Traditionell haben Sicherheitsgeländer lediglich die Funktion einer stabilen Absperrung zu erfüllen, um zu vermeiden, dass Zuschauer aus den Rängen abstürzen.
Tradicionalmente las barandillas de seguridad desempeñan únicamente una función de cerramiento sólido, para evitar que las personas puedan caer desde los niveles superiores.
CPSL stützt sich während des gesamten Übersetzungsprozesses auf die neuesten CAT-Tools (computergestützte Übersetzung), um all diese Anforderungen zu erfüllen.
Esta combinación de ubicación, historia y comodidad consigue que todos sus huéspedes se marchen de aquí con memorias inolvidables de su estancia y del lugar.
Die Mitgliedstaaten sollen sicher stellen, dass alle Bedingungen oder Einschränkungen hinsichtlich der sicheren und wirksamen Anwendung des Arzneimittels wie unten beschrieben in ihrem Mitgliedstaat erfüllt werden:
Los Estados Miembros deben asegurar que se implementen todas las condiciones o restricciones en relación con la utilización segura y eficaz del medicamento descritas a continuación:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Land muss beweisen, dass es in der Lage ist, die Bedingungen zu erfüllen, die die Kommission in ihrem Fortschrittsbericht genannt hat, um die Aktivierung der Schutzklausel zu vermeiden.
Bulgaria debe demostrar que es capaz de implementar los requisitos que la Comisión ha indicado en su informe de situación para evitar la activación de las cláusulas de salvaguardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfüllencumplirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum stellt die GD VI nicht objektiv die Kriterien klar, die bei der Anwendung der Richtlinie im Einklang mit der historischen Situation jedes Landes zu erfüllen sind?
¿Por qué razón la DG VI no aclara con objetividad los criterios que deben cumplirse en la aplicación de la Directiva, de conformidad con la situación histórica de cada país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, daß eine derartige Maßnahme unbedingt drei Voraussetzungen erfüllen muß.
En nuestra opinión, antes de prever una medida semejante, deben cumplirse ineludiblemente tres condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder haben es aber selber in der Hand, wie schnell sie die Bedingungen, die ja klar auf dem Tisch liegen, erfüllen können.
Los países, no obstante, tienen en sus manos la rapidez con la que pueden cumplirse las condiciones que están claramente puestas sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Eigenverantwortung, wie schon in der vorigen Debatte gesagt, unterstreicht die europäischen Standards. Sie werden fair und streng zu erfüllen sein, Punkt für Punkt, und der Bericht der Europäischen Kommission im November 2005 hat das unmissverständlich klar gestellt.
Como se ha dicho en el debate anterior, el protagonismo también refleja las normas europeas que, aunque equitativas, tienen que cumplirse de forma estricta, como dejó bien claro el informe de la Comisión de noviembre de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird alles zu gegebener Zeit geprüft, und die jeweiligen Punkte sind nach der Vorgabe zu erfüllen.
Cada cosa se examinará a su debido tiempo y los diversos puntos deberán cumplirse tal y como se ha estipulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Absatz 3 des gleichen Artikels werden allerdings einige Ausnahmebedingungen genannt, die zu erfüllen sind, damit solche Vereinbarungen zugelassen werden können.
El párrafo 3 de dicho artículo enumera, no obstante, una serie de excepciones que han de cumplirse para permitir que dichas cooperativas sigan existiendo a pesar de todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel, den Pestizideinsatz (und nicht nur die damit verbundenen Gefahren) zu reduzieren, wurde in die Liste der Zielsetzungen aufgenommen, die nur im Rahmen der jeweiligen nationalen Pläne zu erfüllen sind.
El objetivo de reducir el uso de plaguicidas, y no sólo los peligros asociados al mismo, se ha incorporado a la lista de compromisos que deberán cumplirse únicamente en el marco de los planes nacionales respectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck hat die Europäische Union, wie Sie wissen, politische und wirtschaftliche Bedingungen festgelegt, die zu erfüllen sind, damit es zunächst einmal zu autonomen Handelspräferenzen und sodann als nächstes zum Beitritt zu PHARE und schließlich zu vertraglichen Beziehungen kommen kann.
Como sabrá, la Unión Europea ha determinado con este objetivo unas condiciones políticas y económicas que deberán cumplirse para que se puedan obtener primero unas preferencias comerciales autónomas, a continuación un acceso a PHARE para llegar finalmente a unas relaciones contractuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein kapitaler Fehler, den Termin 2007 zu einem Zeitpunkt zu nennen, als völlig offen war, ob man ihn jemals erfüllen können würde.
Fue un gran error establecer 2007 como fecha para la adhesión, cuando todavía no estaba claro si podría cumplirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist schwerer handhabbar geworden, denn statt einem sind künftig drei Kriterien zu erfüllen.
Es más gravosa, porque en vez de un solo criterio, deben cumplirse tres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfüllencumplirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Ihnen versichern, Kolleginnen und Kollegen, dass der kommende ungarische Ratsvorsitz diese koordinierende Funktion erfüllen wird.
Les puedo asegurar, Señorías, que la próxima Presidencia húngara cumplirá esta función de coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch kann die Sozialwirtschaft ihre effektive Rolle vor dem allgemeinen Hintergrund der europäischen Wirtschaft erfüllen, nicht nur indem sie gegen die Armut kämpft, sondern indem sie den Zugang zu Mitteln, Rechten und Diensten erleichtert, welche die Bürger benötigen, um sich an der Gesellschaft zu beteiligen.
De este modo, la economía social cumplirá su papel efectivo ante la situación económica europea como telón de fondo, no solo ayudando a combatir la pobreza, sino también facilitando el acceso a los recursos, derechos y servicios que los ciudadanos necesitan para poder participar en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird ihre Aufgabe auf diesem Gebiet erfüllen, indem sie durch ihr Engagement für eine Wiederaufnahme von Gesprächen einen Beitrag zu diesem Friedensprozess leistet.
La Unión Europea cumplirá su papel contribuyendo a ese proceso de paz desde una apuesta por retomar el diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf die Änderungsvorschläge 18 und 19 über die vereinfachten Verfahren im Zusammenhang mit Anlage IA und IB bin ich davon überzeugt, daß die vorgeschlagene Kompromißlösung die Zielsetzung dieser beiden Anlagen erfüllen wird, nämlich Vereinfachung der Verwaltung der Richtlinie, ohne Absenkung des Niveaus für den Gesundheits- und Umweltschutz.
En cuanto a las enmiendas 18 y 19 sobre los procedimientos simplificados referidos al anexo 1A y 1B estoy convencida de que la solución de compromiso propuesta cumplirá los objetivos de estas dos enmiendas, i. e. simplificar la administración de la directiva, sin que se reduzca el nivel de protección sanitaria y medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich, desorientiert aufgrund der strategischen und taktischen Fehler einiger seiner Führungsleute, versinkt in einem Klima der Wirtschaftskrise, und es wird 1997 die Maastricht-Kriterien nicht erfüllen, angesichts eines realen Defizits der öffentlichen Finanzen, das 4 % des BIP übersteigen wird, und dies trotz aller gegenteiligen Bekräftigungen.
Francia, desorientada por los errores estratégicos y tácticos de algunos de sus dirigentes, se hunde en un clima de crisis económica y no cumplirá, en 1997, los criterios de Maastricht, con un déficit real de la hacienda pública que sobrepasará el 4 % del PIB y ello, a pesar de afirmaciones contrarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch falls es die designierte Kommission an Dynamik fehlen lässt und falls sie es versäumt, diese beiden neuen Parameter in ihre Strategieplanung aufzunehmen, dann kann sie diesen Auftrag nicht erfüllen, Herr Kommissionspräsident.
Sin embargo, señor Presidente de la Comisión, si las acciones de la Comisión se caracterizan por la inercia y su planteamiento político estratégico no tiene en cuenta estos dos nuevos parámetros, no se cumplirá la misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der seine Arbeit aufnehmende Konvent wird seinen Auftrag nicht erfüllen, wenn er keine überzeugenden Antworten auf eine Kernfrage gibt: wie kann die demokratische Verfasstheit des europäischen Aufbauwerks gewährleistet werden.
(IT) Señor Presidente, la Convención que está a punto de iniciarse no cumplirá su mandato si no da respuestas convincentes sobre un punto crucial: cómo garantizar la democracia del proceso de construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Exekutivagenturen - von denen wir vier haben und weitere zwei vorschlagen - wird die Kommission wie immer die Bedingungen der Kostenwirksamkeit und Transparenz erfüllen, bevor sie eine solche Agentur einrichtet.
En cuanto a las agencias ejecutivas -de las que ya tenemos cuatro y proponemos dos más-, la Comisión, como siempre, cumplirá las condiciones de eficiencia y transparencia antes de crearlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Konzernleitung wird das Werk unter diesen Bedingungen zu den leistungsfähigsten in Europa gehören und die Kriterien einer gelungenen Lissabon-Strategie erfüllen.
La dirección del grupo considera que en estas condiciones la planta será una de las más eficientes de Europa y cumplirá los criterios de éxito de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich glaube, dass die vorgeschlagene Investitionspolitik die Erwartungen der Investoren und der beteiligten Staaten erfüllen und dazu beitragen wird, die EU und ihre Unternehmen wettbewerbsfähiger zu machen.
He votado a favor de este informe porque creo que la política de inversión propuesta cumplirá con las expectativas de los inversores y los Estados involucrados, contribuyendo así a hacer que la UE y sus empresas sean más competitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfüllenrespetar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zuweisung für Rubrik 4 ist eindeutig unzureichend, um die Ziele zu erreichen und unsere Versprechen als Global Player zu erfüllen, insbesondere in den Operationen im Kosovo und in Palästina, wie hier schon gesagt wurde.
Lo asignado a la categoría 4 es claramente insuficiente para conseguir nuestros objetivos y respetar nuestras promesas como actor global y en particular, como ya se ha citado aquí, en las operaciones de Kosovo y Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Entschließung des Parlaments gestimmt, weil sie die seitens der Kommission eingegangenen Verpflichtungen begrüßt und die Bedeutung einer besseren Übersichtlichkeit europäischer Texte hervorhebt, bzw. die Nutzung ihrer Befugnisse zur Verhängung von Sanktionen, um die Mitgliedstaaten dazu zu bringen, ihre eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen.
He votado a favor de la Resolución del Parlamento porque contempla los compromisos asumidos por la Comisión y destaca la importancia de mejorar la claridad de los textos europeos o de utilizar su poder para imponer sanciones para obligar a los Estados miembros a respetar sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sieht unser Vorschlag noch einen direkten Zugang für Erzeugnisse vor, die unseren Vorschriften in jeder Hinsicht entsprechen, um unsere internationalen Handelsverpflichtungen zu erfüllen.
Por último, nuestra propuesta proporciona acceso directo a los productos que cumplan todas las condiciones establecidas, con el fin de respetar nuestros compromisos comerciales internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar gibt es fraglos noch etliche verbesserungswürdige Bereiche wie beispielsweise die Justiz, den Kampf gegen die Korruption auf höchster Ebene und die Rückgabe von konfisziertem Eigentum, aber die rumänische Regierung hat Anfang Dezember einen Aktionsplan vorgelegt, in dem unwiderrufliche Termine gesetzt wurden, um die mit der Europäischen Union vereinbarten Kriterien zu erfüllen.
En la conciencia de que existen importantes aspectos mejorables, como la justicia y la lucha contra la corrupción de alto nivel y la restitución de las propiedades confiscadas, a comienzos de diciembre el Gobierno rumano lanzó un plan de acción que fija plazos irrevocables para respetar las condiciones acordadas con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So muss Gazprom unter anderem öffentlich demonstrieren können, dass es auch in der Praxis in der Lage ist, zukünftig die zugesagten Lieferungen zu erfüllen.
Entre otras cuestiones, Gazprom también tiene que demostrar públicamente y en la práctica que es capaz de respetar sus compromisos de suministro en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht aus, die Vorschriften des Landes zu erfüllen, in dem der Anbieter niedergelassen ist.
No basta con respetar las normas del país en el que se encuentre establecido el prestador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, weil wir Verpflichtungen zu erfüllen haben, die die Weiterführung der Uruguay-Runde betreffen.
En primer lugar, porque nosotros tenemos unos compromisos que respetar en el seguimiento de la Ronda Uruguay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland sollte seine rechtlichen Verpflichtungen erfüllen, die es als Mitglied des Europarats, der Vereinten Nationen und der OSZE eingegangen ist.
Rusia debería respetar los compromisos jurídicos contraídos en calidad de miembro del Consejo de Europa, las Naciones Unidas y la OSCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dies jedoch nicht funktioniert, wird, um die Kriterien erfüllen zu können, auf Tricks zurückgegriffen.
Pues bien, esto no funciona, de ahí que se recurra a artificios para respetar los criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns vor allem auf die erneuerbaren Energieträger konzentrieren, denn sie sind die einzigen, die es uns ermöglichen, unsere Verpflichtungen, die wir gegenüber der jungen Generation eingegangen sind, zu erfüllen.
Hay que concentrarse ante todo en las energías renovables, que son las que nos permitirán respetar el compromiso que asumimos con las nuevas generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfüllenresponder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unsere Pflicht, Lösungen für die Probleme der Gegenwart zu finden und die Erwartungen der Bürger zu erfüllen.
Tenemos la responsabilidad de encontrar soluciones para los problemas del presente y responder a las expectativas de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle der Reserven, über die es möglicherweise zu einer Abstimmung kommt, muss ich selbstverständlich den Standpunkt der Kommission wiederholen, und wir sind natürlich darum bemüht, die vom Parlament geforderten Bedingungen so schnell wie möglich zu erfüllen.
Por supuesto, en el caso de las reservas, que probablemente se votarán, tengo que reiterar la posición de la Comisión y, desde luego, estamos esforzándonos por responder a las condiciones establecidas por el Parlamento lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die heutige Chance, in zweiter Lesung den Bericht Maaten zu erörtern und anschließend anzunehmen, ist sehr wichtig; sie ist ein Prüfstein für die Fähigkeit des Europäischen Parlaments, die Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger und deren Forderung nach Institutionen, die zu klaren Beschlüssen fähig sind, zu erfüllen.
Señor Presidente, la oportunidad que hoy se nos brinda de debatir y, por ende, de aprobar en segunda lectura el informe Maaten es una oportunidad importante, un banco de pruebas de la capacidad del Parlamento de responder a las expectativas de los ciudadanos que quieren instituciones capaces de tomar decisiones claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind wir der Ansicht - und dies bezieht sich auf den gesamten Energiesektor -, dass Sie die so genannten "Soft"Instrumente nicht über Gebühr in Anspruch nehmen sollten, um den verschiedenen Lobbys zu gefallen oder um die Forderungen von Seiten der Regierungen zu erfüllen.
También pensamos, y es el mensaje que queremos transmitir sobre todo este capítulo de la política energética, que deben resistirse a la idea de utilizar demasiados instrumentos soft para complacer a los distintos grupos de presión o responder a las peticiones gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat im Kampf gegen den Klimawandel stets eine Führungsrolle eingenommen und sollte nun den Mut besitzen, diese Führungsrolle auszubauen, ohne dabei jedoch auch die enormen Anstrengungen zu vergessen, die unsere Industrien bereits unternommen haben, um die obligatorischen Verringerungen der Emissionen in Europa zu erfüllen.
La UE ha sido líder en la lucha contra el cambio climático y hay que alentarla para que refuerce ese liderazgo, aunque sin olvidar los grandes esfuerzos que ya han hecho nuestras industrias para responder a las reducciones obligatorias de las emisiones en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz glauben wir, dass sichergestellt werden muss, dass Freiwilligenarbeit nicht die Maßnahmen von Mitgliedstaaten ersetzt und dass sie nicht dazu ausgenutzt werden darf, Anforderungen zu erfüllen, die der Verantwortung der Sozialeinrichtungen obliegen.
No obstante, consideramos que es necesario garantizar que el voluntariado no sustituya la acción de los Estados miembros, y que no debe utilizarse como un medio para responder a necesidades que son competencia de los servicios sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen von einer Vertrauenskrise gegenüber den Institutionen, doch meiner Meinung nach ist diese Vertrauenskrise insbesondere auf die Kluft zwischen den sozialen Erwartungen und der Unfähigkeit, diese zu erfüllen, zurückzuführen.
Decimos crisis de confianza con respecto a las instituciones, creo que es una crisis de confianza que se debe principalmente al desfase entre las expectativas sociales y la incapacidad para responder a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die linken Parteien die Hoffnungen ihrer Wähler erfüllen können?
¿Podrá la izquierda responder a las expectativas de sus votantes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, dass wir für dieses technische Paket stimmen, weil wir damit in der Lage sein werden, in erster Lesung eine Einigung zu erzielen und die Erwartungen der Patienten schneller zu erfüllen.
Deseo realmente que votemos a favor de este paquete técnico, pues así podríamos llegar a un acuerdo en primera lectura y responder más rápidamente a las expectativas de los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der ursprüngliche Vorschlag der Kommission sehr ambitioniert war, so konnte er nicht die Anforderungen aller Verbraucher in der Europäischen Union erfüllen.
Aunque es muy ambiciosa, la propuesta inicial de la Comisión no ha sido capaz de responder a las necesidades de todos los consumidores en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfüllensatisfagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anbietern von Zertifizierungsdiensten gewährt die Richtlinie freien Zugang zum Markt, elektronische Signaturen, die bestimmte Voraussetzungen erfüllen, werden der traditionellen Unterschrift gleichgestellt und grenzüberschreitend anerkannt, auch als Beweismittel im Gerichtsverfahren.
La directiva otorga a los proveedores de servicios de certificación un acceso libre al mercado. Las firmas electrónicas que satisfagan determinados requisitos serán equiparadas a la firma tradicional y serán reconocidas por encima de las fronteras incluso como medios de prueba en los procesos judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist zunächst die Frage nach den Zugangsschwellen für ein Gemeinschaftspatent. Die einzige Schwelle ist aus meiner Sicht die Qualität, und wir müssen auch weiterhin Patente vorlegen, die bestimmte Qualitätskriterien erfüllen.
En primer lugar, sobre la cuestión de los límites, el único límite que conozco es el de la calidad, y debemos continuar proporcionando patentes que satisfagan los criterios confirmados de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen zu unserer Verpflichtung und werden unsere Bemühungen verstärken, sofern die Länder die Kriterien erfüllen.
Nosotros mantenemos nuestro compromiso e intensificaremos nuestros esfuerzos, siempre que los países satisfagan los criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss der Kommission, landwirtschaftliche Subventionen/Beihilfen der Gemeinschaft an alle Mitgliedstaaten auszusetzen oder abzuschaffen, die die Anforderungen des Stabilitätspakts an die Haushaltsdisziplin nicht erfüllen, geht in eine ähnliche Richtung.
La decisión de la Comisión de suspender o abolir la ayuda o los subsidios para las explotaciones agrícolas de todos los Estados miembros que no satisfagan los requisitos de disciplina financiera del Pacto de Estabilidad se mueve en una dirección similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Zivilluftfahrtorganisation mit ihrem weltweiten Wirkungsbereich ist die geeignete Stelle, um dafür zu sorgen, dass die Flughäfen in allen Ländern der Welt die Sicherheitsanforderungen erfüllen.
La Organización Internacional de la Aviación Civil, dado su ámbit mundial, es el órgano adecuado para garantizar que los aeropuertos de todo el mundo satisfagan las necesidades de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es der Kommission gelingen wird, die Zweifel im Hinblick auf die Chancengleichheit für die Forscher und Koordinatoren aus verschiedenen Regionen und Ländern der Union zu zerstreuen, vorausgesetzt natürlich, dass sie die Anforderungen an die wissenschaftliche Exzellenz erfüllen.
Espero que la Comisión pueda disipar las dudas con respecto a la igualdad de oportunidades para los investigadores y coordinadores de las diversas regiones y países de la Unión, siempre que, obviamente, satisfagan el requisito de la excelencia científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Arbeit des Haftbefehls ernsthaft überprüfen, um nur eine begrenzte Liste schwerer Verbrechen - die stets die Bedingung der beiderseitigen Strafbarkeit erfüllen - als die einzigen einbeziehen, die gemäß dem Europäischen Haftbefehl justiziabel sind.
Debemos revisar cabalmente el funcionamiento de la orden de detención a fin de que se contemple únicamente una lista restringida de delitos graves, que satisfagan en todo momento el requisito de la doble tipificación, de forma que sean los únicos que se puedan juzgar mediante la orden de detención europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im September 2002 von der Union angenommenen Leitlinien, die die Ratspräsidentschaft angesprochen hat, werden in diesem Punkt eindeutig: wir halten diese Vereinbarungen nicht für notwendig, aber wir akzeptieren sie, solange sie bestimmte klar definierte Kriterien erfüllen.
Los principios directivos aprobados en septiembre de 2002 por la Unión, a los que la Presidencia del Consejo se ha referido no pueden ser más claros al respecto: no consideramos que estos acuerdos sean necesarios, pero los aceptamos a condición que satisfagan ciertos criterios bien definidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den opting-out -Ländern ist dies nur möglich, soweit sie die Kriterien noch nicht erfüllen, und unsere Solidarität mit ihnen geht demnach ebensoweit wie ihre Solidarität mit den übrigen.
En el caso de los países denominados »opting-out» será esto sólo posible en la medida en que estos no satisfagan aún los criterios establecidos y después nuestra solidaridad respecto a ellos será idéntica a la que ellos demuestren hacia los demás países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden keine Ausnahmen gemacht, sondern die Länder, die das Verhandlungsniveau noch nicht erreicht haben, können ebenfalls erwarten, daß, sobald sie die geltenden Voraussetzungen erfüllen, die Kommission den Regierungschefs sofort empfehlen wird, Verhandlungen aufzunehmen.
No se harán excepciones, pero, evidentemente, los países que aún no han llegado a la fase de la negociación pueden esperar también que, tan pronto como satisfagan las condiciones, la Comisión recomendará inmediatamente a los Jefes de Gobierno que se inicien las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfüllenreúnan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir in Europa müssen jedoch unsere Landwirtschaftsstruktur, die durch die Familienbetriebe geprägt ist, verteidigen und dürfen nicht zulassen, daß Nahrungsmittel aus anderen Ländern der Welt in die Europäische Union importiert werden, die unsere Standards nicht erfüllen.
Hemos de defender en Europa el principio de la explotación agrícola familiar y no debemos permitir la importación de alimentos procedentes de terceros países que no reúnan nuestros niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus halte ich es für eine hervorragende Idee, die Mitgliedstaaten darin zu unterstützen, steuerliche Anreize für Personenkraftwagen einzuführen, um das Inverkehrbringen von Fahrzeugen zu fördern, die die Anforderungen an das Energiesparen und die Energieeffizienz erfüllen.
Además, creo que es una idea excelente que se anime a los Estados miembros a que apliquen incentivos fiscales para automóviles de pasajeros, con el fin de estimular la comercialización de coches y vehículos que reúnan los requisitos de ahorro energético y eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staaten also, die heute die Voraussetzungen zu erfüllen scheinen, erfüllen sie dann nicht mehr.
Habrá Estados que hoy parecen reunir las condiciones y que, de repente, no las reúnan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten der PSD haben für den Bericht Oostlander/Barón Crespo gestimmt, bei der es um eine Erweiterung der Europäischen Union um Staaten in Europa geht, die die erforderlichen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Voraussetzungen erfüllen.
Los diputados del PSD han votado a favor del informe Oostlander/Barón Crespo en coherencia con la posición de principio favorable a la ampliación de la Unión Europea a los Estados de Europa que reúnan las necesarias condiciones políticas, económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher oder später werden sie alle die Kopenhagener Kriterien als Voraussetzung zur Mitgliedschaft erfüllen.
No pasará mucho tiempo antes de que todos ellos reúnan los criterios establecidos en Copenhague para entrar a formar parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sie in mehreren Mitgliedstaaten zu nutzen, müssen sie die Kriterien für den Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten erfüllen.
Su plena utilización se limitará a los solicitantes que reúnan los criterios para la concesión del estatuto de operador económico autorizado cuando estén implicados diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese bilateralen Abkommen können fraglos nur mit den ASEAN-Ländern unterzeichnet werden, die die erforderlichen politischen und wirtschaftlichen Voraussetzungen erfüllen, und natürlich trifft das nicht auf alle zu, besonders nicht auf Birma/Myanmar, gegen dessen Regierung der Rat restriktive Maßnahmen beschlossen hat, die vom Parlament unterstützt werden.
Estos acuerdos bilaterales sólo se pueden suscribir, lógicamente, con los países ASEAN que reúnan las condiciones políticas y económicas necesarias. Y, desde luego, no todos los países las reúnen, especialmente Birmania/Myanmar, cuyo gobierno está sometido por el Consejo a medidas restrictivas apoyadas por este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Kraftfahrer, welche die dort aufgeführten Kriterien nicht erfüllen, gelten dieselben Rechte und Pflichten aus dieser Richtlinie wie für beschäftigtes Fahrpersonal.
Las personas que no reúnan estos criterios estarán sometidas a los mismos derechos y obligaciones que la presente Directiva fija para los asalariados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E-Geld-Institute , die die Anforderungen erfüllen , erhalten eine Zulassung und werden in das Register aufgenommen .
Las entidades de dinero electrónico que reúnan los requisitos serán autorizadas e inscritas en el registro .
Korpustyp: Allgemein
Institute dürfen eine Besicherung mit Sicherheitsleistung bei der Berechnung der Wirkung einer Kreditrisikominderung nur anerkennen, wenn die zur Besicherung dienenden Vermögenswerte die beiden folgenden Bedingungen erfüllen:
Las entidades podrán reconocer la cobertura del riesgo de crédito mediante garantías reales o instrumentos similares en el cálculo del efecto de la reducción del riesgo de crédito sólo cuando los activos en los que se basa la cobertura reúnan las dos condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
erfüllencumplen con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Faltwände MILT erfüllen hohe Anforderungen an Design und Schallschutz.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Mobile Wände MILT ESPERO ermöglichen, größere Räume in kleinere Zimmer schnell einzuteilen und erfüllen gleichzeitig hohe Anforderungen an Design und Schallschutz ( 44 bis 59 dB ).
ES
Las paredes móviles MILT ESPERO permiten dividir rápidamente un espacio mayor en locales más pequeños y al mismo tiempo, cumplencon altos requisitos en lo que se refiere al diseño y a prueba de ruidos (desde 44 hasta 59dB).
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsschuhe von der Gesellschaft Flexiko zeichnen sich durch ihre hohe Qualität und einen günstigen Preis aus, sie erfüllen sämtliche Anforderungen auf Sicherheitselemente.
ES
Los zapatos de trabajo de la compañía Flexiko se destacan por la elevada calidad y precio módico. Los zapatos en referencia cumplencon todos los requisitos con respecto a los elementos de protección.
ES
Die Zetor Traktoren werden mit eigener Reihe von Motoren angetrieben, die den Emissionsgrad TIER III erfüllen und sich durch niedrige Betriebskosten und Zuverlässigkeit kennzeichnen.
ES
Los tractores Zetor son accionados por la propia serie de motores, que cumplencon el grado de emisión TIER III y se destacan por los bajos costos de producción y por la confiabilidad.
ES
Las obras de madera – las casas unifamiliares con estructura de madera cumplencon los altos requisitos para con una vivienda sana, agradable y de calidad.
ES
Für Griechenland gilt, dass viele Abschnitte der Autobahn Patras-Athen-Saloniki-Evzonoi (der griechische Abschnitt des transeuropäischen Straßennetzes) — der Streckenabschnitt Korinth-Patras ist ein besonders typisches Beispiel — die Kriterien der Entscheidung Nr. 1692/96/EG nicht erfüllen, da von der Benutzung künftiger Infrastrukturen die Rede ist.
En Grecia, se observa que muchos tramos de la carretera nacional Patras-Atenas-Salónica-Evzoni (el tramo griego de la red de carreteras transeuropea) —como, por ejemplo, la carretera nacional Corinto-Patras— no satisfacen los criterios que establece la Decisión nº 1692/96/CE, ya que se habla del uso de futuras infraestructuras.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck müssen die drei Länder, die alle Mitglied des Europarats sind, in den Rahmen für ein größeres Europa einbezogen werden und das Recht erhalten, in Zukunft der EU beizutreten, wenn sie dies tun möchten und die Kriterien erfüllen.
A este fin debe incluirse a estos tres países, todos ellos miembros del Consejo de Europa, en el marco de una Europa más amplia y debe concedérseles el derecho a adherirse en el futuro a la UE si así lo desean y si satisfacen los criterios pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Alle anerkannten Organisationen werden von der Kommission gemeinsam mit dem Mitgliedstaat, der die entsprechende Anerkennung beantragt hat, regelmäßig und mindestens alle zwei Jahre einer Bewertung unterzogen, bei der überprüft wird, ob sie ihre Pflichten gemäß dieser Richtlinie und die Kriterien des Anhangs I erfüllen.
Todas las organizaciones reconocidas serán evaluadas por la Comisión, conjuntamente con el Estado miembro que haya presentado la solicitud de reconocimiento, periódicamente y al menos cada dos años, para comprobar que cumplen las obligaciones que les impone la presente Directiva y satisfacen los criterios del anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
Die geltende Ausnahme für Großraumlimousinen sollte auf Mehrzweck-Großraumlimousinen und Fahrzeuge begrenzt werden, die bestimmte Transportaufgaben, etwa als Rettungs- und Bergungsfahrzeuge und beim Transport behinderter Personen, erfüllen.
La actual excepción para los vehículos pesados de pasajeros debe limitarse a los vehículos familiares multiuso y a los vehículos que satisfacen las necesidades de transporte específico, como los servicios de rescate y recuperación y el transporte de personas con discapacidad.
Korpustyp: EU DCEP
(14a) „Dieselfahrzeuge, die spezielle soziale Aufgaben erfüllen” sind Fahrzeuge der Klasse M1 für spezielle Zwecke mit einer Bezugsmasse von über 2,0 Tonnen.
14 bis) «vehículos diésel que satisfacen necesidades sociales específicas», los vehículos para fines específicos de la categoría M1, con un peso de referencia superior a las 2 toneladas.
Korpustyp: EU DCEP
die in Artikel 63 festgelegten Kriterien und wurden sie daher in die Liste der Stoffe aufgenommen, die die Kriterien für eine Zulassung erfüllen (Anhang XIII Buchstabe a)
satisfagan los criterios del artículo 63 y, en consecuencia, se hayan incluido en la lista de sustancias que satisfacen los criterios de autorización (anexo XIII a)
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird sie dafür Sorge tragen, dass alle Berufspraktika eine Grundvoraussetzung erfüllen: sicherzustellen, dass der Schwerpunkt nachdrücklich auf das Lernen gelegt wird und dass nicht bezahlte Arbeit durch Praktika ersetzt wird?
¿Cómo garantizará que todas las prácticas laborales satisfacen el requisito mínimo de garantizar que se hace un marcado hincapié en el aprendizaje y de que no sustituyen al trabajo remunerado?
Korpustyp: EU DCEP
(a) Sie enthalten alle relevanten Angaben, die erforderlich sind, um attestieren zu können, dass die in der Bescheinigung bezeichneten Robbenerzeugnisse die Bedingung gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c) erfüllen; und
(a) incluir toda la información pertinente necesaria para acreditar que el producto o productos derivados de la foca a que se refieren satisfacen la condición establecida en el artículo 4, apartado 1, letra c); y
Korpustyp: EU DCEP
* Indikative Messungen sind Messungen, die weniger häufig vorgenommen werden, jedoch die anderen Ziele hinsichtlich der Datenqualität erfüllen.
) Las mediciones indicativas son mediciones que se efectúan con periodicidad reducida pero que satisfacen los demás objetivos de calidad de los datos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Urheberrechtschutz hat nach allgemeiner Auffassung Grenzen, wenn es darum geht, mehr als nur die Kodierung eines Computerprogramms zu schützen, und es besteht die Befürchtung, dass der Patentschutz dazu führen könnte, dass Patente für Erfindungen erteilt werden, die die traditionellen Kriterien nicht erfüllen.
Se considera que la protección ofrecida por los derechos de autor es limitada para proteger algo más que el código propiamente dicho de un programa informático, y se teme que la protección mediante patentes dé lugar a que se concedan patentes a invenciones que no satisfacen los criterios tradicionales.
Korpustyp: EU DCEP
erfüllencumpliendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass wir mit diesem Schritt unsere Pflicht nicht nur gegenüber der jetzigen Generation, sondern auch gegenüber künftigen Generationen erfüllen.
Creo que al adoptar este tipo de medidas estamos cumpliendo con nuestro deber, no sólo para con la generación actual, sino también con respecto a las generaciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird weiterhin ihre Verpflichtungen gegenüber dem Europäischen Parlament erfüllen und es über alles unterrichten, wie im Vertrag vorgesehen und wie der Verhaltenskodex, der zwischen der Kommission, der ich selbst angehöre, und dem Europäischen Parlament vereinbart worden ist, vorschreibt.
La Comisión seguirá cumpliendo sus obligaciones ante el Parlamento Europeo de mantenerlo informado, tal como se estipula en el Tratado de la Unión y en el código de conducta vigente entre la Comisión de la que soy miembro y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns an die Opfer erinnern, erfüllen wir eine Pflicht, denn es ist unsere gemeinsame Pflicht und Verantwortung, mit dem 21. Jahrhundert das 20. endgültig zu überwinden. Terror und Totalitarismus dürfen nie wieder nach Europa zurückkehren.
Cuando recordamos a las víctimas, estamos cumpliendo plenamente con nuestras obligaciones, porque todos tenemos la obligación y la responsabilidad de hacer que el siglo XXI sea diferente del siglo XX, para que Europa nunca vuelva a caer en los horrores del totalitarismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Länder erfüllen nach wie vor die politischen Kriterien, bei denen es, wie Sie wissen, um Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechte und Demokratie geht.
Ambos países siguen cumpliendo los criterios políticos, que, como bien saben, se refieren al Estado de Derecho, los derechos humanos y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Ergebnis der Vereinbarung erfüllen wir nicht nur unsere Verpflichtungen, sondern auch die vom Haushaltsausschuss und vom Parlament Anfang des Jahres beschlossenen Prioritäten.
Gracias al acuerdo, estamos cumpliendo no sólo con nuestros compromisos sino también con las prioridades definidas por la Comisión de Presupuestos y el Parlamento a principios de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass wir die träge und teure Bürokratie loswerden, während wir gleichzeitig die EU-Anforderungen für Lebensmittelsicherheit voll erfüllen.
Me complace que ahora estemos deshaciéndonos de la burocracia engorrosa y costosa, mientras que al mismo tiempo estamos cumpliendo plenamente los requisitos de seguridad alimentaria de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich müssen die Industrieländer zeigen, dass sie tatsächlich in der Lage sind, ihre finanziellen Verpflichtungen zu erfüllen, insbesondere was die Schnellstartfinanzierung betrifft.
Además, los países desarrollados deben demostrar que están cumpliendo los compromisos financieros, especialmente en lo que respecta a la financiación rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfüllen sie die Qualitätsziele?
¿Están cumpliendo los objetivos de calidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union im Kampf gegen den Klimawandel führend bleiben will, sollte sie sich weiterhin ehrgeizige Reduktionsziele setzen und zuvor eingegangene Reduktionsverpflichtungen erfüllen.
Si la Unión Europea quiere seguir liderando la lucha contra el cambio climático, debería seguir estableciendo objetivos de reducción ambiciosos y cumpliendo compromisos de reducción asumidos anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Jahr nach unserer Rückkehr aus Johannesburg müssen wir unsere Tatkraft bewahren und unsere politische Führungsrolle in der Europäischen Union aufrechterhalten, indem wir unsere in Johannesburg eingegangenen Verpflichtungen erfüllen.
Un año después de Johanesburgo debemos conservar el impulso y mantener el liderazgo político en la Unión Europea cumpliendo los compromisos de Johanesburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfüllencumplirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach ist die Einschätzung der Europäischen Kommission, zehn dieser Länder würden bis zum Jahr 2004 die festgelegten Kriterien erfüllen, in Frage zu stellen.
En mi opinión, la evaluación de la Comisión según la cual diez de dichos países cumplirán los criterios establecidos en el año 2004 es dudosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der heute von der Kommission präsentierten Berichte fehlt uns die nötige Zuversicht, um zum jetzigen Zeitpunkt zu der Feststellung zu gelangen, dass sowohl Rumänien als auch Bulgarien die Bedingungen für einen Beitritt am 1. Januar 2007 hinreichend erfüllen.
Los informes que hoy ha presentado la Comisión no nos inspiran la confianza necesaria para concluir en esta fase que tanto Rumanía como Bulgaria cumplirán las condiciones para la adhesión el 1 de enero de 2007 en grado suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht wird die Slowakei gemeinsam mit allen anderen neuen Mitgliedstaaten die entsprechenden Bedingungen erfüllen, sodass das Schengen-Gebiet erweitert werden kann.
Creo que Eslovaquia en particular, junto con todos los nuevos Estados miembros, cumplirán todos los requisitos y que el espacio de Schengen se ampliará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten der UKIP werden heute Nachmittag ihre Pflicht erfüllen und dagegen stimmen.
Esta tarde los diputados al Parlamento Europeo del Partido por la Independencia del Reino Unido cumplirán con su deber y votarán en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ihr Recht, ihre Aufgabe und ich kann Ihnen versichern, dass sie sie richtig erfüllen.
Ese es su derecho, su obligación, y puedo asegurarles que la cumplirán como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen ebenfalls, dass die Mitgliedstaaten ihre kürzlich beim Europäischen Rat in Brüssel eingegangenen Verpflichtungen erfüllen und der Frage der europäischen Netze absoluten Vorrang einräumen werden.
También quisiéramos creer que los Estados miembros cumplirán los compromisos que han hecho, incluyendo el último en el pasado Consejo Europeo de Bruselas, de tener como prioridad absoluta la cuestión de las redes europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute weiß niemand, welche Technologien das Bedürfnis nach individueller Mobilität in 50 Jahren am besten erfüllen werden. Schon gar nicht wissen es Politiker besser als Ingenieure.
En la actualidad, nadie sabe cuáles serán las tecnologías que dentro de 50 años cumplirán con las necesidades de movilidad de los individuos y los políticos, desde luego, no tienen mejor conocimiento de esto que lo ingenieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Motoren innerhalb einer Zweistoff-Motorenfamilie erfüllen die in dieser Regelung definierten Kriterien für die Einstufung in eine Selbstzündungsmotorenfamilie.
Todos los motores de una familia de motores de combustible dual cumplirán los criterios que define el presente Reglamento para pertenecer a una familia de motores de encendido por compresión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 Buchstabe b und Absatz 2 Buchstabe b genannten Stellen erfüllen die Voraussetzungen der Norm ISO/IEC 17065:2012 (Konformitätsbewertung — Anforderungen an Stellen, die Produkte, Prozesse und Dienstleistungen zertifizieren) und werden nach diesen Normen akkreditiert.
Los organismos de certificación mencionados en el apartado 1, letra b), y el apartado 2, letra b), cumplirán la norma EN ISO/IEC 17065:2012 (Evaluación de la conformidad — Requisitos para los organismos que certifican productos, procesos y servicios) y estar acreditados de acuerdo con ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute erfüllen alle vertraglichen und gesetzlichen Anforderungen an die Durchsetzbarkeit ihres Sicherungsrechts in ihrem Rechtssystem und leiten alle zu diesem Zweck notwendigen Schritte ein.
Las entidades cumplirán todos los requisitos contractuales y normativos relativos a la exigibilidad de los acuerdos sobre garantía real conforme a la legislación aplicable a sus derechos sobre la garantía real y tomarán todas las medidas necesarias para garantizar dicha exigibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfüllencumplir con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die interessierten Firmen können sich für das Projekt CzechAccelerator 2011 – 2014 bewerben und müssen für die Teilnahme einige Kriterien erfüllen.
En los últimos 12 meses ¿con qué frecuencia ha ocurrido que haya tenido que trabajar en su tiempo libre para cumplircon las exigencias del trabajo? (q42)
ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Qualität bedeutet, sämtliche Anforderungen unserer Kunden zu erfüllen und ihre Erwartungen zu übertreffen, und das nicht nur im Rahmen der Produktqualität, sondern in allen Bereichen der unternehmerischen Tätigkeit.
Calidad, significa para nosotros: cumplircon todos los requisitos de nuestros clientes y sobrepasar sus expectativas, y esto no solo en cuanto a la calidad del producto, sino también en todos los ámbitos de su actividad profesional.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Die Verwendung von Geheimniskrämerei, präziser Aufführung, Schwarzem Theater und tänzerischem Ausdruck, die Spielfreude der Autoren, die hingebungsvolle Arbeit der Künstler und Tänzer und ihr Wunsch sowohl den Zuschauer als auch sich selbst gute Unterhaltung zu bieten erfüllen das Credo des Ensembles:
El empleo de mistificación, una perfecta realización de trucos de teatro negro, espíritu juguetón de los autores, actuaciones de mucho rendimiento de los actores y bailarines, junto con el deseo de pasárselo bien y divertir al espectador, contribuye a cumplircon la misión del teatro:
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet auch, die anspruchsvollen professionellen Erwartungen zu erfüllen, die große Konzerne an ihre Transformationsprojekt-Supportteams stellen.”
Esto también significa cumplircon las exigentes expectativas profesionales que las grandes corporaciones tienen para sus equipos de asistencia de proyectos de transformación”
Wenn Sie Ihre Fähigkeiten im Bereich Report Management verbessern, können Sie auch Compliance- und Umweltvorgaben besser erfüllen. Nicht zuletzt steigern Sie außerdem die Effizienz sowie die Sicherheit Ihrer Geschäftsinformationen.
Al mejorar sus capacidades de producción y generación de reportes, también puede cumplircon la normativa y las iniciativas ecológicas, mientras aumenta la eficiencia y mejora la seguridad de la información de su empresa.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Unsere Experten bieten Ihnen im Rahmen von Zulassungsverfahren eine Vielfalt von Dienstleistungen, die Ihnen helfen, Sicherheits- und Qualitätsstandards zu erfüllen.
Para los procedimientos de homologación, nuestros expertos ofrecen una multitud de servicios diseñados para ayudar a cumplircon estándares de seguridad y calidad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Unsere Original-Bremssättel in geprüfter OMNIplus Qualität erfüllen alle sicherheitsrelevanten und qualitativen Voraussetzungen, um im Alltag dauerhaft, zuverlässig und sicher ihre Aufgabe zu erfüllen.
Nuestras pinzas de freno originales de calidad OMNIplus cumplen todos los requisitos de seguridad y calidad para poder cumplircon su función de forma duradera, fiable y segura.
Microsoft setzt eine Richtlinie, die die Produkte, die nicht den aktuellen WHQL-Standards können nicht in einem zertifizierten INF, auch wenn die anderen Produkte in der INF-Datei unter Verwendung derselben Basistreiber erfüllen diese Standards.
Microsoft avisa de la política que exige que los productos que no cumplen con los estándares actuales de WHQL se puede incluir en un INF certified, incluso si los otros productos en el INF utilizando el mismo controlador de base cumplircon estas normas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
erfüllencumple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für sich genommen erfüllen sie zwar nicht die Europäische Norm EN 14214; durch Verschnitt mit anderen Biodieseltypen können aber durchaus normgerechte Gemische hergestellt werden.
Aunque por sí mismo no cumple la norma europea (EN 14214), puede mezclarse con otros biodiéseles para crear una mezcla que cumpla la norma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um für Zahlungen gemäß Artikel 31 in Betracht zu kommen, gelten andere Gebiete als Berggebiete als aus erheblichen naturbedingten Gründen benachteiligte Gebiete, wenn mindestens 60 % der landwirtschaftlichen Fläche mindestens eines der Kriterien von Anhang III mit dem darin angegebenen Schwellenwert erfüllen.
Las zonas distintas de las de montaña podrán optar a los pagos en virtud del artículo 31 cuando se considere que presentan limitaciones naturales significativas si al menos el 60 % de la superficie agrícola cumple como mínimo uno de los criterios enumerados en el anexo III a partir de los umbrales indicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in den nachstehenden Abschnitten genannten Funktionen sind im technischen Dossier die Konstruktions- und/oder Prüfvorkehrungen zu beschreiben, die getroffen werden, damit die Fahrzeuge die TSI-Anforderungen in dem Bereich erfüllen.
Para las funciones indicadas en los apartados a continuación, se incluirán en el expediente técnico las disposiciones sobre diseño y/o ensayo adoptadas, destinadas a asegurar que el material rodante cumple los requisitos de la ETI en este intervalo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine wiederholte Durchführung der Risikobewertung sollte allerdings vermieden werden, wenn die Arbeitsmittel die Anforderungen von einschlägigem Unionsrecht zu Produkten erfüllen, die ein strengeres Sicherheitsniveau vorschreiben als die vorliegende Richtlinie.
Es necesario, sin embargo, evitar la duplicación de evaluaciones cuando el material de trabajo cumple los requisitos establecidos en la correspondiente normativa de la Unión sobre productos, en la que se fijan unos niveles de seguridad más estrictos que los de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Zuwendungen, die die Voraussetzungen des Artikels 107 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union („AEUV“) erfüllen, stellen staatliche Beihilfen dar, die nach Artikel 108 Absatz 3 AEUV bei der Kommission anzumelden sind.
La financiación estatal que cumple los criterios del artículo 107, apartado 1, del Tratado constituye ayuda estatal y debe notificarse a la Comisión en virtud del artículo 108, apartado 3, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sind mit dem Binnenmarkt unvereinbar, da sie keine der Bestimmungen erfüllen, die in Artikel 107 Absatz 2 und Absatz 3 AEUV niedergelegt sind.
Estas medidas son incompatibles con el mercado interior, puesto que no se cumple ninguna de las disposiciones del artículo 107, apartados 2 y 3, del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte Karjaportti zum Ende des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens 2015 bestimmte wirtschaftliche Voraussetzungen nicht erfüllen (Quotient aus Verbindlichkeiten und Umsatzrendite höher als 4), wird die Stadt Mikkeli auf maximal [0-3] Mio. EUR der ausstehenden Forderungen verzichten.
Si en 2015 Karjaportti no cumple algunos requisitos económicos al término del procedimiento de reorganización concursal (ratio entre deuda y margen de explotación superior a 4), el Ayuntamiento de Mikkeli renunciará a un máximo de [0-3] millones EUR de las deudas pendientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flächen für die Zwecke der Betriebsprämienregelung, die je nach Fall die jeweils für sie geltenden besonderen Bedingungen erfüllen;
superficies a efectos del régimen de pago único, según el caso, cada una de las cuales cumple las condiciones que le son propias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte ein Prüfer allein die folgenden notwendigen Anforderungen an Prüfer nicht erfüllen, gestattet der Prüfungsrahmen die Beteiligung mehrerer Prüfer in Form eines „Prüfteams“, die die Anforderungen gemeinsam erfüllen.
Si un único revisor por sí solo no cumple los requisitos necesarios indicados a continuación, aplicables a los revisores, el marco de revisión contempla la posibilidad de que sean varios revisores los que conjuntamente cumplan los requisitos, constituyendo un «equipo».
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die nationalen Vorschriften von EU-Vorschriften abgeleitet, muss Vorschriften, die EU-Anforderungen erfüllen gewählt werden.
Cuando la legislación nacional se derive de la normativa de la UE, únicamente deberá seleccionarse la Legislación que cumple los requisitos de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfüllencumplimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. beglückwünscht außerdem den Generalsekretär zu seinen Anstrengungen, die erforderlichen Finanzmittel zu mobilisieren, damit das Institut mit dem Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes ausgestattet werden kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Encomia asimismo al Secretario General por los esfuerzos que realiza para movilizar los recursos financieros necesarios para proporcionar al Instituto el personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones estipuladas en su mandato;
Korpustyp: UN
Der Absender hat alle Pflichten, die er nach einer gemäȣ Artikel 13 Absatz 2 getroffenen Vereinbarung übernommen hat, ordnungsgemäȣ und sorgfältig zu erfüllen.
El cargador deberá dar cumplimiento, con la diligencia y el cuidado debidos, a cualquier obligación que haya asumido por un pacto concluido conforme a lo previsto en el párrafo 2 del artículo 13.
Korpustyp: UN
Das Amt nimmt seine Aufgaben in operativer Unabhängigkeit unter der Aufsicht des Generalsekretärs (siehe ST/SGB/273) wahr und hat die Befugnis, alle Maßnahmen einzuleiten, durchzuführen und darüber zu berichten, die es für notwendig erachtet, um seine Aufsichtsaufgaben zu erfüllen.
La Oficina tiene independencia operacional bajo la autoridad del Secretario General (véase ST/SGB/273) para el desempeño de sus funciones, y autoridad para iniciar y aplicar cualquier medida que considere necesaria para el cumplimiento de sus responsabilidades de supervisión y para presentar informes al respecto.
Korpustyp: UN
Die Vereinten Nationen könnten deutlich mehr leisten, um sich ihrer Vision anzunähern und ihren Auftrag zu erfüllen.
Las Naciones Unidas podrían lograr muchos más resultados en el cumplimiento de su misión.
Korpustyp: UN
2. beglückwünscht den Generalsekretär zu seinen Anstrengungen, die erforderlichen Finanzmittel zu mobilisieren, damit das Institut mit dem Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes ausgestattet werden kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Encomia al Secretario General por sus gestiones para movilizar los recursos financieros necesarios a fin de proporcionar al Instituto el personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones que le han sido encomendadas;
Korpustyp: UN
7. ersucht den Generalsekretär außerdem, sich um die Mobilisierung der erforderlichen Finanzmittel zu bemühen, damit das Institut den Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes aufrechterhalten kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Pide también al Secretario General que siga tratando de movilizar los recursos financieros necesarios para mantener al Instituto dotado del personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones estipuladas en su mandato;
Korpustyp: UN
4. fordert alle Staaten und sonstigen beteiligten Parteien auf, auch künftig mit dem Sonderbeauftragten zusammenzuarbeiten, um die von ihnen eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen, und alle Empfehlungen des Sonderbeauftragten sorgfältig zu prüfen und sich mit den ermittelten Problemen auseinanderzusetzen;
Insta a todos los Estados y otras partes interesadas a que sigan cooperando con el Representante Especial en el cumplimiento de los compromisos que han contraído y a que examinen atentamente todas las recomendaciones del Representante Especial y tengan en cuenta las cuestiones a que ellas se refieran;
Korpustyp: UN
Der Unterausschuss für Prävention stellt zunächst durch Los ein Programm für regelmäßige Besuche in den Vertragsstaaten auf, um sein in Artikel 11 festgelegtes Mandat zu erfüllen.
El Subcomité para la Prevención establecerá, primeramente por sorteo, un programa de visitas periódicas a los Estados Partes para dar cumplimiento a su mandato de conformidad con el artículo 11.
Korpustyp: UN
2. beglückwünscht außerdem den Generalsekretär zu seinen Anstrengungen, die erforderlichen Finanzmittel zu mobilisieren, damit das Institut mit dem Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes ausgestattet werden kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Encomia también al Secretario General por sus gestiones para movilizar los recursos financieros necesarios a fin de proporcionar al Instituto el personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones que le han sido encomendadas;
Korpustyp: UN
7. ersucht den Generalsekretär außerdem, sich um die Mobilisierung der erforderlichen Finanzmittel zu bemühen, damit das Institut den Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes aufrechterhalten kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Pide también al Secretario General que procure movilizar los recursos financieros necesarios para mantener al Instituto dotado del personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones estipuladas en su mandato;
Korpustyp: UN
erfüllencumpla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Flugplatzbetreiber hat sicherzustellen, dass, wenn er einen Teil seiner Tätigkeiten extern vergibt bzw. einkauft, die extern vergebenen Dienstleistungen bzw. eingekauften Ausrüstungen oder Systeme die einschlägigen Anforderungen erfüllen.
El operador del aeródromo garantizará que cuando se contrate o adquiera cualquier parte de su actividad, el servicio, equipo o sistema contratado o adquirido cumpla los requisitos aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten untersagen Instituten, die die kombinierte Kapitalpufferanforderung erfüllen, eine Ausschüttung im Zusammenhang mit hartem Kernkapital vorzunehmen, durch die ihr hartes Kernkapital so stark absinken würde, dass die kombinierte Kapitalpufferanforderung nicht länger erfüllt wäre.
Los Estados miembros prohibirán a toda entidad que cumpla los requisitos combinados de colchón proceder a una distribución en conexión con el capital de nivel 1 ordinario que lleve a una disminución de este hasta un nivel en el que ya no se respeten los requisitos combinados de colchón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte eine spezifische und größtmögliche Flexibilität angewandt werden, damit die Union ihre Verpflichtungen im Einklang mit Artikel 323 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) erfüllen kann.
Se debería aplicar la flexibilidad máxima y específica posible para permitir que la Unión cumpla con sus obligaciones con arreglo a lo dispuesto en el artículo 323 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE).
Korpustyp: EU DGT-TM
10. ersucht die Sachverständigengruppe, ihr in den Ziffern 5 und 17 der Resolution 1698 (2006) festgelegtes Mandat zu erfüllen, den Ausschuss nach Bedarf über den neuesten Stand ihrer Arbeit zu unterrichten und dem Rat bis 15. Januar 2008 über den Ausschuss schriftlich Bericht zu erstatten;
Pide al Grupo de Expertos que cumpla su mandato, definido en los párrafos 5 y 17 de la resolución 1698 (2006), de mantener informado al Comité sobre sus actividades, según corresponda, y de informar por escrito al Consejo, por conducto del Comité, a más tardar el 15 de enero de 2008;
Korpustyp: UN
14. ersucht den Generalsekretär, den ihm übertragenen Auftrag vollständig zu erfüllen und die von der Mission erzielten Ergebnisse, insbesondere das erwartete Ergebnis 2.3, in vollem Einklang mit dem Mandat des Sicherheitsrats zu messen;
Pide al Secretario General que cumpla plenamente el mandato que se le ha encomendado y mida los logros de la Misión, en particular el logro previsto 2.3, en total conformidad con el mandato del Consejo de Seguridad;
Korpustyp: UN
Die uneingeschränkte Kooperation der internationalen Gemeinschaft und insbesondere der Staaten des ehemaligen Jugoslawien ist weiterhin unverzichtbar, wenn der Gerichtshof seinen Auftrag erfüllen, seine Tätigkeit fristgerecht abschließen und damit dauerhafte Wirkung auf die Rechtsstaatlichkeit im ehemaligen Jugoslawien haben soll.
La plena cooperación de la comunidad internacional, y especialmente de los Estados de la ex Yugoslavia, sigue siendo esencial para que el Tribunal cumpla su mandato, complete la sustanciación de las causas a tiempo y tenga una repercusión duradera en el imperio de la ley en la ex Yugoslavia.
Korpustyp: UN
- fordert die Regierung der Demokratischen Republik Kongo auf, ihre Verpflichtungen betreffend die Repatriierung der Exkombattanten in Kamina zu erfüllen;
- Pide al Gobierno de la República Democrática del Congo que cumpla sus obligaciones relativas a la repatriación de excombatientes en Kamina.
Korpustyp: UN
8. ersucht den Generalsekretär, das Zentrum weiterhin mit den Ressourcen auszustatten, die es benötigt, um die Durchführung des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle wirksam fördern und seine Aufgaben als Sekretariat der Konferenz der Vertragsparteien im Einklang mit seinem Mandat erfüllen zu können;
Pide al Secretario General que siga proveyendo al Centro los recursos necesarios para que pueda fomentar, de manera efectiva, la aplicación de la Convención y sus Protocolos y cumpla las funciones que le corresponden en carácter de secretaría de la Conferencia de las Partes con arreglo a su mandato;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat schließt sich der Empfehlung an, dass in den im Bericht des Generalsekretärs genannten Bereichen durch die entsprechenden Abläufe und Verfahren innerhalb des Systems der Vereinten Nationen rasch viel mehr Sach-, Verwaltungs- und Sicherheitsressourcen mobilisiert werden müssen, damit die UNAMA ihr Mandat erfüllen kann.
El Consejo de Seguridad hace suya la recomendación de que, para que la UNAMA cumpla su mandato, se deberá aumentar rápidamente el volumen de recursos sustantivos, administrativos y de seguridad en las esferas mencionadas en el informe del Secretario General, mediante los procesos y procedimientos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
4. fordert Iran auf, seinen Verpflichtungen nach den genannten Resolutionen des Sicherheitsrats uneingeschränkt und unverzüglich nachzukommen und die Forderungen des Gouverneursrats der Internationalen Atomenergie-Organisation zu erfüllen;
Exhorta al Irán a que cumpla cabalmente y sin demora las obligaciones contraídas de conformidad con las resoluciones del Consejo de Seguridad anteriormente mencionadas, y a que cumpla los requisitos de la Junta de Gobernadores del Organismo Internacional de Energía Atómica;
Korpustyp: UN
erfüllencumplen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausländer, der die Schulpflicht an der Grundschulen oder Spezialgrundschulen erfüllen, bekommt die Ausbildung kostenfrei, sowie der anderen Einwohner der Tschechischen Republik.
Los extranjeros que cumplen la asistencia escolar básica en las escuelas primarias o en las escuelas primarias especiales tienen la educación gratuita, igual como los ciudadanos de la República Checa.
Las disposiciones para los nanomateriales son aplicables a los productos y sustancias que cumplen los criterios definidos en el Reglamento sobre productos biocidas.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kandidatenländer sind bereits dabei, die EU-Rechtsvorschriften in ihr innerstaatliches Recht umzusetzen bzw. aufzunehmen. Potenzielle Kandidatenländer hingegen erfüllen die Voraussetzungen für eine EU-Mitgliedschaft noch nicht.
ES
Los primeros ya están incorporando la legislación de la UE a su Derecho nacional, mientras que los candidatos potenciales no cumplen todavía los requisitos para ingresar en la UE .
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Insbesondere erhält die Kommission umfassendere Überwachungsbefugnisse, um sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten die europäischen Anforderungen erfüllen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten müssen jedoch prüfen, ob von öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten geplante wesentliche neue audiovisuelle Dienste die Anforderungen des Protokolls von Amsterdam erfüllen und somit den sozialen, demokratischen und kulturellen Bedürfnissen der Gesellschaft dienen, ohne unverhältnismäßige Auswirkungen auf die Handels- und Wettbewerbsbedingungen zu haben.
ES
No obstante, los Estados miembros deben considerar si los nuevos servicios audiovisuales importantes previstos por los organismos de radiodifusión públicos cumplen las condiciones del Protocolo de Ámsterdam en la medida en que satisfacen las necesidades democráticas, sociales y culturales de la sociedad y no producen efectos desproporcionados sobre las condiciones del mercado y la competencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Ihr/-e Ehepartner/-in, Ihre Kinder, Enkel, Eltern oder Großeltern keine EU-Bürger sind oder die Aufenthaltsbedingungen für EU-Bürger nicht erfüllen, können sie gegebenenfalls dennoch als Familienangehörige eines arbeitssuchenden EU-Bürgers in Ihrem neuen Land bei Ihnen bleiben.
ES
Si tu cónyuge, hijos, nietos, padres y abuelos no son ciudadanos de la UE, o no cumplen los requisitos administrativos de residencia aplicables a los ciudadanos de la UE, tienen la posibilidad de acompañarte como familiares de un ciudadano de la UE que busca trabajo en otro país.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
erfüllencumplan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere Produkte einer Produktfamilie brauchen zur Einstufung nicht geprüft zu werden, müssen aber die einschlägigen ENERGY-STAR-Einstufungskriterien erfüllen und können nach der ursprünglichen Einstufung jederzeit einer Nachprüfung unterzogen werden.
Otros productos de una familia de productos no tienen que someterse a ensayos de certificación, pero se espera de ellos que cumplan los criterios de certificación pertinentes de ENERGY STAR y podrán ser objeto de pruebas de verificación después de haber recibido la certificación inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stand- und Rack-Server: Um für die ENERGY-STAR-Einstufung in Frage zu kommen, darf ein Stand- oder Rack-Server nur mit Netzteilen konfiguriert sein, welche werkseitig die jeweiligen Effizienzanforderungen in Tabelle 1 erfüllen oder übertreffen.
Servidores montados en bastidor o en formato pedestal: para obtener la etiqueta ENERGY STAR, un servidor informático montado en bastidor o en formato pedestal debe configurarse solo con unidades de alimentación que cumplan o sobrepasen los requisitos de eficiencia aplicables que se especifican en el cuadro 1 antes de su comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blade- und Multi-Node-Server: Um für die ENERGY-STAR-Einstufung in Frage zu kommen, muss ein mit Gehäuse gelieferter Blade- oder Multi-Node-Server so konfiguriert sein, dass alle Netzteile, die Strom für das Gehäuse bereitstellen, werkseitig die jeweiligen Effizienzanforderungen in Tabelle 1 erfüllen oder übertreffen.
Servidores blade y multinodo: para obtener la etiqueta ENERGY STAR, un servidor informático blade o multinodo que se expida con un chasis debe configurarse de modo que todas las unidades de alimentación que suministren energía al chasis cumplan o sobrepasen los requisitos de eficiencia aplicables que se especifican en el cuadro 1 antes de su expedición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klassen von Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals, sofern diese Klassen die in Absatz 2 und Artikel 2 genannten Bedingungen erfüllen und im Einklang mit Artikel 5 Absatz 9 sowie Artikel 5 Absatz 13 Buchstabe c stehen;
las clases de instrumentos de capital de nivel 1 adicional, cuando estas clases cumplan las condiciones contempladas en el apartado 2 y en el artículo 2 y lo dispuesto en el artículo 5, apartado 9, y en el artículo 5, apartado 13, letra c);
Korpustyp: EU DGT-TM
Klassen von Instrumenten des Ergänzungskapitals, sofern diese Klassen die in Absatz 2 und Artikel 3 genannten Bedingungen erfüllen und im Einklang mit Artikel 5 stehen;
las clases de instrumentos de capital de nivel 2, cuando estas clases cumplan las condiciones contempladas en el apartado 2 y en el artículo 3 y lo dispuesto en el artículo 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
die anderen Instrumente erfüllen die in Absatz 2 genannten Bedingungen;
cuando los otros instrumentos cumplan las condiciones contempladas en el apartado 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
die anderen Instrumente sind mit einem Instrument des zusätzlichen Kernkapitals oder einem Instrument des Ergänzungskapitals verbunden und erfüllen die in Absatz 3 genannten Bedingungen;
cuando los otros instrumentos estén vinculados a un instrumento de capital de nivel 1 adicional o de capital de nivel 2 y cumplan las condiciones contempladas en el apartado 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
die anderen Instrumente erfüllen die Bedingungen des Absatzes 2 Buchstaben a bis e;
que los otros instrumentos cumplan las condiciones contempladas en el apartado 2, letras a) a e);
Korpustyp: EU DGT-TM
die anderen Instrumente erfüllen die Bedingungen des Absatzes 3 Buchstabe a und Buchstaben c bis f.
que los otros instrumentos cumplan las condiciones contempladas en el apartado 3, letra a), y letras c) a f).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Bewertungsbericht kann davon ausgegangen werden, dass für die Produktart 19 verwendete und Laurinsäure enthaltende Biozid-Produkte die Anforderungen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 98/8/EG erfüllen, unter der Voraussetzung, dass bestimmte Spezifikationen und Bedingungen für ihre Anwendung eingehalten werden.
Según ese informe de evaluación, cabe esperar que los biocidas con ácido láurico utilizados en el tipo de producto 19 cumplan los requisitos del artículo 5 de la Directiva 98/8/CE, siempre que se respeten determinadas especificaciones y condiciones relacionadas con su uso.
die vollständigen Bedingungen des vorgeschlagenen Mandats mit allen Bestimmungen, die notwendig sind, damit der Treuhänder seine Aufgabenerfüllen kann;
todas las condiciones del mandato propuesto con todas las condiciones necesarias para que el fideicomisario pueda ejercer sus funciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bedingung erfüllenreunir una condición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erhalten eine E-Mail zur Bestätigung oder eine Ablehnung, falls die erforderlichen Bedingungen nicht erfüllt sind.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die Zulassung darf nur aufrechterhalten werden, solange folgende Bedingungenerfüllt sind:
La autorización se mantendrá únicamente mientras se sigan reuniendo las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gutes Foto braucht Zeit und ich besuche einen bestimmten Ort oft immer wieder, bis alle Bedingungen, die ich mir für ein besonderes Foto wünsche, erfüllt sind.
Die Mitgliedstaaten erlauben die Einfuhr von Samen, sofern folgende Bedingungenerfüllt sind:
Los Estados miembros autorizarán la importación del esperma que reúna las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür müssen die Unterkünfte einige bestimmte Bedingungenerfüllen, die sich je nach Unterkunftsart etwas unterscheiden, aber die dem Schüler alle gemeinsam einen angenehmen, sicheren und komfortablen Aufenthalt sichern sollen.
Para ello, los alojamientos deben reunir unas condiciones específicas que cambian según la modalidad, pero que tienen en común garantizar la estancia del alumno en unas condiciones de comodidad, seguridad y confortabilidad.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten erlauben die Einfuhr von Sperma, sofern folgende Bedingungenerfüllt sind:
Los Estados miembros autorizarán las importaciones del esperma que reúna las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer guten Anbindung, der Bereitschaft, den grundlegenden baulichen und kulturarchitektonischen Gegebenheiten sowie der Nähe zu anderen Einrichtungen der Gemeinde erfüllt Sant Salvador de Bianya alle erforderlichen Bedingungen für die Aufnahme des Interpretationszentrums La Vall de Bianya.
Por su accesibilidad, disposición, características arquitectónicas básicas y patrimoniales, y por su proximidad a otros recursos del municipio, el edificio reúne las condiciones y requisitos necesarios para acoger el Centro de Interpretación de La Vall de Bianya.