In Punkt G wird hingegen eine neue heilige Kuh erfunden: die hohe Steuerlast.
En cambio, en el punto G se descubre una nueva vaca sagrada: la elevada presión fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kaffee ist in Arabien beheimatet, wo er von einer Ziege erfunden wurde.
Café originario de Arabia, donde fue descubierto por una cabra.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen das Rad nicht neu zu erfinden.
No tenemos que descubrir el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wissen Sie, dass dieses Ding, von dem Sie sprechen, von mir auch erfunden wurde.
Entonces ya sabe que esto de lo que estamos hablando también lo he descubierto yo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wissen, daß es einerseits die kleinen Erfinder gibt, deren Problem es ist, wenn sie etwas erfunden haben, die Idee marktreif zu gestalten.
Debemos tener presente que por un lado están los pequeños inventores cuyo problema consiste, una vez que han descubierto algo, conformar su idea de suerte que esté lista para el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen lassen Sie uns nicht das Rad neu erfinden, sondern alle die einsetzen, die mit Lokalkolorit wirklich Europa rüberbringen können und nicht nur das Brüsseler Europa!
Por ello, no nos lleve a que descubramos nuevamente el Mediterráneo, sino déjenos incorporar a todos aquellos que en su colorido local llevan realmente a Europa, y no sólo a la Europa de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfindenimaginar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie keine präzisen Erinnerungen haben, können Sie Situationen erfinden;
EUR
Sachgebiete: musik radio universitaet
Korpustyp: Webseite
(IT) Herr Präsident! Europa hat ebenfalls festgestellt, dass die italienische Opposition sich im Delirium befindet und Dinge erfindet, die nicht existieren.
(IT) Señor Presidente, también Europa se ha dado cuenta de que la oposición italiana ha enloquecido e imagina cosas que no existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie, ich habe das alles erfunden?
Uds no sugieren que yo me imaginé todo esto, no?
Korpustyp: Untertitel
Ferner erfindet Borges seine Referenzen oder Referenzsysteme.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Sie erfinden nicht einfach Probleme um deren selbst willen; sie legen bestimmte Probleme im gemeinsamen Standpunkt detailliert dar, die der Rat einfach nicht vorhergesehen hatte, als er ihn durchwinkte.
No están imaginando los problemas por nada, sino que están detallando problemas específicos de la posición común que el Consejo sencillamente no previó cuando dio su visto bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Sie sehen oder erfinden Sie?
¿Cosas que ve o imagina?
Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2000 gründet sie ihre eigene Marke und erfindet ein originelles und einzigartiges Konzept für Taschen mit Farbflecken, Materialien und Drucken.
ES
En el año 2000, crea su propia marca e imagina un concepto único y original de bolsos que personaliza con parches de colores, materiales y estampados.
ES
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diese Herausforderungen wurden jedoch nicht in Brüssel oder Straßburg erfunden, sie sind auf der Unionsagenda erschienen, weil es sich um Tatsachen handelt, die unmittelbare Folgen für alle unsere Bürger haben.
Ni en Bruselas ni en Estrasburgo se habían imaginado esos retos, que han alterado el programa de trabajo de la Unión, porque son muy reales y afectan directamente a todos nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Menschen, die hochentwickelte Waffen erfinden und herstellen, und vor einer Regierung, der man sie nicht anvertrauen darf.
De gente que puede imaginar y crear armas sofisticadas y de un gobierno al que no se le pueden confiar.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, ich habe es erfunden!
- Quieres decir que lo imaginé.
Korpustyp: Untertitel
erfindeninventan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und weiterhin geschehen haarsträubende Rechtsbrüche, denn die Kluft zwischen den durchaus vernünftigen Proklamationen und dem politischen Willen zu ihrer Umsetzung ermutigt die Rechtsverletzer, die angesichts des internationalen Aufschreis Vorwände erfinden, verschwommene Versprechungen machen und ihre Opfer verleumden.
Y persisten otras flagrantes violaciones del derecho, dada la distancia existente entre las declaraciones correctas y los deseos políticos para su realización, alentada por unos representantes injustos que inventan pretextos ante las protestas internacionales, ofrecen vanas promesas y difaman a sus víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während einige Rundfunksender Selbstmordattentäter erfinden, haben es sich andere zur Aufgabe gemacht, seriöse Informationen zu verbreiten.
Por eso, mientras algunas cadenas de radio inventan terroristas suicidas, otras se dedican a dar información seria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Länder erfinden zumindest einen Teil ihrer Geschichte, oder sie beschönigen einfach die Abschnitte, die nicht zu ihrer heroischen Vorstellung von sich selbst passen.
La mayoría de los países inventan al menos parte de su historia; o simplemente embellecen aquellos fragmentos que no coinciden con la idea heroica que tienen de sí mismos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entwicklung von Fusionsreaktoren setzt voraus, dass man Tritium im industriellen Maßstab produziert - mit Methoden, die es erst noch zu erfinden gilt.
Cualquier desarrollo de los reactores de fusión requeriría que se produjera tritio mediante métodos industriales que todavía no se inventan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber anstatt funktionierende und bewährte Mechanismen zu übernehmen, erfinden verschiedene GUS-Länder immer komplexere Systeme, wie den Fünf-Staaten-Zollplan, den man im vergangenen Jahr in Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft umbenannte, als sein Scheitern offensichtlich wurde.
Lamentablemente, en lugar de aplicar mecanismos que ya han sido puestos a prueba, varios países de la CEI inventan esquemas cada vez más complejos, como la Unión Aduanera entre cinco Estados, cuyo nombre cambió a Comunidad Económica Euroasiática el año pasado, cuando su fracaso se hizo evidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Land ist von seiner Geschichte geprägt. Doch zugleich erfinden Länder ihre Geschichte auch und schreiben sie um.
LONDRES - Todo país está formado por su historia, pero los países inventan y reescriben sus historias también.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird all dies von Werbefachleuten und Verkäufern bestimmt, die Bedürfnisse erfinden?
Acaso todo está dictaminado por los publicistas y los vendedores que inventan necesidades?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frauen jedenfalls erfinden wenig.
De todas formas, las mujeres inventan poco.
Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler erfinden Dosenöffne…...Waschmittel, us…...ohne etwas zu ändern.
Miles de científicos inventan abrelatas, detergente…y pasan por alto esto, que cambiaría todo.
Korpustyp: Untertitel
Sie erfinden die Steuersache nur, um mich zu ärgern.
Se inventan algo sobre evasión de impuesto…para lo que no tienen pruebas. Para darme la lata.
Korpustyp: Untertitel
erfindenreinventar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen das Rad nämlich nicht neu zu erfinden; es gibt Institutionen, die schon lange für eine europäische Bürgerschaft arbeiten.
De hecho, no hay necesidad de reinventar la rueda; algunas instituciones ya llevan mucho tiempo trabajando en torno a la ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für wichtig, dass alle Staaten viele Erfahrungen gesammelt haben und bin der Meinung, wir sollten nicht wieder versuchen, das Rad neu zu erfinden.
Considero importante que todos los Estados miembros hayan acumulado una amplia experiencia y creo que no debemos tratar de reinventar la rueda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestand die Hoffnung zu versuchen, Demokratie neu zu erfinden.
Tenían la esperanza de intentar reinventar la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind uns dieser Probleme doch bewusst; sie sind nicht neu, wir brauchen auch das Rad nicht neu zu erfinden.
Todos somos conscientes de estos problemas; no son nuevos, y no necesitamos reinventar la rueda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht leisten, das Rad 27 Mal neu zu erfinden, und darum appellieren wir heute an Sie, dass in Zukunft die Gelder der Europäischen Union und des Steuerzahlers für Verteidigung gemeinsam besser ausgegeben werden, als das in der Vergangenheit der Fall gewesen ist.
No podemos permitirnos el lujo de reinventar la rueda 27 veces y, por tanto, pedimos que se garantice que, de aquí en adelante, el dinero de los contribuyentes y de la Unión Europea que se gasta en defensa, se gaste mejor que en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während seine Leistungen als Bildungsminister alles andere als beeindruckend sind, ist es ihm jedoch gelungen, sein Image in den letzten Monaten erfolgreich neu zu erfinden und zum neuen Mann der französischen Politik zu werden.
Sin embargo, si bien su historial como ministro de educación está lejos de ser notable, ha conseguido reinventar su imagen en los últimos meses, convirtiéndose en el hombre nuevo de la política francesa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es ist unnötig, das Rad neu zu erfinden, denn die Lösung für den arabisch-israelischen Konflikt ist in den wichtigsten bereits auf dem Tisch liegenden Friedensplänen - den Friedensparametern von Präsident Clinton und der panarabischen Friedensinitiative - bereits enthalten.
Pero no hay necesidad de reinventar la rueda porque la solución al conflicto árabe-israelí está plasmada en los planes principales para la paz que ya están sobre la mesa: los parámetros de paz de Clinton y la iniciativa de paz árabe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beliebig wiederverwendbar, perfekt um Ihre dekorativen Objekte neu zu erfinden!
Vor knapp zehn Jahren, als das Internet begann, sich aus einem Netz für Informationen in ein Netz von miteinander verbundenen Personen und Dingen zu entwickeln, sahen europäische Forscher darin nicht nur theoretische Möglichkeiten sondern auch eine Chance, um das Netzwerk der Zukunft neu zu erfinden.
ES
Hace casi una década, cuando Internet comenzaba a transformarse de una red de información a una red de personas y objetos conectados, los investigadores europeos observaron no solo las posibilidades teóricas, sino también la oportunidad de reinventar la red del futuro.
ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Herausragende Talente, die dazu beigetragen haben, die französische Hotellerie neu zu erfinden und die Sofitel Hotelkollektion zu einer internationalen Referenz für Modernität und Faszination gemacht haben.
su talento ha contribuido a reinventar el hotel de estilo francés, convirtiendo la colección de hoteles Sofitel en una referencia internacional del encanto contemporáneo.
Sie erfinden damit die mitfühlende kapitalistische Kommission.
Está usted inventando, pues, la Comisión del capitalismo compasivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bekomme den Eindruck, dass Banken absichtlich immer mehr zusätzliche Bedingungen erfinden, aus dem einzigen Grund, um keine Kredite vergeben zu müssen.
Creo que los bancos están inventando intencionadamente cada vez más condiciones adicionales con ninguna razón más que la de prevenir la concesión de créditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles ist bereits gesagt und beschlossen, aber die Trommeln werden so laut gerührt, dass wir anscheinend für Sevilla etwas erfinden.
Todo está ya dicho y acordado, pero hay tal redoble de tambores que parece que estamos inventando algo de cara a la Cumbre de Sevilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute läßt sich feststellen, daß zwar ein Schritt in die richtige Richtung hin zur Proportionalität getan wird, doch ist man dabei, ein neues System zu erfinden, das den Beitrag an die Ausgabe koppelt.
Lo que se comprueba ahora es que si se da un paso en la dirección correcta hacia la proporcionalidad, estamos inventando un nuevo sistema que consiste en establecer la contribución tomando como base el gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erfinden keine Fakten; wir sind nicht nett zur Kommission oder nett zu den Mitgliedstaaten.
No nos estamos inventando hechos; no estamos siendo complacientes con la Comisión o con los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein paar Zitate vorlesen: Die Staats- und Regierungschefs erfinden eine Agentur nach der anderen.
Me gustaría leer unas citas. "Los Jefes de Estado y de Gobierno se están inventando una agencia tras otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal müssen wir sie nicht erfinden, es gibt sie seit Jahren.
No los estamos inventando ahora, llevan años existiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Frau Jackson, die Kommission ist nicht dabei, eine Richtlinie zu erfinden.
Su Señoría, la Comisión no está inventando una directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich erfinden Investmentbanken wie Goldman Sachs und Barclays Capital bereits jetzt neue Arten von Wertpapieren, um die Kapitalkosten der von ihnen gehaltenen riskanten Vermögenswerte zu verringern.
De hecho, bancos de inversión, como Goldman Sachs y Barclays Capital, ya están inventando nuevos tipos de valores para reducir el costo en capital de la titularidad de activos arriesgados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erfinden Sie das, damit ich mich besser fühle?
¿Se lo está inventando para que me sienta mejor?
Korpustyp: Untertitel
erfindeninventarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Köln hat der Rat die geniale Idee gehabt, einen Knochen für den Hund zu erfinden, wobei der Hund das Europäische Parlament ist.
En Colonia, el Consejo tuvo la genial idea de inventarse un hueso para el perro, siendo el perro el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden neue Produktionskapazitäten erfinden und neue Lösungen zur Entsorgung des bei der Bearbeitung abfallenden gebrauchten Kupfers entwickeln müssen.
Hará falta inventarse nuevas capacidades productivas y encontrar nuevas soluciones para reducir el cobre utilizado en la aleación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist heute viel zu leicht, künstlich eine juristische Person zu gründen, zum Teil mit nur einem Gesellschafter oder Aktionär, und Einkünfte zu erfinden, bei denen es sich streng genommen gar nicht um Zinsen handelt, um sich der Steuerpflicht zu entziehen.
Por tanto, en la actualidad, resulta demasiado fácil constituir artificialmente una entidad jurídica, en ocasiones con un único socio o accionista, o inventarse ingresos financieros que no consisten estrictamente en intereses, con el fin de eludir impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste Definieren Sie hier eigene MIME-Zuweisungen legt die Vorspannfelder fest, die & kmail; für den Versand von Nachrichten verwendet. Man kann entweder neue Felder erfinden oder existierende überschreiben. Diese Einstellmöglichkeit ist für Anfänger nicht sinnvoll.
La lista Definir etiquetas personalizadas para la cabecera mime configura las cabeceras que & kmail; usará para sus mensajes de salida. Puede inventarse campos nuevos y sobreescribir los existentes. Esta característica sólo es útil para usuarios avanzados.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
erfindencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt werden Änderungen am Vertrag vorgeschlagen, der einmal eine Generation überdauern sollte, dies mittels eines vereinfachten Verfahrens, wie die Mächte in der EU dies vorschlagen, um einen Mechanismus zu erfinden, von dem sie glauben, dass er "voll und ganz der Politik des Internationalen Währungsfonds entspricht".
Ahora se nos proponen cambios de un Tratado que iba a durar una generación, con un proceso simplificado, tal y como solicitaron las potencias de la UE, con el fin de crear un mecanismo que consideran "plenamente coherente con las políticas [del FMI]".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist der Test mit gemeinsamen Sitzungen von zwei Ausschüssen ein neuer Versuch, hier etwas Besseres zu erfinden.
A este respecto, la prueba con sesiones conjuntas de dos comisiones es un nuevo intento para crear algo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Liberale und Asozial…aber wir schaffen mehr als dumme Regeln erfinden wie alle anderen.
Somos "liberales" y "asociales…pero no hacemos más que crear reglas estúpidas como los demás.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erstaunlich, welche Munition ein unsterbliches Wesen erfinden kann, das vorhat, ein anderes zu töten.
Te sorprendería el tipo de municiones que puede crear un ser inmortal que está dispuesto a matar.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, sie erfinden diese ganzen Beziehungen.
Ya sabes cómo pueden crear toda una relación en su cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Fähigkeit seiner vielseitigen Teams, innovative Produkte zu erfinden, die hochwertig, wirksam und sicher sind, hat L'Oréal seine Weltmarktführerschaft bei Haarpflege, Haarfarbe, Hautpflege, Make-up und Düften begründet.
ES
Su liderazgo se basa en la capacidad que tienen sus equipos para crear productos innovadores que combinan calidad, eficacia y seguridad en todos los ámbitos de la cosmética: cuidado del cabello, coloración, cuidado de la piel, maquillaje, perfume.
ES
verlinkte Informationen ausarbeiten zu lernen neue Sprachen der Kommunikation zu erlernen Information personalisieren zu lernen Kreativität auszunutzen neue Lehrmethoden zu erfinden oder auszubauen
BE
-para aprender a elaborar información enlazada -para adquirir nuevos lenguajes de comunicación -para aprender a personalizar la información -para dar entrada a la creatividad -para crear o ampliar nuevos métodos de enseñanza
BE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Aber dass sich die Wertschöpfungskette unserer Branche wegen der veränderten Wege bei der Bereitstellung von IT-Services neu formiert, bietet auch eine Vielzahl von Chancen für Service Provider, die diese Herausforderungen bewältigen und ihr Geschäftsmodell neu erfinden, um den Anforderungen der Kunden gerecht zu werden.
Ayudar a los integradores de sistemas a crear nuevos modelos de negocio Los retos que plantea la tecnología Cloud entorno a nuevos modelos de prestación de servicios TI, se presentan como numerosas oportunidades para aquellos proveedores capaces de superar estos retos y reinventar su modelo de negocio para satisfacer las nuevas expectativas de sus clientes.
Ist Susan die Art von Mädchen, die eine Story wie diese erfinden würde?
¿Es Susan el tipo de chica que inventaría una historia así?
Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Abgefuckten Leuten erfinden so nen Scheiß?
¿Qué demente inventaría una cosa así?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, niemand würde solch einen lächerlichen Namen erfinden.
Le dije que nadie se inventaría semejante nombre.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin dein Freund, du weißt ich würde das nicht erfinden.
- Eres mi amigo, sabes que no me lo inventaría.
Korpustyp: Untertitel
Aber so was würde nicht mal ich erfinden - und es stimmt sogar.
Pero ni yo me inventaría una historia así. Y resulta que es cierta.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten Leute, die mit Stäbchen essen,…twas erfinden, wofür man 'ne Gabel braucht?
Si comen con palillos, ¿inventaría…...algo que se come con tenedor?
Korpustyp: Untertitel
erfindeninventamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sprechen nicht davon, Ressourcen oder Mittel zu erfinden, die nicht existieren. Wir fordern einfach, den Solidaritätsfonds der Europäischen Union anzuwenden, was im Übrigen viel leichter wäre, wenn die Vorschläge des Europäischen Parlaments Berücksichtigung gefunden hätten.
No nos inventamos medios ni fondos que no existen, simplemente que se aplique el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, lo que habría sido, dicho sea de paso, mucho más fácil, si se hubieran tenido en cuenta las propuestas del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Mythos aufrechtzuerhalten, erfinden wir in regelmäßigen Abständen neue Schreckgespenster, um das Volk gefügig zu machen.
A fin de perpetuar este mito inventamos de vez en cuando algo para asustar a la gente para que se someta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erfinden unsere Natur nicht, sie wird mit den Lungen und allem anderen mitgeliefert.
No inventamos nuestra naturaleza, es parte de nosotros como el páncreas, los pulmones.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir erfinden keine Psychopathen, um unsere Drecksarbeit zu tun?
Pero no nos inventamos psicópatas para hacer el trabajo sucio, ¿doctora?
Korpustyp: Untertitel
Weil wir winzige Dinge nicht sehen können, erfinden wir das Mikroskop, und weil wir nicht besonders weit sehen können, kommt das Teleskop ins Spiel.
Sachgebiete: film kunst astrologie
Korpustyp: Webseite
Alles, was wir erfinden, entwickeln und starten, vom Entwurf des XCOR-Raumschiffs bis zum Konzept des Spaceport selbst, verströmt Umweltfreundlichkeit.
Todo aquello que inventamos, desarrollamos y lanzamos, desde el diseño de la nave espacial XCOR hasta el propio concepto de puerto espacial, rezuma respeto hacia el medio ambiente.
Im weiteren Sinne interessiert mich der Konflikt zwischen Konformismus und Individualität und wie die Leute Strategien erfinden, um in einer Gesellschaft zu leben, die Konformismus verlangt, ohne auf den Ausdruck ihrer persönlichen Identität verzichten zu müssen.
En un sentido más amplio me interesa explorar el conflicto que existe entre conformismo e individualidad, y cómo la gente inventa estrategias para vivir en una sociedad que exige conformidad, sin dejar de expresar su identidad individual.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
erfindenreinventando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind wir mit diesen Gesamtdokumenten nicht dabei, den GOSPLAN neu zu erfinden?
Con esos documentos globales, ¿no estamos acaso reinventando el Gosplan Señor Presidente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erfinden den europäischen Haushalt neu, aber in einer Art paralleler Form.
Están reinventando el presupuesto europeo, pero de forma parecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Herr Präsident! Mit Schengen II erfinden wir das Rad ungeachtet seiner möglichen Folgen keineswegs neu.
(EL) Señor Presidente, con Schengen ΙΙ no estamos, para bien o para mal, reinventando la rueda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der extrem wettbewerbsintensiven Welt von heute sichern weitsichtige Unternehmen ihre Zukunft, indem sie hervorragende Innovations- und F&E-Managementkompetenzen entwickeln. Sie erfinden neue Konzepte zur Erzielung von Wettbewerbsvorteilen und sie sind schneller und agiler als ihre Konkurrenten.
ES
En este mundo hipercompetitivo, las empresas más avanzadas se preparan para el futuro desarrollando nuevas y mejores competencias en innovación e I+D, reinventando sus fuentes de ventaja competitiva, y moviéndose más rápida y ágilmente que la competencia.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
erfindeninvente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte Sie nicht, neue Ideen zu erfinden, sondern das Paket der letzten Wochen, wie es der Präsident der Kommission und der Kommissar Olli Rehn vorgestellt haben, zu nehmen und dieses Paket gemeinsam mit seinen vier Ecksteinen dem Rat und Ihren Kolleginnen und Kollegen auf den Tisch zu legen.
No le pido que invente ideas nuevas, sino que tome el paquete presentado la semana pasada por el Presidente de la Comisión y por el Comisario Rehn y que coloque ese paquete con sus cuatro piedras angulares sobre la mesa del Consejo y sobre la mesa de sus colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss schleunigst nach Hause und irgend 'ne Seuche ausrotten oder 'ne Glühbirne erfinden, die ein Leben lang hält.
Ojalá descubra la cura de alguna enfermeda…...o invente una bombilla más duradera, o algo.
Korpustyp: Untertitel
Er muss schleunigst nach Hause und irgend 'ne Seuche ausrotten oder 'ne Glühbirne erfinden, die ein Leben lang hält.
Será mejor que vuelva a casa y cure alguna enfermedad o que invente una bombilla de larga duración o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Man bemüht also die Wissenschaft, immer neue Waffen zu erfinden, die die Menschheit vernichten sollen.
Y pide a la cienci…...Que invente armas, mas eficaces y destructivas para matarse.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich eine erfinden?
¿Quieres que me invente una?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Antwort nicht wissen, geben Sie es zu ? erfinden Sie nicht einfach eine Antwort.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
erfindenreinventarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Kapitalismus verfügt über die beinahe grenzenlose Fähigkeit, sich selbst neu zu erfinden.
el capitalismo tiene una capacidad casi ilimitada de reinventarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während sich Amerika inmitten dieser schlimmsten Krise seit 1929 für einen wirklichen Neunfang mit Barack Obama entschied und dabei ist, sich neu zu erfinden, treibt jeder weitere Tag, den diese Krise anhält, die Mitglieder der Europäischen Union immer weiter auseinander.
En medio de la peor crisis desde 1929, Estados Unidos ha optado por un nuevo comienzo verdadero con la elección de Barack Obama y está ahora en el proceso de reinventarse. En contraste, con cada día que pasa parece que los miembros de la UE se alejan más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst im Ende bin ich mit Plagiatoren konfrontiert. Ohne jegliche Originalität, um sich selbst zu erfinden.
Aun al final, soy confrontado por un plagiario sin la originalidad para reinventarse a sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Krise des Jahres 1977 sieht die Firma sich erneut gezwungen sich neu zu erfinden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
erfindene inventar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Zeit muss man sich immer neu erfinden, verschieden und kreativ sein, kombinieren und vereinigen, um Spass und Unterhaltung mit dem gewissen Etwas
En estos tiempos hay que reinventarse e inventar, hacer cosas distintas, combinar y fusionar, para proponer diversión y entretenimiento con valor añadido.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
In dieser Zeit muss man sich immer neu erfinden, verschieden und kreativ sein, kombinieren und vereinigen, um Spass und Unterhaltung mit dem gewissen Etwas zu bieten.
En estos tiempos hay que reinventarse e inventar, hacer cosas distintas, combinar y fusionar, para proponer diversión y entretenimiento con valor añadido.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
erfindenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hisbollah, die den bewaffneten Kampf gegen die israelische Okkupation anführte, sollte die Waffen niederlegen, sich selbst als politische Kraft neu erfinden und die schiitische Gemeinde vertreten, die historisch von den herrschenden maronitischen, sunnitischen und drusischen Eliten an den Rand gedrängt worden war.
El grupo Jezbolá, que encabezó la lucha armada en contra de la ocupación israelí, debía desarmarse y redefinirse como una fuerza política que representara a la comunidad chiíta que había sido marginada históricamente por las élites gobernantes maronitas, sunitas y druzas del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kinderschänder nutzen die Langsamkeit der Verfahren, was häufig einfach auf die Bürokratie zurückzuführen ist, erfinden Geschichten, üben Druck aus und machen Ausflüchte, damit sie in die Lage versetzt werden, ihre entsetzlichen Verbrechen völlig ungestraft begehen zu können.
los autores de abusos se aprovechan de la lentitud de la justicia, muchas veces sencillamente burocrática, para tejer, astutamente, una telaraña de argumentos, presiones y subterfugios con objeto de perpetrar sus horripilantes crímenes en la más absoluta impunidad,
Korpustyp: EU DCEP
erfindeninventarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen jedoch keine neuen Kriterien für den Beitritt zum Schengen-Raum erfinden, und wir dürfen die Gewissheit nicht untergraben, dass ein Staat Teil dieses Raumes wird, sobald er die aktuellen Kriterien erfüllt.
Sin embargo, no podemos inventarnos nuevos criterios de adhesión al espacio Schengen ni socavar la certeza de que un Estado pasará a formar parte de dicho espacio siempre y cuando cumpla con los requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Wunder, dass wir einen barmherzigen Gott für sie erfinden mussten…an den sie glauben konnten.
No me sorprende que tuviéramos que inventarnos a un dios compasiv…...para que ellos pudieran creer.
Korpustyp: Untertitel
erfindenmentir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum würde ich das erfinden?
¿Por qué iba a mentir?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er so was erfinden?
¿Por qué iba a mentir?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfinden
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten sie erfinden.
Bueno, tal vez debiéramos inventarlo.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie Papier erfinden.
Cuando inventen el papel.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich etwas erfinden?
¿Por qué iba a inventármelo?
Korpustyp: Untertitel
Nur er kann VIP erfinden.
Sólo él puede conseguirlo.
Korpustyp: Untertitel
Man muss sie neu erfinden.
Había que reinventarlo por completo,
Korpustyp: Untertitel
Kinder erfinden so etwas nicht.
Los niños no mienten.
Korpustyp: Untertitel
Eine deiner Geschichten zu erfinden?
Cuéntame otra de las tuyas.
Korpustyp: Untertitel
Würde ich so was erfinden?
¿Por qué iba a mentirte?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erfinden wir den Känguru-Bop.
Bailaremos dando saltos como los canguros.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Kranke erfinden manchmal Dinge.
Creí que la gente enferma a veces inventaba cosas.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie sehen oder erfinden Sie?
¿Cosas que ve o imagina?
Korpustyp: Untertitel
Sie können als einziger Mensch VIP erfinden.
Es el único que puede.
Korpustyp: Untertitel
Diese Krankheit lässt sie Geschichten erfinden.
Su enfermedad la obliga a contar cuentos increíbles.
Korpustyp: Untertitel
Sie rieten mir, Dinge zu erfinden.
Usted me dijo que me lo inventara y eso hice.
Korpustyp: Untertitel
Wir erfinden einige Namen, einen neuen Schauplatz.
Nos inventaremos unos nombres y un lugar.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, einige erfinden sich einfach.
Supongo que hay personas que se construyen su destino.