Ich kann mir die Qualen, die diese Kinder erdulden mussten, kaum vorstellen.
No puedo imaginarme el calvario por el que pasaron esos niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten Würdenträger kamen vor etwa einer Stunde an…..begrüßt von einer Partyatmosphäre, die sie unterhalten soll, während andere die Sicherheitsmaßnahmen erdulden.
Los primeros dignatarios comenzaron a llegar hace una hora, recibidos por una atmósfera tranquila concebida para entretenerles mientras van pasando los estrictos controles de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Hinter ihr stecken Schlepperbanden, die sich nicht um das Elend scheren, das die Menschen erdulden, die sie in die Europäische Union einzuschleusen versuchen.
Detrás de ella hay grupos de delincuencia organizada a los que no les interesan las penalidades por las que pasan las personas que intentan entrar en la Unión Europea en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erduldensoportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren verurteilen wir die Haftbedingungen, die politische Gefangene erdulden müssen, und Camp Ashraf ist zum Symbol für die Missachtung von Menschenrechten geworden.
También condenamos las condiciones que deben soportar los prisioneros, habiéndose convertido el Campo de Ashraf en un símbolo de la vulneración de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können viel berichten über ihre Schwierigkeiten bei der Erlangung eines Visums für die USA und auch darüber, was sie erdulden müssen, wenn sie in die USA einreisen, wo sie sich Kontrollen und Durchsuchungen unterziehen müssen, als wären sie potenzielle Terroristen.
Tienen mucho que decir de las dificultades que han tenido que sufrir para conseguir un visado estadounidense y lo que tienen que soportar cuando llegan y son sometidos a controles y registros, como si fueran terroristas en potencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, kaum jemand hier kann sich vorstellen, was die Opfer wirklich erdulden müssen.
Creo que difícilmente ninguno de los presentes puede hacerse una idea de lo que en realidad deben soportar las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Sie sagten, dass Ihr Land einen Alptraum zu erdulden hatte.
Señora Presidenta, usted ha dicho que su país tuvo que soportar una pesadilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob den kubanischen Behörden bewusst ist, um wie viel schwieriger es ist, das Gleichgewicht der Freiheit zu wahren und zu erhalten, als das Joch der Tyrannei zu erdulden.
Lo que no sé es si las autoridades cubanas saben que es mucho más difícil preservar y mantener el equilibrio de la libertad que soportar el peso de la tiranía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich musste diese Jahre aus Liebe zur Demokratie erdulden, und das habe ich getan.
Tuve que soportar esos años por mi amor a la democracia, y así lo hice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Straßenverkehr ist auch die Quelle von beträchtlichen und ständigen Lärmemissionen, die Millionen von Straßen- bzw. Autobahnanwohner sowie der gewöhnliche Fußgänger täglich erdulden müssen.
El tráfico por carretera produce también molestias sonoras considerables e incesantes, que millones de personas cuyas casas están contiguas a las carreteras y autopistas y cualquier peatón deben soportar cotidianamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass wie in allen bewaffneten Konflikten die gefährdeten Gruppen der Bevölkerung am meisten leiden und die langfristigen Konsequenzen erdulden werden,
Considerando que, al igual que en todos los conflictos armados, la parte más vulnerable de la población es la que más sufre y la que debe soportar las consecuencias a largo plazo,
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden schon bald erfahre…dass es Grenzen gibt, was eine Frau bereit ist, für Auftritte zu erdulden.
Pronto aprenderá…Que hay límites a lo que una mujer está dispuesta a soportar por las apariencias.
Korpustyp: Untertitel
Das Opfe…...das mein Herz erdulden musste.
El sacrificio que mi corazón tuvo que soportar.
Korpustyp: Untertitel
erduldensufrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die armen Tiere müssen weiß Gott welche Misshandlungen erdulden, während der eigentliche Schutz der Gier ausgeliefert ist.
Los pobres animales han de sufrir a saber qué tipo de malos tratos, mientras que su protección está supeditada a la avaricia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich fragen: Wie viele Leute in der EU werden unter einem Eurosystem leiden müssen, das in Wirklichkeit bedeutet, dass die Menschen in Europa die miserablen Kriterien des Stabilitäts- und Wachstumspakts erdulden müssen?
Por tanto, pregunto: ¿cuántas personas en la Unión Europea tendrán que sufrir el peso del sistema del euro, que en realidad se traduce en que los ciudadanos europeos deben arrastrar el peso de los desesperados criterios que impone el Pacto de Estabilidad y Crecimiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein abgeschlossenes oder reduziertes Europa im Miniaturformat, sondern ein großes erweitertes Europa, das in der Lage ist, die Globalisierung mitzugestalten, anstatt deren Konsequenzen erdulden zu müssen.
No una Europa cerrada, no una Europa reducida, en miniatura, sino una gran Europa ampliada, que sea capaz de modelar la globalización, en lugar de sufrir sus consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also mit anderen Worten erforderlich, dass die Bürger, die keine Fachleute sind, nicht nur die wissenschaftlichen Ergebnisse genießen oder oftmals auch nur erdulden, sondern gleichermaßen gemeinsam mit den Experten darüber entscheiden, welche Ziele die Forschung verfolgen muss.
En otras palabras, los ciudadanos que no son especialistas en la materia no solo deben disfrutar o, a menudo, sufrir los logros de la ciencia, sino que han de decidir junto con los expertos los objetivos que la investigación ha de perseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann entschieden die Minister einhellig, bis auf eine Ausnahme, dass ihre Volkswirtschaften mehr desgleichen erdulden sollen, wenn nicht Schlimmeres.
Entonces, ministro tras ministro y sin excepción, todos decidieron que sus economías debían sufrir más de lo mismo, si no peor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein seltsames Geschick lässt uns soviel Angst und Zweifel erdulden wegen eines so kleinen Dinges.
