Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
In einer ereignisreichen Woche lehnten die MdEPs den CO2-Vorschlag ab, begrüßten den finnischen Premier sowie den irischen Präsidenten, beschlossen eine grundlegende Bankenreform und kritisierten EU-Beamte in Bezug auf Zypern.
ES
Una semana movida en la que los eurodiputados han rechazado la propuesta sobre el CO2, han recibido a los primeros ministros de Finlandia e Irlanda, han acordado la mayor reforma bancaria de la historia y criticado a las autoridades de la UE por el asunto chipriota.
ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ereignisreichatareado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Jahr 2014 war ereignisreich in Trovit, angetrieben von den 40.000 Espresso Tabs, die wir konsumiert haben und den ca. drei Millionen Snacks, die wir zu uns genommen haben.Wir haben unsere Suchmaschine in einem neuen Land eröffnet:
ES
El año 2014 ha sido atareado en Trovit, impulsado por las 40.000 cápsulas de espresso que hemos consumido entre todos, y los aproximadamente tres millones de calorías de snacks que hemos ingerido. Hemos abierto nuestro buscador en un nuevo país:
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Jahr 2014 war ereignisreich in Trovit, angetrieben von den 40.000 Espresso Tabs, die wir konsumiert haben und den ca. drei Millionen Snacks, die wir zu uns genommen haben.
ES
El año 2014 ha sido atareado en Trovit, impulsado por las 40.000 cápsulas de espresso que hemos consumido entre todos, y los aproximadamente tres millones de calorías de snacks que hemos ingerido.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
ereignisreichrico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich Ihnen, meine Damen und Herren, werte Kolleginnen und Kollegen, liebe Freunde, sowie allen Menschen, die hier im Parlament mit uns zusammenarbeiten, einen wunderbaren Jahrtausendwechsel wünschen und mich mit Ihnen für das dritte Jahrtausend verabreden, das für unseren Kontinent ausgesprochen ereignisreich zu werden verspricht.
Sólo me resta, señoras y señores, queridos colegas, queridos amigos y todos cuantos trabajan con nosotros en este Parlamento, desearles un buen fin de milenio y citarlos para este tercer milenio, que se anuncia rico en acontecimientos para nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende eines Jahres, das für die Kirche und die Welt außergewöhnlich ereignisreich gewesen ist, haben wir uns an diesem Abend versammelt, um eingedenk der Weisung des Apostels Paulus:
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
ereignisreichcrucial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Reise war ereignisreich für Sie.
Veo que este viaje ha sido crucial para usted.
Korpustyp: Untertitel
ereignisreichacontecimientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich natürlich um die sechs Monate der irischen Präsidentschaft des Ministerrates, und sie waren sehr geschäftig und auch sehr ereignisreich.
Han sido, naturalmente, los seis meses de la Presidencia irlandesa del Consejo de Ministros y han sido a un tiempo ajetreados y llenos de acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "ereignisreich"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es waren ereignisreiche Jahre.
Han sido muy buenos años.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein ereignisreicher Tag.
Ha sido un día muy agitado.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein ereignisreicher Abend.
Buenas noches. Ha sido un gran día.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein ereignisreicher Abend.
Buenas noches. Ha sido un gran diia.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe besser schlafen. Es war ein ereignisreicher Tag.
Bueno, voy a acostarme, ha sido un día muy largo.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe eine gewagte und ereignisreiche Zukunft für uns.
Puedo ver para nosotros dos el futuro más animado y audaz.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe eine gewagte und ereignisreiche Zukunft für uns.
Puedo ver para nosotros dos el futuro más animado y peligroso
Korpustyp: Untertitel
So vielfältig seine Kunst, so ereignisreich war auch sein Leben.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Für mich war das sowohl im Hinblick auf die Arbeit als auch die Zusammenarbeit eine sehr ereignisreiche Zeit.
Desde el punto de vista del trabajo y la cooperación, he estado muy ocupado últimamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ein ereignisreiches und arbeitsintensives Halbjahr neigt sich seinem Ende zu.
Señor Presidente, Señorías, los seis meses a punto de concluir han estado llenos de eventos y proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„RiuLand“ ist eine spannende und ereignisreiche Unterhaltungswelt, die sich auf die Bedürfnisse und das Wohlergehen unserer kleinen Gäste konzentriert.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
im Namen der ALDE-Fraktion. - (DA) Herr Präsident! Es wurde bereits wiederholt darauf hingewiesen, dass 2009 aus mehreren Gründen ein ereignisreiches Jahr für die Europäische Union sein wird.
en nombre del Grupo ALDE. - (DA) Señor Presidente, como se ha mencionado en numerosas ocasiones, 2009 será un año emocionante para la UE en muchos sentidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Leinen hat, ebenso wie Herr Dupuis, auf das Problem hingewiesen, das auch unser Präsident erwähnt hat, nämlich dass 2004 ein äußerst ereignisreiches Jahr sein wird.
El Sr. Leinen ha citado, igual que el Sr. Dupuis, la preocupación que nosotros hemos expresado, por voz de nuestro Presidente, en relación con 2004, que será un año extremadamente cargado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, hinter uns liegen zwei ereignisreiche Jahre für die Europäische Union, die mit der Verweigerung der Entlastung für 1996 begannen.
Señor Presidente, esto nos lleva a la conclusión de dos años trascendentales para la Unión Europea, que se iniciaron en 1996 con el rechazo de la gestión de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrradvermietung Die von einer wunderschönen Landschaft umgebene Stadt Vitoria blickt auf viele Jahre ereignisreicher Geschichte zurück und beherbergt ein beeindruckendes Kulturerbe.
Alquiler de bicicletas Vitoria, a lo largo de los años, ha sido una ciudad destacada con una intensa historia, albergando un gran patrimonio monumental y un precioso entorno natural.
Die sieben Lebensstufen des Menschen, William Shakespeare. “Der letzte Akt von allen, der diese fremdartige, ereignisreiche Geschichte beendet...... ist die zweite Kindheit und völliges Vergessen."
Un drama en siete acto…William Shakespeare. La escena última, que concluye esta historia extraña y accidentada, ..es la segunda niñez y el total olvido,
Korpustyp: Untertitel
Eingebettet zwischen der imposanten Bergwelt und dem malerischen Hallstätter See liegt der Ort Hallstatt, der auf eine ereignisreiche 4 500-jährige Geschichte zurückblicken kann.
ES
“Abbey Road gehört zu den berühmtesten Aufnahmestudios der Welt und ist für eine ereignisreiche Geschichte sowie höchste musikalische und technische Standards bekannt“, erklärt Peter Cobbin.
Peter Cobbin comentó "Abbey Road se encuentra entre los estudios de grabación más famosos del mundo, están reconocidos por su herencia y su historial de grabaciones que son ejemplo del más alto nivel musical y técnico.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Ganze sechs ereignisreiche Tage lang werden dort die weltweit größten Meister des Mixing und der Beats versuchen, den glorreichen Titel des Red Bull Thre3Style 2013 zu gewinnen.
Durante seis trepidantes días, los mejores mezcladores y creadores de ritmos del mundo se enfrentarán entre sí para llevarse a casa el prestigioso título de campeón del Red Bull Thre3style 2013.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Zu diesem Anlass wird dies eine spezielle, ereignisreiche Messeveranstaltung sein mit zahlreichen der Lebensmittelindustrie gewidmeten Kongressen und Workshops, wie u.a. IDF WORLD DAIRY SUMMIT – SUMMILK;
IT
Y para la ocasión, ésta será una edición especial rica de eventos, convenciones y workshop dedicados a la industria alimenticia de la que también IDF WORLD DAIRY SUMMIT – SUMMILK;
IT
Das Jahr 2009 wird auf jeden Fall ein sehr ereignisreiches politisches Jahr für Europa und unser Parlament: Es werden Parlamentswahlen stattfinden, der neue Lissabon-Vertrag tritt hoffentlich in Kraft, und unser eigenes Parlament wird eine große Anzahl von Veränderungen erleben.
De un modo u otro, 2009 será un ejercicio político intenso para Europa y nuestro Parlamento: se celebrarán elecciones parlamentarias, confío en que se aplique el nuevo Tratado de Lisboa, y varios cambios entrarán en vigor en el propio Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vergangene Woche war sehr ereignisreich: Zunächst die Unterzeichnung der Charta der Grundrechte am Mittwoch im Europäischen Parlament in Straßburg, dann die Unterzeichnung des Reformvertrags am Donnerstag in Lissabon, schließlich der Gipfel am Freitag in Brüssel.
En primer lugar, la firma de la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE el pasado miércoles en el Parlamento Europeo, en Estrasburgo, seguida de la firma del Tratado de Reforma el jueves en Lisboa y, finalmente, la Cumbre celebrada el viernes en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elizabeth Subercaseaux, eine Ururenkelin von Robert Schumann und Clara Wieck, wies auf die Bedeutung der europäischen Romantik hin, vor deren Hintergrund sich das ereignisreiche Leben dieser brillanten Musiker abspielte.
DE
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Ein ereignisreicher Tag in Berlin lässt sich wunderbar ausklingen in den vielen modernen Clubs und Bars, mit denen die Stadt förmlich übersät ist – Berlin lebt, zu jeder Tages- und Nachtzeit!
Una buena manera de terminar el día es en una de las múltiples discotecas y bares modernos que salpican la ciudad. ¡Berlín está viva de día y de noche!
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wie Sie sehen, erwartet uns eine ereignisreiche Sport- und Ausstellungssaison, und wir freuen uns sehr darauf, Sie und Ihre Hunde dabei begrüßen zu dürfen, genau wie bei unseren anderen internationalen Ausstellungen und Arbeitsprüfungen.
BE
Como pueden ver, tenemos por delante una intensa temporada deportiva y de exposiciones y esperamos darles la bienvenida a las siguientes competiciones a usted y/o a sus perros, así como a todas nuestras exposiciones y pruebas internacionales.
BE
Das One&Only Palmilla liegt an einem der exklusivsten Plätze in ganz Baja California. Die Region kann auf eine lange und ereignisreiche Geschichte zurückblicken, die Millionen von Jahren zurückreicht, als durch vulkanische Aktivitäten und Erdbeben ein 1.700 km langer Landstrich vom mexikanischen Festland abgetrennt wurde.
One&Only Palmilla está ubicado en el mejor lugar de toda la península de Baja California, en una región con una historia rica de varios millones de años, cuando el movimiento de las placas tectónicas y los terremotos separaron un dedo de tierra de 1.770 kilometros de México.