linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
erfolgreicher Bieter adjudicatario 3

Verwendungsbeispiele

erfolgreicher Bieter adjudicatario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist ein erfolgreicher Bieter in Zahlungsverzug, so gilt unbeschadet der Absätze 1, 2 und 3 Folgendes:
Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1, 2 y 3, cuando un adjudicatario esté en situación de impago se producirá cualquiera de estas situaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannte Abhilfe ist die einzige Abhilfe, auf die ein erfolgreicher Bieter oder seine Rechtsnachfolger Anspruch haben, wenn aufgrund von Umständen, die sich der Kontrolle des betreffenden Clearing- oder Abrechnungssystemsentziehen, versteigerte Zertifikate nicht geliefert werden.
La solución contemplada en el apartado 1 será la única a la que tendrá derecho un adjudicatario o sus causahabientes en caso de que no se entreguen los derechos de emisión subastados, por circunstancias que escapen al control de los sistemas de compensación o de liquidación correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein erfolgreicher Bieter oder sein Rechtsnachfolger, der seinen Verpflichtungen nach Absatz 1 bis zu dem Termin, der dem erfolgreichen Bieter gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe d mitgeteilt wurde, nicht vollständig nachkommt, befindet sich in Zahlungsverzug.
Todo adjudicatario o sus causahabientes que no hayan cumplido totalmente sus obligaciones conforme a lo dispuesto en el apartado 1 del presente artículo en la fecha de vencimiento que les haya sido notificada al adjudicatario en virtud del artículo 61, apartado 3, letra d), incurrirán en impago.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht erfolgreicher Bieter . . . .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "erfolgreicher Bieter"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der erfolgreiche Bieter geht transparent vor und behandelt sämtliche potenziellen Unterauftragnehmer gleich und in nichtdiskriminierender Weise.
Los licitadores seleccionados deberán actuar con transparencia y dispensar a todos los potenciales subcontratistas un trato igual y no discriminatorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgreiche Bieter können Bekanntmachungen über Unteraufträge, für die keine Veröffentlichung erforderlich ist, nach Artikel 32 veröffentlichen.
Los licitadores seleccionados podrán publicar, de conformidad con el artículo 32, anuncios de subcontratación para los que no se requiera publicidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden aber auch andere Unternehmen wie ABB, TMEIC, Alstom, ASI Robicon und IAS als erfolgreiche Bieter genannt.
Pero también se mencionó a otros licitadores que obtienen buenos resultados, concretamente ABB, TMEIC, Alstom, ASI Robicon e IAS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Ziel einer Übernahme ein erfolgreiches und florierendes Unternehmen sein soll, ist hierfür die Unterstützung durch die Beschäftigten sowohl der Bieter als auch der Zielgesellschaft wichtig.
Si el resultado esperado de la adquisición es una actividad próspera y productiva, es importante que tenga el apoyo de los empleados tanto de la sociedad oferente como de la sociedad afectada.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Ziel einer Übernahme ein erfolgreiches und florierendes Unternehmen sein soll, ist hierfür die Unterstützung durch die Beschäftigten sowohl der Bieter als auch der Zielgesellschaft wichtig.
Si el resultado esperado de la adquisición es una actividad próspera y productiva, es importante que tenga el apoyo del personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der erfolgreiche Bieter ein Auftraggeber ist, hält er bei der Vergabe von Unteraufträgen die Bestimmungen über Hauptaufträge gemäß den Titeln I und II ein.
Los licitadores seleccionados que sean entidades o poderes adjudicadores y que se propongan adjudicar un subcontrato deberán cumplir las disposiciones contenidas en los títulos I y II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erfolgreiche Bieter kann sich der Empfehlung des öffentlichen Auftraggebers oder des Mitgliedstaates widersetzen, wenn es kein Unternehmen gibt, das in der Lage ist, den Auftrag im Hinblick auf die Kapazität, den Preis oder die Qualität in ähnlicher Weise wie der erfolgreiche Bieter auszuführen.
El licitador ganador podrá ignorar la recomendación del poder adjudicador o el Estado miembro cuando no haya una empresa que pueda ejecutar el contrato de manera similar al licitador ganador en materia de capacidad, precio o calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
gibt der erfolgreiche Bieter, wenn er die Vergabe von Unteraufträgen erwägt, natürlichen Personen, Gesellschaften und Unternehmen aus Entwicklungsländern und insbesondere den am wenigsten entwickelten Ländern den Vorzug, die in der Lage sind, den Auftrag zu ähnlichen Bedingungen auszuführen; und
cuando se tenga la intención de recurrir a subcontratistas, el licitador elegido dará preferencia a las personas físicas, sociedades y empresas de países en desarrollo y, en particular, de países menos desarrollados capaces de ejecutar el contrato en las mismas condiciones; y
   Korpustyp: EU DCEP
Welche anderen Unternehmen/Organisationen als der erfolgreiche Bieter Euronews haben in Verbindung mit dem Vertrag „Produktion und mehrsprachige simultane Ausstrahlung von Nachrichtenprogrammen über die Europäische Union im Fernsehen (Verhandlungsverfahren PN/2004-55/B)“ Angebote abgegeben?
En relación con el contrato sobre la producción y la difusión multilingüe y simultánea de programas informativos de televisión sobre la Unión Europea (procedimiento negociado PN/2004-55/B), ¿qué empresas u organizaciones participaron en la licitación, aparte de EuroNews, que ganó el contrato?
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar, darf ich noch zwei Anmerkungen machen, zu unseren Vorschlägen bezüglich der Sektorenrichtlinie, die Statistikpflichten, die Pflicht, den Bieter mitzuteilen, der abgelehnt wurde oder erfolgreich war, und die Fristen einzuhalten, die nur auf die öffentlichen Auftraggeber zu beziehen sind.
Señor Comisario, permítame añadir dos observaciones a propósito de nuestras propuestas relativas a la Directiva sectorial, en cuanto a las obligaciones estadísticas, a la obligación de comunicar a los licitadores si su oferta ha sido rechazada o aceptada y al cumplimiento de los plazos, que sólo deben aplicarse a los adjudicadores públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Titel gemäß Artikel 21 Absätze 3 und 4 anwendbar ist, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass erfolgreiche Bieter, die keine Auftraggeber sind, bei der Vergabe von Unteraufträgen an Dritte die Vorschriften der Artikel 51 bis 53 anwenden.
Cuando, de conformidad con el artículo 21, apartados 3 y 4, el presente título sea de aplicación, los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que los licitadores seleccionados que no sean entidades ni poderes adjudicadores apliquen las disposiciones de los artículos 51 a 53 cuando adjudiquen subcontratos a terceros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein erfolgreicher Bieter, der kein Auftraggeber ist, einen Unterauftrag vergibt, dessen geschätzter Wert ohne MwSt. die in Artikel 8 genannten Schwellenwerte nicht unterschreitet, teilt er seine Absicht in Form einer Bekanntmachung mit.
Los licitadores seleccionados que no sean una entidad o poder adjudicador y que se propongan adjudicar un subcontrato cuyo valor estimado, excluido el IVA, sea igual o superior a los umbrales mencionados en el artículo 8 deberán manifestar por medio de un anuncio su intención de hacerlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Bekanntmachung für den Unterauftrag gibt der erfolgreiche Bieter die von dem Auftraggeber festgelegten Eignungskriterien sowie alle anderen Kriterien an, die er für die Auswahl der Unterauftragnehmer anwendet.
En los anuncios de subcontratación, los licitadores seleccionados deberán indicar los criterios de selección cualitativa establecidos por la entidad o poder adjudicador y cualesquiera otros criterios que se propongan aplicar para la selección cualitativa de subcontratistas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) gibt der erfolgreiche Bieter, wenn er die Vergabe von Unteraufträgen erwägt, natürlichen Personen, Gesellschaften und Unternehmen aus Entwicklungsländern und insbesondere den am wenigsten entwickelten Ländern den Vorzug, die in der Lage sind, den Auftrag zu ähnlichen Bedingungen auszuführen; und
d) cuando se tenga la intención de recurrir a subcontratistas, el licitador elegido dará preferencia a las personas físicas, sociedades y empresas de países en desarrollo y, en particular, de países menos desarrollados capaces de ejecutar el contrato en las mismas condiciones; y
   Korpustyp: EU DCEP
Der dänischen Regierung zufolge können sich selbst dann, wenn eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung im Rahmen einer Ausschreibung vergeben wurde, die Marktlage und die Situation des betroffenen Unternehmens ändern, so dass das tatsächlich erzielte Ergebnis nicht dem entspricht, was der erfolgreiche Bieter bei Vertragsabschluss vorgesehen hat.
Según las autoridades danesas, incluso cuando una obligación de servicio público resulta de la adjudicación de una licitación, pueden ocurrir cambios en el mercado y en la situación de la empresa en cuestión, de tal modo que el resultado efectivamente obtenido no corresponda a lo que la empresa adjudicataria había previsto al celebrar el contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können ferner vorsehen, dass der erfolgreiche Bieter die Anforderungen an die Vergabe von Unteraufträgen gemäß Artikel 21 Absätze 3 oder 4 erfüllen kann, indem Unteraufträge auf der Grundlage einer Rahmenvereinbarung vergeben werden, die unter Einhaltung der Vorschriften der Artikel 51 und 53 sowie der Absätze 1 bis 5 dieses Artikels geschlossen wurde.
Los Estados miembros también podrán permitir que los licitadores seleccionados cumplan el requisito de subcontratación establecido en el artículo 21, apartados 3 o 4, adjudicando subcontratos con arreglo a un acuerdo marco concluido de conformidad con las normas previstas en los artículos 51 y 53 y en los apartados 1 a 5 del presente artículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM