Augen schliessen und nicht bewegen, Sie könnten sonst erblinden.
Cierren los ojos y no se muevan o sequedaránciegos.
Korpustyp: Untertitel
erblindenquedaríamos ciegos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Wenn wir unseren Augen Licht in der gleichen Intensität zumuten würden, wie wir unseren Ohren Lärm zumuten, würden wir alle sofort erblinden.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, si nuestros ojos sufriesen la misma intensidad lumínica que la intensidad de ruidos que soportan nuestros oídos, nos quedaríamos inmediatamente ciegos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erblindencegaras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich Wollte nicht erblinden.
No quise que me cegaras.
Korpustyp: Untertitel
erblindencasi sin vista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sähe ungern, wie Sie wie diese werden, in die Tiefe schwimmen und erblinden.
Y no me gustaría verte así, nadando en aguas profundas y casisinvista.
Korpustyp: Untertitel
erblindencegó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber im Gegensatz zu Paulus ließ es mich nicht erblinden, sondern öffnete mir Augen und Geist.
Pero a diferencia de Pabl…...no me cegó.
Korpustyp: Untertitel
erblindenquedarás ciego nuevamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir sie absetzen, erblinden Sie, doch wir gewinnen Zeit für die Diagnose.
Si te las quitamos, quedarásciegonuevamente. Pero nos dará más tiempo para descubrir qué te esta comiendo el cerebro.
Korpustyp: Untertitel
erblindenúltimas consecuencias mundo se quedaría ciego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Ende, so seine Argumentation, würde dies bedeuten, dass wir alle erblinden.
Decía que si se aplicaba hasta sus últimasconsecuencias todo el mundosequedaríaciego.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erblindenquedar ciego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du weißt, dass du davon auch erblinden kannst.
Sabes que también podrías quedarciego.
Korpustyp: Untertitel
erblindendejó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es zählt allein, dass es keine Geschichte gibt, dass er irgendjemanden erblinden ließ….. oderjemanden zum Krüppel machte….. oder seine Hand je zu anderem erhob, als zu heilen.
Lo que importa es que no hay historias que digan que dejó ciego a nadie, que dejó tullido a nadie, o que alzarajamás la mano como no fuera para curar.
Korpustyp: Untertitel
erblindense queden ciegos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst bei geringer Strahlung können die Enkaraner erblinden.
Incluso el nivel más bajo de radiación puede causar que los Enkaranos sequedenciegos.
Korpustyp: Untertitel
erblindenciegos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schätzungsweise 1,4 Millionen Kinder sind von Blindheit betroffen, und jährlich erblinden ca. 500.000 weitere Kinder.
„Dank der Unterstützung unserer Partner sehen wir den Erfolg unserer Arbeit in den Augen der Kinder, die nicht erblinden müssen, und in den Gesichtern der Eltern, die neue Hoffnung für die Zukunft haben“, sagte der frühere US-Präsident Jimmy Carter.
"Gracias a nuestros socios, podemos ver el éxito de nuestro trabajo en los ojos de los niños que nunca quedarán ciegos y en los rostros de los padres que ahora tienen la esperanza de que sus vidas pueden mejorar", expresó el expresidente de EE. UU. Jimmy Carter.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
erblindense quedan ciegos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Jahr erblinden etwa 500.000 Kinder infolge von Vitamin-A-Mangel, und 70% sterben innerhalb eines Jahres nach Verlust ihres Augenlichts.
Cada año, alrededor de 500,000 niños sequedanciegos como resultado de la deficiencia de vitamina A, y el 70% muere en los doce meses siguientes a la pérdida de la vista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "erblinden"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Nein, " sagte der Staub, der den Mann erblinden ließ
"No", dijo el polvo que le cegaba los ojos
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Herr würde den Engel Gabriel selbst schicken um mich erblinden zu lassen.
Pensé que el Señor iba a enviar al mismo ángel Gabriel para iluminarme.
Korpustyp: Untertitel
Sie war Trapezkünstlerin, bin ein folgenschwerer Fehler eines Arztes sie erblinden ließ.
ES
Sachgebiete: psychologie schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dann erfuhr ich, dass Karli durch die Verletzung zu erblinden drohte. Ich ließ Erna nachmittags zur Schule kommen und sie ihren Traum erzählen. Wir sind nicht so dumm, wie du glaubst.
Pero cuando me enteré de que Karli podía perder la visión, hice a Erna ir hasta la escuela para que contara a los policías su sueño.... no somos tan idiotas como está pensando.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Fusel aus der Bar? naja das letzte hat wie farbe und verduenner geschmeckt und koennte erblinden verursachen aber jeder hat es getrunken also.. ich denke wenn sie nicht all…tot sin…dann koennen wir offen lassen. wir finden es einfach heraus alles wird gut.
Bueno, el último lote sabía a removedor de pintura y podía causar ceguer…pero todo el mundo lo bebía, así qu…supongo que si no están todos muertos, podríamos seguir abiertos. Mira, nos las arreglaremos.