linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erblinden cegar 10
perder la vista 2
[NOMEN]
Erblinden .

Verwendungsbeispiele

erblinden cegar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich halt' das Licht des Evangeliums vor die Katarakt, die ihn erblindet
Arrojarê la luz del evangelio sobre la catarata que le ciega los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Auge um Auge führt nur dazu, dass die ganze Welt erblindet.
El ojo por ojo termina cegando a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Auge um Auge, dass die Welt erblindet.
"Ojo por ojo" y el mundo se cegará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halt' das Licht des Evangeliums vor die Katarakt, die ihn erblindet
Arrojaré la luz del evangelio sobre la catarata que le ciega los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Gegensatz zu Paulus ließ es mich nicht erblinden, sondern öffnete mir Augen und Geist.
Pero a diferencia de Pabl…...no me cegó.
   Korpustyp: Untertitel
"Nein, " sagte der Staub, der den Mann erblinden ließ
"No", dijo el polvo que le cegaba los ojos
   Korpustyp: Untertitel
Während sie drauße…von der hellen Sonne erblindete und alle ihre Erinnerungen gelöscht wurden.
Una vez afuer…la luz del sol la cegó, y borró de su memoria cualquier indicio de su pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Während sie drauße…von der hellen Sonne erblindete und alle ihre Erinnerungen gelöscht wurden.
Una vez afuer…a la luz del sol la cegó, y borró de su memoria cualquier indicio de su pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Herrin, wir erblindeten ihn.
Ama, nosotras hemos cegado al Buscador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Wollte nicht erblinden.
No quise que me cegaras.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "erblinden"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Nein, " sagte der Staub, der den Mann erblinden ließ
"No", dijo el polvo que le cegaba los ojos
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Herr würde den Engel Gabriel selbst schicken um mich erblinden zu lassen.
Pensé que el Señor iba a enviar al mismo ángel Gabriel para iluminarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war Trapezkünstlerin, bin ein folgenschwerer Fehler eines Arztes sie erblinden ließ. ES
Fue trapecista antes de que, con 37 años, perdiera la vista por un error médico. ES
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
• Zwischen 250‘000 und 500‘000 Kinder sind jedes Jahr von dem Erblinden bedroht, da sie ES
El cuidado de los niños y las niñas que sobrevivieron a las inundaciones, vivos y sanos, debe ser nuestra prioridad. ES
Sachgebiete: psychologie schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dann erfuhr ich, dass Karli durch die Verletzung zu erblinden drohte. Ich ließ Erna nachmittags zur Schule kommen und sie ihren Traum erzählen. Wir sind nicht so dumm, wie du glaubst.
Pero cuando me enteré de que Karli podía perder la visión, hice a Erna ir hasta la escuela para que contara a los policías su sueño.... no somos tan idiotas como está pensando.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Fusel aus der Bar? naja das letzte hat wie farbe und verduenner geschmeckt und koennte erblinden verursachen aber jeder hat es getrunken also.. ich denke wenn sie nicht all…tot sin…dann koennen wir offen lassen. wir finden es einfach heraus alles wird gut.
Bueno, el último lote sabía a removedor de pintura y podía causar ceguer…pero todo el mundo lo bebía, así qu…supongo que si no están todos muertos, podríamos seguir abiertos. Mira, nos las arreglaremos.
   Korpustyp: Untertitel