linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erdenklich imaginable 43 concebible 8 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erdenklich posible 189
lo 7 le 1 del 1 la oportunidad 1 objetivo 1 éxito 1 cuanto 1

Verwendungsbeispiele

erdenklich posible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Ich probierte alle erdenklichen Kombinationen der Buchstaben des Alphabets aus“, erklärte er.
Afirmaba, "Probé a combinar las letras del alfabeto de todas las maneras posibles.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Man sucht nach jedem erdenklichen Vorwand, um Rußland und jede andere Nation zu schwächen, die sich der neuen imperialistischen Weltordnung widersetzt.
Se buscan todos los pretextos posibles para debilitar a Rusia o a cualquier otra nación que se resista al nuevo orden mundial imperialista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können ihnen auf jede erdenkliche Weise helfen, sobald Sie diese Mauern überwunden haben.
Podemos ayudarlo en todas las formas posible…...una vez que atraviese esta pared.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden in jeder erdenklichen Hinsicht verbessert.
Han mejorado de todas las formas posibles.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Was die Hilfsmittel anbelangt, so werden wir sicher alle erdenklichen und verfügbaren Instrumente nutzen.
Con respecto a las herramientas, creo que utilizaremos todos los instrumentos posibles y disponibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat mir jeden erdenklichen Widerstand in den Weg gelegt!
Han puesto todos los obstáculos posibles en mi camino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sahara ist auf fast jede erdenkliche Weise atemberaubend, aber sie ist auch sehr unberechenbar. ES
El Sahara es impresionante en casi todas sus formas posibles, pero también es impredecible. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zum Abschluss wünsche ich Ungarn jeden erdenklichen Erfolg, nachdem es nun den Staffelstab des Ratsvorsitzes übernommen hat.
Por último, deseo a Hungría todo el éxito posible ahora que toma el relevo de la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht, so lange wir nicht jede erdenkliche Option überprüft haben.
No hasta que hayamos explorado todas las acciones posibles.
   Korpustyp: Untertitel
Mittels Kunststoff-Umspritzungen verschiedenster Technologien werden Steckverbinder und Kabel individuell in allen erdenklichen Ausformungen gestaltet:
El uso de la encapsulación de plástico de diferentes tecnologías son los conectores y cables decoradas de forma individual en cada posibles formaciones:
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "erdenklich"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf jede erdenkliche Art.
De todas las maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jede erdenkliche Hilfe.
Vamos a necesitar toda la ayuda que podamos obtener.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gegen jedes erdenkliche Gesetz verstoßen.
He violado prácticamente cada ley que pueda nombrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für alles Erdenkliche aufgeschlossen.
Estoy abierta a todas las posibilidades.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Für eine gute Party würde er alles Erdenkliche tun.
Cruzaría medio mundo para ir a una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Parteien sollten dazu, so meine ich, alles Erdenkliche unternehmen.
Me parece que ambas partes deben hacer un gran esfuerzo para lograrlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte mir, ich kann jede erdenkliche Prüfung bestehen.
Me dije que podía superar cualquier prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir wirklich auf jede erdenkliche Art helfen.
Realmente quiero ayudarte de todas las maneras que pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind quältest du mich auf jede erdenkliche Art.
Cuando éramos niñas, me atormentabas de mil y una maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Jede nur erdenkliche Freizeitmöglichkeiten ist in unserem Lager verfügbar.
Prácticamente cualquier actividad está disponible en el campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine das natürlich auf die beste erdenkliche Art.
Se dice que supo canalizar a Tokinoriki muy bien.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir können ihnen auf jede erdenkliche Weise helfen, sobald Sie diese Mauern überwunden haben.
Podemos ayudarle de mil manera…...una vez cruce ese muro.
   Korpustyp: Untertitel
Warum alles Erdenkliche tun, damit Du Dich in mich verliebst, und ein gemeinsames Leben planst.
¿Por qué llegar tan lejos? ¿Por qué hacerte enamorarte de mí,…lanear una vida juntos?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach reicht diese Lösung nicht aus, weil wir damit nicht jede erdenkliche Situation erfassen.
En mi opinión, es una respuesta inadecuada porque no contempla todas las situaciones que pueden darse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Bulgarien jede erdenkliche Unterstützung erweisen, damit das Land dieses Ziel erreichen kann.
Tenemos que prestarle toda la ayuda que necesite para satisfacer esa ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab morgen früh werde ich alles Erdenkliche tun, um die menschliche Rasse auszurotten.
Cualquier cosa que me ayude a exterminar la raza human…...me llenará de un gran placer.
   Korpustyp: Untertitel
Und dem Team auf jede erdenkliche Art zu helfen. Ähm, ic…Ja.
Centrandome en volverme más fuerte y ayudando al equipo de cualquier manera que pueda. um, y…sí. hmm.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, dieses Museum hat schon jede erdenkliche Art von Streichen erlebt.
El museo ha visto todo tipo de bromas que puedan imaginar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns jede erdenkliche Mühe geben, ein qualitativ hochwertiges und umfassendes Verzeichnis aufzubauen.
No escatimaremos esfuerzos en la construcción de un directorio comprensible de alta.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Fächer und Abteile haben Platz für maximal 12 Schläger und jede erdenkliche Ausrüstung.
Podrás llevar hasta un máximo de 12 raquetas sin sus fundas individuales y seguir disfrutando de una máxima comodidad.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie jede nur erdenkliche Frage bezüglich Ihres PCs oder Macs
Haga cualquier pregunta sobre su PC o Mac
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cryptologic hat sich ein erstaunliches Spiel ausgedacht, gefüllt mit Reichtümer in jeder erdenkliche Weise.
Cryptologic ha preparado un juego increíble y muy rico en todo sentido.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Jetzt, wo Präsident Obama die Schließung von Guantánamo Bay angekündigt hat, sollten wir ihm jede nur erdenkliche Unterstützung zusichern.
Ahora que el Presidente Obama ha anunciado el cierre de la Bahía de Guantánamo, deberíamos ayudarle de todas las formas en las que podamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben alle vom Ausschuss angeforderten Unterlagen und Informationen vorgelegt und werden auch weiterhin jede erdenkliche Unterstützung leisten.
Hemos suministrado toda la documentación e información que nos ha solicitado la comisión y seguiremos dando todo el apoyo que podamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen über ein schwerwiegendes soziales Problem, und wir müssen alles Erdenkliche unternehmen, um ihm ein Ende zu bereiten.
Hablamos de un problema social grave que hará necesarios todos nuestros esfuerzos para acabar con él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbund ENTSO-Strom leistet der Agentur jede erdenkliche Hilfestellung, die im Zusammenhang mit der Durchführung dieser Bewertung erforderlich ist.
La REGRT de Electricidad proporcionará a la Agencia toda la ayuda que sea necesaria para realizar esta evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gardners Familie tut alles Erdenkliche, damit mich hier keiner akzeptiert. Und das bei allen Trauma-Centern in ganz New York.
La familia Gardner ha utilizado todos sus contactos para que no me acepten en ningún hospital de primer nivel en todo Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Hotels sind Orte zum GenieBen, sich zu treffen und beiten Unterhaltung auf jede nur erdenkliche Weise.
Nuestros hoteles son lugares para disfrutar, para relacionarse y entretenerse a cualquier nivel que desee.
Sachgebiete: tourismus radio informatik    Korpustyp: Webseite
• Studio Indie Service widmet sich dem Produktionsservice an jedem beliebigen Drehort und für jedes erdenkliche audiovisuelle Produkt.
Studio Indie Service, dedicada a ofrecer servicios de producción de service en cualquier escenario de rodaje y para cualquier proyecto audiovisual.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Snaks, Sandwiches, Kombinierten Gerichten, Eissorten und Nachspeisen, Ausserdem bieten wir je nach Wunsch jedes erdenkliche Getraenk an.
Snaks, Sandwiches, Platos combinados, Helados y postres, Además de servirse cualquier bebida que se desee.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union wird sowohl Bulgarien als auch Rumänien weiterhin jede erdenkliche Hilfe und Unterstützung bei ihrem Endspurt zum Beitritt leisten.
La Unión Europea seguirá prestando ayuda y apoyo a Bulgaria y Rumanía en sus esfuerzos por recorrer el último tramo hasta la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird weiterhin bereit stehen, um alle erdenkliche Hilfe zu leisten, damit ihr über diese schwierige Zeit hinweggeholfen wird.
La UE seguirá dispuesta a proporcionar toda la ayuda que pueda para ayudarles en este momento difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss eine Bewertung der Unzulänglichkeiten auf jede andere erdenkliche Weise durchgeführt werden, wie durch die Bereitstellung von finanzieller und operativer Unterstützung.
Debe haber una evaluación de esas carencias de todas las maneras factibles, como proporcionando ayuda financiera y operativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf jede erdenkliche Weise komplementäre Maßnahmen nutzen, um die Emissionen zu verringern, aber zusätzlich zu diesen technischen Verbesserungen und nicht stattdessen.
Por supuesto, incentivemos el uso de medidas complementarias para reducir las emisiones pero como un complemento, no como un sustituto de estas mejoras técnicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den wirtschaftlichen Aspekt angeht, so soll er natürlich den internationalen Handel erleichtern, und die Europäische Union hat jedes erdenkliche Interesse daran, dass das auch geschieht.
