linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erfinden inventar 1.175

Verwendungsbeispiele

erfinden inventar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er selber erfand weder den Begriff noch die Theorie. CAN
Marx no inventó ni el término ni la perspectiva. CAN
Sachgebiete: verlag philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Jahrhundert erfand als Methode, diese alternativen Konzepte miteinander zu versöhnen, die vertrauten Begriffe reine und angewandte Naturwissenschaft.
El siglo diecinueve inventó los términos familiares de ciencia pura y aplicada como manera de conciliar estas visiones alternantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Don Ameche hat das Telefon noch nicht erfunden.
Don Ameche todavía no ha inventado el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Jellinek und Maybach erfinden zum zweiten Mal das Automobil.
Jellinek y Maybach inventan por segunda vez el automóvil.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
Die EU soll hier nichts ändern oder neu erfinden.
La UE no debe rehacerlo o volver a inventarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kuroda, erfinde noch grausamere Arten der Folter.
Kuroda, inventa métodos de tortura más crueles.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichte des Black Velvet Dieses berühmte Getränk wurde im Jahr 1861 in Brook’s Club in London erfunden.
Historia del cóctel Terciopelo Negro Esta famosa bebida se inventó en 1861 en el Club Brook’s de Londres.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich habe allerdings nicht versucht, das Rad neu zu erfinden.
Sin embargo, he intentado no volver a inventar la rueda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wei…erfunden nur wegen den einen Zweck "Kummer".
Vin…inventado con el único propósito de manejar las penas.
   Korpustyp: Untertitel
Electra hat das Hollanrad nicht neu erfunden, aber sehr modernisiert. DE
Electra no inventó la bicicleta holandesa, pero la modernizó! DE
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfinden

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sollten sie erfinden.
Bueno, tal vez debiéramos inventarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie Papier erfinden.
Cuando inventen el papel.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich etwas erfinden?
¿Por qué iba a inventármelo?
   Korpustyp: Untertitel
Nur er kann VIP erfinden.
Sólo él puede conseguirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie neu erfinden.
Había que reinventarlo por completo,
   Korpustyp: Untertitel
Kinder erfinden so etwas nicht.
Los niños no mienten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine deiner Geschichten zu erfinden?
Cuéntame otra de las tuyas.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich so was erfinden?
¿Por qué iba a mentirte?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erfinden wir den Känguru-Bop.
Bailaremos dando saltos como los canguros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Kranke erfinden manchmal Dinge.
Creí que la gente enferma a veces inventaba cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie sehen oder erfinden Sie?
¿Cosas que ve o imagina?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können als einziger Mensch VIP erfinden.
Es el único que puede.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krankheit lässt sie Geschichten erfinden.
Su enfermedad la obliga a contar cuentos increíbles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rieten mir, Dinge zu erfinden.
Usted me dijo que me lo inventara y eso hice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erfinden einige Namen, einen neuen Schauplatz.
Nos inventaremos unos nombres y un lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, einige erfinden sich einfach.
Supongo que hay personas que se construyen su destino.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht irgendwas für mich erfinden.
No seas sobreprotector conmigo. Póntela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einen Vorwand erfinden müssen.
Tendrá que encontrar algún pretexto.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück, und wir erfinden einen Abschied.
Regresa y crea un adiós, por lo menos.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Onkel half sie zu erfinden.
Tú tío ayudó a inventarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Erfinden Sie mit uns das Parken neu:
Reinvente con nosotros el aparcamiento:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
In denen wir neue, unentdeckte Naturgesetze erfinden
Tratando de soñar nuevas y desconocidas leyes de la naturaleza
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Sie ein olympisches Event erfinden?
Por qué os inventariais un deporte olímpico?
   Korpustyp: Untertitel
Erfinden Sie die Dekoration Ihrer Terrasse neu!
Rediseña la decoración de la terraza.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
- Nur er könnte so was hier erfinden.
Sólo él crearía un laberinto tan retorcido.
   Korpustyp: Untertitel
Banking im Zeitalter sozialer Netzwerke neu erfinden
Adaptando la banca a la nueva era social
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Über uns Wir erfinden Technik fürs Leben
Acerca de nosotros Innovación para tu vida
Sachgebiete: typografie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Dass es Unsinn war, das Automobil zu erfinden.
Que los automóviles no tenían que ser inventados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich im Geheimen, sie erfinden Geschichte…
So…se están reuniendo en secreto, que están creando historias de portad…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn keine Arbeit da wäre, müssten wir welche erfinden.
Si no hubiera trabajo, lo inventaríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann er in der Gegenwart ein Antivirus erfinden.
Luego volverá al presente, para poder elaborar la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfinden Geschichten, um uns glücklich zu machen.
Así que dicen cosas para justificar la cantidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU soll hier nichts ändern oder neu erfinden.
La UE no debe rehacerlo o volver a inventarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bankgewerbe muss das Rad nicht neu erfinden.
El sector bancario no necesita empezar desde cero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dass wir etwas erfinden, um den Captain zu entlasten.
Dirían que haríamos lo que sea para salvar al capitán Kirk.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird aber immer schwieriger, neue Krankheiten zu erfinden.
Es difícil salir con nuevas enfermedades.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich nur jemals diesen dämlichen Hut erfinden?
¿Por qué inventé ese estúpido sombrero?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du überzeugt genug bist, kann man jede Geschichte erfinden.
Si estás lo suficientemente comprometido, puedes hacer que cualquier historia funcione.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfinden Geschichten, die ich vortäusche zu glauben.
Ellos hacían historias Y pretendían que les crea
   Korpustyp: Untertitel
In unserer Branche berichten wir Neuigkeiten, wir erfinden keine.
En este negocio se cuentan las noticias, no se crean.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Geschichten erleben, ehe man sie erfinden kann.
Hay que vivir las historias antes de inventarla…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann etwas verheimlichen. Aber ich kann nichts erfinden.
N…yo puedo ocultar cosas, pero nunca invento nada.
   Korpustyp: Untertitel
Was er dazu nutze, um "Sein eigenes Spiel" zu erfinden.
Lo que él asumió como: "lnventa tu propio juego".
   Korpustyp: Untertitel
Buzz kann so was nicht erfinden, er ist ein Trottel.
Buzz no pudo haberlo inventado. Es un imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, wie ich mich neu erfinden sollte.
Pero no sabía como ser esta nueva persona.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es nicht sagen wollen, erfinden Sie etwas.
Si no quiere decirmelo, invéntese un nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob er 'ne neue Figur erfinden wollte.
Es como si introdujeras un nuevo personaje.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Säuberung, musste ich mich neu erfinden.
Después de la purgación, necesitaba reinventarme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kinder Fantasiefreunde erfinden.
No es raro que un niño traumatizado cree amigos imaginarios.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte einen neuen Typ eines Ringankers erfinden.
Estoy trabajando sobre un nuevo tipo de caldera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn keine Arbeit da wäre, müssten wir welche erfinden.
Si no tuvieran trabajo para hacer, le inventaríamos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ein barmherziger Gott etwas wie den Tod erfinden?
¿Un buen Dios permitiría algo como la muerte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute hatten einfach keine Fantasie beim Erfinden ihrer Passwörter.
La gente no sabe elegir contraseñas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfinden Geschichten, die ich vortäusche zu glauben.
Y cuando ellos me decían que me amaban Necesitaban muchas palabras
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo werden sie ein Telefon mit Alkoholtestgerät-Sperre erfinden.
¿Cuándo inventarán un teléfono con analizador de aliento?
   Korpustyp: Untertitel
Häuptling Shoobop-Shoobop hat den Rock and Roll erfinden.
El jefe Shoobop-Shoobop inventó el rock and roll.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Es ist die perfekte Zeit dich neu zu erfinden.
Okay, este es el tiempo perfecto para reinventarte a ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn da nichts ist, können Sie immer noch was erfinden.
- Y si no lo encuentra, puede inventarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es nicht sagen wollen, erfinden Sie etwas.
Si no quiere decírmelo, invéntese un nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Um Mr Gittes Zeit zu geben, etwas zu erfinden?
¿Para dar al Sr Gittes tiempo para pensar en algo que decir?
   Korpustyp: Untertitel
Kreativität hängt offensichtlich vom Vermögen ab, Analogien zu erfinden.
La creatividad depende evidentemente de la invención de analogías.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder erfinden Sie komplett neue Konzepte, Produkte zu kategorisieren.
O bien introduce un concepto totalmente nuevo para aplicar en la categorización de productos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Erfinden Sie Ihr Unternehmen mit der leistungsstarken iOS Plattform neu.
iOS es la plataforma ideal para el desarrollo de apps internas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie erfinden dies. Aber bei mir sind es echte Tote.
Usted escribe sobre estas cosas pero yo le doy vuelta a cadáveres de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte den Ruderern beitreten oder einen $25 Computer erfinden.
O podría remar en un equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie sollen wir dann Gegenmittel für Krankheit erfinden?
¿Pero como vamos a encontrar curas para las enfermedades?
   Korpustyp: Untertitel
Um ihre gemeinsamen Abende angenehmer zu gestalten, erfinden sie Geistergeschichten.
Para amenizar sus tardes, inventaban historias de fantasmas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit unserer Technologie erfinden Sie Ihre Welt neu.
Con nuestra tecnología usted reinventará su mundo.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das war ihre Lüge und was sie zu erfinden pflegten.
Ésa fue su mentira y su invención.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mit unserer Technologie erfinden Sie Ihre Welt neu.
Con nuestra tecnología, reinventarás tu mundo.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Konvent mussten wir uns selbst erfinden, übrigens nicht nur die Sache selbst, sondern auch unsere Arbeitsmethoden mussten wir neu erfinden.
En la Convención tuvimos que reinventarnos, no solo por lo que se refiere al fondo, sino también a nuestros métodos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sage Ihnen, Sie sollen verschwinden, und jetzt erfinden Sie diesen Scheiß.
Te dijo que desaparezcas, y ahora estás haciendo toda esta locura.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich mich neu erfinden will, brauche ich diese teuren OPs!
Si voy a reinventarme, necesito las cirugías, y cuestan diner…
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, überleg doch mal. Wieso erfinden wir Legenden? Aus psychologischer Sicht?
Sarah, dime, ¿por qué creamos las leyendas…desde un punto de vista sicológico?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erfinden Legenden als Parabeln. Die Geschichten helfen uns, unsere Welt zu verstehen.
Creamos las leyendas como parábolas, historias que nos ayuden a entende…el mundo en que vivimos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten nur, es wäre hilfreich, dem Staatsanwalt zuliebe so etwas zu erfinden.
Pero pensó que le ayudarí…...si inventaba esa historia para complacer al fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erfinden Sie keine neuen Fragen, und gehen Sie daran, die wichtigen Probleme zu lösen.
Por favor, no inventen cuestiones nuevas y dedíquense a resolver los problemas importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Regelungen durchsetzen, können die Regelungen aber nicht erfinden.
Por tanto, debemos hacer cumplir las normas, no podemos inventárnoslas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie also nicht neu erfinden, denn es gibt sie schon.
No tenemos que inventarlas. Ya existen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß wir hier nicht irgendwo neues Recht in der Europäischen Union erfinden.
Sabemos que no se está descubriendo en ningún lugar de la UE un nuevo derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wir dann so komplizierte Titel erfinden, sollten wir wirklich mal überdenken!
Dicho lo cual, realmente deberíamos plantearnos alguna vez por qué escogemos, entonces, títulos tan complicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erfinden deshalb hier nicht etwas komplett Neues, sondern reparieren die bestehende Gesetzgebung.
Así pues, no vamos a introducir un invento totalmente nuevo, sino a reparar la legislación existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gäbe es die Europäische Union nicht, hätte man sie schon aus diesem Grund erfinden müssen.
Si no existiera la Unión Europea, habría que haberla inventado simplemente para esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Ihnen mit Ihrer Einbildungskraft gelingt, etwas zu erfinden, werden wir uns wirklich freuen.
Si usted consigue con su imaginación idear algo, nos alegraremos de verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Watson, ich bin im Begriff, ein Gerät zu erfinden, das den Knall eines Schusses unterdrückt.
Watson, estoy en el proceso de invención de un dispositiv…...que suprime el sonido de un disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was im Grunde zählt, ist, vergiss nicht, mich zu erfinden.
Ahora, lo que realmente importa, es que no se olvide de inventarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Si…Man muss die Geschichten erleben, ehe man sie erfinden kann.
Sabe…descubro que a las historias hay que vivirla…antes de inventarlas
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, ich musste San Francisco schnell verlassen. Und ich musste mich neu erfinden.
Digamos que tuve que salir de San Francisco apresuradamente y necesitaba reinventarme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angel hat mehr Fische gefangen, als du je erfinden könntest, Gustafson.
A Green Hornetya pescò mas peces que sus mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich mich neu erfinden will, brauche ich diese teuren OPs!
Voy a reinventarme, necesito operarme y eso cuesta dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Briefe, nach denen er fragt, soll ich sie erfinden?
Y las cartas que me pide, ¿me las invento?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde bei einer Vogel-Sichtung nie übertreiben oder etwas erfinden.
Yo nunca exageraría o fabricaría un avistamiento de un ave.
   Korpustyp: Untertitel
Hör endlich auf, Ausreden zu erfinden, um nichts beweisen zu müssen.
Deja de poner pretextos para no tener que demostrar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übersieht, dass Travis fünf Tage Zeit hatte, die irre Story zu erfinden und einzustudieren.
Olvidas que Travis tuvo cinco días para soñar todo eso y ensayar su disparatada historia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon schlimm, dass uns genug Verbrecher verklagen…aber Cops, die Klagen erfinden?
Ya es bastante malo que nos demanden criminale…...¿pero policías presentando demandas fraudulentas?
   Korpustyp: Untertitel
An dem Turnreck werden die kleinen Abenteurer schnell neue Spiele und Übungen erfinden. ES
Con la barra fija sus peques se imaginarán muchas aventuras y ejercicios. ES
Sachgebiete: verlag bau jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn es die Vereinten Nationen nicht gäbe, müsste man sie erfinden. DE
si la ONU no existiera, habría que inventarla. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es bleibt dabei, ein wahrer Magier wird immer versuchen, etwas Neues zu erfinden.
Como queráis. Pero un auténtico mago intenta sorprender con algo nuevo.. .. . .que deje desconcertados a los demás magos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wissen über Naturwissenschaften beginnt und endet mit dem Erfinden eines Rezepts für einen
Mis conocimientos científicos comienzan y finalizan con la invención de un recipiente d…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angel hat mehr Fische gefangen, als du je erfinden könntest, Gustafson.
El "Green Hornet" ya pescó más peces que tus mentiras, Gustafson.
   Korpustyp: Untertitel