Boromir. qué extraña suerte, tener que sufrir tanto miedo y tantas duda…...por una cosa tan pequeña.
Korpustyp: Untertitel
Ein seltsames Geschick lässt uns so viel Angst und Zweifel erdulden wegen eines so kleinen Dinges.
Qué extraña suerte, tener que sufrir tanto miedo y tantas duda…...por una cosa tan pequeña.
Korpustyp: Untertitel
erduldensufrió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fünfzig lange Jahre lang musste Lettland zwei brutale Besatzungsmächte erdulden – die Nazis und die Sowjets – und verlor mehr als ein Drittel seiner Vorkriegsbevölkerung.
Durante cincuenta largos años, Letonia sufrió dos ocupaciones brutales –la nazi y la soviética– y perdió más de una tercera parte de la población que tenía antes de la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter uns befindet sich – sie sitzt hinter mir – die slowakische Abgeordnete Zita Pleštinská, deren ungarischer Vater, István Kányai, erst von Nazis und Faschisten gleichermaßen gejagt wurde und später dann neun Jahre in der Hölle sowjetischer Konzentrationslager erdulden musste.
La representante eslovaca, Zita Pleštinská, está sentada aquí detrás de mí entre nosotros, y su padre húngaro, István Kányai, fue perseguido por los nazis y los fascistas, y luego sufrió nueve años en los infiernos de los campos de concentración soviéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Eröffnungssitzung des Euro-X-Rates am 4. Juni mußte Gordon Brown ungeachtet seiner Position als Mitglied der britischen Präsidentschaft die Demütigung erdulden, nach einer kurzen Ansprache an die versammelten Minister den Raum verlassen zu müssen.
El 4 de junio, en la reunión inaugural del Consejo EuroX, Gordon Brown, a pesar de formar parte de la Presidencia del Reino Unido, sufrió la humillación de verse obligado a retirarse de la sala tras dirigir una breve intervención a los ministros reunidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich steht ihre ruhige Gelassenheit im krassen Gegensatz zur ängstlichen Zurückgezogenheit der russischen Führung, die die Beschämung des Zusammenbruchs der Sowjetunion am Ende des kalten Krieges, die Russland erdulden musste, noch immer nicht verwunden hat.
En efecto, su paciencia serena contrasta marcadamente con la reserva inquieta de los líderes rusos, que todavía tienen que sobreponerse de la humillación que su país sufrió como resultado de la desintegración de la Unión Soviética al final de la Guerra Fría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erduldenpermanecido ignorantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
B. in der Erwägung, dass der große Schmerz und das Leid der Familien der Vermissten, die das ungewisse Schicksal ihrer Angehörigen seit Jahrzehnten erdulden, weiter andauern und daher alles zur Beschleunigung der Ermittlungen unternommen werden muss, solange Augenzeugen noch eine Aussage machen können,
B. Considerando que aún persiste el terrible dolor y el sufrimiento de las familias de las personas desaparecidas, que durante décadas han permanecidoignorantes de la suerte de sus familiares queridos, y considerando que se deben hacer todos los esfuerzos posibles para acelerar las investigaciones mientras los testigos directos puedan aún aportar su testimonio,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der große Schmerz und das Leid der Familien der Vermissten, die das ungewisse Schicksal ihrer Angehörigen seit Jahrzehnten erdulden, weiter andauern und daher alles zur Beschleunigung der Ermittlungen unternommen werden muss, solange Augenzeugen noch eine Aussage machen können,
Considerando que aún persiste el terrible dolor y el sufrimiento de las familias de las personas desaparecidas, que durante décadas han permanecidoignorantes de la suerte de sus familiares queridos, y considerando que se deben hacer todos los esfuerzos posibles para acelerar las investigaciones mientras los testigos directos puedan aún aportar su testimonio,
Korpustyp: EU DCEP
erduldenviven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Sicherheit die Fortschritte, die wir in der Europäischen Union bei der Gleichstellung der Geschlechter erzielt haben, und auch unsere Solidarität mit Frauen in allen Ländern der Welt, wobei wir insbesondere an diejenigen denken, die Konflikte und Armut erdulden müssen und gegen deren Rechte tagtäglich verstoßen wird.
Sin duda alguna los progresos que hemos hecho en materia de igualdad entre hombres y mujeres en la Unión Europea y también nuestra solidaridad con las mujeres alrededor del mundo en todos los países, recordando en particular a las que viven en medio del conflicto y la pobreza y cuyos derechos son violados a diario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der große Schmerz und das Leid der Familien der vermissten Personen, die das ungewisse Schicksal der vermissten Personen seit Jahrzehnten erdulden, nicht mehr länger andauern können und endlich ein Ende haben müssen,
Considerando que no pueden continuar y es necesario poner fin definitivamente a la enorme agonía y el sufrimiento que viven desde hace décadas los familiares de las personas desaparecidas,
Korpustyp: EU DCEP
erduldensufren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frauen erdulden unbegreifliche und unzumutbare Einschränkungen ihrer Bewegungsfreiheit – ihnen ist nicht einmal das Autofahren erlaubt –, ihrer Arbeitsmöglichkeiten, Rechtspersönlichkeit und Vertretung in Gerichtsverfahren.
Las mujeres sufren incomprensibles e inaceptables restricciones en materia de libertad de movimiento —se les prohíbe incluso conducir—, oportunidades de empleo, personalidad legal y representación jurídica en procesos judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen Roma-Frauen zahlreiche Dinge erdulden, die diesen Grundsätzen widersprechen.
Y a pesar de ello, las mujeres romaníes sufren numerosos incidentes que contradicen estos principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erduldensufrirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass wie in allen bewaffneten Konflikten die gefährdeten Gruppen der Bevölkerung am meisten leiden und die langfristigen Konsequenzen erdulden werden,
Considerando que, como en todo conflicto armado, las partes vulnerables de la población son quienes más padecen y quienes sufrirán las repercusiones a largo plazo,
Korpustyp: EU DCEP
erduldensoportarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass wie in allen bewaffneten Konflikten die gefährdeten Gruppen der Bevölkerung am meisten leiden und die langfristigen Konsequenzen erdulden werden,
Considerando que, como en todo conflicto armado, los sectores más vulnerables de la población son los que más sufren y los que soportarán las repercusiones a largo plazo,
Korpustyp: EU DCEP
erduldenexpuestas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass nach Angaben der Weltgesundheitsorganisation (WHO) weltweit 130 Millionen Frauen Genitalverstümmelungen erlitten haben und alljährlich 2 Millionen Frauen diese Praktiken erdulden müssen,
Considerando que, según datos de la OMS, 130 millones de mujeres en el mundo han sufrido mutilaciones genitales y que cada año resultan expuestas a estas prácticas dos millones de mujeres,
Korpustyp: EU DCEP
erduldenimpuestas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorwürfen des „Vereins der Griechinnen in Palästina” zufolge müssen auch die in der Region lebenden Griechen wie die Palästinenser die unmenschlichen Lebensbedingungen erdulden, die die israelische Armee als Besatzungsarmee schafft.
De acuerdo con lo que denuncia la Asociación de Mujeres Griegas de Palestina, los griegos que viven en la región sufren, junto con el resto de los palestinos, las inhumanas condiciones impuestas por el ejército de ocupación israelí.
Korpustyp: EU DCEP
erduldengrandes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Jahren 1802 bis 1811 wurde Anna Katharina häufiger krank und hatte große Schmerzen zu erdulden.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
erduldensirven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heutige Fest des Drachen gedenkt der Prüfungen und der Not, die das Reich im Lauf der Jahrhunderte zu erdulden hatte und ehrt die Helden, die sie bewältigt haben.
Estos festivales sirven para conmemorar todos los triunfos del Imperio a lo largo de los siglos, y rinden homenaje a los héroes que los hicieron posible.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
erduldentolerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Billighotel in Salou ist exzellent gelegen wenn Sie nah am Mittelpunkt des Nachtlebens und des Geschäftszentrums sein möchten, aber nicht nah genug dran um den Lärm erdulden zu müssen.
Este es un hotel con descuento en Salou con una excelente ubicación si deseas estar cerca del centro o de la vida nocturna, pero no lo suficientemente cerca como para tener que tolerar el ruido.
in der Erwägung, dass wie in allen bewaffneten Konflikten die schwächsten Gruppen der Bevölkerung am meisten leiden und die langfristigen Konsequenzen erdulden werden,
Considerando que, al igual que en todos los conflictos armados, la parte más vulnerable de la población es la que más sufre y la que soportará las consecuencias a largo plazo,
Korpustyp: EU DCEP
erduldenpreferiría sufrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde unendliche Qualen erdulden, bis in alle Ewigkeit Sehnsucht haben, ich würde alles erleiden, unendliche Qualen erdulden, für immer unter diesem Fluch leiden, den meine verschmähte Liebe über mich brachte, ich würde ein Leben der Verzweiflung leben, wenn er nur glücklich ist!
Preferiría sufrir eternamente en la angustia, preferiría la agonía sin fin, sufrir por siempre esta maldición que mi amor despreciado ha traído sobre mí. ¡Preferiría vivir una vida de desesperación, si él es feliz!
Korpustyp: Untertitel
erduldenenfrentarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie viele Versuchungen muss ich noch erdulden?
¿A cuántas más tentaciones debo enfrentarme?
Korpustyp: Untertitel
erduldenarriesgado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Homer, ich denke, du stimmst mir zu, dass ich in dieser Ehe viel erdulden musste.
Homer, estarás de acuerd…en que he arriesgado mucho en nuestro matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
erduldensoportado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe erduldet, was kein Mensch auf Erden zuvor erdulden musste.
He soportado lo que nadie en la Tierra había soportado antes.
Korpustyp: Untertitel
erduldenBuscar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erdulden ein widriges Schicksal.
Buscar un destino absurdo.
Korpustyp: Untertitel
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "erdulden"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kannst du das erdulden?
¿Cómo es que puedes quedarte callado?
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde keinen Trunkenbold erdulden.
Morrison. No toleraré a un alcohólico.
Korpustyp: Untertitel
Wir erdulden, das ist nicht dasselbe!
Lo sufrimos, que no es igual.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich Eure Anmaßungen länger erdulden?
¿Por qué debo seguir sufriendo tu insolencia?
Korpustyp: Untertitel
Seit vielen Jahren müssen wir sie erdulden.
Durante muchos años la soportamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat immerhin Schweres erdulden müssen.
Después de todo, ella es la que más ha sufrido.
Korpustyp: Untertitel
Was muss sie nur erdulden mit diesem furchtbaren Mann"
"Tener que aguantar un marido como ese"
Korpustyp: Untertitel
All den Müll den ich in Tokio erdulden muss.
Todas las nimiedades que traigo de Tokio.
Korpustyp: Untertitel
…m die Beleidigungen wett zu machen, die ich erdulden müsste.
Su confesión no limpia la afrenta que nos hicieron.
Korpustyp: Untertitel
Noch einmal jung sein und der frischen Liebe Leid erdulden.
Quién fuera joven y sintiera el flechazo del amor.
Korpustyp: Untertitel
Noch einmal jung sein und der frischen Liebe Leid erdulden.
El ser joven, y sentir el agudo aguijón del amor.
Korpustyp: Untertitel
Das fortgesetzte Unrecht, das die indigenen Völker Chiles erdulden müssen, muss beendet werden.
Las injusticias que actualmente sufre el pueblo indígena de Chile deben llegar a su fin.
Korpustyp: EU DCEP
Später zeigt der Film dann, welche Leiden diese Familie erdulden muss.
El resto de la película muestra el alcance del sufrimiento que esperaba a la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Welt sollte auch nicht den Rest des Landes vergessen, der brutale Unterdrückung erdulden muss.
El mundo no debe olvidar al resto del país, que sufre una grave opresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit muss er in Polen Demütigungen, Verfolgung und das herzlose Verhalten der Beamten erdulden.
Actualmente, el señor Kuzniecov está siendo objeto de humillaciones y persecución en Polonia, y está recibiendo un trato desconsiderado por parte de los funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Venezolaner müssen im energiereichsten Land Lateinamerikas zudem völlig unnötige Strom- und Wasserausfälle erdulden.
Además, los venezolanos tienen que aguantar interrupciones innecesarias del suministro eléctrico y de agua en el que es el país más rico en energía de Latinoamérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrter Herr Izzat Ghazzawi, Sie kommen aus Palästina, und auch Sie mussten viel Leid erdulden.
Estimado señor Izzat Ghazzawi, viene usted de la tierra palestina y ha sufrido igualmente mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, weshalb es Ausgrenzung, Bedrohungen und Invasion erdulden musste.
Por eso ha resistido la exclusión, las amenazas y la invasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir die Qualen, die diese Kinder erdulden mussten, kaum vorstellen.
No puedo imaginarme el calvario por el que pasaron esos niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Frauen müssen nach den dem Rat vorliegenden Informationen dieses fundamentalistische Regime erdulden?
De acuerdo con los datos que obran en su poder, ¿cuántas mujeres soportan este régimen fundamentalista?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben von all den Petenten gehört, was einzelne Personen alles erdulden mussten.
Hemos escuchado de todos los peticionarios los desastres que han sufrido las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kontrollieren unsere eigenen Grenzen nicht mehr selbst und erdulden eine uneingeschränkte und unkontrollierte Zuwanderung.
Ya no controlamos nuestras fronteras y sufrimos una inmigración ilimitada y descontrolada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir jetzt erdulden müssen, im Alter, zählt kaum, nehme ich an.
Supongo que lo que sufrimos ahora, de viejos, realmente no cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was du alles verloren hast, Nigel, und was du erdulden musstest.
Sé cuánto has perdido y cuánto has sufrido.
Korpustyp: Untertitel
Was wir jetzt erdulden müssen, im Alter, zählt kaum, nehme ich an.
Supongo que lo que sufrimos ahora, de viejo…...realmente no cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Welche Frau will schon ein Leben wie das von Mrs. Nell Watson erdulden?
Al considerar las impudicias que sufre la Sra. Nell Watso…uno se pregunta qué clase de mujer elegiría esa vida.
Korpustyp: Untertitel
Seit seiner Festnahme musste Karma offenbar Schlafentzug, Schläge und andere körperliche Misshandlungen erdulden.
Desde su detención, Karma ha sido sometido presuntamente a privación de sueño, palizas y otros maltratos físicos.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Frau will schon ein Leben wie das von Mrs. Nell Watson erdulden?
Con tales impudicias, qué dama quiere una vida asi.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Sie instabil sind. Ich glaube aber wohl, dass Sie unerträgliches Leiden erdulden.
No creo que esté desequilibrado, sino que sufre un dolor insoportable.
Korpustyp: Untertitel
Das Militär wendet weiterhin Praktiken der Zwangsarbeit an, während die Zivilgesellschaft Repression, Unsicherheit und alltägliche Schwierigkeiten erdulden muss.
El poder militar mantiene los trabajos forzados, mientras que la sociedad civil se enfrenta a la represión, la inseguridad y las dificultades operativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Seit einigen Tagen müssen in der Landwirtschaft tätige Wirtschaftsmigranten furchtbare Arbeits- und Lebensbedingungen erdulden.
(EL) Señor Presidente, hace varios días ya que ciertos emigrantes por razones económicas empleados en explotaciones agrarias vienen sufriendo condiciones de vida y de trabajo atroces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere übrigens, Frau Wallström, dass Sie es sind, die diesen Hagel von Kritiken an der Kommission erdulden muss.
Y yo también lamento, señora Wallström, el que haya tenido que ser usted la que sufra esta lluvia de críticas a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viel Unsicherheit, zu viele Risiken lasten auf ihren Schultern, sie müssen die Folgen dieser inkohärenten und asozialen Politik erdulden.
Para ellos hay demasiada inseguridad, demasiados riesgos, tienen que pagar las consecuencias de estas políticas incoherentes y antisociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst politische Gefangene haben das Recht darauf, im Gefängnis zu sein, ohne die Bedrohung außergerichtlicher Urteile erdulden zu müssen.
Incluso los prisioneros políticos tienen derecho a estar en prisión sin estar expuestos a la amenaza de sentencias extrajudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits Erfahrungen mit der ideologischen Manipulation des Kremls gemacht und möchten das nicht noch einmal erdulden müssen.
Ya hemos sufrido la manipulación ideológica del Kremlin y no estamos dispuestos a volver a tolerarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taylors Einspruch gegen die Klage des Sondergerichtshofs aufgrund der Präsidentenimmunität war eine Beleidigung derer, die die Grausamkeiten erdulden mussten.
El desafío de Taylor a la acusación del Tribunal Especial aduciendo inmunidad presidencial ha sido un insulto para todos los que han sufrido las atrocidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich nicht der Kirche unterwerfen wollen, werden Sie zur Ketzerin erklärt und müssen die Feuerstrafe erdulden.
Si no os sometéis a la Iglesia y al unam sanctam catholicam, seréis declarada hereje y os condenarán a la hoguera.
Korpustyp: Untertitel
John, würdest du bitte bei meinem Labor Halt machen, Ein paar Tests von deinem freundlichen Nachbars-Biologen erdulden.
John, ¿podrías por favor pasarte por mi laboratorio, antes de que te vaya…...y que te hagan algunas prueba…...tus amigables vecinos biólogos?
Korpustyp: Untertitel
Nicht selten erdulden Spieler Tausende von Toden, um Spelunky zu knacken und die größten Schätze und Geheimnisse zu entdecken!
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
John, würdest du bitte bei meinem Labor haltmachen, bevor du verschwindes…...und ein paar Tests von deinem freundlichen Biologen-Nachbar erdulden.
John, ¿podrías por favor pasarte por mi laboratorio, antes de que te vaya…...y que te hagan algunas prueba…...tus amigables vecinos biólogos?
Korpustyp: Untertitel
Es wurde berichtet, dass Tiere wegen nicht sachgemäßer Vorgehensweise bei den Keulungen durch zum Teil unzureichend geschultes Personal unnötige Leiden und Schmerzen zu erdulden hatten.
Hubo noticias de sufrimiento innecesario de los animales por la inadecuación de los procedimientos de sacrificio empleados por un personal no siempre adecuadamente formado.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl erdulden die Anrainer der französischen Großflughafens Roissy mehr als 500 000 Flugzeugbewegungen und würden es verdienen, dass der französische Staat einen Aktionsplan zur Bekämpfung der Lärmbelästigung erstellt.
Sin embargo, los vecinos del gran aeropuerto de Roissy en Francia soportan cada año más de 500 000 movimientos de aviones y merecerían que el Estado francés presentara un plan de acción de lucha contra el ruido.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde berichtet, dass Tiere wegen nicht sachgemäßer Vorgehensweise bei den Keulungen durch zum Teil unzureichend geschultes Personal unnötige Leiden und Schmerzen zu erdulden hatten.
Hubo noticias de sufrimiento innecesario de animales por la inadecuación de los procedimientos de sacrificio seguidos por un personal no siempre formado suficientemente.
Korpustyp: EU DCEP
In Kasakistan mussten die meisten Mitglieder der Zeugen Jehovas und der Baptisten Anfeindungen erdulden, weil sie ihre Ämter ohne Anerkennung ausübten bzw. eine derartige Anerkennung abgelehnt haben.
En Kazajstán, la mayoría de las congregaciones de testigos de Jehová y de baptistas han sufrido agresiones por haber ejercido su labor pastoral sin reconocimiento legal o precisamente por haberlo rechazado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Uiguren der Provinz Xinjiang mussten mehr als die meisten erdulden, insbesondere seit der Besetzung von Ost-Turkestan durch die Volksrepublik China im Jahr 1949.
Los uigures de la provincia de Xinjiang son los que más han sufrido de todos, especialmente desde la ocupación china de Turquestán oriental en 1949.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von der Quälerei, die diese Tiere während des Transportes durch das Ausladen mit Stricken und Schlingen erdulden müssen, werden sie auch noch in den Schlachthöfen gequält.
Aparte de la crueldad que padecen esos animales en el viaje y del sufrimiento causado por el desembarco con cuerdas y eslingas, se los somete a una crueldad posterior en el matadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter ihr stecken Schlepperbanden, die sich nicht um das Elend scheren, das die Menschen erdulden, die sie in die Europäische Union einzuschleusen versuchen.
Detrás de ella hay grupos de delincuencia organizada a los que no les interesan las penalidades por las que pasan las personas que intentan entrar en la Unión Europea en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte werden durch die Menge an Formularen, die sie auszufüllen haben, und die anmaßenden Aufsichtsbehörden, die sie erdulden müssen, buchstäblich verrückt gemacht.
Los productores agrícolas se están volviendo completamente locos por la cantidad de formularios que deben cumplimentar y por las inspecciones autoritarias a las que deben someterse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind dieselben, die bereits das ganze Jahr über die rücksichtslosen Praktiken gewisser Reeder erdulden, die das Reinigungswasser der Schiffe vor ihren Küsten, fernab jeder Kontrolle entleeren.
Son las mismas, señora Comisaria, que ya soportan durante todo el año prácticas desaprensivas de ciertos armadores que limpian los fondos de sus buques frente a sus costas, fuera de todo control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher trägt jeder Mitverantwortung für die Teilung Europas und für Unterdrückung, Bestrafung und Leiden, die Millionen von Europäern unter dem einen oder dem anderen totalitären Regime erdulden mussten.
De ahí que también todos compartieran responsabilidad en la partición de Europa y en la opresión y la represión y el sufrimiento que íbamos a vivir durante décadas muchos millones de europeos, víctimas de unos y otros totalitarismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Diese verunglückte Aussprache bezieht sich auf die ach so vorhersehbare humanitäre Katastrophe, die das irakische Volk seit der illegalen Invasion der Allianz erdulden muss.
autor. - (EN) Señor Presidente, en este triste debate se deja sentir el tan predecible desastre humanitario que ha azotado al pueblo de Iraq desde que la coalición lo invadió ilegalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten beide Dimensionen der grenzüberschreitenden Mobilität anerkennen und gewährleisten, dass Patienten und Angehörige der Gesundheitsberufe keine ungerechtfertigten Verzögerungen mehr erdulden müssen.
Deberíamos reconocer las dos dimensiones de la movilidad transfronteriza y garantizar la eliminación de los retrasos injustificados para los pacientes y los profesionales sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich wären wir ohne sie nicht in der Lage gewesen, diejenigen Europäer willkommen zu heißen und zu unterstützen, die ein halbes Jahrhundert lang totalitäre Unterdrückung erdulden mussten.
Y, por supuesto, sin ella no habríamos estado en condiciones de acoger y apoyar a los europeos que han sufrido medio siglo de opresión totalitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahr für Jahr müssen über drei Millionen Tiere Fahrten von dreißig Stunden und mehr unter unannehmbaren Bedingungen erdulden, und viele sterben dabei.
Más de 3 millones de animales son sometidos anualmente a traslados de 30 horas o más de duración en condiciones inaceptables, y muchos de ellos mueren en el viaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nepal ist, wie wir hörten, eine äußerst arme Nation mit einer unseligen Geschichte von Konflikten, die in jüngster Zeit terroristische Angriffe durch maoistische Rebellen erdulden musste.
Nepal, como sabemos, es una nación muy pobre con una historia desafortunada de conflictos y que recientemente ha sufrido atentados terroristas por parte de los rebeldes maoístas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns sind die Leiden bekannt, die Frauen überall in der Welt erdulden müssen, Frauen, die vergewaltigt, missbraucht oder belästigt werden, oder die Opfer gesundheitsgefährdender traditioneller Praktiken sind.
Somos conscientes de los sufrimientos que soportan las mujeres en todo el mundo, mujeres a las que se viola, maltrata o acosa, o que son víctimas de prácticas tradicionales perjudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasina war aus dem ihr von der Armee aufgezwungenen Exil nach Bangladesch zurückgekehrt und musste danach Inhaftierung und eine manipulierte Mordanklage erdulden.
Regresó a Bangladesh del exilio que le había impuesto el ejército. Después de su regreso, aún tuvo que padecer un encarcelamiento y acusaciones falsas de asesinato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ersten Würdenträger kamen vor etwa einer Stunde an…..begrüßt von einer Partyatmosphäre, die sie unterhalten soll, während andere die Sicherheitsmaßnahmen erdulden.
Los primeros dignatarios comenzaron a llegar hace una hora, recibidos por una atmósfera tranquila concebida para entretenerles mientras van pasando los estrictos controles de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission Erkenntnisse darüber, ob es möglich ist, Federn lebender Gänse zu „ernten“, ohne dass die Tiere Schmerzen oder Leiden erdulden müssen oder ihnen Verletzungen zugefügt werden?
¿Ha esclarecido ya la Comisión si es posible extraer las plumas de las ocas vivas sin causarles dolor, sufrimiento o heridas?
Korpustyp: EU DCEP
Europa könnte ebenfalls den Einsatz verschiedener Stabilisierungsfonds in Erwägung ziehen, um unserer Wirtschaft durch die Krise zu helfen, die wir alle erdulden.
Europa también puede considerar el uso de diversos fondos de estabilización para ayudar a nuestra economía durante la crisis que todos estamos padeciendo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der biblische Prophet ist eine Person, die von innen und von außen angegriffen wird, von innen und von außen Zwang erdulden muß.
El profeta bíblico es aquella persona que es atacada desde adentro y desde afuera, que soporta fuerzas interiores y exteriores, sin embargo, el profeta experimenta su misión no como una carga sino primordialmente como una gracias.
Ein weiterer inspirierender Augenblick war der sehr ehrliche Bericht einer jungen Malayin über schlechte Behandlung, die indonesische Gastarbeiter oft durch ihre malaysischen Arbeitgeber erdulden müssen.
Otro instante inspirador lo protagonizó una joven malaya que habló abiertamente sobre el maltrato que los trabajadores indonesios recibían de parte de sus empleadores malayos y pidió perdón de forma sincera.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
2. Beabsichtigt die Kommission, konkrete Unterstützungsmaßnahmen für jene Mitgliedstaaten zu treffen, die erwiesenermaßen neben den Folgen der Wirtschaftskrise auch Methoden unlauteren Wettbewerbs erdulden müssen, wie systematische Diffamierung, die Fabrizierung und Verbreitung von Falschmeldungen, Gerüchten u. a.?
¿Pretende la Comisión emprender acciones concretas de apoyo a aquellos Estados miembros que claramente se están enfrentando, además de a las consecuencias de la crisis económica, a formas de competencia desleal, como la mala prensa sistemática, la difusión y reproducción de noticias falsas, rumores, etc.? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit hat der Rat vor dem Hintergrund dieser Ausführungen seine Kritik in Bezug auf das Veranstaltungsverbot und die Angriffe, die die Aktivisten am vergangenen Wochenende in Moskau zu erdulden hatten, gegenüber Russland formuliert?
Teniendo en cuenta lo mencionado más arriba, ¿puede el Consejo indicar si ha dirigido sus críticas contra Rusia por la prohibición y el trato que recibieron los activistas durante el pasado fin de semana en Moscú?
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir aber gewiss, dass wir in einer solchen Zeit unsere Solidarität mit den Zehntausenden von einfachen Menschen, Männern, Frauen und Kindern, die heldenhaft diese persönliche und nationale Tragödie erdulden, zum Ausdruck bringen müssen.
No obstante, estoy segura de que en este momento debemos manifestar nuestra solidaridad con las decenas de miles de hombres, mujeres y niños que afrontan heroicamente esta tragedia personal y nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Kontinent musste während des 20. Jahrhunderts großes Leid erdulden, weshalb wir uns der Bedeutung der Bemühungen um die Achtung von Menschenrechten weltweit und insbesondere auf dem Kontinent Europa bewusst sind.
Nuestro continente ha experimentado un gran sufrimiento durante el siglo XX, así que comprendemos bien la importancia de luchar por los derechos humanos en todo el planeta, y especialmente en el continente europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen von den entsetzlichen Leiden, die Menschen erdulden mussten, die bei ihrem Versuch, nach Europa zu gelangen, in Booten ums Leben kamen, weil ihre Menschenrechte von Menschenhändlern verletzt wurden.
