Dieses einzigartige Design wurde erdacht, um eine höhere Leistung bei hochklassigen Radrennen zu bieten, ohne auf einen konkurrenzfähigen Preis verzichten zu müssen.
Las patas traseras de carbono emplean el diseño propio de los cuadros G5. Este diseño único fue ideado para ofrecer un rendimiento superior en carreras de alto nivel, sin renunciar a un precio competitivo.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union wurde von den Gründervätern Europas erdacht, um Frieden in Europa zu garantieren.
La construcción europea fue ideada por los Padres de Europa para garantizar la paz en el continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lissabon-Strategie wurde in einem Kontext und für einen wirtschaftlichen Zusammenhang erdacht, der sich eindeutig von dem unterscheidet, in dem wir uns gegenwärtig befinden.
La Estrategia de Lisboa se ideó en un contexto y para un contexto económico que es evidentemente distinto del que vivimos hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist dies ein Verfahrensproblem. Die Verfahren sind erdacht worden, als es erst wenige Projekte oder zumindest wenige Mittel gab, und sind in den letzten Jahren wegen der Finanzkontrolle verschärft worden.
Bajo mi punto de vista, se trata de un problema de procedimiento, ya que los procedimientos que se idearon cuando habían pocos proyectos o, de alguna forma, pocos recursos, han empeorando en los últimos años a causa del control financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir allerdings eine Lösung suchen müssen, so brauchen wir, wie ich einmal sagte, einen Mitchell-Express-Plan, einen Mitchell-Sofortplan, nicht für die Zeiten, für die er erdacht wurde, sondern ein viel schnelleres Mitchell-Programm, das uns so zügig wie möglich zum endgültigen Abkommen führt.
No obstante, si tenemos que buscar alguna solución, yo dije en alguna ocasión que necesitábamos un Plan Mitchell Express, un Plan Mitchell rápido, no para los tiempos para los que se ideó, sino un programa Mitchell mucho más rápido, que nos llevara lo más rápidamente posible al acuerdo final.
Sie vermitteln all die Leidenschaft, den Enthusiasmus eines Künstlers, der angesichts eines weißen Blattes Papiers versucht, etwas völlig Neues zu erdenken.
ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Was der Verstand sich erdenken und glauben kann - kann er auch erreichen.
Recuerda que lo que la mente puede imaginar y creer, también se puede lograr.
Korpustyp: Untertitel
Ein Architekt würde beauftragt, ein neues Gebäude zu erdenken, im Idealfall selbstredend eines für die Kunst und deren weiträumige Verbreitung, und er verfiele auf die Idee, dieses Gebäude als eines aus dem Geiste des Barock in die Welt hineinzustellen, mit Putti, Prunk und Pomp.
DE
se le encarga a un arquitecto que se imagine un nuevo edificio, idealmente uno, por supuesto, para el arte y su amplia difusión, y que a este arquitecto se le viniera la idea de poner en el mundo este edificio como una obra nacida del espíritu barroco, con angelotes, pompa y suntuosidad.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
erdenkenconcebir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (EN) Für die Menschen in der Europäischen Union ist es eines der großen Rätsel, wie wir ein System erdenken können, nach dem die Landwirte dafür bezahlt werden, dass sie Boden unbearbeitet lassen.
por escrito. - Uno de los grandes misterios para el público de la Unión Europea es cómo se puede concebir un sistema que paga a los agricultores por no cultivar sus tierras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann ein gesunder Mensch das GFP-Quotensystem erdenken, das dazu führt, dass Fisch im Überfluss gefangen und zurückgeworfen wird?
¿Cómo podría una persona en su sano juicio concebir el plan de la PPC basado en cuotas, con la consecuencia de que los peces pescados en exceso son devueltos al mar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Götter könnten sich keine bessere Sprache erdenken. Es ist die einzig angemessene Sprache für Poesie.
Los dioses no podrían concebir una lengua más perfecta, es el único lenguaje apropiado para la poesía.
Korpustyp: Untertitel
erdenkenImagine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erdenken, entwerfen und schaffen Sie eine bessere Welt mithilfe von Autodesk Education.
ES
Nur nach hundert Jahren der Firma Nicole Kliko gelang es, die Technologie der vollen Reinigung der Weines von der Ablagerung zu erdenken, diese Technologie massenhaft, und die Mode auf den Sekt – weltweit zu machen.
Solamente tras cientos a?os a la firma de Nicole Kliko consigui? inventar la tecnolog?a de la limpieza completa de la vino del dep?sito, hacer esta tecnolog?a de masas, a la moda al champ?n – mundial.
Sachgebiete: mathematik astrologie schule
Korpustyp: Webseite
erdenkenmund
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Kürze wird er den lustigsten Witz aller Zeiten erdenken und kurz darauf an einem Lachkrampf dahinscheiden.
En unos momentos terminará el chiste más gracioso del mund…y debido a eso morirá de risa.
Korpustyp: Untertitel
erdenkeninventan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An den Maifeiertagen startet die Arbeit nur der gut losgewundenen Heilst?¤tten, die dazu die speziellen Programme oder die Konferenzen erdenken und laden die Ber??hmtheiten ein.
A las fiestas de mayo sale el trabajo de los balnearios s?lo bien desenrollados, que inventan para esto los programas especiales o las conferencias e invitan las celebridades.
Ein Architekt würde beauftragt, ein neues Gebäude zu erdenken, im Idealfall selbstredend eines für die Kunst und deren weiträumige Verbreitung, und er verfiele auf die Idee, dieses Gebäude als eines aus dem Geiste des Barock in die Welt hineinzustellen, mit Putti, Prunk und Pomp.
DE
se le encarga a un arquitecto que se imagine un nuevo edificio, idealmente uno, por supuesto, para el arte y su amplia difusión, y que a este arquitecto se le viniera la idea de poner en el mundo este edificio como una obra nacida del espíritu barroco, con angelotes, pompa y suntuosidad.
DE
Ich möchte das Parlament auch mit Nachdruck dazu auffordern, einen Überlegungsprozess in Gang zu setzen, was die Europäische Kohäsionspolitik betrifft und neue mögliche Strategien für andere Regionen zu erdenken, so dass sie sich an die Veränderungen und Anforderungen einer globalisierten Welt anpassen können.
También quisiera instar al Parlamento a que lleve a cabo un proceso de reflexión sobre el futuro de la política europea de cohesión y que prevea nuevas estrategias posibles para otras regiones que les permita adaptarse a los cambios y presiones de un mundo globalizado.