihren Schmuck.
Dimitri Datchev la vio inmediatamente. Observó sus joyas.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne und charmante zu erblicken, genießt jeden Tag der wunderschönen Sonnenuntergänge Orange, Verbrennung [& Amp;
Hermoso y sugestivo para ser visto, Disfruta cada día de atardeceres naranjas, infuocati [& Amp;
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nie hat die Welt so lange Kataloge der Menschenrechte erblickt wie in den Verfassungen der ehemals kommunistischen Länder.
El mundo nunca ha visto listas tan largas de derechos humanos como las de las constituciones de los antiguos países comunistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch Sex konnten Männer hoffen, die höhere Macht zu erblicken.
Sólo a través del sexo los hombres podían ver el gran poder.
   Korpustyp: Untertitel
TCG Lieblingsmonster erblicken erneut das Licht der Welt!
TCG han visto la luz!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Deshalb glaube ich, dass es richtig ist, dass diese Richtlinie das Licht der Welt erblickt.
Por ello, creo que es oportuno que esta directiva vea la luz del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lmmer wenn ich einen Seemann erblicke, denke ich nur an Meeresfrüchte.
Cada vez que veo a un marinero, sólo pienso en marisco.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne und charmante zu erblicken, genießt jeden Tag der wunderschönen Sonnenuntergänge Orange, feurig wie nur sie wissen, um auf Sardinien.
Hermoso y sugestivo para ser visto, Disfruta cada día de atardeceres naranjas, Ardiente como puede ser sólo en Cerdeña.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "erblicken"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erblicken Sie der hubsche Brautigam!
IContempla al novio guapo!
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die sie erblicken, erliegen ihrem Bann.
Todos los que la mira…...caen bajo su encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Die sie zunächst erblicken, toll vergafft."
"de la primera criatura que vea"
   Korpustyp: Untertitel
Lasst unseren Bruder das Licht erblicken.
Que el hermano reciba la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen das Buch nicht erblicken.
Está prohibido que veáis el libro.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst unseren Bruder das Licht erblicken.
Deja que el hermano reciba la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Was wirst du eines Morgens im Spiegel erblicken?
Una mañana todo habrá terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Augen, die in allem immer das Wunder erblicken!
Ojos que se llenan de asombro con todo.
   Korpustyp: Untertitel
Rom wird ihn in goldenes Tuch gehüllt erblicken.
Roma lo conocerá en un manto de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem ersten Hügel erblicken Sie Bolulla hinter Ihnen.
Desde la loma primera se divisa Bolulla tras de usted.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Fahrt durch den Llanquihue-Archipel, Erblicken der Stadt Calbuco. AL
Navegación a través del archipiélago de Llanquihue. Avistamiento de la ciudad de Calbuco. AL
Sachgebiete: nautik tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
TCG Lieblingsmonster erblicken erneut das Licht der Welt!
TCG han visto la luz!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Aber das ist egal, weil er unbedingt einen tieferen Sinn erblicken will.
Pero eso no import…...porque lo que quiere es luchar por un sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass Sie aufwachen und Ihren selbst gebauten Totenpfahl erblicken.
No quisiera que al despertar viera un tótem hecho por Ud. mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Mond voll ist, Dogen, wirst du ihn von Japan aus erblicken.
Dogen, cuando la luna esté llena la estarás viendo desde Japón.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals werden diese Bullenweiber den Mann erblicken, der in mir schlummert.
Ellas jamás verán al hombre que hay dentro de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, am 24. März wird der "Brüsseler Konsens" das Licht der Welt erblicken.
Pues bien, el 24 de marzo señala el nacimiento del consenso de Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich sehr, dass das Institut endlich das Licht der Welt erblicken wird.
Me complace que finalmente el Instituto vaya a ser realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mein Vater sagte immer: "Misserfolg ist der Nebel, - durch den wir den Triumph erblicken."
Mi padre solía decir: el fracaso es la niebla que nos permite vislumbrar el triunfo
   Korpustyp: Untertitel
Erblicken Sie meinen Zauberstab und legen Sie Ihre güldenen Äpfel frei!
Mira mi varita màgica y libera tus globos de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere malerische Anspielung auf Friedrich kann man nahe dem Ortseingang in der Stralsunder Straße erblicken: DE
Otro grafito en Greifswald que se encuentra en la calle Stralsunder Straße contiene también una alusión clara a Caspar David Friedrich. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Wieder einmal erblicken wir die Umsetzung des Modells "Privatisierung der Gewinne, aber Sozialisierung der Verluste."
Una vez más se aplica el modelo “privatización de los beneficios, socialización de las perdidas”.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(Die primitiveren und streitbareren Sensali-Tengu greifen Menschen – und Angchu-Tengu – an, sobald sie sie erblicken.
(Los Tengu Sensali, más primitivos y bélicos, atacarán a cualquier humano —y Angchu— que se les cruce).
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Als Maler versuchte er erneut, Menschen zu unterstützen und das erlösende Licht zu erblicken.
Como pintor intentado de nuevo apoyar a las personas y dar testimonio de la luz redentora.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Auf Hin-und Rückfahrt erblicken wir beim vorbeisausen immer wieder vereinzelte Rückenflossen aus dem Wasser schauen.
Durante la trayectoria de ida y vuelta vemos aletas que sobresalen de la superficie.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Steigen Sie im höchsten Respekt, auf einsamen Inseln, um Flora und Fauna intakt erblicken.
Desembarco en la más alta estima, en islas desiertas a vislumbrar la fauna y flora intactas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Du musst riskieren, dass die intimsten Orte, die du bisher gesehen, sich auflösen und deine Blüte man erblicken könnte.
El único riesgo es que todo lo privado se disolverá, y te mostrarás en flor.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie unbesorgt, falls Sie kleine weisse Körnchen oder Kügelchen nach Einnahme von Efexor depot in Ihrem Stuhl erblicken.
No se preocupe si observa pequeños gránulos o bolitas blancas en sus heces tras tomar Efexor depot.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unsere Mission ist es, die Tausenden von Missgeburten, die täglich versuchen, das Licht der Welt zu erblicken, zu beseitigen.
Nuestra verdadera misión e…barrer los miles de aborto…...que todos los día…obscenament…Intentan venir al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Geburt eines vermutlich strammen Euro erleben, der das Licht der Welt des realen Zahlungsverkehrs erblicken wird.
Asistiremos al nacimiento de un euro, seguramente robusto, que abrirá los ojos a la luz del mundo de las transacciones reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nie die Augen geschlossen, um dich endlich zu erblicken, alle Lieder gesungen, in Erwartung deiner Ankunft.
Mis ojos han mirado por doquier, buscándole, todas las canciones he cantado, esperándole.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fänden Sie es, bei Vogelgezwitscher wach zu werde…und dann das Gesicht eines Exmannes zu erblicken?
¿Le gustaría despertarse por la mañana, oyendo a los pájaros cantand…y encontrar el rostro de un ex marido mirándole desde lo alto?
   Korpustyp: Untertitel
er springt uns ins Auge, wenn wir auf der Straße eine Französin erblicken, die scheinbar ohne Anstrengung so umwerfend aussieht; ES
Una mujer elegante, caminando por la calle con naturalidad y sencillez, parece que no le cuesta ningún esfuerzo lucir tan espléndida como va. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von den Turmspitzen aus ist ein eindrucksvolles Panorama zu erblicken, das bis zur Küste des Empordà reicht.
Desde lo alto de las torres se divisa una impresionante panorámica de la costa ampurdanesa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im nördlichen Teil können wir zwei kleine Festungstürme erblicken, die einen Durchmesser von circa 8 Metern haben. ES
En la parte norte se observan dos pequeños torreones de unos 8 m. de diámetro. ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Auf der Schotterstraße fahren wir 8 km bis wir vor uns den einzigen Baum der Landschaft erblicken.
Avanzamos 8 km por el camino de tierra hasta que nos encontramos con el único árbol de todo el paisaje.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie radio    Korpustyp: Webseite
Rechts vom Pfad erblicken wir einen weiteren Krater, den wir innerhalb weniger Minuten auf dessen Rand umwandern können.
A la derecha del sendero avistamos otro cráter, que pocos minutos después podemos rodear, caminando sobre su borde.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Ungefähr 200.000-300.000 Diskusfische, in 21 verschiedenen Farbschlägen, erblicken Jahr für Jahr bei uns in Warendorf das Licht der Welt. DE
KG». Año tras año nacen en la ciudad alemana de Warendorf entre 200.000 y 300.000 peces disco en 21 coloridos distintos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Jetzt erblicken Sie Sierra de Alfaro im Nordwesten, Cocoll im Norden und Cordilleras und Sierra del Ferrer im Nordosten.
Divisará la Sierra de Alfaro en noroeste,el Cocoll en norte y las Cordilleras y la Sierra del Ferrer en noreste.
Sachgebiete: geografie infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Erkunden wir zu Fuß die alltäglichen Wunder der Innenstadt und ihre Schönheiten, die wir anderswo nicht erblicken.
Descubramos juntos los milagros cotidianos del centro de la ciudad, su belleza inigualable.
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Der imposante Wintergarten, - über dessen Glaswände wir die Natur erblicken -, ist für Hochzeit, Konzerte, Empfang, kleinere Bälle und Veranstaltungen ideal.
El jardín invernal imponente, - detrás de cuyas paredes de cristal se abre ante nosotros la naturaleza, - es ideal para el desarrollo de bodas, conciertos, recepción de pie, pequenos bailes y actos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Vielen Dank Ihnen allen, die es möglich gemacht haben, dass dieses sehr wichtige Paket heute das Licht der Welt erblicken kann.
miembro de la Comisión. - (FR) Señora Presidenta, quiero dar las gracias a todos los que han hecho posible que este paquete tan importante haya visto la luz hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat in der Türkei Kräfte gestärkt, die in der Union den Geist der Kreuzzüge erblicken und eine andere Türkei wollen.
Esto ha reforzado en Turquía fuerzas que ven en la Unión el espíritu de las cruzadas y que quieren otra Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind sie selber nicht daran schuld, daß sie in der Europäischen Union das verlorene Paradies erblicken, das sie in ihren eigenen Ländern nicht finden können.
Por supuesto no tienen la culpa aquellos que ven en la Unión Europea los paraísos perdidos, los paraísos que no encuentran en sus países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht mehr als ein winziger Schritt nach vorn, und dieses Gremium wird wohl nicht so bald das Licht der Welt erblicken.
Se trata sólo de un pequeño paso adelante, y la creación de este organismo no es inminente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leisten Sie mir Beistand bei der Bewältigung dieser fünf Aufgaben, so dass wir uns wieder in den Spiegel schauen können und echte Amerikaner darin erblicken.
Únanse a mí para cumplir estas cinco tareas y podremos mirarnos al espejo una vez más y reconocernos como estadounidenses verdaderos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PRINCETON - Nun, da die Wirtschaftskrise weniger bedrohlich aussieht (zumindest momentan) und die Prognosenersteller grüne Triebe der Erholung erblicken, werden immer weiter reichende Schuldzuweisungen laut.
PRINCETON - Ahora que la crisis económica parece menos amenazadora (al menos por el momento ), y los pronosticadores están detectando retoños verdes de recuperación, se está desplegando un juego de culpas cada vez más abarcador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In die Einbahnstrasse Positanos Richtung Zentrum einbiegen und nach ca. einem Kilometer werden Sie zu Ihrer Rechten den Haupteingan des Hotels erblicken. IT
es suficiente salir a Casello Valdichiana, continuar en dirección a Perugia y después de unos Km. tomar el enlace de autopista hacia Cortona. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Abenteurer erblicken das Tal nun nicht mehr in seiner einstigen Pracht, sondern werden stattdessen Zeugen der Verwüstung, die der Krieg zwischen der Allianz und der Horde hinterlassen hat.
Los aventureros ya no serán conducidos al absoluto esplendor del valle, como solía ser, sino que serán testigos del paisaje mancillado que la guerra entre la Alianza y la Horda ha dejado a su paso.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
…it Sicherheit das gründlichste und fantasievollste Bildprotokoll des amerikanischen Jazz der Jahrhundertmitte, das wir je erblicken werden.” — Newsweek, New York, USA
«…seguramente el más riguroso e imaginativo archivo visual del jazz americano de mediados de siglo que jamás veremos.» — Newsweek, Nueva York, Estados Unidos
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Heilige Geist lässt uns den Horizont erblicken und drängt uns bis an die Peripherien des Seins, um das Leben Jesu Christi zu verkünden.
El Espíritu Santo nos muestra el horizonte y nos impulsa a las periferias existenciales para anunciar la vida de Jesucristo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Was haben die sich dabei bloß gedacht?“ Dieser Gedanke kommt vermutlich den meisten Menschen, wenn sie dieses eigentümlich gestaltete Gebäude zum ersten Mal erblicken.
Lo primero que se te puede venir a la cabeza cuando te acercas a este enigmático edificio probablemente sea: ¿en qué narices estaban pensando?
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu anderen Abenteuerrennen liefen die Teilnehmer hier allerdings oftmals Hunderte von Kilometern, ohne einer Menschenseele zu begegnen und ohne ein Zeichen von Zivilisation zu erblicken.
En esta edición, los competidores de esta atípica carrera recorrieron cientos de kilómetros sin encontrar señales de civilización.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Die unsrigen werden sie einmal erblicken, so jung und schön wie damals, als sie zum ersten Male die frische, rote Rose küsste, die Staub im Grabe ist.
Los nuestros verán a abuelita, joven y hermosa como antaño, cuando besó por vez primera la rosa, roja y lozana, que yace ahora en la tumba convertida en polvo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Etwa zehn Minuten später gehen Sie nochmals nach rechts (1Std50Min) (1050 m). Sie erblicken Castielfabib, und etwas weiter, auch Cuervo und Cuesta del Rato hinunter.
Gire a la derecha, y manténgase a la derecha en la próxima bifurcación (1h50min) (1050 m). A su izquierda divisará los pueblos de Castiefabib, Cuervo y Cuesta del Rato.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, Wir haben euch gewarnt vor einer Strafe, die nah bevorsteht: einem Tage, da der Mensch erblicken wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sprechen wird:
Os hemos prevenido contra un castigo cercano, el día que el hombre medite en sus obras pasadas y diga el infiel:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die unsrigen werden sie einmal erblicken, so jung und schön wie damals, als sie zum ersten Male die frische, rote Rose küßte, die Staub im Grabe ist.
Los nuestros verán a abuelita, joven y hermosa como antaño, cuando besó por vez primera la rosa, roja y lozana, que yace ahora en la tumba convertida en polvo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hier und da erblicken Sie die Silhouette eines Vogels und auch in den Stickereien der Bettdecke werden Sie die gefiederten Gäste des Gartens entdecken.
Algunas siluetas furtivas dispuestas aquí y allá, un boutis bordado descuidadamente echado sobre la cama, todo concurre para el encuentro de los huéspedes del jardín.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir wollen die Gesellschaft nicht nur sensibilisieren und unsere Lage erklären, sondern eine Art und Weise aufzeigen, die Situation umzukehren und Licht am Ende des Tunnels zu erblicken.
Nuestra intención no es sólo sensibilizar a la sociedad y explicar nuestra situación sino encontrar una manera positiva de darle la vuelta a la situación y encontrar la luz que todos buscamos al final del túnel.
Sachgebiete: geografie militaer media    Korpustyp: Webseite
Nach ungefähr 100km, folgen Sie der Ausfahrt in Richtung Tudela und werden nach weiteren ca. 4 Kilometern das Optimal Rural Suite erblicken.
Después de 100 km aproximadamente, tome la salida en dirección Tudela. Después de 4 km aprox. se encuentra el Optimal RuralSuite
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Berichterstatter für Polen bin ich überzeugt, dass dieses Engagement, gespeist aus dem spirituellen Reichtum und der historischen Erfahrung dieses bedeutenden Landes, dem neuen Europa, das am 1. Mai 2004 das Licht der Welt erblicken wird, neuen Schwung verleihen wird.
El ponente para Polonia manifiesta su convicción de que esta ambición, nutrida de la riqueza espiritual y de la experiencia histórica de este gran país, imprimirá un nuevo impulso a la nueva Europa que nazca el 1 de mayo de 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagte, wenn ich Dich dann erblicken würde, würde ich weit von Dir entfernt stehen. Und Dich mit dem Fernglas beobachten…und wenn Du ein schlechter Kerl sein würdest, könnte ich wegrennen.
