linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erfassen detectar 144
comprender 92 captar 86 entender 28 acertar 2 .

Verwendungsbeispiele

erfassen detectar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was muss ich tun, wenn der Magnetkontakt nicht mehr erfasst?
¿Qué se debe hacer cuando el contacto magnético no detecta?
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es ist sofort mit einer Überwachung der Herz-Kreislauf-Funktion zu beginnen, und diese soll auch eine kontinuierliche Ableitung des EKGs einschließen, um mögliche Arrhythmien zu erfassen.
El control cardiovascular debe empezar inmediatamente e incluir un control electrocardiográfico continuo para detectar posibles arritmias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe erhöhte Stressmuster in Ihrer Stimme erfasst.
He detectado indicios de estrés en su voz.
   Korpustyp: Untertitel
Was muss ich tun, wenn der Infrarot-Melder nicht mehr erfasst?
¿Qué se debe hacer cuando el detector IR no detecta?
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Aufdeckung dieser neuen Varianten ist sehr wichtig, da neue Drogen erst erfasst werden müssen, ehe sie als illegal eingestuft werden können.
La detección de estas nuevas variedades es de suma importancia, dado que es preciso detectar las nuevas drogas antes de poder clasificarlas como ilegales.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum werden Sie von den Sensoren nicht erfasst?
¿Por qué los sensores no lo detectaron?
   Korpustyp: Untertitel
Der PIR-Sensor erfasst jede Bewegung in einem Bereich von 5 Metern.
El sensor PIR permite detectar cualquier movimiento en un alcance de cinco metros.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Häufigkeit der Wurminfektionen war im gesamten klinischen Programm, das nicht dafür ausgelegt war solche Infektionen zu erfassen, kleiner als 1 von 1.000 Patienten.
La proporción de infección helmíntica en el programa clínico global, el cual no fue diseñado para detectar este tipo de infecciones, fue inferior a 1 en 1.000 pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mein Schlupfloch im Überwachungssystems wurde erfasst.
Han detectado mi punto de intervención.
   Korpustyp: Untertitel
Häufig ergibt sich aber die Aufgabe, auch an Standorten ohne festen Netzwerkzugang Signale oder Zustände zu erfassen bzw. zu steuern. DE
Frecuentemente resulta la tarea de detectar o dirigir señales o estados también en lugares sin acceso fijo a la red. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sinnliches Erfassen .
in der Haushaltsrechnung erfassen . .
automatisches Erfassen des Signals .
Erfassen der Elemente .
für Zwecke der Mehrwertsteuer erfassen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfassen

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir können nichts erfassen.
No podemos fijar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Für weiteren Beschuss erfassen.
Fije fáser para otra ráfaga.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumente erfassen und verteilen> ES
Captura y distribución de documentos> ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Weshalb wir Daten erfassen: ES
Por qué recabamos información: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Harry, erfassen Sie ein Kernfragment.
Harry, fije un fragmento del núcleo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erfassen wir diese Informationen? ES
Por qué recopilamos esta información ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich kann ihn nicht erfassen.
No consigo fijar bien su posición.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Screenshot einer Webseite erfassen
Haz una captura de pantalla de una página web
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
1000 Beantwortungen pro Monat erfassen
Recopila 1000 respuestas al mes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Erfassen und Überwachung des Maschinenstatus
Monitoreo y supervisión de máquinas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erfassen von Ereignissen und Beobachtungen
Registro de incidentes y observaciones
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erfassen und Vorbereiten von Videocontent
Reunir y preparar sus activos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erfassen der Aufgabenstellung und Zielsetzung DE
Definición del cometido y del objetivo final DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Transporterraum, erfassen Sie Sulu und O'Neil.
Sala del transportador, fije a Sulu y a O'Neil.
   Korpustyp: Untertitel
Das konnte mein Verstand nicht erfassen.
Mi inteligencia no podía ni acercarse.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schengener Informationssystem — Erfassen von biometrischen Daten
Asunto: Sistema de Información de Schengen: registro de datos biométricos
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit erfassen 18 Mitgliedstaaten diese Daten freiwillig.
Actualmente, 18 Estados miembros recogen voluntariamente estos datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angst kann ganz Russland erfassen.
Ese miedo puede extenderse por toda Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir irgendwie einen Fingerabdruck erfassen.
Por supuesto, de alguna form…...necesitaremos recuperar esa huella.
   Korpustyp: Untertitel
Erfassen Sie sie mit einem Traktorstrahl.
Fíjenlos con un haz tractor.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit eins, Ziel erfassen und Feuer!
Unidad uno, ¡marque al objetivo A y dispare!
   Korpustyp: Untertitel
Hätte jemand anders den Zauber erfassen können?
¿Podía alguien más ver su belleza?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht alle allein erfassen!
¡No puedo vigilarlos a todos yo sola!
   Korpustyp: Untertitel
Gemessene Daten erfassen und Signale analysieren ES
Adquirir datos medidos y analizar señales ES
Sachgebiete: nautik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Erfassen von Informationen zu jedem Teilnehmer ES
Recopila información de cada asistente ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Ich kann ihn nicht ganz erfassen.
- No le captamos del todo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit VGraph Daten erfassen, analysieren und darstellen DE
Medición, análisis y visualización de datos vía VGraph DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
Erfassen Sie mehr Leads mit Landing Pages ES
Capture más contactos con páginas de destino ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hierbei erfassen wir keine personenbezogenen Informationen. ES
Con ello, no recogemos ninguna información personal. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Induktive Sensoren erfassen berührungslos alle Metalle.
Sensor doble inductivo para válvulas y actuadores.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Sie können sogar Nutzungsdaten erfassen und analysieren.
Incluso, puede hacer un seguimiento de él y analizar su uso.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dokumente mühelos erfassen, verbinden, konvertieren und verwalten. ES
Acceda, combine, convierta y gestione fácilmente sus documentos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
WuTooth Messwerte mit dem Windows PC erfassen DE
Registro de valores de medición de WuTooth con Windows PC DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du kannst Text, Bilder und Video erfassen.
Puedes subir textos, imágenes y vídeos.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erfassen Sie Business-Leads mit Videos.
Recopile clientes potenciales de ventas con vídeos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Erfassen Sie Business-Leads für Ihre Inhalte.
Reúna clientes de negocios para su contenido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Erfassen und Darstellung von Messwerten aller Art DE
Registro y visualización de valores de medición de todo tipo DE
Sachgebiete: informationstechnologie nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Andere Informationen, die wir erfassen können NL
Otra información que podemos reunir NL
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sie erfassen keine Informationen von Ihrem Computer.
No recopilan ninguna información de su ordenador.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Genaues Erfassen mit nicht sichtbarem Infrarotlicht.
Detección precisa con luz infrarroja no visible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Erfassen und prüfen Sie die vorhandenen Leistungsdaten.
Recopila datos de rendimiento y analízalos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hauptsächlich erfassen wir diese Arten von Daten
A continuación fornécense os tipos principais de información que recompilamos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Welche Daten erfassen wir und wie?
¿Qué datos personales obtenemos de usted y de dónde?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
S-Log ermöglicht, beide Informationen zu erfassen.
S-Log permite conservar toda esta información.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Weshalb wir Ihre persönlichen Daten erfassen
¿Por qué recopilamos su información personal?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Erfassen Sie es mit einer Pinzette und entfernen es.
Agarrarlo con pinzas y retirarlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erfassen Sie es mit einer Pinzette und entfernen es.
Agarrarlo con fórceps y retirarlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Daten erfassen wir derzeit genau über dieses Thema?
¿Qué clase de datos recopilamos exactamente sobre este tema?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
55 Ein Gewinn oder Verlust … ist wie folgt zu erfassen.
55 Una ganancia o pérdida … deberá reconocerse como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Chakotay, erfassen Sie das Schiff mit dem Traktorstrahl.
Sr. Chakotay, fije esa nave con un haz tractor.
   Korpustyp: Untertitel
Beamen Sie uns ein Signal, damit wir Sie erfassen können.
Dénos una señal así nos dirigimos a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Rama, willst du nicht erfassen es für mich?
Oh Rama, ¿no puedes capturarlo para mi?
   Korpustyp: Untertitel
Erfassen Sie mein Signal und beamen Sie sie ins All.
Fije mi tricorder y transpórtelo al espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du lächelst, dann um mich besser zu erfassen.
Si sonríe, me envuelve tanto mejor
   Korpustyp: Untertitel
"Welche unsterbliche Hand, welches Auge könnte dein zartes Nebenmaß erfassen?"
"Oh, qué mano u ojo inmortal diseñó tu terrible simpatía"
   Korpustyp: Untertitel
Erfassen Sie wichtige Einblicke mithilfe von Anmerkungen, Hervorhebungen und Filtern.
Capture información clave con anotaciones, funciones de resalto y filtros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir erfassen keine persönlichen Daten, außer Sie haben dem zugestimmt.
No recopilamos información personal a menos que sea usted quien decida facilitárnosla.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es ist frustrierend: Ich kann ihn nicht endgültig erfassen.
Es frustrante: no puedo enmarcarlo definitivamente.
   Korpustyp: Untertitel
Erfassen von Informationen zur Diagnose, Sehproblemen, Sehaufgaben, Umfeld ES
Boletín de noticias Boletín de noticias ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wir erfassen jedoch Informationen über Ihre Aktivitäten auf unserer Webseite.
Sin embargo, sí recabamos información sobre tus actividades.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Seine Persönlichkeit lässt sich in einem Wort erfassen: ES
Para enmarcar su personalidad, nos basta una palabra: ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erfassen von Informationen zu jedem Tei…| Eventbrite Hilfecenter ES
Recopila información de cada asistente | Eventbrite Centro de ayuda ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erfassen von Informationen für jeden Teilnehmer bei Bestellung mehrerer Tickets ES
Recopila información de cada persona de una solicitud de entrada múltiple ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erfassen des Hardware- und Softwarebestands Ihrer Mac-Computer
Elaboración de un inventario de hardware y software sobre sus equipos Mac
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich glaube nicht, dass Sie diese Situation ganz erfassen.
No, no, no creo comprendas completamente tu situación aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Welche persönlichen Angaben erfassen wir, zu welchem Zweck und wie?
1. Qué datos personales recogen, para qué fin y con qué medios técnicos
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Handschriftliche Notizen ganz einfach erfassen, organisieren und durchsuchen
Captura, organiza y busca notas escritas a mano fácilmente
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Instrument, um Videos von Ihrem Computer-Bildschirm zu erfassen.
Una poderosa herramienta para convertir archivos a diferentes formatos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erfassen und Auswerten von Sensorwerten über einen längeren Zeitraum
Registro y evaluación de valores del sensor durante un periodo prolongado de tiempo
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erfassen von Text aus HTML für einfache Text Meldungen
Captura de texto desde HTML para mensajes de texto plano
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Instrument, um Videos von Ihrem Computer-Bildschirm zu erfassen.
O software transmite os materiais de vídeo para a Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es empfiehlt sich, mindestens 50 Beantwortungen zu erfassen.
Te sugerimos que recopiles al menos 50 respuestas.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Erfassen Sie Daten für Grundlagenforschung, klinische Studien und mehr.
Recopila datos para realizar investigaciones fundamentales, ensayos clínicos y mucho más.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Antworten über E-Mail, SMS oder soziale Medien erfassen
Recopila respuestas por correo electrónico, texto o redes sociales
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Um Ihren Hund zu erfassen, müssen Sie einreichen:
Para censar a tu perro, deberás presentar:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Wir erfassen Information über Sie aus einem einzigen Grund:
Recopilamos información sobre usted con un único motivo:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir erklären, welche Daten wir erfassen und verwenden
Queremos que entiendas qué tipo de datos recogemos y utilizamos
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Einfaches Werkzeug zum Erfassen von Hausnummern. Mehr Details DE
Sencilla herramienta para etiquetar números de policía. más detalles DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Software zum Erfassen und zur Verteilung von Dokumenten | Ricoh ES
Software de captura y distribución de documentos | Ricoh ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Legen Sie Datenschutzrichtlinien fest, die persönliche Daten nicht erfassen.
Establecer políticas de seguridad que no recopilan datos personales
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere leistungsstarke Apps - PayPal-Zahlung, Screen Sharing & Erfassen und mehr!
Otras aplicaciones de gran alcance - Pago PayPal, Screen Sharing & Captura y más!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie kontrollieren die Informationen, die wir über Sie erfassen.
Usted controla qué información recibimos de usted.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Erfassen und bearbeiten Sie Ihre Bilder mit verschiedenen Werkzeugen.
Capture y edite sus imágenes con varias herramientas.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Cookies erfassen Informationen über Ihre Nutzung unserer Webseite.
Estas cookies recopilan información sobre su forma de utilizar nuestro sitio web.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
HBM catman - Einfaches und professionelles Erfassen von Messdaten
HBM catman - Mediciones profesionales de forma sencilla
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fotos und Dokumente auf dem HP-Scanner erfassen
Ahórrate escribir de nuevo documentos para pasarlos al PC
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Software für das Erfassen, Visualisieren und Analysieren von Messdaten
Software de adquisición de datos, software de visualización y software de análisis de HBM
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erfassen diese Cookies meine persönlichen Daten/identifizieren sie mich?
¿Estas cookies recogen mi información personal/ me identifican?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erfassen Sie Ihre Ideen mit Moleskine Notizbücher und Livescribe Smartpens
Captura tus ideas con Moleskine Cuadernos y Livescribe Smartpen
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Es empfiehlt sich, mindestens 50 Beantwortungen zu erfassen.
Le sugerimos que recopile al menos 50 respuestas.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Erfassen Sie jedes Detail mit S-Log von Sony
Captúralo todo con S-Log de Sony
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Erfassen Sie die gesamte 360°-Umgebung mit einer einzigen Aufnahme.
Consiga una captura de 360° con un solo disparo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Ihr Anwendungsbereich sollte deshalb keine Personen erfassen, die eine andere berufliche Tätigkeit ausüben.
Por consiguiente, debe excluirse de su ámbito a toda persona que tenga una actividad profesional de otra naturaleza.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist die Entwicklung einer neuen Generation statistischer Variablen erforderlich, die diese Aspekte erfassen können.
Es necesario, por tanto, desarrollar una nueva generación de variables estadísticas que puedan controlar estos aspectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen uns nicht von dieser Panik erfassen lassen, denn wir tragen die politische Verantwortung.
Nosotros no debemos ser presas de este pánico, porque somos responsables políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art des Haushalts: Anzahl der Haushaltsmitglieder (gesondert zu erfassen: Anzahl der Kinder unter 16 Jahren);
tipo de hogares: número de miembros (declaración por separado: número de menores de 16 años),
   Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Ein Meldeabschnitt, der eine Kontrollstation, einen Wirtschaftsraum oder einen Unterkunftsraum überwacht, darf keinen Maschinenraum erfassen.
.10 Una sección de detectores de incendios que dé servicio a un puesto de control, un espacio de servicio o un espacio de alojamiento, no comprenderá un espacio de máquinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen hat diesem Verfahren zufolge zumindest die Umsatzkosten gesondert von anderen Aufwendungen zu erfassen.
Como mínimo una entidad revelará, según este método, su coste de ventas de forma separada del resto de gastos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Haushalts: Anzahl der Haushaltsangehörigen (gesondert zu erfassen: Anzahl der Kinder unter 16 Jahren)
Tipo de hogares: número de miembros (declaración por separado: número de menores de 16 años).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Haushalts: Zahl der Haushaltsmitglieder (gesondert zu erfassen: Anzahl der Kinder unter 16 Jahren);
tipo de hogares: número de miembros (declaración por separado: número de menores de 16 años),
   Korpustyp: EU DGT-TM