Hemos visto los horrores de personas muriendo en botes, intentando llegar a Europa, debido al abuso de sus derechos humanos por parte de los traficantes de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bei der Folterung von Gefangenen angewendeten Methoden und Instrumente und die brutale Behandlung, die sie allein deshalb erdulden müssen, weil sie ihre Unzufriedenheit geäußert haben, sind ausführlich dokumentiert.
Existen pruebas documentales detalladas sobre los métodos e instrumentos utilizados para aplicar tortura a los presos y del trato brutal que reciben, incluso si lo único que han hecho es expresar su descontento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitaus schwerer wird es das Institut im Rahmen seiner Arbeit haben, die Einstellung gegenüber Frauen zu verändern und die Diskriminierung auszumerzen, die sie in vielen europäischen Ländern erdulden müssen.
Será considerablemente más difícil para el funcionamiento del instituto cambiar las actitudes hacia las mujeres y erradicar la discriminación que soportan en muchos países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erwarten die Bürger von Serbien und Montenegro, die Opfer einer solchen Politik waren, zu Recht Verständnis und eine Entschuldigung für alles, was sie in dieser Zeit der verfehlten Politik und Hoffnung erdulden mussten.
Por ello, los ciudadanos de Serbia y Montenegro, como víctimas de un periodo de su pasado y de esta clase de política, esperan con razón comprensión y disculpa por todo lo que se vieron obligados a vivir en aquel periodo de engaño y esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Quellen sagten ferner, er habe nicht gestanden, und er habe trotz der Folter, die er offenbar mehrere Monate lang vor seinem Prozess erdulden musste, nie gestanden, dieses Verbrechen, dessen man ihn beschuldigte, begangen zu haben.
Mis fuentes afirman igualmente que no reconoció ni jamás ha reconocido el delito que se le imputa, a pesar de la tortura a la que al parecer fue sometido durante varios meses antes de su juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Westen ist es ihm schuldig, nachdem er ihn jahrelang mit seinem pazifistischen Erdulden des Apartheidregimes allein gelassen hatte, zumindest jetzt für ihn und seine Familie die Ausreise durchzusetzen.
Occidente se lo debe desde que lo dejó solo durante años con su tolerancia pacifista del régimen del «apartheid», y al menos debe imponer que se le permita salir a él y a su familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kabeljaukrise, die sich seit nunmehr fast zwei Jahren über der Nordsee abzeichnet, hat bereits dazu geführt, dass Fischer Echtzeit-Schließungen, drastische Flottenreduzierungen und verschiedene technische Maßnahmen, darunter größere Maschenweiten, erdulden mussten.
La crisis del bacalao que amenaza al Mar del Norte desde hace casi dos años ha encontrado a los pescadores ya sujetos a prohibiciones de pesca en tiempo real, reducciones aceleradas del tamaño de las flotas y diversas medidas técnicas, incluido el aumento del tamaño de las mallas de las redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen ihre Rückkehr voller Freude und Bewunderung, Bewunderung wegen all der Leiden, die sie erdulden mussten, und wegen des Heldenmuts, den sie in den langen Jahren unter der kommunistischen Diktatur bewiesen haben.
Saludamos su retorno con alegría y admiración, admiración por su resistencia ante tanto sufrimiento, por el heroísmo que demostraron durante las largas décadas de dictadura comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings in dem Glauben erzogen worden, daß Solidarität unteilbar ist, und ich bin sicher, daß er seine Solidarität auch auf jene Kraftfahrer verschiedener Nationalität ausdehnen möchte, die jetzt in Frankreich gestrandet sind und sehr schwierige Bedingungen erdulden müssen.
Sin embargo, yo aprendí desde niño que la solidaridad es indivisible y estoy seguro de que Su Señoría desearía hacer extensiva su solidaridad a los camioneros de varias nacionalidades ahora paralizados en Francia y que están soportando condiciones muy difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Landwirte fragen sich zu Recht, welchen Sinn all die Beschwerlichkeiten hatten, die sie in den letzten Jahren erdulden mußten, um die hohen Standards zu erfüllen und die auch erfüllt wurden.
Nuestros ganaderos se preguntan, con razón, qué sentido tenía todo el esfuerzo que hicieron en los últimos años para cumplir con esas normas exigentes establecidas y acatadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass Diskriminierung und selbst politische und soziale Unterdrückung vorliegt, die Frauen in diesem Land zu erdulden haben, und wir sollten diese inakzeptablen Tatsachen bei der Berücksichtigung unserer Vorgehensweise gegenüber dem Iran aufgreifen.
Sabemos que existe una discriminación, e incluso una represión política y social, que está afectando a las mujeres de este país, y deberíamos hacernos eco de estos hechos inaceptables cuando consideramos nuestro enfoque con respecto a Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumänien und Bulgarien sind echte europäische Nationen und umso achtbarer, da sie zwischen dem 16. und dem 19. Jahrhundert die türkische Besetzung und dann von 1945 bis 1990 den Kommunismus erdulden mussten.
Rumanía y Bulgaria son auténticas naciones europeas, tanto más merecedoras cuanto que sufrieron la ocupación turca entre los siglos XVI a XIX, y después el comunismo de 1945 a 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, bestimmt sind seit 1965 nirgendwo anders auf der Welt so viele Menschen umgebracht worden und mußten so furchtbare Menschenrechtsverletzungen erdulden wie in manchen Gebieten unter den Behörden der indonesischen Regierung.
Señora Presidenta, desde 1965 es probable que en ningún otro lugar del mundo, un sector tan amplio de la población haya sido asesinado o haya sufrido flagrantes violaciones de los derechos humanos a manos de las autoridades, como en algunos territorios bajo el régimen indonesio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Madagaskar, eine ehemalige französische Kolonie, scheint den traurigen - aber nicht ungewöhnlichen - postkolonialen politischen Aufruhr mit dem daraus resultierenden Leid für die Bevölkerung erdulden zu müssen.
en representación del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, Madagascar, que es una antigua colonia francesa, parece estar viviendo la triste, pero no inusual, convulsión de su vida política post-colonical, con el subsiguiente sufrimiento para su pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem erdulden die 500 000 katholischen Timorer als Minderheit in einem Staat mit 160 Millionen Muselmanen ein Schicksal, daß alle christlichen Gemeinschaften in islamischen Ländern kennen: Sie werden vernichtet.
Desde entonces, los 500.000 habitantes católicos de Timor, convertidos en minoría dentro de un estado poblado por 160 millones de musulmanes, padecen el destino que conocen todas las comunidades cristianas en los países musulmanes: el aniquilamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also Al Malikis Plan in die Tat umgesetzt wird, würden die iranischen Flüchtlinge in Camp Ashraf auf die verschiedenen europäischen und nicht europäischen Länder verteilt werden, ihre Familien würden getrennt und sie müssten viele Beschwerlichkeiten erdulden.
Así, si se llevase a cabo la idea de Al Maliki, los refugiados iraníes de Camp Ashraf serían distribuidos entre los distintos países europeos y no europeos, provocando separaciones forzadas de familias y considerables problemas.
Korpustyp: EU DCEP
"Wenn ich die Heimsuchungen betrachte, die ihr und mein Heimatland und die ganze Menschheit erdulden müssen, so kann ich als Kardinal nur jedem empfehlen, weiterhin für den Frieden auf dieser Welt zu beten.
"Al reflexionar acerca de las dificultades en las que se hallan mi país y el suyo junto con la totalidad de la humanidad, como cardenal siento la necesidad de recomendar a todos que debemos continuar orando por la paz en el mundo.
A. in der Erwägung, dass die allgemeine Menschenrechtssituation in Iran sich seit dem Tiefpunkt nach den Präsidentschaftswahlen vom Juni 2009 nicht verbessert hat, sowie in der Erwägung, dass viele Iraner im letzten Jahr Gewalt, Inhaftierung und Unterdrückung durch die iranischen staatlichen Stellen erdulden mussten,
A. Considerando que la situación general de los derechos humanos en Irán no ha mejorado desde que tocó fondo tras las elecciones presidenciales de junio de 2009, y que a lo largo de este último año numerosos iraníes han sido encarcelados y han sufrido actos de represión y de violencia a manos de las autoridades del país,
Korpustyp: EU DCEP
Ich weise auf Ziffer 15 hin, in der begrüßt wird, dass Schottland eine Regelung eingeführt hat, bei der Fanggründe freiwillig und mit sofortiger Wirkung geschlossen werden, was ein hervorragendes Beispiel für die Art Initiative darstellt, die von der GFP gefördert und belohnt werden sollte, jedenfalls solange wir sie noch als Bewirtschaftungsmaßnahme erdulden müssen.
Llamo la atención de sus Señorías sobre el apartado 15, que celebra el sistema voluntario de vedas en tiempo real introducido por Escocia, un ejemplo excelente del tipo de iniciativa que debe fomentar e incentivar la PPC, siempre que exista el compromiso de aplicar dicho sistema como medida de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte ebenso wie die Ratspräsidentschaft kein Verständnis dafür, wenn die afghanischen Frauen, die die ersten Opfer des Taliban-Regimes waren und viele Entbehrungen, vor allem die Entrechtung erdulden mussten, wobei sie gleichzeitig eine enorme Verantwortung trugen, von der Errichtung und späteren Tätigkeit dieser Regierung ausgeschlossen würden.
No podría comprender, y tampoco la Presidencia del Consejo, que las mujeres afganas, que han sido las primeras víctimas del régimen de los talibanes en términos de privaciones múltiples, principalmente de derechos, asumiendo enormes responsabilidades, queden excluidas de la construcción de este gobierno y de su acción posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin leider niemals auf dieser Insel gewesen, aber ich empfinde ein tiefes Mitgefühl für das timoresische Volk, das seit der indonesischen Annexion von 1975 schweres Leid erdulden mußte. Fast ein Drittel der Bevölkerung wurde seither ermordet, damit ist die Zahl der Opfer größer als im früheren Jugoslawien.
Desgraciadamente no he estado nunca en Timor oriental pero me siento muy próximo del pueblo de Timor, que viene sufriendo desde que Indonesia llevó a cabo la anexión en 1975 y que ha perdido casi la tercera parte de la población, asesinada por los indonesios, una proporción de muertes aún mayor que en la ex Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus zuverlässigen Quellen wird berichtet, dass hunderte Personen in den Regionen der so genannten spanischen Enklaven Ceuta und Melilla eine unmenschliche Behandlung durch die marokkanischen Behörden erdulden müssen; viele Migranten wurden dort bei dem Versuch, auf spanisches Territorium zu gelangen, erschossen.
Informaciones fidedignas hablan de que cientos de personas han sido sometidas a un trato inhumano por parte de las autoridades marroquíes en las regiones de las denominadas plazas españolas de Ceuta y Melilla, donde muchos emigrantes han muerto por disparos al intentar entrar en territorio español.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission unabhängig davon mitteilen, welche wissenschaftlichen Untersuchungen und Studien sie herangezogen oder durchführen lassen hat, um die Auswirkungen der Transportzeiten auf Tierarten zu beurteilen, die zum menschlichen Verzehr innerhalb der EU bestimmt sind und aus wirtschaftlichen Gründen lange Wege bis zur Schlachtung erdulden müssen?
No obstante, ¿qué análisis e investigaciones científicas ha llevado a cabo la Comisión o ha promovido acerca de los efectos del tiempo de viaje en las especies animales transportadas comercialmente durante largas distancias para ser sacrificadas para el consumo humano dentro de la Unión Europea?