Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Es ist sofort mit einer Überwachung der Herz-Kreislauf-Funktion zu beginnen, und diese soll auch eine kontinuierliche Ableitung des EKGs einschließen, um mögliche Arrhythmien zu erfassen.
El control cardiovascular debe empezar inmediatamente e incluir un control electrocardiográfico continuo para detectar posibles arritmias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich habe erhöhte Stressmuster in Ihrer Stimme erfasst.
He detectado indicios de estrés en su voz.
Korpustyp: Untertitel
Was muss ich tun, wenn der Infrarot-Melder nicht mehr erfasst?
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Aufdeckung dieser neuen Varianten ist sehr wichtig, da neue Drogen erst erfasst werden müssen, ehe sie als illegal eingestuft werden können.
La detección de estas nuevas variedades es de suma importancia, dado que es preciso detectar las nuevas drogas antes de poder clasificarlas como ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Warum werden Sie von den Sensoren nicht erfasst?
¿Por qué los sensores no lo detectaron?
Korpustyp: Untertitel
Der PIR-Sensor erfasst jede Bewegung in einem Bereich von 5 Metern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Häufigkeit der Wurminfektionen war im gesamten klinischen Programm, das nicht dafür ausgelegt war solche Infektionen zu erfassen, kleiner als 1 von 1.000 Patienten.
La proporción de infección helmíntica en el programa clínico global, el cual no fue diseñado para detectar este tipo de infecciones, fue inferior a 1 en 1.000 pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mein Schlupfloch im Überwachungssystems wurde erfasst.
Han detectado mi punto de intervención.
Korpustyp: Untertitel
Häufig ergibt sich aber die Aufgabe, auch an Standorten ohne festen Netzwerkzugang Signale oder Zustände zu erfassen bzw. zu steuern.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Jahresabschluss des Parlaments ist dennoch schwierig zu erfassen.
Sin embargo, la exposición del balance del Parlamento es difícil de entender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast's erfasst.
Ya lo has entendido.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen erfassen, wie Umweltrisiken die Wertentwicklung von Unternehmen beeinflussen können und warum (oder warum nicht) Unternehmen auf Umweltrisiken reagieren und Umweltchancen nutzen.
Nos esforzamos por entender cómo los riesgos medioambientales pueden influir en la rentabilidad de las empresas y por qué éstas abordan o no abordan los riesgos y oportunidades relacionados.
Wir brauchen ein paar Tage, um die Situation im Verfassungsgericht zu erfassen und zu beurteilen.
Necesitamos unos cuantos días para entender y evaluar la situación existente en el Tribunal Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sie war hier auf der Welt, um die Bedeutung Ihres wilden Zaubers zu erfassen,
"Estaba en la tierra para entender el significado de su encantamient…
Korpustyp: Untertitel
Da ganz verschiedene Arten von Unterkünften bewertet werden – von Cityhotels über Bauernhöfe bis hin zu Booten – und da eine Reihe verschiedener Organisationen diese Bewertungen durchführen, haben wir den folgenden Wegweiser zusammengestellt, wo Sie das Einstufungssystem auf einen Blick erfassen können.
Dado que se evalúan muchos tipos de alojamiento (desde metro hoteles a granjas en el campo e incluso barco-hoteles) y que distintos organismos realizan las evaluaciones, hemos elaborado una pequeña guía para ayudarte a entender los sistemas de calidad de un vistazo.
Aus diesem Grund begrüße ich Änderungsanträge wie Antrag 71, die aus den Bemühungen der Berichterstatter und anderer entstanden sind, diese Situation voll zu erfassen.
Por esta razón acojo con satisfacción enmiendas como la enmienda 71, gracias a los esfuerzos de los ponentes y otras personas para entender esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte nicht vollständig erfasst, wo das alles hinführen würde.
No entendí completamente a dónde iba a llevarnos todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Um die Bedeutung der Vorgänge zu erfassen, müssen wir uns einmal von einem Fluch unserer Zeit befreien:
Para entender la importancia de lo que está sucediendo, debemos empezar liberándonos de la maldición de nuestros tiempos.
Ebensolche Anerkennung gilt auch dem Bericht von Frau Uca, in dem die Aspekte, die die Kommission nicht berücksichtigt hat, die sie aber, wie ich denke, akzeptieren wird, eingehender untersucht und erfasst worden sind.
Todo el reconocimiento asimismo al informe de la señora Uca, en el que se consideran con mayor exhaustividad y se acierta al determinar los aspectos que la Comisión no ha tenido en cuenta, lo que creo que la propia Comisión ha de aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob ich die soziale Bedeutung erfasst habe. Oder was auch immer.
Si acerté con el significado social o lo que sea que Ud.
Korpustyp: Untertitel
erfassenrecopilarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Institute erfassen und speichern Daten zu bestimmten Aspekten ihrer internen Beurteilungen nach Maßgabe des Teils 8.
Las entidades recopilarán y almacenarán datos sobre diversos aspectos de sus calificaciones internas con arreglo a lo dispuesto en la parte octava.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Risikopositionen gegenüber Unternehmen, Instituten, Zentralstaaten und Zentralbanken sowie in Bezug auf Beteiligungspositionen, für die ein Institut den PD-/LGD-Ansatz nach Artikel 155 Absatz 3 anwendet, erfassen und speichern die Institute Folgendes:
En lo que respecta a las exposiciones frente a empresas, entidades, administraciones centrales y bancos centrales, así como en lo referente a las exposiciones de renta variable cuando una entidad siga el método PD/LGD indicado en el artículo 155, apartado 3, las entidades recopilarán y almacenarán la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Risikopositionen aus dem Mengengeschäft erfassen und speichern die Institute Folgendes:
En lo que respecta a las exposiciones minoristas, las entidades recopilarán y almacenarán la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erfassen die Preisindizes für die in Artikel 3 enthaltenen Kategorien und übermitteln sie der Kommission (Eurostat); dabei wenden sie die im OOH-HPI-Handbuch dargelegte Vorgehensweise an.
Los Estados miembros recopilarán y facilitarán a la Comisión (Eurostat) los índices de precios para las categorías establecidas en el artículo 3, de conformidad con el Manual OOH-HPI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erfassen auf der Grundlage von Schätzungen zeitlich zurückliegende Daten, wobei als Ausgangspunkt für die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Indizes der Index für das erste Vierteljahr 2010 dient; diese Daten sind der Kommission (Eurostat) zu übermitteln, und dabei sind die in Artikel 5 Absätze 3 und 4 genannten Fristen einzuhalten.
Los Estados miembros recopilarán y facilitarán a la Comisión (Eurostat) estimaciones de datos retrospectivos empezando por el índice del primer trimestre de 2010 para los índices a que se hace referencia en el artículo 3, apartado 1, a más tardar en los plazos indicados en el artículo 5, apartados 3 y 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten oder die Einrichtungen, denen sie diese Aufgabe übertragen, erfassen ab dem 1. Januar 2015 und danach alle zwei Jahre alle im Rahmen dieser Verordnung verlangten Daten und Informationen; dabei muss der Aufwand für Erhebung und Meldung verhältnismäßig sein.
Los Estados miembros o las entidades en las que deleguen esa tarea recopilarán todos los datos y la información requeridos en virtud del presente Reglamento a partir del 1 de enero de 2015 y después cada dos años, manteniendo proporcionada la carga de recogida y elaboración de informes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erfassen die Informationen über den Gesamtbetrag der jede Woche getätigten Ausgaben und halten sie für die Kommission zur Verfügung.
Los Estados miembros recopilarán y conservarán a disposición de la Comisión los datos sobre el importe total de los gastos pagados cada semana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Durchführung der Schutzimpfung erfassen die Mitgliedstaaten die genaue Lage und die Anschriften der Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Institute oder Zentren, in denen die Impfung durchgeführt werden soll, indem sie Zulassungs- oder Registrierungsnummern vergeben; diese Informationen halten sie auf dem neuesten Stand.
Antes de que se introduzca la vacunación preventiva, los Estados miembros recopilarán la dirección y la ubicación exactas de los parques zoológicos y los organismos, institutos o centros oficialmente autorizados en los que se realizará la vacunación, asignando números de autorización o de registro, según proceda, y mantendrán dicha información actualizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erfassen jedes Jahr statistische Daten über die Verwendung von Tieren in Verfahren, einschließlich Daten zu den tatsächlichen Schweregraden der Verfahren und zur Herkunft und den Arten nichtmenschlicher Primaten, die in Verfahren verwendet werden, und stellen diese öffentlich zur Verfügung.
Los Estados miembros recopilarán y publicarán cada año información estadística sobre la utilización de animales en procedimientos, incluidos datos sobre la severidad real de los procedimientos y sobre el origen y especie de los primates no humanos utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten der Verformung in Abhängigkeit von der Kraft sind für jedes geprüfte Muster entweder als analoge oder digitale Daten zu erfassen.
Los datos que relacionan la fuerza con la desviación se recopilarán en forma analógica o digital por cada muestra ensayada.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfassenregistrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einschüsse ( "initial margins ") werden als zusätzliche Einlage betrachtet und sind , soweit erkennbar , in der Position "übriger Kapitalverkehr " zu erfassen .
Los depósitos de garantía iniciales se consideran variaciones de depósitos y han de registrarse , si se identifican , en la cuenta de otra inversión .
Korpustyp: Allgemein
Für jede Version jeder Variante jedes Typs eines neuen Personenkraftwagens sind die Zahl der Neuzulassungen sowie die ausführlichen Daten gemäß Teil A Nummer 1 zu erfassen.
Respecto de cada versión de cada variante de cada tipo de turismo nuevo, deben registrarse el número de turismos de nueva matriculación y los datos indicados en el punto 1 de la parte A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren muss die Plombe beim Eintreffen der Sendung an der angegebenen Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft intakt sein, und die Plombennummer ist im TRACES-System zu erfassen.
Además, el sello deberá estar intacto a su llegada al puesto de inspección fronterizo designado de entrada en la Comunidad y registrarse en Traces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Postdienste werden in internationalen Übereinkommen geregelt, und die Ströme zwischen Betreibern aus unterschiedlichen Wirtschaftsgebieten sind auf Bruttobasis zu erfassen.
Los servicios de correos están sujetos a acuerdos internacionales, y las corrientes entre los operadores de distintos países deben registrarse en términos brutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu erfassen sind die vom Unternehmen getragenen Nettokosten, d. h. die Gestehungskosten der unentgeltlich abgegebenen Erzeugnisse oder die Differenz zwischen ihren Gestehungskosten und dem Preis, zu dem sie an das Personal verkauft werden.
Debe registrarse el precio neto para la empresa, es decir, el coste de los productos suministrados gratuitamente o la diferencia entre el coste y el precio al que dichos productos se venden a los asalariados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Veredeler für eigene Rechnung vorgenommene Veredelung ist nicht unter diesen Nummern zu erfassen, sondern unter Nummer 1 der Spalte A.Waren zur oder nach der Veredelung sind als Eingänge und Versendungen zu erfassen.Eine Reparatur ist jedoch nicht unter dieser Nummer zu erfassen.
Las actividades de tratamiento por cuenta de quien las realiza no están incluidas en este epígrafe, sino que deben registrarse en el epígrafe 1 de la columna A.Las mercancías destinadas a perfeccionamiento o tras perfeccionamiento deben registrarse como introducciones y expediciones.No obstante, no deben registrarse en esta partida las reparaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dies nicht der Fall ist, sind die Geschäfte unter Nummer 1 zu erfassen.
En caso contrario, las transacciones deberán registrarse en el epígrafe 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Fische (wenn die Fänge nach der Anzahl Fische zu erfassen sind wie bei Lachs und Thunfisch)
Número de ejemplares (cuando las capturas deban registrarse por unidades, por ejemplo, en el caso del salmón o el atún)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengen von weniger als einer halben Einheit sind als „-1“zu erfassen.
Las candidas inferiores a media inidad deben registrarse como «- 1».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Version jeder Variante jedes Typs eines neuen Personenkraftwagens sind die Anzahl der erstmals zugelassenen Personenkraftwagen, die Masse der Fahrzeuge, die spezifischen CO2-Emissionen und die Fahrzeugstandfläche zu erfassen.
Respecto a cada versión de cada variante de cada tipo de turismo nuevo, debe registrarse el número de turismos de nueva matriculación, la masa de los vehículos, las emisiones específicas de CO2 y la huella del automóvil.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfassenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben keinen Rechtsrahmen, um Nanotechnologie zu erfassen, so wie es auch Herr Prodi eben gesagt hat.
Como acaba de decir el señor Prodi, no existe ningún marco jurídico aplicable a la nanotecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es, insbesondere in den von großflächigen Einzugsgebieten mehrerer Flüsse gespeisten Mündungsgebieten, schwierig, alle Verschmutzungsquellen zu erfassen.
También es importante resaltar la dificultad que plantea censar todas las fuentes de contaminación, en particular en los estuarios, situados a la salida de cuencas hidrográficas de gran superficie drenada por los ríos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann es nur bedauern, dass in diesem Fall die Möglichkeit, die Belastung für die Unternehmen zu erfassen und diese zu verringern, nicht ergriffen wurde.
Sólo puedo lamentar el hecho de que no se haya considerado en este caso la posibilidad de averiguar la carga que supone para las empresas y la reducción de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inzidenz gut- und bösartiger Tumoren ist bei der Datenerhebung und Berichtserstellung getrennt zu erfassen.
En la recopilación de datos y la elaboración de informes no se combinará la incidencia de tumores benignos y malignos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazitäten dieser Kompetenzbereiche werden deutlich aufgestockt, um den gesamten politischen Kreislauf erfassen und die politischen Optionen bewerten zu können.
Estos ámbitos de competencia se verán considerablemente reforzados con capacidades para abordar todo el ciclo de la acción política y evaluar las opciones políticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig mit der Erhebung der in Absatz 1 genannten Angaben sind die entsprechenden Informationen über Raum- und Zeitschichten zu erfassen.
La recopilación de toda la información individual mencionada en el apartado 1 estará asociada a la información correspondiente sobre las coordenadas espaciotemporales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsrelevante Informationen muss der Fahrer unter Umständen in einer kurzen Zeitspanne erfassen und entsprechend reagieren.
El conductor puede necesitar adquirir información importante para la seguridad y reaccionar al respecto en un breve espacio de tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig mit der Erhebung der in Absatz 1 genannten Angaben sind die entsprechenden Informationen zu den Raum- und Zeitschichten zu erfassen.
La recopilación de toda la información individual mencionada en el apartado 1 estará asociada a la información correspondiente sobre las coordenadas espacio-temporales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der überarbeiteten Fassung des IAS 23 haben Unternehmen nun nicht mehr die Möglichkeit, Fremdkapitalkosten, die direkt dem Erwerb, dem Bau oder der Herstellung eines qualifizierenden Vermögenswertes zugeordnet werden können, unmittelbar als Aufwand zu erfassen.
La NIC 23 revisada elimina la posibilidad contemplada en la NIC 23 de reconocer los costes por intereses inmediatamente como gasto en la medida en que sean directamente atribuibles a la adquisición, construcción o producción de activos aptos.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Bereiche potenzieller Sicherheitsgefährdung zu erfassen, vor allem die Bereiche, in denen Probleme ermittelt wurden;
abarcará todas las áreas que constituyan un motivo potencial de preocupación en relación con la seguridad y se centrará en aquellas en las que se hayan detectado problemas;
Korpustyp: EU DGT-TM
erfassenel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens: Ein Programm, das sich an junge Menschen richtet, muß so angelegt sein, daß es in kürzester Zeit erweitert werden kann, um ausnahmslos alle Jugendlichen zu erfassen.
Primera: un programa dirigido a la juventud debe tener la ambición de difundirse para llegar hasta todos los jóvenes, sin excepción, en el más breve plazo de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Plan, von allen Bürgern fortan zu erfassen, mit wem sie über Telefon, Fax und E-Mail kommunizieren und sogar welche Websites sie besuchen, um ein Bild ihrer Interessen zu zeichnen, erfüllt meine Fraktion mit ernster Sorge.
Señor Presidente, mi Grupo tiene una honda preocupación acerca del plan para realizar un seguimiento, en el futuro, de cuándo y con quién se comunican los ciudadanos por teléfono, fax y correo electrónico y, de hecho, qué sitios web visitan, con el propósito de crear un registro de sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zweck seiner Entwicklung muss in erster Linie darin bestehen, die Umwelt zu schützen und sicherer zu machen, das Leben der Bürger und die natürlichen Ressourcen zu schützen, Naturkatastrophen und durch Menschen verursachte Katastrophen frühzeitig zu erfassen und möglichst zu verhindern.
En particular, deberá desarrollarse en la perspectiva de la protección del medio ambiente y deberá garantizar la seguridad de éste, con el fin de proteger la vida de los ciudadanos y los recursos naturales y de detectar desde el principio catástrofes naturales o debidas a la acción humana, o incluso de preverlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt mich zufrieden, dass die Berichterstatterin auch herausstellt, wie notwendig es ist, Krebserkrankungen korrekt zu definieren und zahlenmäßig als Berufskrankheiten zu erfassen, um so Zielwerte für die Reduzierung dieser ernsten Erkrankung festlegen zu können.
Me complace que la ponente resalte también la necesidad de definir correctamente el cáncer y de expresarlo numéricamente como una enfermedad profesional con el fin de especificar los objetivos para la reducción de casos de esta grave enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollbehörden unternehmen nach Artikel 13 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 geeignete Schritte, um die in Artikel 1 genannten Einfuhren in die Union zollamtlich zu erfassen.
Las autoridades aduaneras adoptarán, con arreglo al artículo 13, apartado 3, y el artículo 14, apartado 5, del Reglamento (CE) no 1225/2009, las medidas adecuadas para registrar las importaciones en la Unión indicadas en el artículo 1 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 101 genannten Zollbehörden erfassen in ihren Büchern in Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den gemäß dem genannten Artikel festgesetzten zu entrichtenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag.
Las autoridades aduaneras mencionadas en el artículo 101 procederán a la contracción, de conformidad con la legislación nacional, del importe de los derechos de importación o de exportación exigibles, determinado de conformidad con ese artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist den Zentralverwalter an, die überarbeitete Auktionstabelle im EUTL zu erfassen, wenn sie der Auffassung ist, dass die überarbeitete Auktionstabelle mit der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 in Einklang steht.
La Comisión ordenará al administrador central que anote en el DTUE el cuadro relativo a las subastas revisado, si considera que este se ajusta a lo establecido en el Reglamento (UE) no 1031/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen, Dividenden, Verluste und Gewinne im Zusammenhang mit Finanzinstrumenten oder einer ihrer Komponenten, die finanzielle Verbindlichkeiten darstellen, sind aufwands- oder ertragswirksam zu erfassen.
Los intereses, dividendos, pérdidas y ganancias relativos a un instrumento financiero o a un componente del mismo que sea un pasivo financiero se reconocerán como ingresos o gastos en el resultado del ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
der ineffektive Teil ist ergebniswirksam zu erfassen.
la parte ineficaz se reconocerá en el resultado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Eintritt der erwarteten Transaktion wird nicht mehr gerechnet, so dass in diesem Fall alle entsprechenden kumulierten Gewinne oder Verluste aus dem Sicherungsinstrument, die seit der Periode, als die Sicherungsbeziehung als wirksam eingestuft wurde, im Eigenkapital erfasst werden (siehe Paragraph 95(a)), ergebniswirksam zu erfassen sind.
Si no se espera que la transacción prevista ocurra, en cuyo caso cualquier resultado acumulado relacionado en el instrumento de cobertura que permanezca reconocido directamente en el patrimonio neto desde el ejercicio en que la cobertura fue eficaz [véase apartado (a) del párrafo 95] se reconocerá en el resultado del ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfassenlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein Instrument, um Kosten genauer schätzen zu können, besser erfassen zu können, und es ist eben ein Managementinstrument, das Management auch nach Prioritäten besser orientieren kann.
Se trata de un instrumento para poder apreciar mejor los costes, registrarlos mejor y es un instrumento de gestión que puede orientar mejor la gestión en función de las prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag schwierig erscheinen, diese Informationen zu erfassen, doch eigentlich liegen zahlreiche Informationen bereits vor: Versicherungsunternehmen verfügen über ausführliche Angaben zum Unfallhergang; die Polizei kann Angaben zu gewaltbedingten und selbst zugefügten Verletzungen bereitstellen.
Reunir esa información puede parecer difícil, pero en realidad ya tenemos una gran parte de los datos: las compañías de seguros tienen datos detallados sobre los accidentes; la policía tiene datos sobre las lesiones derivadas de la violencia o autoinfligidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstige un - mittelbare oder mittelbare Kosten sind aufwandswirksam zu erfassen . Aktivierungsuntergrenze ( keine Akti - vierung von Anlagegütern unter 10 000 EUR exklusive Umsatzsteu - er ) 11.3 .
Los demás costes directos o indirectos se trata - rán como un gasto Capitalización de los gastos : existen limitaciones ( por debajo de 10 000 EUR , IVA excluido : sin capitaliza - ción ) 11.3 .
Korpustyp: Allgemein
Die Außenhandelsstatistiken sind nicht direkt mit den in den Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen ausgewiesenen Exporten und Importen vergleichbar , da Letztere grenzüberschreitende Transaktionen innerhalb des Eurogebiets sowie gegenüber Drittländern gemeinsam erfassen und darüber hinaus nicht zwischen Waren und Dienstleistungen unterscheiden .
El análisis económico se centra , fundamentalmente , en la valoración de la situación económica y financiera existente y en los riesgos implícitos de corto a medio plazo para la estabilidad de precios desde la perspectiva de la interacción entre la demanda y la oferta de bienes , servicios y factores productivos en los citados horizontes temporales .
Korpustyp: Allgemein
Sonstige unmittelbare oder mittelbare Kosten sind aufwandswirksam zu erfassen . Aktivierungsuntergrenze ( keine Aktivierung von Anlagegütern unter EU-10 000 exklusive Umsatzsteuer ) 11.3 .
Los demás costes directos o indirectos se tratarán como un gasto Capitalización de los gastos : existen limitaciones ( por debajo de 10 000 euros , IVA excluido : sin capitalización ) 11.3 .
Korpustyp: Allgemein
Denkbar ist auch, dass an den Orten, an denen die Verwendung des VIS noch nicht zwingend ist, einige Mitgliedstaaten Visum-Antragsteller noch gar nicht und andere wiederum nur deren alphanumerische Daten und Lichtbilder im VIS erfassen.
No obstante, en aquellos lugares donde el uso del VIS aún no sea obligatorio, uno o varios Estados miembros podrán optar por no registrar todavía a los solicitantes de visado en el VIS, mientras que otros Estados miembros podrán registrar únicamente los datos alfanuméricos y las fotografías de los solicitantes de visados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dem Zeitpunkt der Anwendung dieses IFRS an hat der Erwerber jedoch Änderungen der angesetzten latenten Steueransprüche als Anpassung im Gewinn oder Verlust (oder nicht im Gewinn oder Verlust, falls IAS 12 dies verlangt) zu erfassen.
Sin embargo, a partir de la fecha en que esta NIIF se aplique, la adquirente reconocerá, como un ajuste en el resultado (o, si la NIC 12 lo requiere, fuera del resultado), los cambios en los activos por impuestos diferidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 Ein Unternehmen hat die erwarteten Kosten eines Gewinn- oder Erfolgsbeteiligungsplanes gemäß Paragraph 11 dann, und nur dann, zu erfassen, wenn
19 La entidad debe reconocer el coste esperado de la participación en ganancias o de los planes de incentivos, en aplicación del anterior párrafo 11, cuando, y solo cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es keine derartige Vereinbarung oder Richtlinie, sind die leistungsorientierten Nettokosten von dem Unternehmen der Gruppe, das das rechtliche Trägerunternehmen des Plans ist, in seinem separatem Einzelabschluss oder in seinem Jahresabschluss zu erfassen.
Si no hubiese ningún acuerdo ni política establecida, se reconocerá el coste de la prestación definida neta en los estados financieros separados o individuales de la entidad del grupo que sea legalmente el empleador que ha patrocinado el plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Position sind auch Beträge aus nicht ausgeschütteten Gewinnen oder Rückstellungen berichtender Investmentfonds für künftige absehbare Zahlungen und Verpflichtungen zu erfassen.
También se incluyen los fondos correspondientes a los beneficios no distribuidos o los fondos colocados en reserva por los fondos de inversión informadores en previsión de pagos y obligaciones futuros
Korpustyp: EU DGT-TM
erfassenincluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens muss der Geltungsbereich der Richtlinie in jedem Fall weit genug sein und systematisch jene Pläne erfassen, die eine wesentliche Auswirkung auf die Umwelt haben.
En segundo lugar, el ámbito de aplicación de la directiva tiene que ser, en cualquier caso, lo suficientemente amplio e incluir sistemáticamente aquellos planes que tienen un impacto significativo en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder man folgt dem Kommissionsvorschlag, bei der Definition von Mutter- und Tochterunternehmen jedes beherrschende oder beherrschte Unternehmen zu erfassen, oder man schließt sich den Änderungsanträgen an, die beide Termini im engeren Sinn der älteren Richtlinien verstehen wollen.
O bien seguimos la propuesta de la Comisión de incluir en la definición de empresa matriz y empresas filiales a todas las empresas dominantes o dominadas, o bien suscribimos las enmiendas que proponen interpretar ambos términos en el sentido más restringido de la antigua Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht sonderbar, daß sich Regierungen hinter dem Subsidiaritätsprinzip verschanzen und sich nicht am Aufbau einer effizienten europäischen Struktur beteiligen möchten, durch die es ermöglicht werden sollte, sämtliche Gesundheitssysteme zu erfassen und sie vor ansteckenden Krankheiten und Epidemien zu warnen?
¿No es extraño que los gobiernos se escondan detrás del principio de subsidiariedad y se nieguen a participar en la creación de una estructura europea eficaz que haga posible incluir todos los sistemas sanitarios e informar sobre las enfermedades contagiosas y las epidemias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Reihe von Streitpunkten, die es natürlich immer gibt und auf die ich auch gleich hinweisen darf: Einer der Streitpunkte war die Frage, ob man nun lediglich den Bereich der organisierten Kriminalität oder darüber hinaus noch alle "schweren Straftaten" erfassen sollte.
Hay una serie de cuestiones controvertidas -naturalmente, siempre las hay- a las que me voy a referir a continuación: una de ellas es la cuestión de si se debe incluir solamente el sector del crimen organizado o además todos los «actos delictivos graves».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint daher wichtig zu sein, alle diese Verbrechensbereiche und alle Gewinne aus diesem Bereich zu erfassen.
Es importante incluir todos estos ámbitos y beneficios obtenidos de este modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Sie muß selbstverständlich alle Politiken der Union erfassen, sowohl das Gemeinschaftsrecht als auch die zweite und dritte Säule, und damit alle Organe und Institutionen binden, bei ihren Entscheidungen und bei der Entwicklung und Umsetzung von Politik die Grundrechte zu wahren.
En segundo lugar, debe incluir obviamente todas las políticas de la Unión, tanto el Derecho comunitario como el Segundo y el Tercer Pilar, y por lo tanto debe obligar a todos los órganos de la Unión a respetar los derechos fundamentales en sus decisiones y en el desarrollo y transposición de las políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung wurde getroffen, um nach und nach alle schweren Straftaten zu erfassen.
Se ha adoptado la decisión de pasar gradualmente a incluir todos los delitos graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es so, Herr Kommissar, daß die Kommission immer noch daran festhält, auch die Position selbständig tätiger Frauen in dieser Richtlinie zu erfassen?
¿Es verdad, comisario, que la Comisión sigue empeñada en incluir en este ámbito de la directiva la posición de la trabajadora autónoma?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Auffassung, die Definition des Begriffs „Badender“ sollte nicht nur Schwimmer im engen Wortsinne erfassen, sondern auf Wassersportler ausgedehnt werden.
Por lo tanto, yo diría que la definición de «bañista» debería ampliarse para incluir no solo a los nadadores en el sentido estricto sino también a quienes practican deportes acuáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich können wir nicht ausschließlich auf rein wirtschaftliche Indikatoren beharren, die soziale Phänomene nicht immer erfassen können.
Al mismo tiempo, no podemos insistir exclusivamente en unos indicadores estrictamente económicos que no siempre son capaces de incluir los fenómenos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfassense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint mir folglich auch wichtig, entgegen der Meinung des Rates im Gemeinsamen Standpunkt weiterhin die Gesamtheit aller gefährlichen Stoffe vom Exportverbot zu Wiederaufbereitungszwecken zu erfassen, solange es keine Gewähr dafür gibt, daß auch in den Bestimmungsländern die Voraussetzungen für ein umweltgerechtes Recycling vorliegen.
Difiero de la opinión común expresada por el Consejo y me parece importante que se recoja la totalidad de los productos peligrosos y que se prohíba su exportación para su reciclado mientras no existan garantías de que en los países de destino existan las condiciones adecuadas para un reciclado compatible con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und Ihnen ferner mitteilen, dass wir auch über das 2005 gebildete Netz der Europäischen Union über Krebsinformation epidemiologische Daten in diesem Bereich erfassen. Das Netz wird von der Kommission kofinanziert und von der Internationalen Agentur für Krebsforschung verwaltet.
Quisiera aprovechar además la oportunidad para informarle de que también recogemos datos epidemiológicos de cáncer a través de la red de la Unión Europea para la información sobre el cáncer que se creó en 2005, cofinanciada por la Comisión y gestionada por la Agencia Internacional para la Investigación del Cáncer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden regelmäßig Fazit ziehen, um den Stand der öffentlichen Meinung jeweils zu erfassen, so daß gegebenenfalls Kurskorrekturen oder Anpassungen durchgeführt werden können.
Haremos una síntesis periódica al respecto a fin de que se calibre bien el estado de la opinión y se pueda ajustar o reorientar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Personenkontrollen an den Binnengrenzen heute weitgehend aufgehoben sind, erschien es als schwierig, Ausländer aus Drittstaaten, die bei Ablauf ihres Aufenthaltstitels abreisen, zu erfassen und folglich zu erfahren, wer von ihnen illegal in Frankreich bleibt.
Como en la actualidad los controles de personas en las fronteras internas están suprimidas en gran parte, se hace difícil hacer el censo de los extranjeros de terceros países que se marchan cuando expira su permiso de residencia y, por lo tanto, saber quiénes siguen en Francia de forma clandestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge der schärferen Regulierung des Finanzsektors aufgrund der Banken- und Finanzkrise gilt es, alle Finanzinstrumente zu erfassen.
Las regulaciones más estrictas que se están introduciendo en el sector financiero como consecuencia de la crisis bancaria y financiera deben abarcar todos los tipos de instrumentos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Veröffentlichung der Einleitungsbekanntmachung beantragte der Antragsteller im Dezember 2012, die Einfuhren der betroffenen Ware nach Artikel 24 Absatz 5 der Grundverordnung zollamtlich zu erfassen, damit spätere Maßnahmen gegenüber diesen Einfuhren ab dem Zeitpunkt dieser zollamtlichen Erfassung angewandt werden können.
A raíz de la publicación del anuncio de inicio, el denunciante solicitó en diciembre de 2012 que las importaciones del producto afectado se sometan a registro de conformidad con el artículo 24, apartado 5, del Reglamento de base para que puedan aplicarse posteriormente medidas contra dichas importaciones a partir de la fecha de registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle … Wird nachträglich eine Wertminderung für den finanziellen Vermögenswert festgestellt, ist jeder im sonstigen Ergebnis erfasste Gewinn oder Verlust gemäß Paragraph 67 im Periodenergebnis zu erfassen.
En el caso … Si el activo financiero sufriese posteriormente un deterioro en el valor, cualquier ganancia o pérdida que hubiera sido reconocida en otro resultado global, se reclasificará de patrimonio al resultado de acuerdo con lo establecido en el párrafo 67.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nachträglich eine Wertminderung für den finanziellen Vermögenswert festgestellt, ist jeder im sonstigen Ergebnis erfasste Gewinn oder Verlust gemäß Paragraph 67 im Periodenergebnis zu erfassen.
Si el activo financiero sufriese posteriormente un deterioro del valor, cualquier ganancia o pérdida previa que hubiese sido reconocido en otro resultado global, se reclasificará de patrimonio neto al resultado, de acuerdo con lo establecido en el párrafo 67.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen, das bei einer anteilsbasierten Vergütung den Ausgleich vornimmt, während ein anderes Unternehmen der Gruppe die Güter oder Dienstleistungen erhält, hat diese Transaktion nur dann als anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente zu erfassen, wenn der Ausgleich mit seinen eigenen Eigenkapitalinstrumenten erfolgt.
La entidad que liquide una transacción con pagos basados en acciones cuando otra entidad del grupo reciba esos bienes o servicios sólo reconocerá la operación como transacción con pagos basados en acciones liquidada mediante instrumentos de patrimonio si ésta se liquida mediante los instrumentos de patrimonio de la propia entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines finanziellen Vermögenswertes ohne feste Laufzeit ist der Gewinn oder Verlust solange im Eigenkapital zu belassen, bis der finanzielle Vermögenswert verkauft oder anderweitig abgegeben wird und erst dann im Periodenergebnis zu erfassen.
En el caso de un activo financiero que no tenga un vencimiento fijo, la pérdida o ganancia permanecerá en el patrimonio neto hasta que el activo financiero sea vendido o se disponga del mismo por otra vía, momento en el que se reconocerá en el resultado del ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfassenreconocerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Situation ist der Überschuss der verbundenen tatsächlichen und latenten Steuern direkt im Eigenkapital zu erfassen.
En esta situación, el exceso del impuesto corriente o diferido asociado se reconocerá directamente en el patrimonio neto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines finanziellen Vermögenswerts ohne feste Laufzeit ist der Gewinn oder Verlust im Periodenergebnis zu erfassen, wenn der finanzielle Vermögenswert verkauft oder anderweitig abgegeben wird.
En el caso de un activo financiero que no tenga un vencimiento fijo, cuando el activo financiero se disponga, la ganancia o pérdida se reconocerá en el resultado.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede auftretende Minderung des Buchwerts der Immobilie ist im Gewinn oder Verlust zu erfassen.
cualquier disminución que tenga lugar en el importe en libros del inmueble, se reconocerá en el resultado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dies der Fall ist, hat der Erwerber die übertragenen Vermögenswerte oder Schulden zu ihren zum Erwerbszeitpunkt geltenden beizulegenden Zeitwerten neu zu bewerten und die daraus entstehenden Gewinne bzw. Verluste gegebenenfalls im Gewinn oder Verlust zu erfassen.
Si así fuera, la adquirente valorará nuevamente los activos o pasivos transferidos a sus valores razonables en la fecha de adquisición y reconocerá la ganancia o pérdida resultante, si la hubiera, en resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Situation hat der Erwerber diese Vermögenswerte und Schulden unmittelbar vor dem Erwerbszeitpunkt mit ihrem Buchwert zu bewerten und keinen Gewinn bzw. Verlust aus Vermögenswerten oder Schulden, die er vor und nach dem Unternehmenszusammenschluss beherrscht, im Gewinn oder Verlust zu erfassen.
En esa situación, la adquirente valorará esos activos y pasivos por sus importes en libros inmediatamente antes de la fecha de adquisición y no reconocerá una ganancia o pérdida en resultados sobre activos o pasivos que controla antes y después de la combinación de negocios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem sukzessiven Unternehmenszusammenschluss hat der Erwerber seinen zuvor an dem erworbenen Unternehmen gehaltenen Eigenkapitalanteil zu dem zum Erwerbszeitpunkt geltenden beizulegenden Zeitwert neu zu bestimmen und den daraus resultierenden Gewinn bzw. Verlust gegebenenfalls im Gewinn oder Verlust zu erfassen.
En una combinación de negocios realizada por etapas, la adquirente valorará nuevamente sus participaciones en el patrimonio de la adquirida previamente mantenidas por su valor razonable en la fecha de adquisición y reconocerá las ganancias o pérdidas resultantes, si las hubiera, en resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 Der Betreiber hat den Ertrag aus den von ihm erbrachten Dienstleistungen entsprechend IAS 11 und IAS 18 zu bewerten und zu erfassen.
13 El concesionario reconocerá y valorará los ingresos ordinarios correspondientes a los servicios que preste de acuerdo con las NIC 11 y 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen, das die Auswirkung der Obergrenze in Paragraph 58 gemäß Paragraph 61(g) von IAS 19 erfolgswirksam erfasst, hat die Anpassung sofort erfolgswirksam zu erfassen;
una entidad que reconozca en resultados el efecto del límite recogido en el párrafo 58, de acuerdo con el párrafo 61(g) de la NIC 19, reconocerá el ajuste inmediatamente en resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen ist die Transaktion als anteilsbasierte Vergütung mit Barausgleich zu erfassen.
En caso contrario, la operación se reconocerá como transacción con pagos basados en acciones liquidada en efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich dazu erfassen die einzelnen Tochterunternehmen jede Veränderung des beizulegenden Zeitwerts des Eigenkapitalinstruments, die während der Dienstzeit des Mitarbeiters in dem betreffenden Tochterunternehmen eingetreten ist.
Por otra parte, cada dependiente reconocerá toda posible variación del valor razonable de los instrumentos de patrimonio que se haya producido durante el período en que el empleado haya prestado servicio en cada dependiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfassenlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das würde wieder zu neuen Anreizen führen, nämlich Umgehungs- und Straftatbestände zu erfassen, weil die Abfallbeseitigung eben dann besonders kostspielig ist.
Esto volvería a crear nuevos incentivos para eludir e incumplir las normas, puesto que la eliminación de residuos resultaría entonces particularmente cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schließt auch die Vernetzung der gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Rechtsdatenbanken ein, die Richtlinien und nationale Umsetzungsmaßnahmen erfassen, wodurch auch die Öffentlichkeit leichteren Zugang zum Gemeinschaftsrecht erhält und die Schulung von Anwälten in Gemeinschaftsrecht unterstützt wird.
Esa labor incluye la constitución de redes comunitarias y de bases de datos jurídicos nacionales que abarquen las directivas y las medidas de aplicación nacionales, y dará también al público un acceso más fácil a la legislación comunitaria y le ayudará mediante la capacitación de juristas en Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht schlägt die Einführung einer europäischen Strategie zur Bekämpfung von Standortverlagerungen sowie die Errichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle vor, um die tatsächlichen Auswirkungen von Gemeinschaftsbeihilfen auf Standortverlagerungen quantitativ erfassen zu können.
Preconiza la adopción de una estrategia europea de lucha contra las deslocalizaciones y la creación de un observatorio europeo de las deslocalizaciones para cifrar la repercusión real de las ayudas europeas sobre las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Erfahrung zeigt, dass die derzeit verfügbare Technologie immer noch nicht erlaubt, hinreichend zuverlässige Fingerabdrücke von Kindern unter 12 Jahren zu erfassen, um sie als Sicherheitsmerkmal in Pässen verwenden zu können.
La experiencia actual muestra que la tecnología existente no garantiza que las impresiones dactilares en niños menores de 12 años sean suficientemente fiables como para que se utilicen como medida de seguridad en los pasaportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat auch noch die Dreistigkeit, diese Daten per Gesetz in einheitlichen Standards erfassen zu wollen, ohne einen Hinweis auf Datenschutz in das Gesetz mitaufzunehmen!
Además, también tiene la audacia de pretender incluir estos datos por ley en las normas uniformes sin incluir ninguna referencia a la ley de protección de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Online-Ausbildungsinstrument soll das gesamte Spektrum von Themen zu konventionellen und nichtkonventionellen Waffen erfassen und an unterschiedliche Zielgruppen angepasst werden können (junge Diplomaten, Journalisten, graduierte Studierende und Postgraduierte aus europäischen und außereuropäischen Ländern).
El instrumento educativo en línea abarcará todo el espectro de los temas relacionados con las armas convencionales y no convencionales y se adaptará a los diferentes públicos receptores (jóvenes diplomáticos, periodistas, estudiantes titulados y de postgrado, de dentro o fuera de Europa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist den Zentralverwalter an, die Auktionstabelle im EUTL zu erfassen, wenn sie der Auffassung ist, dass die Auktionstabelle mit der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 in Einklang steht.
La Comisión ordenará al administrador central que anote en el DTUE el cuadro relativo a las subastas, si considera que este se ajusta a lo establecido en el Reglamento (UE) no 1031/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortsgas, das in Mischgas umgewandelt wird, welches durch das Erdgasnetz verteilt und verbraucht wird, ist unter dem Umwandlungssektor zu erfassen.
En el sector de la transformación es necesario consignar las cantidades de gas de fábrica de gas transferidas a la categoría de mezclas de gas natural que se distribuyen y consumen a través de la red de distribución de gas natural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dieser Rubrik sind Personen zu erfassen, deren Arbeitszeit weniger Stunden als die regulären Arbeitsstunden je Arbeitstag, weniger Tage als die regulären Arbeitstage je Arbeitswoche oder weniger Wochen/Monate als die regulären Arbeitswochen/-monate je Arbeitsjahr umfasst.
Se incluye en esta categoría a las personas cuyo horario de trabajo sea inferior a una jornada estándar, inferior al número estándar de días laborables por semana o inferior al número estándar de semanas o meses por año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden werden gemäß Artikel 13 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 des Rates angewiesen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die in Artikel 1 genannten Einfuhren in die Gemeinschaft zollamtlich zu erfassen.
De conformidad con el artículo 13, apartado 3, y el artículo 14, apartado 5, del Reglamento (CE) no 384/96, las autoridades aduaneras deberán adoptar las medidas adecuadas con el fin de registrar las importaciones a la Comunidad a que se refiere el artículo 1 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfassenrecopilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen dieser Untersuchungen hat die Kommission allen jetzigen und künftigen Mitgliedstaaten detaillierte Fragebögen zugesandt, um die rechtlichen und administrativen Vorschriften und Anforderungen zu erfassen, die für den jeweiligen Wassersektor gelten.
En el marco de su trabajo de investigación, la Comisión ha enviado cuestionarios detallados a los Estados miembros actuales y futuros con el fin de recopilar información sobre normas legales y administrativas y requisitos en los que opera el sector del agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten das Europäische Zentralbanksystem und das Europäische Statistische System soweit erforderlich Daten auf monatlicher Basis erfassen.
Por tanto, el Sistema Europeo de Bancos Centrales y el Sistema Estadístico Comunitario deberían, si fuera necesario, recopilar datos mensualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine sehr wichtige Richtlinie, deren Ziel darin besteht, Elektro- oder Elektronikabfälle bestmöglich zum Zweck der teilweisen Wiederverwendung, Verwertung oder Entsorgung zu erfassen.
Se trata de una directiva muy importante, destinada a recopilar de la mejor forma posible los desechos de aparatos eléctricos y electrónicos, tanto para su reutilización parcial como para su reciclado o su vertido seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sie ist von Vorteil, daß sie Klarheit schaffen, Daten erfassen und Erfahrungen austauschen kann, um im weiteren Zielsetzungen zu vereinbaren, solide Vergleichsmaßstäbe anzulegen und Empfehlungen zu geben.
Tiene la ventaja de ser claro, de poder recopilar datos, de poder intercambiar experiencias para después ponerse de acuerdo sobre los objetivos y redactar unos indicadores comparativos sólidos en este punto y hacer recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich dient die Veröffentlichung des Weißbuchs dazu, Reaktionen von Unternehmen und anderen Quellen zu erfassen.
Al fin y al cabo, la finalidad de la publicación del Libro Blanco es la de recopilar observaciones de las empresas y de otras fuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Vorschlag für eine Verordnung des Rates gibt den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, ein breiteres Spektrum an Fischereidaten als im Rahmen der vorhergehenden Verordnungen zu erfassen.
Tomando en primer lugar la propuesta de reglamento del Consejo, éste estipula que los Estados miembros deberán recopilar una serie de datos pesqueros más amplia que la estipulada en anteriores reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank und ihre Rolle, den Euro zu einer starken Währung zu machen, sind, wie ich meine, Rechtfertigung genug für diese Verordnung, mit der es möglich sein wird, die für die Erfüllung ihrer Aufgaben notwendigen statistischen Daten zu erfassen.
La independencia del Banco Central Europeo y su función -convertir el euro en una moneda fuerte- justifican plenamente en mi opinión este reglamento, que le permitirá recopilar las informaciones estadísticas necesarias para el cumplimiento de sus misiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret besteht die Aufgabe der Beobachtungsstelle darin, Informationen und Statistiken des audiovisuellen Sektors zu erfassen und zu verarbeiten ".
Más concretamente, la tarea del Observatorio consistirá en recopilar y procesar información y estadísticas del sector audiovisual" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilen Sie diese Ansicht und wer sollte diese Daten dann erfassen?
¿Están de acuerdo en que deberíamos recopilar esa información?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine Auffanglager errichten, biometrische Angaben in zentralen Datenbanken erfassen oder all jene, die versuchen, unsere Grenzen zu überschreiten, durchweg entweder als Terroristen oder als Verbrecher zu behandeln.
No deberíamos abrir centros de detención, recopilar datos biométricos en bases de datos centrales ni tratar a todas las personas que intentan cruzar nuestras fronteras como si fueran terroristas o delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfassenregistrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 2 ) Terminkäufe und - verkäufe sind vom Abschluss - bis zum Erfüllungstag zum Kassakurs der Termingeschäfte in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) zu erfassen .
2 . Las ventas y compras a plazo se registrarán en las cuentas fuera de balance desde la fecha de contratación a la fecha de liquidación al tipo al contado de la operación a plazo .
Korpustyp: Allgemein
Zinsen sind ohne unterstellte Bankgebühr zu erfassen .
Los intereses se registrarán excluyendo los SIFMI .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten erfassen für jedes Kalenderjahr die folgenden ausführlichen Daten über alle neuen Personenkraftwagen, die in ihrem Hoheitsgebiet zugelassen werden:
Respecto a cada año natural, los Estados miembros registrarán los datos que se indican a continuación sobre cada turismo nuevo matriculado en su territorio:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anzahl der Freisetzungen mit Angabe des Zustands (tot oder lebendig) erfassen;
registrarán el número de ejemplares liberados, indicando su situación (vivo o muerto);
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Wiederherstellung der Lebensfunktion — Tiere, die einem Verfahren unterzogen wurden, das vollständig unter Vollnarkose durchgeführt wurde, aus der das Tier nicht wieder aufgewacht ist, sind unter Keine Wiederherstellung der Lebensfunktion zu erfassen.
Sin recuperación: los animales que, tras someterse a un procedimiento desarrollado íntegramente con anestesia general, no recobren la conciencia se registrarán en la rúbrica "Sin recuperación".
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Tiere, die im Rahmen der Schaffung für Superovulationen, Vasektomien und Embryo-Implantationen verwendet werden, sind hier zu erfassen.
También se registrarán aquí los animales que se utilicen con fines de creación, como, por ejemplo, la superovulacíon, la vasectomía o la implantación de embriones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu erfassen sind hier alle Flächen mit Getreide, das trocken zur Körnergewinnung geerntet wird, unabhängig von der Verwendung (einschließlich Getreide, das zur Erzeugung von erneuerbarer Energie verwendet wird).
Se registrarán aquí todas las superficies de cultivo de cereales secos para grano, con independencia de su uso (incluidos los cereales utilizados para producir energía renovable).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu erfassen sind hier alle Flächen mit Hülsenfrüchten und Eiweißpflanzen, die trocken zur Körnergewinnung geerntet werden, unabhängig von der Verwendung (einschließlich Pflanzen, die zur Erzeugung von erneuerbarer Energie verwendet werden).
Se registrarán aquí todas las superficies de leguminosas y proteaginosas recolectadas secas para grano, con independencia de su uso (incluidas las utilizadas para producir energía renovable).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu erfassen sind hier alle Ernteflächen mit Handelsgewächsen, unabhängig von der Verwendung (einschließlich Kulturen, die zur Erzeugung von erneuerbarer Energie verwendet werden).
Se registrarán aquí todas las superficies cultivadas con cultivos industriales, con independencia de su uso (incluidos los utilizados para producir energía renovable).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner melden die Mitgliedstaaten die Anzahl der an Bord von Schiffen vorgenommenen Überprüfungen und erfassen den mittleren Schwefelgehalt der in ihrem Hoheitsgebiet verwendeten Schiffskraftstoffe, die am 11. August 2005 nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen.
Los Estados miembros notificarán también el número de inspecciones llevadas a cabo a bordo de los buques y registrarán el contenido medio en azufre de los combustibles para uso marítimo utilizado en su territorio y que en fecha de 11 de agosto de 2005 no entran aún en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfassenrecoger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schlägt dazu drei Module vor, um Daten zu Luftemissionen verursachenden wirtschaftlichen Tätigkeiten, zu umweltbezogenen Steuereinnahmen und zu den Materialflüssen zu erfassen.
Con este fin, propone tres módulos para recoger datos sobre actividades económicas que acarrean emisiones a la atmósfera, impuestos ecológicos y flujos de materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also müssen wir diese Möglichkeiten erfassen, und das geht nur über eine globale Zusammenarbeit.
Así pues, tenemos que recoger estas posibilidades y esto es solamente posible mediante una cooperación global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Schon seit langer Zeit bemüht sich die europäische Integration, auch übernationale Kooperationsformen im Bereich des Gesellschaftsrechts zu erfassen.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, ya desde hace mucho tiempo la integración europea se esfuerza por recoger también formas de cooperación supranacionales en el campo del derecho de sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vorschlag, eine Rechtssachenkartei anzulegen und entsprechende Daten zu erfassen, halte ich für eine ausgezeichnete Idee.
La idea de crear un repertorio y recoger pruebas es una idea excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen alle Delikte zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaften erfassen, beispielsweise auch den Ausschreibungsbetrug oder Verletzung von Dienstgeheimnissen zum Schaden der Gemeinschaftsinteressen.
Queremos recoger todos los delitos en perjuicio de los intereses financieros de la Comunidad, por ejemplo, también el fraude de las licitaciones o la violación de los secretos de servicio en perjuicio de los intereses comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verspreche Ihnen, dass die Kommission während der Laufzeit des 6. Umweltaktionsprogramms sämtliche bei der Anwendung der derzeitigen Richtlinie gesammelten Erfahrungen erfassen und erforderlichenfalls einen neuen Vorschlag für eine umfassendere Überprüfung von Seveso II vorlegen wird.
Prometo que, dentro del plazo del Sexto programa de acción en materia de medio ambiente, la Comisión intentará recoger toda la experiencia acumulada mediante la aplicación de la presente directiva y presentará una nueva propuesta sobre una revisión más exhaustiva de la Directiva Seveso II, en función de las necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird immer augenfälliger, dass uns Daten fehlen werden, wenn es niemanden gibt, der die Initiative ergreift, z. B. in der EU, und der die nationalen Daten erfassen und somit eine Koordinierung vornehmen kann.
Será cada vez más acusada la falta de datos si no hay órganos de iniciativa, por ejemplo, en la UE, que puedan recoger los datos nacionales y realizar así una labor de coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann dieser Bericht zwangsweise nicht sämtliche Verbesserungen, die erforderlich sein werden, in ihrer Gesamtheit erfassen.
Por tanto, inevitablemente, este informe no puede recoger en toda su totalidad las mejoras que van a ser necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zwei Minuten reichen wohl kaum, um die schrecklichen Zahlen, die uns aus Kolumbien erreichen, zu erfassen und aufzulisten.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, apenas son suficientes dos minutos para recoger y enumerar las terribles cifras que hoy llegan de Colombia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir es unterlassen, bereits erhobene Daten neuerlich zu erfassen, können wir Synergien erschließen, die zu einer Reduzierung der Bürokratie und zusätzlicher Lasten führen werden.
Si nos abstenemos de volver a recoger información ya obtenida, podemos aprovechar sinergias que permitirán reducir la burocracia y nuevas cargas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfassenabarcar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses spezielle Kriterium würde sehr schwer festzulegen sein und könnte ein breites Spektrum an Organisationen erfassen, bei denen es nicht gerechtfertigt wäre, ihnen aus umweltspezifischen Gründen das Recht auf Zugang zu solch einem Überprüfungsverfahren einzuräumen.
Este criterio específico sería muy difícil de definir y podría abarcar una amplia gama de organizaciones para las que no estaría justificado reconocer, con fines medioambientales, el derecho al acceso a un procedimiento de revisión de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss im Interesse der Bürgerinnen und Bürger das gesamte Spektrum der schweren und grenzüberschreitenden Kriminalität erfassen.
Debe abarcar, en interés de las ciudadanas y los ciudadanos de la Unión, todo el espectro de la delincuencia grave y transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihr wird der multidisziplinäre Ansatz bekräftigt und angestrebt, alle die verschiedenen Glieder in der Kette des Menschenhandels zu erfassen - die Anwerber, die Händler und die Ausbeuter.
Dicha comunicación, encaminada a abarcar todas las diferentes fases de la cadena del tráfico -reclutadores, traficantes y explotadores- completa la de 1996 y refuerza el planteamiento multidisciplinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beabsichtigt, einen weiten Kreis des normalen Finanzjournalismus zu erfassen, dessen hohe Standards keine Einschränkung erfahren haben und bei dem sich die bestehenden Lenkungsmechanismen als ausreichend erwiesen haben.
El objetivo es abarcar una gran parte del periodismo financiero de rutina donde las exigencias siguen siendo estrictas y los mecanismos por los que se rigen han demostrado ser adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben ist immer vielgestaltiger als man in Vorschriften erfassen kann.
La realidad siempre va más allá de lo que pueden abarcar las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie regen die Phantasie an, Umweltschutz in ganz anderer Weise durchzusetzen und Probleme zu lösen oder zumindest aufzugreifen, die der Gesetzgeber überhaupt nicht oder nur untauglich erfassen kann.
Avivan a la imaginación para llegar a una protección del medio ambiente de un modo muy diferente y para solucionar o, al menos, para enfrentarse a problemas que el legislador no puede abarcar o sólo de un modo deficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ein- und demselben Rechtsinstrument so verschiedenartige Situationen zu erfassen, würde der inneren Kohärenz, das heißt, der Qualität der Gesetzgebung, das heißt, der Rechtssicherheit schaden.
El intentar abarcar con un mismo instrumento jurídico situaciones tan dispares iría en detrimento de su coherencia interna, es decir, en detrimento de la calidad legislativa, es decir, en detrimento de la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses System für den Emissionsrechtehandel im Luftverkehr sollte unabhängig vom Herkunftsland des jeweiligen Luftfahrtunternehmens alle Flüge zu und von den Flughäfen in der Europäischen Union erfassen, nach Möglichkeit auch Interkontinentalflüge durch den Luftraum der EU.
El sistema de permisos de comercio debe abarcar todos los vuelos que entran y salen de todos los aeropuertos situados en el territorio de la Unión Europea, independientemente del país de origen de la compañía aérea. Si es posible también debe abarcar los vuelos de tránsito intercontinentales que cruzan el espacio aéreo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit zwischen beiden Ufern ist daher unverzichtbar und muss ein sehr breites Spektrum von Aktivitäten erfassen.
Por eso, la cooperación entre ambas orillas es indispensable y debe abarcar un amplísimo campo de actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Berichterstatterin wird darauf hingewiesen, auf welche Hindernisse Dienstleistungsanbieter auf diesem Gebiet stoßen, wenn sie den gesamten Binnenmarkt erfassen möchten.
La ponente señala los obstáculos que encuentran los prestadores de servicios en este sector cuando quieren abarcar todo el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfassenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht kann ich kurz zu diesen Punkten Stellung nehmen, statt auf die jeweiligen Einzelfragen der Abgeordneten einzugehen. Ich hoffe, ich kann dabei alle wichtigen Bereiche erfassen.
Permítanme tratar brevemente sobre ellas, en vez de responder a cada pregunta por separado, y espero tocar todos los temas, en particular, los importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass die Europäische Kommission angesichts einer derartigen Unsicherheit dringend unabhängige Forschungen durchführen sollte, die die Auswirkungen gentechnisch veränderter Kulturpflanzen und der Verbreitung von Toxinen über Pollen auf die Umwelt und spezifische Arten erfassen. Außerdem ist sicherzustellen, dass diese Daten öffentlich zugänglich gemacht werden.
Creo que, ante esta incertidumbre, la Comisión Europea debe llevar a cabo con urgencia investigaciones independientes, que evaluarían los efectos de los organismos modificados genéticamente y la dispersión de toxinas a través del polen en el medio ambiente y en especies concretas, y garantizar la publicación de estos datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Europass handelt es sich um einen offenen Rahmen, in den künftig auch andere Instrumente eingebaut werden könnten, um beispielsweise besondere Kompetenzen wie Computerkenntnisse gezielt zu erfassen.
Europass es un marco comunitario abierto que en el futuro podría incluir otros instrumentos, por ejemplo para centrarse en competencias específicas, como las cualificaciones informáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht ausschließlich darum, Missbrauchsfälle zu vermeiden und Unternehmen, die wirklich große Unternehmen sind und die eigentlich von der Zahl ihrer Mitarbeiter her passender zur Europäischen Aktiengesellschaft statt zur Europäischen Privatgesellschaft werden würden, ebenfalls zu erfassen.
Nuestro único objetivo es prevenir abusos y registrar empresas que sean realmente grandes y más adecuadas para la sociedad anónima europea que para la sociedad privada europea en términos de número de empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist es, Informationen zu erfassen, die für die Überwachung der Krebslast der europäischen Bevölkerung von Belang sind.
El objetivo es recopilar información relevante para el seguimiento de la incidencia del cáncer en la población europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht, wenn Europol - was wir wünschen - künftig den Handel mit Drogen erfassen und verfolgen kann.
No basta con que Europol pueda ocuparse en adelante -lo cual deseamos- de controlar y perseguir el tráfico de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie läßt sich etwa mit einem EUROSTAT-Parameter erfassen, daß ein großer Unterschied besteht, ob eine Inselregion oder eine Kontinentalregion 76 Prozent erreicht?
En efecto, ¿cómo puede darse cuenta un parámetro de Eurostat de la gran diferencia que existe entre el 76 % alcanzado por una región insular y el 76 % alcanzado por una región continental?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein satellitengestütztes Mautsystem ist auch zukunftsfähiger, weil es es erstens ermöglicht, Fahrzeuge auch flächendeckend und grenzüberschreitend zu erfassen, wenn das politisch gewollt wird.
Asimismo, los sistemas de peaje basados en la tecnología de satélite prometen más ventajas de cara al futuro. En primer lugar, porque pueden –siempre que exista la voluntad política necesaria– proporcionar una cobertura transfronteriza y exhaustiva de los vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das Engagement für Toleranz und Menschenrechte ist heute vermutlich wichtiger denn je, wo Rassismus und Intoleranz ihre hässliche Fratze zeigen und fremdenfeindliche sowie antisemitische Strömungen immer mehr Länder Europas erfassen.
Señor Presidente, actualmente, cuando el racismo y la intolerancia muestran su cara más repugnante y soplan vientos antisemitas y xenófobos en numerosos países europeos, quizás sea más importante que nunca mostrarse partidario de la tolerancia y de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: diese Inspektoren dürfen nicht, wie vor der Krise von 1998, von amerikanischen Geheimdienstmitarbeitern infiltriert werden, die die Ziele künftiger Bombardierungen erfassen.
En otras palabras, de que en estas inspecciones no se infiltren, como antes de la crisis de 1998, espías de los Estados Unidos anotando los lugares que van a bombardearse en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfassencapturar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens möchten wir wissen, was unternommen werden wird, um das Potenzial für erhebliche Risiken in allen Mitgliedstaaten abzudecken und zu erfassen.
Y, en segundo lugar, qué se va a hacer para cubrir y capturar el potencial de riesgo relevante en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prognosemodelle, die auf der Normalverteilung des Risikos über kurze Zeitabschnitte in der jüngeren Vergangenheit beruhen, sind bekanntermaßen nicht geeignet, um das reale Risiko in einem politischen System zu erfassen.
Los modelos de predicción, basados en distribuciones normales de riesgo en períodos breves recientes, son notablemente incapaces de capturar el momento real de riesgo en un sistema político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bringt einen Stuhl, Seil und Chloroform zu erfassen und zu töten effizient.
Lleva un taburete, cuerda y cloroformo para capturar y matar de forma eficaz.
Korpustyp: Untertitel
Es dauerte 43 individuell Frames Lauf der Sonne den ganzen Tag zu erfassen. Kredit & Copyright:
Es posible desactivar la capacidad de las balizas Web de capturar información de este modo si rechaza las cookies tal como se ha descrito anteriormente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Du kannst mit dem iPhone 6 HD Videos in 1080p mit 60 Bildern pro Sekunde aufnehmen. Diese schnelleren Bildraten erfassen pro Sekunde mehr Action und liefern so ein schärferes Videobild, das flüssiger und realistischer ist.
Con el iPhone 6 puedes grabar vídeo en 1080p HD a 60 f/s. Esta velocidad tan alta de fotogramas permite capturar más imágenes por segundo y, por tanto, grabar vídeos tan reales que creerás que van a salirse de la pantalla.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Eine Digitalkamera kann angeschlossen werden, um das vom Bediener generierte Bild zu erfassen. Dies hat den Vorteil, dass Probleme mit dem Komponentenhersteller und dem Endkunden schnell behoben werden können.
Es posible conectar una cámara digital para capturar la imagen vista por el operador, lo que permite solucionar cualquier problema rápidamente con el fabricante del componente y el cliente final.
Heute müssen Unternehmen mehr erreichen, als nur Papierdokumente zu erfassen und in das PDF-Format zu konvertieren. Sie müssen Workflows automatisieren, Kosten senken, ihren ökologischen Fußabdruck reduzieren und die Sicherheit sowie Konformität mit Gesetzen verbessern.
ES
Hoy en día, las empresas no solo necesitan capturar y convertir los documentos impresos en PDF, sino que deben recortar costes, automatizar los flujos de trabajo, reducir su huella ecológica, aumentar la seguridad y cumplir con las normativas vigentes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
erfassenregistrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bezweifle die Effizienz des bürokratischen Aufwands und ich stelle die Objektivität des Vorhabens in Frage, umweltökonomische Gesamtbilanzen zu erstellen, Materialflüsse zu erfassen und Bewertungen einzelner Produkte und sogar Pflanzen gerade in Bezug auf CO2-Emissionen vorzunehmen.
Tengo mis dudas sobre la eficacia de la carga administrativa y cuestiono la objetividad de la intención de producir cuentas económicas del medio ambiente, de registrar flujos de materiales y de evaluar productos concretos, incluidas plantas, en lo que respecta a las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Beurteilung der Wirkung von vertikalen Vereinbarungen können wir die Situation im Binnenmarkt wohl besser als mit strengen Formalkriterien erfassen.
Con una valoración de los efectos de los acuerdos verticales podemos registrar mejor la situación en el mercado interior que con criterios formales estrictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir hier möglichst einheitliche Konzepte verfolgen, damit wir die tatsächliche Lage erfassen und wir unserer Arbeit sowohl in der Europäischen Union als auch in den Mitgliedstaaten die richtigen Dimensionen und Richtungen geben können.
Por ello tenemos que abordar estos conceptos con la mayor uniformidad posible a fin de que podamos registrar la situación real y dar a nuestra tarea su verdadera dimensión y la dirección correcta, tanto en la Unión Europea como en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist natürlich auch notwendig, zu testen, um überhaupt den Bestand an BSE bei den Tieren, die nicht in die Nahrungskette gelangen, zu erfassen.
Pero, naturalmente, es necesario hacer pruebas para registrar en absoluto los animales que padecen la EEB y que no llegan a la cadena alimenticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Fortschritte werden gemacht, um sicherzustellen, dass die Vorgänge der Buchführung vereinheitlicht und ausreichend transparent sind, um außerbilanzielle Aktivitäten zu erfassen und jegliche andere innovative Praktiken?
¿Qué avances se están realizando para asegurar que los procedimientos contables estén normalizados y sean lo bastante transparentes como para registrar la actividad realizada fuera de balance y otras prácticas innovadoras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund hierfür ist der Umstand, dass Visaantragsteller entsprechend dem Kodex bei ihrem Erstantrag persönlich vorstellig werden müssen, um ihre biometrischen Daten erfassen zu lassen.
La razón es que, de acuerdo con el código, los solicitantes de visado deben presentarse ellos mismos en persona cuando remitan su primera solicitud para que se puedan registrar los datos biométricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Inbetriebnahme der CSDB sollte es insbesondere möglich sein , in der Zahlungsbilanz und im Auslandsvermögensstatus des Euro-Währungsgebiets die Gliederung der Transaktionen und Positionen in Verbindlichkeiten an Wertpapieranlagen nach Sektoren genau zu erfassen .
En concreto , cuando el sistema de la base de datos centralizada de valores sea operativo , debería ser posible registrar con precisión el desglose sectorial de las posiciones y transacciones en pasivos de inversión de cartera en la balanza de pagos y la posición de inversión internacional de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Um die physischen Warenströme zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern zu erfassen und zu gewährleisten , dass in dem betreffenden Mitgliedstaat Daten über Einund Ausfuhren vorliegen , sind Vereinbarungen zwischen Zollbehörden und statistischen Ämtern erforderlich und im Einzelnen festzulegen .
( 3 ) Al objeto de registrar el flujo físico comercial de mercancías entre Estados miembros y terceros países y garantizar la disponibilidad de la información sobre importaciones y exportaciones en el Estado miembro en cuestión , es necesario establecer acuerdos entre las autoridades aduaneras y estadísticas , y especificarlos .
Korpustyp: Allgemein
--- Das "Current Operating Performance Concept " ( nach dem nur regelmäßig wiederkehrende , betriebsbezogene Aufwendungen und Erträge in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst werden ) wird in allen Mitgliedstaaten angewendet , um reinvestierte Gewinne zu erfassen ( 6 ) . --- Sonstige Kapitalkomponenten werden gemäß den Empfehlungen des Berichts der Task Force hinsichtlich ausländischer Direktinvestitionen klassifiziert .
--- Para registrar los beneficios reinvertidos , todos los Estados miembros deberían utilizar el " Current Operating Performance Concept " ( 6 ) --- Otros componentes de capital deberían clasificarse de acuerdo con las recomendaciones del informe del grupo de trabajo de inversión extranjera directa Media Largo plazo
Korpustyp: Allgemein
Zwei Informationsgruppen sind zu erfassen: (OV) Anfangsbestand und (CV) Endbestand.
Se deberán registrar dos grupos de información: (OV) inventario inicial y (CV) inventario final.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfassencubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Diese Entschließung kann nicht alle Aspekte der Debatte um Atomenergie gründlich erfassen.
Esta resolución no puede cubrir de manera detallada todos los aspectos del debate sobre la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt unzählige Menschen, die aus natürlichen Gründen nicht dem Arbeitsmarkt aktiv zur Verfügung stehen, beispielsweise Rentner oder Personen, die sich in ungewöhnlichen Situationen oder Umständen befinden. Daher muss die Eingliederungspolitik neben dem Arbeitsmarkt auch andere Gebiete erfassen.
Puesto que existen evidentemente muchas personas excluidas del mercado de trabajo por causas naturales, como son los jubilados o las personas que se hallan en diversas circunstancias anómalas, la política de inclusión deberá cubrir ámbitos más extensos que el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Bewertung hat sowohl bestehende als auch geplante Kernkraftwerke zu erfassen, und wir müssen internationale Organisationen und Behörden wie die Internationale Atomenergie-Organisation und weitere internationale Assoziierungen wie den G20 zwecks Einbeziehung weiterer Länder umfassend in Anspruch nehmen.
Una evaluación ha de cubrir tanto las centrales existentes como las que se planea construir y tenemos que aprovechar al máximo las organizaciones y organismos internacionales como el Organismo Internacional de Energía Atómica, y otras asociaciones internacionales como el G-20 para involucrar a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann erlaubt der Kompromiss die Beurteilung der Methode, die zur Vorbereitung der Durchführungsmaßnahmen verwendet wird, um Ressourceneffizienz und den ganzheitlichen Ansatz besser zu erfassen.
Así, el compromiso permite la evaluación de la metodología utilizada para preparar las medidas de ejecución para cubrir mejor la eficiencia de los recursos y el planteamiento relativo al ciclo de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei aber auch daran erinnert, dass in dem Bericht nicht der Versuch unternommen wird, alle erdenklichen Menschenrechtsprobleme, die weltweit bestehen, zu erfassen, sondern das Augenmerk in erster Linie auf eine Darstellung der Menschenrechtsarbeit seitens der Organe der Europäischen Union gerichtet wird.
Asimismo, tenemos que recordar que el informe no pretende cubrir todos los problemas posibles de derechos humanos que existen en el mundo, sino que se centra principalmente en presentar la labor desarrollada en este ámbito por las instituciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wurde erstens angeregt, die Exposition der Eltern zu berücksichtigen, um ungeborenes Leben zu schützen, und zweitens, Erwachsene zu untersuchen, um Krankheiten zu erfassen, die durch eine Exposition während der Kindheit verursacht wurden.
En primer lugar, habría que incluir la exposición parental para cubrir el grupo de los niños nonatos y, en segundo lugar, habría que prestar atención a los adultos para tener en cuenta las enfermedades causadas por una exposición infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere ursprüngliche Absicht in der Kommission war, alle Arten von Pestiziden, einschließlich der Biozide, zu erfassen.
Nuestra intención inicial en la Comisión era cubrir todo tipo de plaguicidas, incluidos los biocidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Erstellung von Statistiken auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen zu ermöglichen , muss die CSDB die Wertpapieranlagen weltweit ausreichend erfassen .
La base de datos centralizada de valores debería cubrir suficientemente los valores de inversión de cartera en todo el mundo como para permitir la elaboración de estadísticas de datos valor a valor .
Korpustyp: Allgemein
Sofern es nicht ausdrücklich anders angegeben ist, sollten Projekte zur Luftqualität ihren Schwerpunkt generell auf städtische Gebiete richten, damit sie so viele Menschen wie möglich erfassen.
Si no se explicita lo contrario, los proyectos de calidad del aire se centrarán, por lo general, en zonas urbanas con el fin de cubrir la mayor cantidad de población posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System kann alle Einsatzstoffe erfassen, die für aus hydrobehandelten Pflanzenölen hergestellten Biodieselkraftstoff geeignet sind (dies schließt rohes Palmöl, Rapsöl, Sojabohnenöl und tierische Fette ein), und hat einen weltweiten Anwendungsbereich.
El régimen puede cubrir todas las materias primas adecuadas para el biodiésel de tipo HVO (incluidos aceite de palma en bruto, aceite de colza, aceite de soja y grasas animales) y tiene un alcance global.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfassenformar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen der jährlichen Haushaltsprozesse sind alle staatlichen Einrichtungen und Fonds, die in den regulären Haushalten auf Teilsektorenebene nicht erfasst werden, zusammen mit anderen relevanten Informationen von den Mitgliedstaaten zu identifizieren und darzustellen.
En el marco de los procedimientos presupuestarios anuales, los Estados miembros harán una relación y presentación de todos los organismos y fondos de las administraciones públicas que no formen parte de los presupuestos ordinarios de los distintos subsectores, junto con cualquier otra información pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich dazu können die Mitgliedstaaten andere Arten von Rücklagen vorschreiben, sofern dies im Hinblick auf die von der Richtlinie 78/660/EWG nicht erfassten Rechtsformen von Kreditinstituten erforderlich ist.
Si fuese necesario, los Estados miembros podrán fijar, además, otros tipos de reservas para las entidades de crédito cuya forma jurídica no entre en el ámbito de aplicación de la Directiva 78/660/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur muss auch in anderen Ländern aktiv werden, vor allem in den Ländern, die von der Nachbarschaftspolitik der Europäischen Union erfasst werden oder mit denen es Partnerschaftsabkommen gibt, wie zum Beispiel Russland.
La Agencia necesita actuar igualmente en otros países, sobre todo en aquellos que forman parte de la política de vecindad de la Unión Europea o han celebrado acuerdos de asociación con ella, como en el caso de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfassenagarrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reinhardt stürmt in einer geraden Linie vorwärts und erfasst alle Gegner in seinem Weg.
I soll das Sagen nicht dieses aber, da Sie haben behaute dieses Thema, ließ mich den sagen...... wann immer wir das Verlieren vermuten im Vergleich...... erfassen wir an zu unserem Liebling Schutz...... Kultur...... und Tradition!
No debo decir esto pero puesto que los tenemos sacado este asunto, déjeme decir eso...... siempre que sospechemos de perder en comparación...... agarramos encendido a nuestro refugio favorito...... cultura...... y tradición!
Korpustyp: Untertitel
Adiya erfasste seine Hand und zog den fassungslosen Hexendoktor hinter sich her, als sie aus der Hütte herausstürmte.
Ihr Anwendungsbereich sollte deshalb keine Personen erfassen, die eine andere berufliche Tätigkeit ausüben.
Por consiguiente, debe excluirse de su ámbito a toda persona que tenga una actividad profesional de otra naturaleza.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist die Entwicklung einer neuen Generation statistischer Variablen erforderlich, die diese Aspekte erfassen können.
Es necesario, por tanto, desarrollar una nueva generación de variables estadísticas que puedan controlar estos aspectos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen uns nicht von dieser Panik erfassen lassen, denn wir tragen die politische Verantwortung.
Nosotros no debemos ser presas de este pánico, porque somos responsables políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art des Haushalts: Anzahl der Haushaltsmitglieder (gesondert zu erfassen: Anzahl der Kinder unter 16 Jahren);
tipo de hogares: número de miembros (declaración por separado: número de menores de 16 años),
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Ein Meldeabschnitt, der eine Kontrollstation, einen Wirtschaftsraum oder einen Unterkunftsraum überwacht, darf keinen Maschinenraum erfassen.
.10 Una sección de detectores de incendios que dé servicio a un puesto de control, un espacio de servicio o un espacio de alojamiento, no comprenderá un espacio de máquinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen hat diesem Verfahren zufolge zumindest die Umsatzkosten gesondert von anderen Aufwendungen zu erfassen.
Como mínimo una entidad revelará, según este método, su coste de ventas de forma separada del resto de gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Haushalts: Anzahl der Haushaltsangehörigen (gesondert zu erfassen: Anzahl der Kinder unter 16 Jahren)
Tipo de hogares: número de miembros (declaración por separado: número de menores de 16 años).
Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Haushalts: Zahl der Haushaltsmitglieder (gesondert zu erfassen: Anzahl der Kinder unter 16 Jahren);
tipo de hogares: número de miembros (declaración por separado: número de menores de 16 años),