linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

erfüllen cumplir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AMPCO METAL verfügt über eine große Bandbreite dieser harten Speziallegierungen um alle Kundenanforderungen zu erfüllen.
AMPCO METAL dispone de una gama completa de estas aleaciones duras para cumplir cualquier requisito.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Lettland erfüllt die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung des Euro.
Letonia cumple las condiciones necesarias para la adopción del euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Majestät! Ich hatte noch nie eine so traurige Pflicht zu erfüllen.
Majestad, nunca he tenido que cumplir un deber más triste.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen müssen innerhalb von 30 Tagen erfüllt werden.
La obligación de pago deberá cumplirse en un plazo de 30 días.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Estland erfüllt die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung des Euro.
Estonia cumple las condiciones necesarias para la adopción del euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie vereinbart, eine Million jetz…und den Rest, wenn die Mission erfüllt ist.
Segun lo acordado, un millon ahor…y el resto cuando se cumpla la mision.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Missionar Das Ministerium rettet Leben hat einen tollen Job bei der Ausstattung von Gläubigen um ihre Mission zu erfüllen, durchgeführt.
Mantenga misionera El ministerio salva vidas ha hecho un gran trabajo en el equipamiento de los creyentes a cumplir con su misión.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Deutschland macht geltend, dass das Sovello1-Vorhaben die vorgenannten Voraussetzungen eindeutig erfülle.
Alemania argumenta que el proyecto Sovello1 cumplía claramente los requisitos antes citados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Versprechen erfüllt und wir werden nach Rom zurückkehren. Zu einer zivilisierteren Gesellschaft.
Mi promesa estará cumplida, y regresaremos a Roma y a compañía más civilizada.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgabe erfüllt - ihre selbstblühende Linie wird durch revolutionäre Sorten repräsentiert, die schwer zu schlagen sind. ES
Misión cumplida – su línea autofloreciente está representada por variedades revolucionarias con las que es duro competir. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu erfüllen Verwaltungsformalitäten .
seine Aufgaben erfüllen ejercer sus funciones 1
die Zollförmlichkeiten erfüllen .
eine Pflicht nicht erfüllen .
eine Voraussetzung nicht erfüllen .
eine Bedingung erfüllen reunir una condición 279
die Regeln erfüllen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfüllen

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2006 zu erfüllen sind:
de 2006 los siguientes objetivos:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erfüllen folgende Bedingungen:
Se trata de animales que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erfüllen folgende Anforderungen:
se trata de animales que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllen Sie die Mission.
Logra el objetivo de la misión.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie unsere Wünsche erfüllen"
"Como los deseos procuran engañar"
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfüllen ihren Zweck.
Ellos sirven a sus propósitos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erfüllen höchste Ansprüche: DE
Cumplimos los requerimientos más altos: DE
Sachgebiete: marketing handel informatik    Korpustyp: Webseite
einen der folgenden Straftatbestände erfüllen:
constituyan alguna de las infracciones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllen.
los requisitos de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Möge Gott deine Wünsche erfüllen.
- Que Dios le conceda su deseo.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir erfüllen nur unsere Aufgabe.
Solo hicimos nuestro trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Aufgabe erfüllen.
Quiero llevar a cabo mi misión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihre Bitte erfüllen.
Puedo hacer lo que solicita.
   Korpustyp: Untertitel
die Bedingungen dieses Kapitels erfüllen.
las condiciones establecidas en el presente capítulo.
   Korpustyp: EU DCEP
- den Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit erfüllen,
- defender el principio del Estado de Derecho;
   Korpustyp: EU DCEP
seine zwischenstaatliche Aufgabe erfüllen und
continúe desempeñando su función intergubernamental y
   Korpustyp: EU DCEP
Bodenflächen müssen folgende Anforderungen erfüllen:
El revestimiento del suelo se ajuste a los siguientes requisitos:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der folgenden Bedingungen erfüllen
Coincidir con cualquiera de las siguientes condiciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle der folgenden Bedingungen erfüllen
Coincidir con todas las siguientes condiciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
und der Dienstqualität zu erfüllen.
y calidad de los servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa muss seine Aufgaben erfüllen.
Europa tiene que hacerlo bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Aufgaben soll sie erfüllen?
¿Qué tareas desempeñará?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erfüllen eine besondere Rolle.
Desempeñamos un papel propio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland muss den Investitionsschutzvertrag erfüllen.
Rusia debe reconsiderar el Acuerdo de protección de las inversiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie erfüllen wir diese Aufgaben?
¿Cómo lograremos estos cometidos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Güterwagen erfüllen folgende Funktionen:
Los vagones de mercancías contribuirán a las siguientes funciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tischcomputer müssen folgende Voraussetzungen erfüllen:
Los ordenadores personales tendrán prestaciones que permitan lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese erfüllen insbesondere folgende Aufgaben:
Estas tendrán por misión, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
seine Aufgabe als Gesetzgeber erfüllen
llevar a cabo la labor legislativa
   Korpustyp: EU IATE
Sie erfüllen mich mit Freude.
Me llenan de alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Um meine Wünsche zu erfüllen
Para hacer mis sueños realidad
   Korpustyp: Untertitel
Erfüllen Sie Robert und Vivian. ES
Conoce a Robert y Vivian. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Was muss ein Übersetzer erfüllen? ES
elegir al traductor portugués español. ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Diese Kinder erfüllen folgende Aufgaben: DE
Realizando los siguentres trabajos: DE
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dein Schicksal wird sich erfüllen.
Tu destino se acerca.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schicksal wird sich erfüllen.
Se aproxima tu destino.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen ihr Potential erfüllen.
Debemos asegurarnos de que la gente satisfaga su potencial.
   Korpustyp: Untertitel
diese Handlungen einen Straftatbestand erfüllen; ES
estas conductas tengan la consideración de infracción penal; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unterkünfte, die alle Anforderungen erfüllen.
Busque un alojamiento adecuado a sus necesidades.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Charmantes Mädchen – Juliet zu erfüllen. ES
Conocer a chica encantadora joven – Juliet. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Wir erfüllen die anspruchsvollsten Anforderungen
Cumplimos los requisitos más exigentes
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
und Leistung erfüllen bzw. übertreffen.
entrega, rendimiento y servicio a clientes.
Sachgebiete: typografie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
wahrlich, Wir werden (sie) erfüllen.
¡Es promesa que nos obliga y la cumpliremos!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir erfüllen Ihnen diesen Wunsch.
Nosotros les cumpliremos este deseo.
Sachgebiete: verlag musik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Das Register muss die folgenden Bedingungen erfüllen:
Este registro responderá a los criterios siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Vereinbarungen müssen folgende Anforderungen erfüllen:
Dichos acuerdos deberán reunir los siguientes requisitos:
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du keinen Auftrag zu erfüllen?
¿No tienes un trabajo que hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Wunsch kann ich nicht erfüllen.
Me puede pedir lo que sea, pero ese favor es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er darf seine Pflichten nicht erfüllen.
Pero no hará ninguna de sus tareas.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was passiert, wir erfüllen unsere Mission!
Bajo cualquier circunstancia, seguimos con nuestra misión.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wunsch scheint sich zu erfüllen.
Como ve, su deseo se convertirá en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, diesen Wunsch zu erfüllen.
Te prometo que cumpliré tu deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gottes Hilfe erfüllen wir unseren Auftrag.
Si Dios quiere, haremos nuestro trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Erfüllen Sie einem Sterbenden seinen letzten Wunsch.
Es el último deseo de un moribundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Pflicht zu erfüllen.
Tenía un límite delante mío.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle unseren Teil zu erfüllen.
Todas debemos hacer nuestra parte.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich werden wir die Mission erfüllen.
Finalmente, todos cumpliremos nuestra misión.
   Korpustyp: Untertitel
Also konnte ich die Wünsche nicht erfüllen.
Entonces no podía satisfacerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann dieser Zauberstab jeden Wunsch erfüllen?
Dime, esa vara mágica ¿Hace realidad cualquier deseo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir jeden Wunsch erfüllen.
Puedo hacer lo que tú quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erfüllen die Dienstvorschrift und singen.
Cumpliremos la orden de operación y cantaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Union müsse ihre internationalen Verpflichtungen erfüllen.
El Consejo debe basarse en el " multilateralismo efectivo ".
   Korpustyp: EU DCEP
das Kriterium der erfinderischen Tätigkeit zu erfüllen,
Para que entrañen una actividad inventiva
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Ziele gemeinsam durch Kooperationsmechanismen erfüllen
Las seis propuestas que integran el paquete legislativo son:
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger erfüllen die Positionen die folgenden Anforderungen:
Sin embargo, las posiciones reúnen las siguientes exigencias:
   Korpustyp: EU DCEP
Verlängerung des Aufenthaltstitels seiner Familienangehörigen erfüllen muss.
renovación del permiso de residencia de los miembros de su familia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die anerkannte Organisation muss folgende Anforderungen erfüllen:
Los organismos reconocidos deberán:
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Angaben sollten folgende Kriterien erfüllen: —
Estas cifras con las características siguientes: —
   Korpustyp: EU DCEP
bereits vor seiner Kündigung zu erfüllen hatte.
con anterioridad a su retirada.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Plan muss folgende Bedingungen erfüllen:
Dicho plan estará sujeto a las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DCEP
und ansonsten keine weitere Bedingung erfüllen
y a ninguna otra condición
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erfüllen die Sondervorschriften des Anhangs VI;
ajustarse a las condiciones específicas establecidas en el Anexo VI;
   Korpustyp: EU DCEP
Den Wunsch werde ich ihnen bald erfüllen.
Les concederé pronto ese deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir das Spiel seinen Zweck erfüllen.
Dejemos al juego hacer su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Dinge erfüllen auch mich mit Sorge.
Hay muchas cosas que también a mi me llenan de preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Beobachtungssystem soll eine doppelte Funktion erfüllen.
Este mecanismo de seguimiento tenía un doble objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Änderungen erfüllen wiederholte Wünsche der Empfänger.
Ambas modificaciones responden a repetidas solicitudes por parte de los receptores de la ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir sollten nicht alles erfüllen.
Nosotros tampoco debemos traer todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu sind drei Voraussetzungen zu erfüllen.
Tres exigencias se imponen aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder muß die ihm zukommenden Aufgaben erfüllen.
Que cada uno desempeñe su papel en su lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenige erfüllen es auch tatsächlich.
Sólo lo están unos pocos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundfreiheiten erfüllen im Kapitalismus ganz verschiedene Funktionen.
Los derechos fundamentales desempeñan en el capitalismo funciones muy diversas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hausaufgaben zu erfüllen, ist eine Selbstverständlichkeit.
Estos se tienen que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll Europa diese Aufgabe jedoch erfüllen?
Ahora bien, ¿cómo debe hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir können diese Aufgabe erfüllen.
Espero que estemos a la altura de las circunstancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Frauenorganisationen können sie nicht erfüllen.
Muchas organizaciones de mujeres son incapaces de cumplirlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Erfüllen Schalenfrüchte eine multifunktionale Rolle?
Segunda: ¿Desempeñan los frutos de cáscara un papel multifuncional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie erfüllen hinsichtlich Ausschüttungen die folgenden Bedingungen:
que concurran las siguientes condiciones por lo que atañe a las distribuciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschüttungen auf die Instrumenten erfüllen folgende Voraussetzungen:
que en las distribuciones por los instrumentos concurran las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisen, dass sie die Umweltvorschriften erfüllen;
demostrar que respetan la legislación sobre medio ambiente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute erfüllen alle folgenden operationellen Anforderungen:
Las entidades satisfarán los siguientes requisitos operativos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
von der EZB weiterhin zu erfüllen sind .
General se ha reunido cinco veces ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Positionen erfüllen jedoch die folgenden Anforderungen:
Sin embargo, las posiciones reúnen los siguientes requisitos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tieren hergestellt wurden, die folgende Anforderungen erfüllen:
se ha obtenido —o han sido fabricados a partir de calostro obtenido— de animales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Bereich müssen wir mit Leben erfüllen.
Este es un entorno al que debemos insuflar vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Ratspräsidentschaft die Erwartungen erfüllen?
¿Será capaz la Presidencia de llevar esto a cabo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben auch eine Vorbildfunktion zu erfüllen.
Deben tener una función de ejemplificadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Aufsichtsbehörden haben bestimmte Aufgaben zu erfüllen.
Ambos supervisores tienen sus funciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfüllen die technischen Auflagen in diesem Anhang.
sus características se ajusten a las exigencias técnicas que figuran en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die umzusetzenden Schweine erfüllen folgende Anforderungen:
los animales que se desplacen deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM