Diese Version - p-Tau genannt - führt zu neurofibrillären Bündeln (Tangles) innerhalb der Zellen. Die Neuronen (Nervenzellen) werden praktisch erdrosselt und sterben ab.
Ben wollte unbedingt all das treffen, was diese Welt langsam erdrosselt…und so tat er etwas Unreifes…etwas Unauthorisiertes.
Ben estaba ansioso por erradicar todo lo que ahogaba a este mund…...e hizo algo prematur…...algo no autorizado.
Korpustyp: Untertitel
erdrosselnestrangulación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tyler war auf erdrosseln fixiert.
Tyler estaba obsesionado con la estrangulación.
Korpustyp: Untertitel
erdrosselnestrangulen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du mich je wieder Schwester nennst, werde ich dich im Schlaf erdrosseln lassen.
Si alguna vez me vuelves a llamar herman…...haré que te estrangulen mientras duermes.
Korpustyp: Untertitel
erdrosselnestrangulô detrâs
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erdrosseln von hinten, Abtrennen der Hände, Einschlagen des Gesichts.
Lo estrangulô por detrâs, le cortô las manos y le destruyô la cara.
Korpustyp: Untertitel
erdrosselnalguien estrangularse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte damals, wie ist es bloß möglich, sich in der Badewanne zu erdrosseln?
Pensé, ¿cómo puede alguienestrangularse en la bañera?
Korpustyp: Untertitel
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "erdrosseln"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Folgen wie bei Ersticken/Erdrosseln)
(Mismos resultados que en el caso de ahogamiento/estrangulamiento)
Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendwann erdrosseln ihn die Schürzenbänder.
Un día se va a asfixiar enredado en el delantal.
Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche, niemanden zu erdrosseln.
Estoy tratando de no estrangular a alguien
Korpustyp: Untertitel
Diese Ostblock-Typen nehmen Erdrosseln bestimmt sehr persönlich.
Creo que estos tipos de los Balcanes tienden a tomar el estrangulamiento bastante personal.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte da rüber und ihn mit seinem Schlips erdrosseln.
Quería extender la man…...y estrangularlo con su corbata.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich je wieder Schwester nennst, werde ich dich im Schlaf erdrosseln lassen.
Si alguna vez me llamas hermana de nuevo, Haré que te ahorquen mientras duermes.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Waffe und nur mit einer Hand könnte ich nicht mal eine wehrlose Jüdin erdrosseln.
Sin un arma y con una sola mano, ni siquiera podría estrangular a una judía indefensa.
Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr instabil und wenn Sie etwas getan haben, das ihm schadet, schwöre ic…dass ich Sie erdrosseln werde.
Es muy frágil, y si has hecho algo para lastimarl…...te juro que te estrangularé.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will mit ihrem Kopf nicht an die Tür stoßen. Du weißt schon, sie mit dem Gurt erdrosseln.
- No quiero golpear su cabeza contra la puerta, sabes, pellizcarla con el cinturón.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, wie es ist, auf einen Anruf zu warten. Man will sich mit dem Kabel erdrosseln.
No sabes lo que es esperar durante horas una llamad…te entran ganas de estrangularte con el cable.
Korpustyp: Untertitel
Einige Modelle von Bettnestchen und Kinderschlafsäcken wurden über das europäische Schnellwarnsystem RAPEX gemeldet, weil von ihnen eine Gefahr durch Ersticken oder Erdrosseln ausging, und in der Folge vom Markt genommen oder zurückgerufen.
Se ha procedido a la retirada del mercado o la recuperación de algunos modelos de protectores de cuna y de sacos de dormir para niños que fueron objeto de alerta a través del Sistema Europeo de Alerta Rápida (RAPEX) por el riesgo de asfixia o de atragantamiento que presentaban.