Desde un punto de vista económico, han de facilitar lógicamente el comercio internacional, y la Unión Europea está muy interesada en que eso suceda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht zeigt deutlich, dass die Kommission und das Europäische Parlament in der Lage sind, nachzuweisen, dass alles Erdenkliche in ihren Zuständigkeitsbereich fällt.
Para concluir, vemos bien a través este informe que la Comisión y el Parlamento europeo son capaces de demostrar que todo y nada forman parte de sus competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, daß diesem Parlament und seinen Abgeordneten zu jeder Zeit sowohl auf politischer als auch auf offizieller Ebene jede erdenkliche Hilfe und Unterstützung zuteil wurde.
Quisiera hacer constar que, en todo momento, este Parlamento y sus diputados han sido objeto de todo tipo de cortesías y de asistencia en el plano político y oficial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich etwas politischen Freiraum sowie alle nur erdenkliche praktische Unterstützung durch uns verdient, um diese Probleme anzugehen und seine Position zu festigen.
Merece, mientras se enfrenta a esos problemas y consolida su posición, un cierto grado de libertad de acción política y todo el apoyo práctico que podamos reunir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hat UNICEF die weitaus größte Erfahrung auf diesem Gebiet. Darum müssen wir meiner Meinung nach gerade diese Organisation auch zukünftig auf jede erdenkliche Weise unterstützen.
Creo que Unicef es la organización que tiene más experiencia en esta materia y por eso habrá que darle apoyo en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte deshalb der russischen Bevölkerung und Präsident Putin jede erdenkliche Hilfe in dem Bemühen angedeihen lassen, Katastrophen dieses Ausmaßes in Zukunft zu verhindern.
Esto significa que la Unión Europea tiene que ofrecer al pueblo ruso, y al Presidente Putin, toda la ayuda que resulte necesaria para evitar que calamidades tan monstruosas sucedan en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saddam Hussein ist ein Diktator, ein Tyrann. Ihm ist jedes nur erdenkliche Mittel recht, um seine Feinde zu bekämpfen, selbst die Ermordung seiner Schwiegersöhne.
Sadam Husein es un dictador y un tirano, dispuesto a emplear cualquier método para combatir a sus enemigos, incluido el asesinato de sus yernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zu guter Letzt hat die Opposition in Syrien praktisch keinen Handlungsspielraum und das Regime scheint bereit, alles Erdenkliche zu unternehmen, um die Proteste zu unterdrücken.
Finalmente, en Siria la oposición prácticamente no tiene ningún margen de maniobra y el régimen parece dispuesto a llegar adonde sea para aplacar las protestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie noch eine Methode suchen, um eigene Sticker für jede Gelegenheit zu erstellen, sind unsere Foto-Sticker die perfekte Lösung für jede erdenkliche Form und Größe.
Si siempre has querido crear tus propios adhesivos para cualquier ocasión, nuestros adhesivos con foto son las solución perfecta en cualquier formato y tamaño que necesites.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Angestellten der Academia sprechen verschiedene Sprachen (Spanisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch) und tut alles Erdenkliche, damit Sie sich bei uns wohlfühlen.
La gente que trabaja en la academia habla varios idiomas (español, inglés, alemán, francés, italiano, portugués) y se ocupa de todo para que te sientas cómodo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Unser Unternehmen setzt sich aus kompetenten Personen zusammen, die mit Leidenschaft alles erdenkliche tun, damit unsere Kunden das Beste aus Ihrer Städtereise herausholen können.
Nuestra empresa está formada por individuos con talento y una pasión por hacer que nuestros clientes obtengan la más absoluta satisfacción durante su estancia en la ciudad.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie noch eine Methode suchen, um eigene Sticker für jede Gelegenheit zu erstellen, sind unsere Foto-Sticker die perfekte Lösung für jede erdenkliche Form und Größe.
Si siempre has querido crear tus propios adhesivos para cada ocasión, nuestros adhesivos con foto son la solución perfecta en cualquier formato y tamaño que necesites.
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Samenkörner wurden gepflanzt und die Arbeit von IofC wird weiter darauf aus sein, die Menschen in Mexiko auf jede erdenkliche Weise zu helfen und zu unterstützen.
SiKanda y su grupo de voluntarios contribuyeron a que esta visita fuera una realidad y corrieron la voz sobre la importancia de Iniciativas de Cambio en México.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Jede erdenkliche geschäftliche Einrichtung steht Ihnen zur Verfügung - von superschnellem, kabellosem Internetzugang bis zu hotelinternen Mobiltelefonen und Ihrer eigenen persönlichen Telefonnummer. IT
Si necesita trabajar desde nuestro hotel podemos proporcionarle conexión inalámbrica a internet de alta velocidad y número de teléfono propio. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
« Alles nur Erdenkliche in Bewegung setzen, um Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten » - so könnte die Devise unserer Mitarbeiter lauten. EUR
“Invertir todo nuestro esfuerzo para que tenga una estancia agradable” podría ser el dicho de nuestro equipo. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Deshalb fordern wir die thailändischen Behörden auf, ein Mindestmaß an Gerechtigkeit, Menschlichkeit und Würde zu zeigen, die Opfer einer brutalen Diktatur nicht zu kriminalisieren und ihnen jede erdenkliche Hilfe zu gewähren.
Por eso pedimos a las autoridades tailandesas un mínimo de justicia, de humanidad y de dignidad, que no criminalicen a las víctimas de una dictadura brutal y que ofrezcan toda la ayuda que puedan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in der Europäischen Union müssen geduldig sein und Bangladesch jede erdenkliche politische und finanzielle Unterstützung gewähren sowie eine gute Regierungsführung, die Bekämpfung der Korruption und den Kampf gegen die islamischen Fundamentalisten unterstützen.
La Unión Europea tiene que ser paciente y prestar a Bangladesh todo su apoyo político y financiero, fomentar la gobernanza y luchar contra la corrupción y el fundamentalismo islámico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe ernsthaft, dass jetzt die Bedingungen geschaffen werden und Tunesien jede erdenkliche Hilfe zuteil wird, um bei den Reformen Fortschritte zu erzielen und eine stabile, tolerante Demokratie, die Minderheiten achtet, aufzubauen.
Espero sinceramente que ahora se creen esas condiciones y se brinde todo tipo de apoyos para que Túnez pueda seguir adelante con las reformas necesarias a fin de establecer una democracia sólida y tolerante que respete a las minorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht nur gemeinsam für die Klimaschulden verantwortlich, sondern müssen alles Erdenkliche tun, um die Menschen von der einzigen vernünftigen Lösung zu überzeugen und unermüdlich die fairen und effektiven gemeinsamen Anstrengungen zu verfechten.
No sólo tenemos una responsabilidad conjunta por el cambio climático, sino que también tenemos la responsabilidad de convencer a la gente de la única solución sensata y de defender incansablemente un esfuerzo colectivo equitativo y eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es bedauerlich, dass der Mann, der dieser Sache einen Großteil seiner Karriere gewidmet hat, nun selbst aus gesundheitlichen Gründen fehlen muss. Ich schließe mich voll und ganz an und wünsche John alles erdenklich Gute für seine rasche Genesung.
Es lamentable, por tanto, que el hombre que dedicó gran parte de su carrera a esta cuestión tenga que estar ahora ausente por motivos de salud, y me uno de todo corazón a la hora de expresar mis mejores deseos para la rápida recuperación de John.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird jeder erdenkliche Raum für alternative Formen des Zusammenlebens eingefordert, während ein positives Urteil über die von Gott eingesetzte Ehe zwischen Mann und Frau im ganzen Bericht nicht zu finden ist.
Encima de ello, se pide cabida para formas alternativas de sociedad mientras que en el informe se rechaza un pronunciamiento conveniente sobre el matrimonio entre hombre y mujer instituido por Dios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das breite Angebot des Golf-Shops im Stil einer mexikanischen Hacienda umfasst neben Artikeln von Polo Ralph Lauren, Nike, Adidas, Straight Down, Cutter & Buck und Pukka natürlich auch jedes nur erdenkliche Zubehör von Golfbällen bis Sonnenschutzmittel.
Una tienda de artículos de golf de estilo hacienda mexicana ofrece una variedad de productos Polo Ralph Lauren, Nike, Adidas, Straight Down, Cutter & Buck y Pukka, así como también todo tipo de accesorios, desde pelotas de golf hasta protector solar.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit MSXIs Netzwerk von 450 Personalfirmen, die uns auf der ganzen Welt zuarbeiten, ist MSXI in der Lage, in kürzester Zeit die richtige Person für jede erdenkliche Position zu finden.
Con la red de MSXI de 450 empresas de contratación activas en todo el mundo y al dictado de las condiciones que marca MSXI, esta compañía puede encontrar a la persona adecuada para cualquier puesto en un ciclo de tiempo reducido.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Dieser Trimm-dich-Pfad erstreckt sich vom Boston Science Museum flussaufwärts über mehrere Brücken. Sie haben die Möglichkeit, Ihre eigene Strecke für jede erdenkliche Distanz zwischen 5 und 25 Kilometer festzulegen. ES
Desde el museo de ciencias de Boston río arriba pasando por varios puentes, este recorrido circular pavimentado permite a cada uno hacerse su propia ruta de prácticamente cualquier distancia, desde unos 4,5 hasta alrededor de 30 kilómetros. ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport tourismus    Korpustyp: Webseite