Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Wir stimmen wohl alle darin überein, dass alle erdenklichen Maßnahmen gegen Diskriminierung ergriffen werden müssen.
(DE) Señor Presidente, todos estamos de acuerdo en que es preciso adoptar todas las medidas imaginables contra la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Killer jeder erdenklichen Disziplin werden um die Gewinnsumme von 10 Millionen Dollar in bar kämpfen und um den ehrenhaften Titel des Weltbesten Killers.
Asesinos internacionales de todas las disciplinas imaginable…...competirán por un premio en efectivo de $10 millone…...y el honorable título de "El Mejor del Mundo".
Korpustyp: Untertitel
Und auf dem Wukuaishi-Teemarkt scheint jeder erdenkliche Tee erhältlich zu sein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Drittens: Wenn Inspektoren Saddam Hussein entwaffnen können, dann ist das jeder anderen erdenklichen Maßnahme deutlich vorzuziehen.
En tercer lugar, si los inspectores pueden desarmar a Sadam Husein, esto es de lejos mucho mejor que cualquier otra orientación concebible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laser Effekte Angesteuert von Laser Steuerungen wie dem Laseranimation Sollinger DSP oder Pangolin Beyond, lassen sich alle erdenklichen Laser Shows in Echtzeit vorprogrammieren.
DE
Efectos láser Controlado mediante controles láser como la animación láser de Sollinger DSP o Pangolin Beyond, todos los lásers concebibles se pueden programar en tiempo real.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Man muss auch den visuellen Aspekt der Umwelt im Auge haben und darf Umweltfragen nicht mit dem Schutz aller nur erdenklichen Rechte der Tiere gleichsetzen.
Es importante recordar el aspecto visual del medio ambiente y no igualar las cuestiones ambientales con la defensa de todos los derechos animales concebibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel unserer Arbeit muss es sein, den Bürgern der Union, besonders den Fluggästen, jede erdenkliche Sicherheit zu gewähren.
Hemos de trabajar para garantizar a los ciudadanos de la Unión y, entre ellos, a los pasajeros aéreos en particular, la seguridad en todos los aspectos concebibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich muss gestehen, dass ich Schwierigkeiten mit der Ausweitung des Konzepts auf beinahe jeden erdenklichen Bereich menschlicher Aktivität habe: soziale, ökologische, wirtschaftliche und kulturelle Rechte, um nur einige zu nennen, die immer wieder angeführt werden.
Pero confieso que tengo dificultad con la ampliación del concepto para abarcar casi cualquier aspecto concebible de la actividad humana: derechos sociales, medioambientales, económicos y culturales, por nombre sólo algunos a los que se hace referencia con frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei langjährigen Konflikten, die mit tief empfundenen Gefühlen und historischem Hass verbunden sind und für die fast jede erdenkliche diplomatische Lösung ausprobiert wurde und gescheitert ist, kann der Schock durch einen visionären, selbstlosen und einfallsreichen Schritt neue Wege aufzeigen.
Una lección de la iniciativa de Sadat es que, en los conflictos prolongados donde hay involucradas emociones profundas y odios históricos, cuando ya se intentaron infructuosamente casi todas las fórmulas diplomáticas concebibles, el shock de un paso visionario, generoso e imaginativo puede abrir nuevos caminos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind es als gewählte Volksvertreter den Bürgern schuldig, hier alle erdenklichen Maßnahmen einzufordern, denn die Bürger mögen es nicht, daß nur Verbrecher den Freiraum genießen, der Freiraum Europas aber nicht zu mehr Sicherheit für die Bürger selbst führt.
En nuestra calidad de representantes populares electos, nuestro deber hacia los ciudadanos es proponer todas las medidas concebibles, pues éstos no ven con agrado que sólo los delincuentes se beneficien de este espacio de libertad, mientras que la creación de un espacio de libertad en Europa no mejora su propia seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erdenklichposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Ich probierte alle erdenklichen Kombinationen der Buchstaben des Alphabets aus“, erklärte er.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Man sucht nach jedem erdenklichen Vorwand, um Rußland und jede andere Nation zu schwächen, die sich der neuen imperialistischen Weltordnung widersetzt.
Se buscan todos los pretextos posibles para debilitar a Rusia o a cualquier otra nación que se resista al nuevo orden mundial imperialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können ihnen auf jede erdenkliche Weise helfen, sobald Sie diese Mauern überwunden haben.
Podemos ayudarlo en todas las formas posible…...una vez que atraviese esta pared.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden in jeder erdenklichen Hinsicht verbessert.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Zum Abschluss wünsche ich Ungarn jeden erdenklichen Erfolg, nachdem es nun den Staffelstab des Ratsvorsitzes übernommen hat.
Por último, deseo a Hungría todo el éxito posible ahora que toma el relevo de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht, so lange wir nicht jede erdenkliche Option überprüft haben.
No hasta que hayamos explorado todas las acciones posibles.
Korpustyp: Untertitel
Mittels Kunststoff-Umspritzungen verschiedenster Technologien werden Steckverbinder und Kabel individuell in allen erdenklichen Ausformungen gestaltet:
El uso de la encapsulación de plástico de diferentes tecnologías son los conectores y cables decoradas de forma individual en cada posibles formaciones:
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
erdenklichlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Lehre aus dem Unglück mit der besteht nach meiner Überzeugung eine klare Notwendigkeit, dass Opfer künftiger Ölverschmutzungen umfassend und rasch finanziell entschädigt werden können, abgesehen von unserer Verpflichtung, alles erdenklich Mögliche zu tun, um solche Vorkommnisse in Zukunft zu verhindern.
Creo que en respuesta al accidente del es necesario asegurar que se puedan hacer pagos completos y rápidos a las víctimas de futuros vertidos de petróleo, no obstante nuestra obligación de hacer todo lo posible para evitar que estos incidentes se produzcan en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2011 muss alles erdenklich Mögliche getan werden, um diese Probleme zu lösen und die Märkte zu beruhigen, nicht oberflächlich, sondern strukturell, in anderen Worten, indem die richtigen Bedingungen für Wachstum und Beschäftigung auf lange Sicht geschaffen werden.
Es necesario hacer todo lo posible en 2011 para superar estos problemas y reafirmar los mercados, no superficialmente sino estructuralmente; en otras palabras, creando unas condiciones para el crecimiento y el empleo a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher - und damit komme ich zum Schluß, Herr Präsident - soll mit dieser Entschließung Präsident Pastranas Kampf gegen die Korruption unterstützt werden, indem wir an seine Regierung appellieren, alles erdenklich Mögliche zu unternehmen, um die Sicherheit in der Region und die Achtung der Menschenrechte zu gewährleisten.
Por eso -y por último-, señor Presidente, esta resolución quiere apoyar el compromiso del Presidente Pastrana contra la corrupción, pidiendo que su administración haga todo lo posible para garantizar la seguridad en la zona y el respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit jedoch nutzen, um noch einmal an die Europäische Kommission und an den Rat zu appellieren, alles erdenklich Mögliche zu unternehmen, um die Visumpflicht für die Bürger Bosniens und Herzegowinas sowie Albaniens sobald wie möglich aufzuheben.
No obstante, quiero aprovechar esta oportunidad para pedir una vez más a la Comisión Europea y al Consejo que hagan todo lo posible para retirar el requisito de visado a los ciudadanos de Bosnia Herzegovina y de Albania lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen alle auf, die einen Einfluss auf die Geiselnehmer haben oder Macht über sie ausüben, alles erdenklich Mögliche für seine Freilassung zu unternehmen.
Pedimos a todas las personas que tengan influencia o poder sobre sus captores que hagan todo lo que esté en su mano para obtener su liberación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nochmals vielen Dank, Herr Präsident, wir wünschen Ihnen und Ihrem Volk alles erdenklich Gute.
Gracias de nuevo, señor Presidente, le deseamos lo mejor a usted y a su pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erdölunternehmen erklärt unablässig, dass es alles erdenklich Mögliche unternimmt, um „eine Lösung zur Unterbindung des Ausströmens von Rohöl auf dem Meeresgrund zu finden“.
La petrolera no cesa de repetir que está haciendo todo lo posible para «encontrar una solución para cortar el chorro de crudo en el fondo del mar».
Korpustyp: EU DCEP
erdenklichle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße die Unabhängigkeit des Kosovo und wünsche den Kosovaren alles erdenklich Gute beim Aufbau ihres Staates.
Aplaudo la independencia de Kosovo y le deseo buena suerte al pueblo kosovar en la consolidación de su Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erdenklichdel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünsche den Slowaken für ihren Beitritt zum Euroraum alles erdenklich Gute.
Le deseo lo mejor a los eslovacos en la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erdenklichla oportunidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr verehrte Damen und Herren! Da Weihnachten vor der Tür steht, möchte ich allen Abgeordneten dieses Hauses ein frohes Fest und alles erdenklich Gute wünschen.
Señor Presidente, Señorías, dado que dentro de poco será Navidad, aprovecho laoportunidad para desearles lo mejor a los diputados a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erdenklichobjetivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einer Saison 2013 ohne ein einziges Podium kommt der Italiener mit einer klaren Anweisung zu den Roten: Er soll alles erdenklich mögliche tun, um das Werks-Team in der MotoGP wieder auf die richtige Spur zu bringen.
Después de una temporada sin podios, el italiano llega con el claro objetivo de hacer lo que sea para poner de nuevo en su sitio al equipo Ducati de MotoGP.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
erdenklichéxito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich Herrn Füle, unserem neuen Kommissar, alles erdenklich Gute wünschen.
Permítanme terminar deseándole al señor Füle, nuestro nuevo comisario, mucho éxito en su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erdenklichcuanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gedenken an sie und im Gedenken an andere, die in dieser Wahlperiode gestorben sind, stehen wir alle, so meine ich, Europäer und Pakistaner von Präsident Musharraf abwärts, in der Pflicht, alles erdenklich Mögliche zu tun, um Pakistan zu helfen.
En memoria suya y en la de otros que han muerto durante este período electoral, creo que tenemos la obligación -europeos y pakistaníes, empezando por el Presidente Musharraf- de hacer cuanto podamos para ayudar a Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "erdenklich"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf jede erdenkliche Art.
De todas las maneras.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jede erdenkliche Hilfe.
Vamos a necesitar toda la ayuda que podamos obtener.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gegen jedes erdenkliche Gesetz verstoßen.
He violado prácticamente cada ley que pueda nombrar.
Jetzt, wo Präsident Obama die Schließung von Guantánamo Bay angekündigt hat, sollten wir ihm jede nur erdenkliche Unterstützung zusichern.
Ahora que el Presidente Obama ha anunciado el cierre de la Bahía de Guantánamo, deberíamos ayudarle de todas las formas en las que podamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben alle vom Ausschuss angeforderten Unterlagen und Informationen vorgelegt und werden auch weiterhin jede erdenkliche Unterstützung leisten.
Hemos suministrado toda la documentación e información que nos ha solicitado la comisión y seguiremos dando todo el apoyo que podamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen über ein schwerwiegendes soziales Problem, und wir müssen alles Erdenkliche unternehmen, um ihm ein Ende zu bereiten.
Hablamos de un problema social grave que hará necesarios todos nuestros esfuerzos para acabar con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbund ENTSO-Strom leistet der Agentur jede erdenkliche Hilfestellung, die im Zusammenhang mit der Durchführung dieser Bewertung erforderlich ist.
La REGRT de Electricidad proporcionará a la Agencia toda la ayuda que sea necesaria para realizar esta evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gardners Familie tut alles Erdenkliche, damit mich hier keiner akzeptiert. Und das bei allen Trauma-Centern in ganz New York.
La familia Gardner ha utilizado todos sus contactos para que no me acepten en ningún hospital de primer nivel en todo Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Hotels sind Orte zum GenieBen, sich zu treffen und beiten Unterhaltung auf jede nur erdenkliche Weise.
Die Europäische Union wird sowohl Bulgarien als auch Rumänien weiterhin jede erdenkliche Hilfe und Unterstützung bei ihrem Endspurt zum Beitritt leisten.
La Unión Europea seguirá prestando ayuda y apoyo a Bulgaria y Rumanía en sus esfuerzos por recorrer el último tramo hasta la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird weiterhin bereit stehen, um alle erdenkliche Hilfe zu leisten, damit ihr über diese schwierige Zeit hinweggeholfen wird.
La UE seguirá dispuesta a proporcionar toda la ayuda que pueda para ayudarles en este momento difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss eine Bewertung der Unzulänglichkeiten auf jede andere erdenkliche Weise durchgeführt werden, wie durch die Bereitstellung von finanzieller und operativer Unterstützung.
Debe haber una evaluación de esas carencias de todas las maneras factibles, como proporcionando ayuda financiera y operativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf jede erdenkliche Weise komplementäre Maßnahmen nutzen, um die Emissionen zu verringern, aber zusätzlich zu diesen technischen Verbesserungen und nicht stattdessen.
Por supuesto, incentivemos el uso de medidas complementarias para reducir las emisiones pero como un complemento, no como un sustituto de estas mejoras técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den wirtschaftlichen Aspekt angeht, so soll er natürlich den internationalen Handel erleichtern, und die Europäische Union hat jedes erdenkliche Interesse daran, dass das auch geschieht.
Desde un punto de vista económico, han de facilitar lógicamente el comercio internacional, y la Unión Europea está muy interesada en que eso suceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht zeigt deutlich, dass die Kommission und das Europäische Parlament in der Lage sind, nachzuweisen, dass alles Erdenkliche in ihren Zuständigkeitsbereich fällt.
Para concluir, vemos bien a través este informe que la Comisión y el Parlamento europeo son capaces de demostrar que todo y nada forman parte de sus competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, daß diesem Parlament und seinen Abgeordneten zu jeder Zeit sowohl auf politischer als auch auf offizieller Ebene jede erdenkliche Hilfe und Unterstützung zuteil wurde.
Quisiera hacer constar que, en todo momento, este Parlamento y sus diputados han sido objeto de todo tipo de cortesías y de asistencia en el plano político y oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich etwas politischen Freiraum sowie alle nur erdenkliche praktische Unterstützung durch uns verdient, um diese Probleme anzugehen und seine Position zu festigen.
Merece, mientras se enfrenta a esos problemas y consolida su posición, un cierto grado de libertad de acción política y todo el apoyo práctico que podamos reunir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hat UNICEF die weitaus größte Erfahrung auf diesem Gebiet. Darum müssen wir meiner Meinung nach gerade diese Organisation auch zukünftig auf jede erdenkliche Weise unterstützen.
Creo que Unicef es la organización que tiene más experiencia en esta materia y por eso habrá que darle apoyo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte deshalb der russischen Bevölkerung und Präsident Putin jede erdenkliche Hilfe in dem Bemühen angedeihen lassen, Katastrophen dieses Ausmaßes in Zukunft zu verhindern.
Esto significa que la Unión Europea tiene que ofrecer al pueblo ruso, y al Presidente Putin, toda la ayuda que resulte necesaria para evitar que calamidades tan monstruosas sucedan en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saddam Hussein ist ein Diktator, ein Tyrann. Ihm ist jedes nur erdenkliche Mittel recht, um seine Feinde zu bekämpfen, selbst die Ermordung seiner Schwiegersöhne.
Sadam Husein es un dictador y un tirano, dispuesto a emplear cualquier método para combatir a sus enemigos, incluido el asesinato de sus yernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zu guter Letzt hat die Opposition in Syrien praktisch keinen Handlungsspielraum und das Regime scheint bereit, alles Erdenkliche zu unternehmen, um die Proteste zu unterdrücken.
Finalmente, en Siria la oposición prácticamente no tiene ningún margen de maniobra y el régimen parece dispuesto a llegar adonde sea para aplacar las protestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie noch eine Methode suchen, um eigene Sticker für jede Gelegenheit zu erstellen, sind unsere Foto-Sticker die perfekte Lösung für jede erdenkliche Form und Größe.
Si siempre has querido crear tus propios adhesivos para cualquier ocasión, nuestros adhesivos con foto son las solución perfecta en cualquier formato y tamaño que necesites.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Angestellten der Academia sprechen verschiedene Sprachen (Spanisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch) und tut alles Erdenkliche, damit Sie sich bei uns wohlfühlen.
La gente que trabaja en la academia habla varios idiomas (español, inglés, alemán, francés, italiano, portugués) y se ocupa de todo para que te sientas cómodo.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Unser Unternehmen setzt sich aus kompetenten Personen zusammen, die mit Leidenschaft alles erdenkliche tun, damit unsere Kunden das Beste aus Ihrer Städtereise herausholen können.
Nuestra empresa está formada por individuos con talento y una pasión por hacer que nuestros clientes obtengan la más absoluta satisfacción durante su estancia en la ciudad.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie noch eine Methode suchen, um eigene Sticker für jede Gelegenheit zu erstellen, sind unsere Foto-Sticker die perfekte Lösung für jede erdenkliche Form und Größe.
Si siempre has querido crear tus propios adhesivos para cada ocasión, nuestros adhesivos con foto son la solución perfecta en cualquier formato y tamaño que necesites.
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
Samenkörner wurden gepflanzt und die Arbeit von IofC wird weiter darauf aus sein, die Menschen in Mexiko auf jede erdenkliche Weise zu helfen und zu unterstützen.
SiKanda y su grupo de voluntarios contribuyeron a que esta visita fuera una realidad y corrieron la voz sobre la importancia de Iniciativas de Cambio en México.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Jede erdenkliche geschäftliche Einrichtung steht Ihnen zur Verfügung - von superschnellem, kabellosem Internetzugang bis zu hotelinternen Mobiltelefonen und Ihrer eigenen persönlichen Telefonnummer.
IT
« Alles nur Erdenkliche in Bewegung setzen, um Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten » - so könnte die Devise unserer Mitarbeiter lauten.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Deshalb fordern wir die thailändischen Behörden auf, ein Mindestmaß an Gerechtigkeit, Menschlichkeit und Würde zu zeigen, die Opfer einer brutalen Diktatur nicht zu kriminalisieren und ihnen jede erdenkliche Hilfe zu gewähren.
Por eso pedimos a las autoridades tailandesas un mínimo de justicia, de humanidad y de dignidad, que no criminalicen a las víctimas de una dictadura brutal y que ofrezcan toda la ayuda que puedan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in der Europäischen Union müssen geduldig sein und Bangladesch jede erdenkliche politische und finanzielle Unterstützung gewähren sowie eine gute Regierungsführung, die Bekämpfung der Korruption und den Kampf gegen die islamischen Fundamentalisten unterstützen.
La Unión Europea tiene que ser paciente y prestar a Bangladesh todo su apoyo político y financiero, fomentar la gobernanza y luchar contra la corrupción y el fundamentalismo islámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe ernsthaft, dass jetzt die Bedingungen geschaffen werden und Tunesien jede erdenkliche Hilfe zuteil wird, um bei den Reformen Fortschritte zu erzielen und eine stabile, tolerante Demokratie, die Minderheiten achtet, aufzubauen.
Espero sinceramente que ahora se creen esas condiciones y se brinde todo tipo de apoyos para que Túnez pueda seguir adelante con las reformas necesarias a fin de establecer una democracia sólida y tolerante que respete a las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht nur gemeinsam für die Klimaschulden verantwortlich, sondern müssen alles Erdenkliche tun, um die Menschen von der einzigen vernünftigen Lösung zu überzeugen und unermüdlich die fairen und effektiven gemeinsamen Anstrengungen zu verfechten.
No sólo tenemos una responsabilidad conjunta por el cambio climático, sino que también tenemos la responsabilidad de convencer a la gente de la única solución sensata y de defender incansablemente un esfuerzo colectivo equitativo y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es bedauerlich, dass der Mann, der dieser Sache einen Großteil seiner Karriere gewidmet hat, nun selbst aus gesundheitlichen Gründen fehlen muss. Ich schließe mich voll und ganz an und wünsche John alles erdenklich Gute für seine rasche Genesung.
Es lamentable, por tanto, que el hombre que dedicó gran parte de su carrera a esta cuestión tenga que estar ahora ausente por motivos de salud, y me uno de todo corazón a la hora de expresar mis mejores deseos para la rápida recuperación de John.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird jeder erdenkliche Raum für alternative Formen des Zusammenlebens eingefordert, während ein positives Urteil über die von Gott eingesetzte Ehe zwischen Mann und Frau im ganzen Bericht nicht zu finden ist.
Encima de ello, se pide cabida para formas alternativas de sociedad mientras que en el informe se rechaza un pronunciamiento conveniente sobre el matrimonio entre hombre y mujer instituido por Dios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das breite Angebot des Golf-Shops im Stil einer mexikanischen Hacienda umfasst neben Artikeln von Polo Ralph Lauren, Nike, Adidas, Straight Down, Cutter & Buck und Pukka natürlich auch jedes nur erdenkliche Zubehör von Golfbällen bis Sonnenschutzmittel.
Una tienda de artículos de golf de estilo hacienda mexicana ofrece una variedad de productos Polo Ralph Lauren, Nike, Adidas, Straight Down, Cutter & Buck y Pukka, así como también todo tipo de accesorios, desde pelotas de golf hasta protector solar.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mit MSXIs Netzwerk von 450 Personalfirmen, die uns auf der ganzen Welt zuarbeiten, ist MSXI in der Lage, in kürzester Zeit die richtige Person für jede erdenkliche Position zu finden.
Con la red de MSXI de 450 empresas de contratación activas en todo el mundo y al dictado de las condiciones que marca MSXI, esta compañía puede encontrar a la persona adecuada para cualquier puesto en un ciclo de tiempo reducido.
Dieser Trimm-dich-Pfad erstreckt sich vom Boston Science Museum flussaufwärts über mehrere Brücken. Sie haben die Möglichkeit, Ihre eigene Strecke für jede erdenkliche Distanz zwischen 5 und 25 Kilometer festzulegen.
ES
Desde el museo de ciencias de Boston río arriba pasando por varios puentes, este recorrido circular pavimentado permite a cada uno hacerse su propia ruta de prácticamente cualquier distancia, desde unos 4,5 hasta alrededor de 30 kilómetros.
ES