Me dijo que cuando te viera que me parara a una distanci…...y te mirara a través de los binoculares.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint ein greifbares Ziel für die 15 Staaten, die die Union bilden, und von denen einige, ihrer einstigen Größe nachtrauernd, in der EU die Hoffnung auf eine neue Gesellschaft erblicken.
Este objetivo parecía al alcance de los 15 Estados que componían la Unión y algunos de ellos, nostálgicos por la desaparición de su imperio, veían en la UE la esperanza de una nueva sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht zuerst einmal darum, daß wir darauf hinarbeiten - und das tun wir ja auch - , daß die Wirtschafts- und Währungsunion am 1. Januar 1999 das Licht der Welt erblicken wird.
En primer lugar, hay que procurar -y lo haremos- que la Unión Económica y Monetaria vea la luz el 1 de enero de 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist auf dem Weg der Integration und sollte bald von den erwarteten Effekten der euro-mediterranen Kumulierung der Ursprungsregeln profitieren können, die in allernächster Zeit das Licht der Welt erblicken dürfte.
Está en vías de integración y debería beneficiarse pronto de los esperados efectos del cúmulo pan-euro-mediterráneo de las normas de origen que tenemos que crear próximamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jede gute Mutter, die sich um ihre Lieblinge kümmert, machten wir auch einige Ultraschalluntersuchungen, bevor die Coworking Spaces die Welt erblicken. Anders als Babies konnten wir sie dabei direkt nach den Problemen vor ihrer Geburt fragen.
Como a cualquier buena madre, nos gusta hacer algunas pruebas prenatales a los espacios de coworking antes de su apertura, así que les hicimos algunas preguntas a los fundadores de los espacios que todavía se encuentran en la fase de planificación.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie westlich die Torres Bermejas erblicken, die vom Ende des 8. Jh.s und Anfang des 9. Jh.s stammen. Sie gehörten zur Befestigung der mittelalterlichen Stadt und wurden später umgebaut. ES
También podrá apreciar el conjunto de las Torres Bermejas, al oeste, que formaban parte de la muralla defensiva de la vieja ciudad y que datan de finales del s. VIII o de comienzos del s. IX, pero que fueron reconstruidas posteriormente. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Während die frisch gefangenen Sardinen auf den Grills der Restaurants im Yachthafen knistern und die großen Yachten in der orange leuchtenden Abendsonne die Pontons anfahren, erblicken Sie das Hotel Tivoli Marina Portimão.
Lentamente, las parrillas de los restaurantes del Puerto Deportivo van asando las sardinas y los grandes yates arriban a los muelles con el gran sol dorado a su espalda: éste es el entorno en el que está ubicado el hotel Tivoli Marina Portimão.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In dieser Zeit, in der wichtige Referenden abgehalten werden, wäre es mehr als ungünstig, wenn die Bürger bei ihrem Blick auf Europa auf der einen Seite die Kommission, auf der anderen einige wichtige Fraktionen wie Ihre große europäische Familie der Sozialdemokraten sehen und ein Bild der Uneinigkeit erblicken!
Creo que sería sumamente inoportuno, en este momento en que se celebran referendos muy importantes, que los ciudadanos miraran a Europa y vieran a la Comisión por un lado y, por otro, a algunos Grupos importantes, como su gran familia socialista europea, y que de ello se desprendiera una imagen de división.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Rundgang durch Kutná Hora besuchen Sie nicht nur den gotischen Dom der heiligen Barbara und den Welschen Hof – die frühere königliche Münzstätte, sondern erblicken auch zahlreiche herrliche Stadthäuser aus der Gotik-, der Renaissance- und der Barockzeitperiode sowie den einzigartigen Steinernen Brunnen aus dem 15. Jahrhundert.
Al pasear por Kutná Hora, visitará la catedral gótica de Santa Bárbara y el Cortijo Italiano – la antigua Moneda Regia, así como muchas otras hermosas casas urbanas góticas, renacentistas y barrocas y la admirable fuente de piedra del s.XV.
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite