Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sie waren die Informationsquellen, die erforderlich waren, um den Kreditfluss aufrechtzuerhalten.
eran los depositarios de información necesaria para el mantenimiento del flujo de crédito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erforderlichfalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wesentlich größere Anstrengungen sind auf diesem Gebiet erforderlich, und zwar im Rahmen einer neuen, integrierten Kohäsionspolitik, die in der Lage ist, die negativen Prozesse in Gebieten zunehmender Armut umzukehren.
Hace falta un esfuerzo mucho mayor en este ámbito, dentro del marco de una política de cohesión renovada e integrada que sea capaz de invertir los procesos negativos en las zonas de menor crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Ausarbeitung einer Verfassung ist die Zusammenarbeit zwischen sämtlichen politischen Kräften erforderlich.
Para redactar una constitución hace falta la cooperación de todas las fuerzas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll diese rechtsetzende Tätigkeit unter Bedingungen erfolgen, die eine wirklich soziale und bürgernahe Diskussion gewährleisten, ist die Anwendung des Mitentscheidungsverfahrens erforderlich.
Para que ese trabajo legislativo se realice en condiciones que garanticen un verdadero debate, social y ciudadano, hace falta recurrir al procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine andere Logik als die der Ultranationalisten, die wir morgen wieder hier erleben werden, die uns permanent erzählen, dass mehr Nationalismus erforderlich wäre.
Es una lógica diferente de la que mañana nos expondrán otra vez los ultranacionalistas, que siguen diciéndonos que lo que hace falta es más nacionalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist der stabilisierende Einfluss einer internationalen Friedenstruppe so dringend erforderlich.
Por eso hace falta con tanta urgencia el efecto estabilizador de una fuerza de paz internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu unserem selbst gesetzten Zeitplan möchte ich die Frage stellen, ob der schwedische Ratsvorsitz ebenfalls der Auffassung ist, dass dabei Übergangsfristen erforderlich sind. Können wir außerdem sicherstellen, dass den Beitrittsländern keine neuen Steine in den Weg gelegt werden?
En cuanto al calendario que nos hemos fijado: ¿está de acuerdo la Presidencia sueca con que hacen falta períodos de transición y, por último, podemos confirmar que no se pondrán nuevos obstáculos en el camino de los países candidatos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wäre gerade in diesen Bereichen eine Mindestharmonisierung erforderlich, um tatsächlich eine echte europäische Aktionärskultur zu schaffen.
Son ámbitos en los que hace falta una mínima armonización para establecer una verdadera cultura accionista europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bisschen mehr Kampfbereitschaft ist jetzt erforderlich, denn Europa glaubt, es sei groß. In Wirklichkeit ist es aber klein.
Lo que hace falta ahora es una disposición un poco mayor a luchar, porque aunque Europa se crea grande, en realidad es pequeña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist eine Initiative erforderlich, die diejenigen im Iran, die für Freiheit, Menschenrechte und die Achtung aller Religionen und Glaubensrichtungen eintreten, unterstützt.
Hace falta, pues, una iniciativa que ayude a aquellos que en Irán luchan por la libertad, por los derechos humanos y por el respeto de toda fe y creencia religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ein Europa der Bürger ist jedoch mehr erforderlich.
Pero para una Europa del ciudadano hace falta más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erforderlichdebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strengere Kontrollen sind erforderlich, und ich hoffe, wir finden den Mut, als Parlament die Kontrolle zu verstärken, indem ausreichende finanzielle Mittel zur Verfügung gestellt werden.
Dicho control debe reforzarse y espero que nosotros, como Parlamento, sepamos armarnos de valor para destinar suficientes recursos financieros a este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich dazu auffordern, vor allem den NRO eine wichtige Rolle zuzuweisen, denn sie tragen dazu bei, daß man sich des Problems zunehmend bewußt wird, was nicht nur bei den Frauen, sondern auch bei den Männern erforderlich ist.
Por último, me gustaría hacer un llamamiento, dirigido fundamentalmente a las ONG, a que desempeñen un papel importante, porque son las que fomentan la toma de conciencia y eso debe hacerse no solo con las mujeres, sino también con los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um Projektarten, bei denen die Mitgliedstaaten anhand von Schwellenwerten entscheiden müssen, ob eine Prüfung die Folge hat, dass eine UVP erforderlich ist.
Estos son tipos de proyectos sobre los cuales los Estados miembros tienen que decidir, utilizando umbrales, cuando de los resultados de la evaluación se desprende que debe realizarse una EIA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen neuen Herausforderungen begegnen zu können, ist ein wirksamer und transparenter Rechtsrahmen erforderlich.
Un marco legislativo eficaz y transparente debe constituir la base para hacer frente a estos nuevos retos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, da Europa eine neue Politik im Bereich des Urheberrechts und der verwandten Rechte braucht, ist es mehr denn je erforderlich - und dies ist auch mehrfach betont worden -, den Begriff des Autors genau zu definieren.
Y más aún hoy, cuando Europa debe dotarse de una nueva política de derechos de autor y afines, urge -lo acaban de subrayar en varias oportunidades- definir y volver a definir lo que es un autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ganzheitliche Behandlung ist erforderlich, also Körper, Seele und soziales Umfeld.
El tratamiento debe ser holístico: es decir, debe incluir el cuerpo, la mente y el entorno social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen ist es zwingend erforderlich, dass die EU administrative und finanzielle Hürden überwindet und dass die Mitgliedstaaten der EU ihre Interessen in Einklang bringen und Solidarität zeigen.
Por consiguiente, la UE debe superar cualquier barrera administrativa o financiera y los Estados miembros de la UE deben conciliar sus intereses y demostrar su solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur erforderlich, daß die vorgeschlagene neue Interinstitutionelle Vereinbarung vom Rat abgelehnt wird, sondern es müßte ein für allemal erklärt werden, daß solche Vereinbarungen von den nationalen Parlamenten ausdrücklich gebilligt werden müssen.
No solamente el Consejo debe rechazar el nuevo acuerdo interinstitucional propuesto, sino que sería preciso afirmar de una vez por todas que este tipo de acuerdo debe ser objeto de una aprobación explícita por parte de los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer wichtiger Punkt betrifft den Lärm, für dessen Bekämpfung ein ganzes Bündel von Maßnahmen erforderlich ist.
Otro aspecto importante es que se debe combatir el ruido con un paquete de medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Aussage von Nick Clegg ist sie lediglich vorübergehend erforderlich, ich dagegen sage, dass sie dauerhaft und strenger als die bisherige Regulierung sein muss.
El Sr. Clegg dice que debe ser tan solo provisional, y yo digo que debe ser permanente y más firme que la normativa actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erforderlichprocede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesen Informationen und unter Berücksichtigung der neuesten wissenschaftlichen Entwicklungen in Bezug auf toxikologische Bedenken und die Gefährdung der Verbraucher wird sie, sofern erforderlich, Änderungen des Anhangs III, Teil B vorschlagen.
Con esta información, y teniendo en cuenta los últimos avances científicos en relación con el riesgo toxicológico y la exposición de los consumidores, propondrá, si procede, enmiendas al Anexo III, parte B.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um möglichen Widerständen zuvorzukommen, hat die Kommission anstatt eines Rahmenabkommens, das die Zustimmung des Europäischen Parlaments voraussetzt, bezeichnenderweise die Methode der einzelnen sektoriellen Übereinkommen gewählt, zu denen unsere Stellungnahme nicht zwingend erforderlich ist. Auf diese Weise geht sie jeder Möglichkeit einer stärkeren Kontrolle und Einflußnahme aus dem Weg.
En relación con ello procede señalar que, para prevenir posibles objeciones, la Comisión ha escogido el método de realizar acuerdos sectoriales que suponen la no obligación de que el Parlamento Europeo se pronuncie contra el acuerdo marco que ya presupone su opinión acorde y evitar así cualquier posibilidad de un mayor control e intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ist es nicht erforderlich, die Bestimmungen für Entschädigungen im Falle der vorzeitigen Rückzahlung zu harmonisieren.
Del mismo modo, no procede armonizar las disposiciones que establecen la compensación al acreedor en caso de reembolso anticipado del crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" ( 3 ) Zinsswaps werden einzeln neu bewertet , und die Zinsswaps werden , sofern erforderlich , mit dem Kassakurs in Euro umgerechnet .
" 3 . Los swaps de tipos de interés se revalorizarán indivi - dualmente y , si procede , se convertirán a euros al tipo de interés de contado .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Für jeden Zinsswap wird ein Marktwert berechnet , und der Zinsswap wird , sofern erforderlich , mit dem Kassakurs in Euro umgerechnet .
4 . Los swaps de tipos de interés deberán ajustarse a los precios de mercado y , si procede , convertirse a euros al tipo de interés de contado .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Für jedes Forward Rate Agreement wird ein Marktwert berechnet , und das Forward Rate Agreement wird , sofern erforderlich , mit dem Kassakurs in Euro umgerechnet .
4 . Todos los acuerdos de tipos de interés se ajustarán al precio de mercado y , si procede , se convertirán a euros al tipo de cambio al contado de la divisa .
Korpustyp: Allgemein
Jedes Forward Rate Agreement wird einzeln neu bewertet , und das Forward Rate Agreement wird , sofern erforderlich , mit dem Kassakurs in Euro umgerechnet .
Todos los acuerdos de tipos de interés futuros se revalorizarán individualmente y , si procede , se convertirán a euros al tipo de cambio al contado de la divisa .
Korpustyp: Allgemein
( 5 ) Die Umrechnung in Euro erfolgt , sofern erforderlich , am Close-out-Tag zum jeweiligen Marktkurs .
5 . La conversión a euros , si procede , se efectuará en el día de cierre al tipo de mercado del mismo día .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 18 Fristen für den Eingang der Bewerbungen und der Angebote ( 1 ) Bei der Festsetzung der Fristen für den Eingang der Angebote und der Bewerbungen berücksichtigt die EZB unbeschadet der in diesem Artikel festgelegten Mindestfristen insbesondere die Komplexität des Auftrags und die Zeit , die für die Ausarbeitung der Angebote erforderlich ist .
e ) las condiciones aplicables a las pujas , y , en particular , las diferencias mínimas que , si procede , deban observar ; Artículo 18 Plazos de recepción de solicitudes y ofertas f ) la información pertinente sobre el material electrónico utilizado y sobre los procedimientos y condiciones técnicas de conexión .
Korpustyp: Allgemein
Mauritius kann, sofern erforderlich, die finanzielle Gegenleistung gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b jedes Jahr zur Durchführung des Mehrjahresprogramms um einen zusätzlichen Betrag ergänzen.
Mauricio podrá asignar, si procede, todos los años un importe adicional a la contrapartida financiera contemplada en el artículo 2, apartado 2, letra b), con miras a la aplicación del programa plurianual.
Korpustyp: EU DGT-TM
erforderlichexigirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl bekräftige ich die Notwendigkeit einer Richtlinie bzw. einer Regelung, wofür ein starkes politisches Engagement erforderlich ist und trotz der Unabhängigkeit der Häfen nicht auf die Vorgabe gemeinsamer Regeln verzichtet werden darf…
Sin embargo, reitero que hacen falta una directiva y unas normas, cuya elaboración exigirá un gran esfuerzo político que no renuncie, sin perjuicio de la autonomía de los puertos, a sentar reglas comunes…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sind die Aufhebung der Sanktionen und sofortige humanitäre Hilfe erforderlich.
Esto exigirá el levantamiento de las sanciones y ayuda humanitaria inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umfang der verfügbaren Ressourcen macht es indessen erforderlich, dass die Mitgliedstaaten die Zahl der Hilfeempfänger beschränken. Im Hinblick darauf wäre es vernünftig, dem Vorschlag der Kommission zu folgen und diese Ressourcen in erster Linie Haushalten mit niedrigem Einkommen zukommen zu lassen.
No obstante, la cantidad de recursos disponibles exigirá que los Estados miembros limiten el número de beneficiarios de la ayuda y en ese sentido sería prudente guiarse por la propuesta de la Comisión, aunque dirigiendo estos recursos, en primer lugar, hacia los hogares de bajos ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Union hat Probleme, und für deren Lösung ist Führungsstärke erforderlich.
Nuestra Unión tiene problemas, y resolverlos exigirá capacidad de liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das richtig zu machen, sind Arbeit und Anstrengungen sowie Einsatz erforderlich: So wie Herr Van Orden bereits sagte, möchten wir sichergehen, dass wir in sechs Monaten das Gleiche sagen und tun, was wir jetzt zu tun bekunden.
Hacerlo bien exigirá trabajo y esfuerzo y un compromiso: como decía el Sr. Van Orden, queremos asegurarnos de que dentro de seis meses decimos y hacemos las mismas cosas que manifestamos ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird ein politisches Umdenken im Bezug auf die "Economic Governance" in Europa - und ganz besonders in der Eurozone - erforderlich machen.
Esto exigirá dar un salto político de pensamiento con respecto a la gobernanza económica de Europa y, en particular, de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über 15 000 Vögel und Delphine wurden mit Heizöl verschmiert und mehrere seltene Tier- und Pflanzenarten, die an der Küste und auf dem Grund des Schwarzen Meeres vorkommen, wurden vernichtet. Große Anstrengungen sind jetzt erforderlich, um die Unversehrtheit des Ökosystems des Schwarzen Meeres wiederherzustellen.
Más de 15.000 aves y delfines quedaron cubiertos de gasóleo y varias especies raras de flora y fauna, de las costas y el fondo del Mar Negro, fueron destruidas, y recuperar la integridad del ecosistema del Mar Negro exigirá un esfuerzo considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür wird zu gegebener Zeit ebenfalls eine Regierungskonferenz erforderlich sein.
Eso exigirá también, en su momento, una Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Reisen in bestimmte Regionen der Russischen Föderation, vor allem nach Tschetschenien, werden immer noch zusätzliche Genehmigungen erforderlich sein, und es ist natürlich klar, warum die russischen Behörden sich dafür entschieden haben.
Viajar a determinadas regiones de la Federación de Rusia, sobre todo a Chechenia, todavía exigirá permisos adicionales y los motivos de esta decisión de las autoridades rusas son totalmente evidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür ist allerdings ein System der Europäischen Zentralbanken erforderlich, das so transparent und so offen ist, wie dies verantwortbar und möglich ist.
Pero exigirá que el sistema de funcionamiento de los bancos centrales europeos sea lo más abierto y transparente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erforderlichrequerirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings sind Verkehrsregeln, Straßen, Wetterverhältnisse usw. so unterschiedlich, dass eine nationale Prüfung und ein nationaler Führerschein für Kraftfahrer weiterhin unbedingt erforderlich sind.
Sin embargo, los códigos de circulación, las carreteras, el clima, etcétera, son tan distintos que el conductor siempre requerirá esencialmente un examen nacional y un permiso nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat werden aufgrund des Klimawandels höhere Investitionen in den öffentlichen Sektor erforderlich sein.
Así pues, el cambio climático requerirá una mayor inversión en el sector público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist auch mit einigen anderen Änderungen einverstanden, die jedoch noch die eine oder andere kleine Formulierungsänderung erforderlich machen, um den Anliegen einiger Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen.
La Comisión también está de acuerdo con algunas otras enmiendas, cuyo redactado requerirá no obstante alguna pequeña modificación con objeto de tener en cuenta las preocupaciones de determinados Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die qualifizierte Mehrheit sind 18 Stimmen und 68 Prozent des gezeichneten Kapitals erforderlich.
La mayoría cualificada requerirá un total de dieciocho votos y el 68 % del capital suscrito.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die in Buchstaben a und b genannte Dokumentation ist nicht erforderlich, wenn der Hersteller die Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich der Emissionen beantragt.
La documentación contemplada en las letras a) y b) no se requerirá en caso de que el fabricante solicite una homologación de tipo de un vehículo por lo que respecta a las emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zähler gemäß Absatz 4.4 ist nicht erforderlich, wenn der Hersteller gegenüber der Typgenehmigungsbehörde nachweisen kann (z. B. mittels einer Strategiebeschreibung, Versuchsergebnissen usw.), dass der Zweistoffmotor automatisch auf Dieselbetrieb umschaltet, wenn eine Funktionsstörung erkannt wird.
No se requerirá tener un contador conforme al punto 4.4 cuando el fabricante pueda demostrar al autoridad de homologación de tipo (por ejemplo, mediante la descripción de una estrategia, elementos experimentales, etc.) que el motor de combustible dual pasa automáticamente a modo diésel en caso de detectarse un mal funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist keine Gliederung nach Sektoren auf der Ebene aller Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets erforderlich.
A nivel de todos los Estados miembros de la zona del euro no se requerirá detalle por sectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Instrumentenkategorien in Bezug auf neu verhandelte Kredite an private Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften (Meldepositionen 88 bis 91 in Anlage 2) sind nur Angaben zu Neugeschäftsvolumina erforderlich.
Para las categorías de instrumentos relativas a préstamos renegociados a hogares y sociedades no financieras (indicadores 88 al 91 del apéndice 2), solo se requerirá información sobre el volumen de operaciones nuevas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da zur Durchführung dieser Verordnung größere Anpassungen der nationalen statistischen Systeme erforderlich werden, gewährt die Kommission den Mitgliedstaaten Ausnahmeregelungen.
Dado que la aplicación del presente Reglamento requerirá adaptaciones importantes en los sistemas estadísticos nacionales, la Comisión concederá exenciones a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fragen gemäß Nummer 1 Buchstabe a ist für die Genehmigung des vorgesehenen Standpunkts der Union durch den Rat die qualifizierte Mehrheit erforderlich.
Con respecto a los aspectos contemplados en el apartado 1.a), la aprobación de la posición prevista de la Unión por el Consejo requerirá mayoría cualificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
erforderlichprecisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund ist seitens der Mitgliedstaaten und des Rates mehr Transparenz erforderlich.
Por tanto, se precisa más transparencia de parte de los Estados miembros y del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen vom gemeinsamen Verfahren und Inhalt des zu gewährenden Schutzes ist eine praktische Zusammenarbeit, Unterstützung und Solidarität erforderlich, auch über das wichtige Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen, das Informationen über die Herkunftsländer gibt.
Además del procedimiento común único y del contenido de protección, se precisa cooperación práctica, apoyo y solidaridad, incluso en la importante oficina europea de apoyo al asilo, proporcionando fuentes comunes de información de cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich der Stimme enthalten, als der Bericht im Ausschuß behandelt wurde, denn ich bin der Meinung, daß er nicht die faire und korrekte Ausgewogenheit herbeiführt, die erforderlich wäre.
Yo me abstuve cuando el presente informe pasó a la comisión porque me parece que no consigue el justo y correcto equilibrio que se precisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Feststellung, ob neue Informationen erforderlich sind, um das Risiko für die menschliche Gesundheit zu bestimmen, sollte die Validität einer Studie in Betracht gezogen werden [20].
Deberá analizarse, por lo tanto, la validez de los estudios para determinar si se precisa información nueva a fin de comprender el riesgo para la salud humana [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine finanzielle Unterstützung für Personal erforderlich, damit die Durchführung der in den vorgelegten Plänen vorgesehenen Überwachungsmaßnahmen sichergestellt werden kann.
Se precisa de ayuda financiera con la que remunerar al personal que ha de llevar a cabo las actividades de vigilancia previstas en los planes presentados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiche der Dosis-Wirkungs-Kurve, bei denen eine besonders genaue Schätzung erforderlich ist, z. B. im Bereich der vorgesehenen BMD oder einer vermuteten Schwelle;
aquellas regiones de la curva dosis-respuesta en las que se precisa hacer una estimación especialmente robusta, como el intervalo de la dosis de referencia prevista o el umbral hipotético,
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Zentrifuge (möglichst thermostatisiert), falls diese bei Emulsionen erforderlich wird, und
si se precisa en el caso de las emulsiones, una centrífuga (preferiblemente termostatizada), y
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kurierausweis ist für die Beförderung solcher Informationen nicht erforderlich.
Para el transporte de esta información no se precisa un certificado de correo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mehrwert des Programms besteht darin, dass mit ihm die europäischen Statistiken auf solche Informationen ausgerichtet sind, die zur Gestaltung, Umsetzung, Überwachung und Bewertung der Politik der Union erforderlich sind.
El Programa aporta el valor añadido de garantizar que las estadísticas europeas se centran en la información que se precisa para concebir, aplicar, supervisar y evaluar las políticas de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sind mehrere technischer Änderungen des Beschlusses EZB/2003/4 erforderlich.
Con este fin, la Decisión BCE/2003/4 precisa ciertas modificaciones técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
erforderlichnecesitamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl ist eine stärkere Koordinierung erforderlich, damit unsere Bemühungen auch in vollem Umfang Früchte tragen.
Sin embargo, necesitamos una mayor coordinación para sacar todo el partido posible a nuestros esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist eine verbesserte Koordinierung hinsichtlich der Fischerei in den Gewässern von Entwicklungsländern erforderlich, und zwar auf fundierten wissenschaftlichen Erkenntnissen, damit es nicht zur Überfischung der Bestände kommt.
Por último, necesitamos mejores acuerdos pesqueros en las aguas de los países en desarrollo, que tengan como base pruebas científicas sólidas para prevenir la sobreexplotación de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben, wie Präsident Gaddafi dieses Problem als Anlass nimmt, den internationalen Medien ständig zu berichten, dass eine Milliarde Euro erforderlich sind, um seine Verpflichtungen zu erfüllen.
Hemos visto al Presidente Gaddafi recreándose en este asunto y a los medios internacionales informando constantemente de que necesitamos 1 000 millones de euros para cumplir con sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich sind eine intensivere Zusammenarbeit zwischen den einzelnen Ländern, eine gut funktionierende Verteidigungsindustrie und deren reibungslose Belieferung.
Necesitamos más cooperación entre países concretos, una industria de la defensa que funcione correctamente y suministros bien organizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist ein Erfolg dieses Berichts erforderlich, und wir sollten alle wichtigen Ergebnisse hervorheben und sie, wenn sie erzielt werden, unterstützen.
Por ello necesitamos que tenga éxito y debiéramos destacar todo logro significativo y apoyarlo donde se produzca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist diese Revision dringend erforderlich.
Por tanto, necesitamos con urgencia esta revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun also das Gegenteil dessen, was erforderlich wäre, Herr Präsident, daher dürfen wir uns über das Ergebnis nicht wundern.
En resumen, estamos haciendo lo contrario de lo que necesitamos. Señor Presidente, no nos sorprendamos al recoger lo que sembramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass dieser Bericht als Aufhänger für die viel ausführlichere Diskussion und Analyse dient, die wir für erforderlich halten.
Espero de verdad que este informe sirva de trampolín para el debate y el análisis mucho más profundos que necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Beobachten des Problems ist nicht erforderlich: Wir laufen nämlich Gefahr, als einzige Art in die Geschichte einzugehen, die ihr eigenes Aussterben beobachtet, anstatt Schritte dagegen zu unternehmen.
No necesitamos más supervisión del problema: corremos el riesgo de hundirnos como la única especie que supervisa su propia extinción en lugar de tomar medidas para evitarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns für ein zwar offenes, aber auch starkes und vereintes Europa entscheiden, sind entsprechende Institutionen erforderlich, damit dieses Europa handlungsfähig bleibt, da andernfalls, wie Sie gesagt haben, die Gefahr eines institutionellen Infarkts besteht.
Si optamos por una Europa abierta, desde luego, pero también fuerte y unida, necesitamos instituciones que preserven su capacidad para actuar; de lo contrario, corremos el riesgo, como ha dicho usted, de un infarto institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erforderlichla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine ganz persönliche Meinung hierzu ist Folgende: Viele Jahre lang hat uns die Kommission in der zivilen Luftfahrt eine Reihe von Deregulierungen vorgesetzt, und jetzt sagt man uns in Bezug auf die Flughafenentgelte plötzlich, hier sei eine Regulierung erforderlich.
Desde mi punto de vista personal, durante muchos años, en el ámbito de la industria de la aviación civil, la Comisión sólo nos presentaba medidas de desregulación y, sin embargo, en lo que se refiere a las tasas aeroportuarias, ahora se nos está diciendo que la regulación es la respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise ist angesichts der technischen Anforderungen im Zusammenhang mit der Fahrplanerstellung insbesondere im Verkehrssektor eine kontinuierliche, langfristige Planung erforderlich, jedoch nicht nur dort.
Por ejemplo, el sector del transporte en particular, al igual que otros sectores industriales, exige una planificación estable a largo plazo, debido a las exigencias técnicas que suscita la elaboración de horarios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir ähnliche Unterstützung für diese Arbeit anbieten, die mit der Arbeit Hand in Hand gehen muss, die für Konfliktlösung und Friedensstiftung erforderlich sein wird?
¿Ofreceremos un apoyo similar a esa labor, que tiene que estar estrechamente relacionada con el trabajo que deberá llevarse a cabo en la resolución de conflictos y la construcción de la paz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch insofern ein Anfang, als jetzt - und wir haben das alles schon einmal in Bosnien erlebt - für die Stabilität und Sicherheit sowie den Wiederaufbau des Kosovo der volle Einsatz der internationalen Gemeinschaft erforderlich ist.
Es asimismo el principio en el sentido de que ahora necesitamos -y ya lo hemos visto todo antes en Bosnia- el compromiso incondicional de la comunidad internacional de cara a la estabilidad, la seguridad y la reconstrucción de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich sind politische Ruhe und das Herauskristallisieren der politischen Landschaft im Kosovo.
La tranquilidad política, la cristalización del paisaje político del Kosovo son un prerrequisito obligatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu jeder Zeit der Umsetzung dieser Richtlinie sollte Einigkeit darüber bestehen, dass eine Berücksichtigung öffentlicher Dienstleistungen nicht gewährleistet werden muss, die Sicherung sozialer Rechte und die Einhaltung arbeitsrechtlicher Vorschriften hingegen allerdings erforderlich ist.
Para que haya acuerdo en todas las etapas de la aplicación de esta Directiva resulta esencial que los servicios públicos no estén cubiertos por la Directiva, sino que garanticen los derechos sociales y cumplan con los requisitos del derecho laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfangreiche Instandsetzungsmaßnahmen wären erforderlich, um vergleichbare Wettbewerbsbedingungen bieten zu können, denn für einen wirklichen und gerechten Wettbewerb müssen die erforderlichen Bedingungen geschaffen werden.
Deberán modernizarse considerablemente para ofrecer condiciones idénticas a la competencia. Ya que, para llegar a una competencia verdadera y equitativa, es preciso establecer las condiciones de esta competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich ist daher eine strikte Trennung zwischen Infrastrukturbetrieb und Erbringung der Verkehrsleistung, und diese Trennung darf nicht nur auf dem Papier bestehen.
La gestión de la infraestructura y de la prestación de los servicios de transporte se debe separar de forma estricta y dicha separación no debe plasmarse únicamente sobre el papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es für jeden Mitgliedstaat erforderlich, harmonisierte und umfassende Daten zu erheben, und auf EU-Ebene ist ein völlig harmonisiertes System erforderlich.
Con este fin, es necesario que todos los Estados miembros recopilen datos armonizados y exhaustivos y que el sistema esté plenamente armonizado a escala de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind nach Ansicht des Rates politische Befugnisse erforderlich, um der Agentur eine Untersuchung der Durchsetzung der Menschenrechte im Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit zu ermöglichen.
Por ejemplo, la declaración del Consejo pretendía hacer uso de la fuerza política para que la Agencia pudiera investigar la aplicación de los derechos humanos en el ámbito de la cooperación policial y judicial a petición de ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erforderlichrequiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist sehr wichtig und macht vielleicht einen höheren Referenzpreis, auf jeden Fall eine bestimmte Verfahrensweise erforderlich, denn wir wollen eine sinnvolle Bewirtschaftung der Bestände.
Esto es muy importante; quizá se requiera un aumento del precio de referencia, un procedimiento especial, pero deseamos una buena gestión de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Richtungsänderung, und wie ich bereits sagte, sind weder die Beteiligten, die auf die Umfrage geantwortet haben, noch die Kommission der Meinung, dass eine grundlegende Überarbeitung oder grundsätzliche Reform erforderlich ist.
No hay cambio de dirección y, como ya he dejado claro, ni los interesados que respondieron a la encuesta ni la Comisión consideran que se requiera una revisión ni una reforma fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wirklich gemeinsame Politik bei der Kriminalitätsbekämpfung und die Harmonisierung unserer Asyl- und Einwanderungspolitik sind mehr denn je erforderlich.
Ahora más que nunca se requiera una auténtica política común en relación con la lucha contra la delincuencia y la armonización de nuestra política en materia de asilo e inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn mehr als eine Kommunikationsausrüstung erforderlich ist, muss jedes Gerät von dem/den anderen in der Weise unabhängig sein, dass der Ausfall des einen nicht zum Ausfall des anderen führt.
Cuando se requiera más de un equipo de comunicaciones, cada uno deberá ser independiente de modo que un fallo en uno no provoque el fallo de otro equipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ESF-Ausschuss kann nichtstimmberechtigte Vertreter der Europäischen Investitionsbank und des Europäischen Investitionsfonds sowie der entsprechenden Organisationen der Zivilgesellschaft zu seinen Sitzungen einladen, wenn dies aufgrund der Tagesordnung erforderlich ist.
El Comité del FSE podrá invitar a sus reuniones a representantes del Banco Europeo de Inversiones y del Fondo Europeo de Inversiones sin derecho a voto, así como a representantes sin derecho a voto de las organizaciones de la sociedad civil pertinentes, cuando el orden del día requiera su participación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass diesen besonderen Bedürfnissen in geeigneter Weise — insbesondere auch, sofern erforderlich, durch eine medizinische Erstversorgung — Rechnung getragen wird.
El Estado miembro responsable garantizará que se atiendan adecuadamente esas necesidades especiales, incluida la asistencia médica que se requiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist keine Aktualisierung erforderlich, so werden die Grundsätze und Verfahren kohärent im Zeitverlauf angewandt, und die Quellen und Regeln für die Bewertung bleiben im Zeitverlauf kohärent.
Cuando no se requiera una actualización, las políticas y procedimientos se aplicarán uniformemente a lo largo del tiempo, y las fuentes y normas de valoración permanecerán constantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat diese Maßnahmen auch der Agentur und, falls ein gemeinsames Handeln erforderlich ist, den übrigen betroffenen Mitgliedstaaten mitzuteilen.
La autoridad competente también notificará dichas medidas a la Agencia y, cuando se requiera una acción combinada, a los demás Estados miembros afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Reagenszufuhr bei Motorbetriebsbedingungen, bei denen keine Zufuhr erforderlich ist, unterbrochen wird, ohne dass dies vom Motorsteuergerät oder der Dosiersteuerung veranlasst wird; diese Betriebsbedingungen müssen der Typgenehmigungsbehörde genannt werden.
Cuando se interrumpa la dosificación del reactivo, en casos distintos de los ejecutados por la UCE del motor o el regulador de la dosificación, en reacción a condiciones de funcionamiento del motor en las que no se requiera la dosificación, a condición de que estas se comuniquen al organismo de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Macht die Marktentwicklung die Mitteilung einer CIRR-Änderung im Laufe eines Monats erforderlich, so tritt der geänderte Zinssatz zehn Tage nach Eingang der Mitteilung dieser Änderung beim Sekretariat in Kraft.
Cuando la evolución de las condiciones del mercado requiera la notificación de una variación en un TICR durante el transcurso del período mensual, el nuevo tipo será aplicable diez días después de la fecha de recepción de dicha notificación por la Secretaría.
Korpustyp: EU DGT-TM
erforderlichexige
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den dritten ist eine einschneidende Überholung und Aufwertung unserer bestehenden Menschenrechtsmechanismen erforderlich.
El tercero exige una reestructuración de gran alcance y una potenciación del actual mecanismo de derechos humanos.
Korpustyp: UN
Infolge des besonderen und innovativen Charakters vieler zentral zugelassener Produkte ist eine gründliche Überwachung erforderlich, was vor allem dann gilt, wenn die Produkte zur Behandelung lebensbedrohlicher Zustände eingesetzt werden.
El carácter especial e innovador de muchos de estos productos exige una vigilancia más estrecha, especialmente cuando se utilizan en condiciones de peligro para la vida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei frischen Erzeugnissen der Fischerei und der Aquakultur ist es nach den Rechtsvorschriften der EU (Verordnung (EG) Nr. 2065/2001 und Verordnung (EG) Nr. 104/2000) erforderlich, die Endverbraucher über das Fang- oder Zuchtgebiet, aus dem sie stammen, zu informieren.
Por lo que se refiere a los productos frescos de la pesca y la acuicultura, la legislación comunitaria (Reglamento (CE) nº 2065/2001 y Reglamento (CE) nº 104/2000) exige informar a los consumidores finales sobre el lugar de captura o de cría.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang zu Schlüsselkompetenzen wird durch die Entwicklung der Wissensgesellschaft erforderlich, die den Menschen zur Anpassung zwingt.
El desarrollo de la sociedad del conocimiento exige el acceso a las competencias clave para que el ser humano pueda adecuarse.
Korpustyp: EU DCEP
Im Fall innergemeinschaftlicher Verbringungen radioaktiver Materialien, die eine Durchfuhr durch Drittstaaten bedingen können, ist nur die Unterrichtung der Staaten erforderlich (Artikel 7 Absatz 1), wenn die Verbringung genehmigt worden ist.
En cuanto a los traslados intracomunitarios de residuos radiactivos que impliquen el tránsito por terceros países, únicamente se exige que se informe a sus autoridades (artículo 7, apartado 1) una vez que se haya autorizado el traslado.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, ein Projekt zu finanzieren, bei dem die gemeinschaftlichen Richtlinien nicht eingehalten werden, da die Umweltverträglichkeitserklärung, die für das neue Projekt erforderlich ist, nicht vorliegt?
¿Está dispuesta la Comisión a financiar un proyecto que no cumple con las Directivas comunitarias, al no contar con la declaración de impacto ambiental que exige el nuevo proyecto?
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, daß die Kommission trotz des Rechts des Parlaments, von der Kommission die Vorlage geeigneter Vorschläge zu Fragen zu fordern, bei denen es der Auffassung ist, daß ein Gemeinschaftsakt zur Durchführung des Vertrags erforderlich ist, bislang sehr wenig geneigt war, den vom Parlament in Legislativvorschlägen gemachten Forderungen nachzukommen;
Lamenta que, pese al derecho del Parlamento de solicitar a la Comisión la presentación de propuestas adecuadas sobre asuntos en los que considere que la aplicación del Tratado exige un acto comunitario, ésta haya mostrado hasta la fecha muy escasa diligencia en dar curso, mediante una propuesta legislativa, a las solicitudes formuladas por el Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
Weiter ist eine eingehende und gründliche Analyse der Probleme sowie die Feststellung des Verhältnisses von Ursache und Wirkung erforderlich, woraus sich ergibt, welche Forschungen notwendig sind und welche Kenntnisse vertieft werden müssen.
Igualmente exige un análisis pormenorizado y profundo de los problemas y la identificación de las relaciones causa-efecto, y señala las necesidades de investigación y de conocimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Gesundheitsfürsorge sind wegen ihrer technischen Komplexität, ihrer Bedeutung bei den Diensten von allgemeinem Interesse und ihrer weitgehenden öffentlichen Finanzierung besondere Regelungen erforderlich.
La asistencia sanitaria exige una regulación especial debido a su complejidad técnica, su importancia para los servicios de interés general y su importante financiación pública.
Korpustyp: EU DCEP
Meint der Rat nicht, dass die Achtung der Menschenrechte in Europa und im Rest der Welt das Verbot der Produktion und Vermarktung von Folterwerkzeugen unbedingt erforderlich macht?
¿No opina el Consejo que el respeto de los derechos humanos en Europa y el resto del mundo exige la prohibición incondicional de la fabricación y comercialización de todo tipo de instrumentos de tortura?
Korpustyp: EU DCEP
erforderlichnecesitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
52. betont, dass weitere Anstrengungen erforderlich sind, um die Ansätze und das Potenzial der Süd-Süd-Zusammenarbeit zur Erhöhung der Wirksamkeit der Entwicklungshilfe, namentlich durch den Aufbau nationaler Kapazitäten, besser zu verstehen;
Destaca que se necesitan más esfuerzos para comprender mejor los enfoques y el potencial de la cooperación Sur-Sur para aumentar la eficacia de las actividades de desarrollo, incluso mediante la creación de capacidad nacional;
Korpustyp: UN
Ferner sind erheblich mehr Investitionen erforderlich, um in verwundbaren Ländern nationale Kapazitäten für die Schaffung einer wirksamen wirtschaftlichen Lenkung aufzubauen.
Además, se necesitan inversiones mucho más cuantiosas para desarrollar las capacidades nacionales de los países vulnerables, que les permitan establecer una gobernanza económica eficaz.
Korpustyp: UN
Aber auch in anderen Teilen der Hauptabteilung sind Strukturanpassungen erforderlich, insbesondere in der Abteilung Militärpersonal und Zivilpolizei, der Abteilung Verwaltung und Logistik der Feldeinsätze und der Gruppe für Erfahrungsauswertung.
Sin embargo, también se necesitan ajustes estructurales en otros elementos del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, en particular, la División de Actividades Militares y Policía Civil, la División de Administración y Logística de Actividades sobre el Terreno y la Dependencia de Análisis de Políticas y Resultados.
Korpustyp: UN
Ironischerweise ist es gerade die räumliche Verteilung und Dezentralisierung der Datensysteme, die solche gemeinsamen Standards erforderlich macht, um überhaupt funktionieren zu können.
La ironía de los sistemas de datos distribuidos y descentralizados es que necesitan ese tipo de normas comunes para funcionar.
Korpustyp: UN
Solche Fazilitäten erbringen mittlerweile erste Ergebnisse, doch sind gegebenenfalls noch intensivere, von der internationalen Gemeinschaft unterstützte Anstrengungen erforderlich.
Ya se observan algunos resultados de esas medidas, pero se necesitan mayores esfuerzos, según proceda, con el apoyo de la comunidad internacional.
Korpustyp: UN
Größere Ressourcen sind erforderlich, um die technische Unterstützung, die die Vereinten Nationen den Mitgliedstaaten bei der innerstaatlichen Anwendung der internationalen Regeln und Normen gewähren, zu erhöhen.
Se necesitan más recursos para mejorar la asistencia técnica de las Naciones Unidas a los Estados Miembros en relación con la aplicación de las normas y principios internacionales en el plano nacional.
Korpustyp: UN
Der Rat unterstützt die Ziele der Londoner Zusammenkunft, der palästinensischen Führung bei der Stärkung der Institutionen behilflich zu sein, die für einen lebensfähigen und unabhängigen palästinensischen Staat erforderlich sind.
El Consejo apoya los objetivos de la Reunión de Londres para ayudar a la jefatura palestina a fortalecer las instituciones que se necesitan para un Estado palestino viable e independiente.
Korpustyp: UN
Außerdem sind Investitionen erforderlich, um die hinfällige Informationsinfrastruktur am Amtssitz, die großenteils ein halbes Jahrhundert alt ist, zu ersetzen.
También se necesitan inversiones para reponer la caduca infraestructura de comunicaciones en la Sede, buena parte de la cual ha cumplido los 50 años.
Korpustyp: UN
anerkennend, dass die Voraussetzungen für konventionelle Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramme in Haiti derzeit nicht gegeben sind und dass alternative Programme erforderlich sind, um den örtlichen Bedingungen gerecht zu werden und die Verwirklichung des Ziels der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung voranzubringen,
Reconociendo que en la actualidad no existen en Haití condiciones para un desarme, desmovilización y reintegración de tipo convencional y que se necesitan programas alternativos para tener en cuenta las condiciones locales y alcanzar el objetivo del desarme, la desmovilización y la reintegración,
Korpustyp: UN
Wenngleich die Zahl der Staaten, die dem Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen beigetreten sind, erheblich zugenommen hat, sind weitere Anstrengungen erforderlich, um sicherzustellen, dass der Vertrag in Kraft tritt.
Aunque ha habido un notable aumento de la adhesión al Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares, se necesitan nuevas medidas para asegurar su entrada en vigor.
Korpustyp: UN
erforderlichrequieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Blutungen, in deren Folge Bluttransfusionen erforderlich wurden.
- hemorragias que requieren transfusión de sangre
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Eudra-Informationstechnologieprojekte ist eine gemeinsame, architektonisch fundierte Infrastruktur erforderlich, die auf einem gut definierten Geschäftsprozess basiert und von ausreichend qualifiziertem Personal gestützt wird.
Los proyectos de tecnología de la información de Eudra requieren una infraestructura común y con una arquitectura sólida enraizada en unos procesos operativos claramente definidos y respaldada por personal debidamente cualificado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besondere Patientengruppen Da die Therapie mit Neupro mit einer niedrigen Dosierung eingeleitet und entsprechend der klinischen Verträglichkeit schrittweise zur Erzielung der optimalen therapeutischen Wirkung erhöht wird, ist eine Anpassung der Dosis nach Geschlecht, Gewicht oder Alter nicht erforderlich.
21 Poblaciones especiales Como el tratamiento con Neupro se inicia con una dosis baja y se ajusta gradualmente según la tolerabilidad clínica hasta obtener un efecto terapéutico óptimo, no se requieren ajustes de dosis en función del género, el peso o la edad del paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Aufrechterhaltung der Gültigkeit eines Impfzertifikates ist nach internationalen Gesundheitsvorschriften eine Wiederimpfung mit derselben Dosis wie für die Erstimpfung im Abstand von 10 Jahren erforderlich.
Normas de Salud Internacional requieren la re-vacunación, usando la misma dosis que para la vacunación primaria, en intervalos de 10 años con el fin de mantener un certificado válido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
No se requieren condiciones especiales de conservación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kombinationen, bei denen besondere Vorsichtsmaßnahmen erforderlich sind Glukokortikoide (systemische und lokale Anwendung), β 2-Agonisten und Diuretika besitzen eine intrinsische hyperglykämische Aktivität.
Asociaciones que requieren precauciones de empleo Los glucocorticoides (vías sistémica y local), agonistas beta-2, y diuréticos poseen una actividad hiperglucémica intrínseca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Anschluss an eine Paxene-Infusion kann die Fähigkeit der Patienten zum Durchführen von Tätigkeiten, bei denen besondere Aufmerksamkeit erforderlich ist (Autofahren, Bedienen von Maschinen, etc.), aufgrund des Alkoholgehalts von Paxene herabgesetzt sein (siehe 4.4 und 6.1).
Después de una perfusión de Paxene, la capacidad de los pacientes para realizar tareas que requieren cierta destreza (conducir, utilizar máquinas, etc.) puede estar reducida debido a la cantidad de alcohol contenida en Paxene (ver sección 4.4 y 6.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2-8 g Calcium pro Tag, aufgeteilt auf 2-4 Dosen, sind häufig erforderlich.
Habitualmente se requieren 2 - 8 g de calcio al día divididos en 2 - 4 dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine altersabhängige Dosisanpassung ist nicht erforderlich.
No se requieren ajustes en la dosis en función de la edad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basierend auf pharmakokinetischen und klinischen Ergebnissen ist keine Dosisanpassung von Methadon erforderlich, wenn eine gemeinsame Gabe mit PREZISTA/Ritonavir begonnen wird.
En base a los hallazgos farmacocinéticos y clínicos, no se requieren ajustes en la dosis de metadona cuando se empieza a coadministrar con PREZISTA/ritonavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erforderlichpreciso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Überprüfung der Rolle und der Autorität der multinationalen Truppe in Irak wird daher erforderlich sein, um eine Abwägung zwischen der Notwendigkeit einer letztmaligen Verlängerung des Mandats der Truppe einerseits und den von Irak im Bereich der Sicherheit erzielten Fortschritten andererseits zu treffen.
Será preciso por eso revisar la función y la autoridad de la fuerza multinacional en el Iraq a fin de lograr un equilibrio entre, por una parte, la necesidad de prorrogar por última vez el mandato de la fuerza y, por otra parte, los progresos realizados por el Iraq en materia de seguridad.
Korpustyp: UN
in dem Bewusstsein, dass die Kernwaffenstaaten in begrenztem Umfang Maßnahmen zur Löschung von Zielen ergriffen haben und dass weitere praktische, realistische und sich gegenseitig verstärkende Schritte erforderlich sind, um zur Verbesserung des internationalen Klimas für Verhandlungen mit dem Ziel der Beseitigung der Kernwaffen beizutragen,
Consciente de que los Estados poseedores de armas nucleares han adoptado medidas de alcance limitado para desapuntar esas armas y de que es preciso adoptar otras medidas prácticas y realistas que se refuercen mutuamente a fin de contribuir a mejorar el clima internacional para que se celebren negociaciones que conduzcan a la eliminación de las armas nucleares,
Korpustyp: UN
Das AIAD betont, dass umgehende Maßnahmen erforderlich sind, um sicherzustellen, dass die beschuldigten Personen in vollem Umfang zur Rechenschaft gezogen werden und dass die Organisation sich uneingeschränkt zur Beseitigung von Misswirtschaft und Korruption bekennt.
La OSSI subraya que es preciso aplicar medidas de inmediato para asegurar que los individuos implicados sean responsabilizados plenamente, y que la Organización se comprometa totalmente a desarraigar la mala administración y la corrupción.
Korpustyp: UN
11. würdigt die rasche internationale Reaktion hinsichtlich der Bereitstellung von Gesundheitsdiensten für die gesamte Bevölkerung, namentlich die frühzeitige Einrichtung von Impf- und Krankheitsverhütungsprogrammen sowie Programmen für reproduktive Gesundheitsversorgung und Ernährung von Kindern, erkennt jedoch gleichzeitig an, dass weitere Hilfe für den Wiederaufbau von Krankenhäusern und für die Ausbildung der Angehörigen der Gesundheitsberufe erforderlich ist;
Encomia la rápida respuesta internacional que permitió proporcionar servicios de salud a la población en general, incluida la temprana puesta en práctica de programas de inmunización y prevención de enfermedades, salud reproductiva y nutrición infantil, si bien reconoce que es preciso continuar prestando asistencia para reconstruir hospitales y formar al personal sanitario;
Korpustyp: UN
- stellten fest, dass die Gemeinsame Drei-plus-Eins-Kommission zum Abbau der Spannungen in der Region der Großen Seen beigetragen hat und dass weitere vertrauensbildende Maßnahmen zur Stabilisierung der Region erforderlich sind, namentlich:
- Convinieron en que la Comisión Tripartita más Uno había contribuido a reducir las tensiones en la región de los Grandes Lagos y que para lograr la estabilidad en la zona era preciso adoptar nuevas medidas de fomento de la confianza, entre ellas:
Korpustyp: UN
im Hinblick darauf, dass gemeinsame Anstrengungen der Generalversammlung, des Sicherheitsrats und des Wirtschafts- und Sozialrats erforderlich sind, um auf integrierte und konstruktive Weise Lösungen für globale Probleme und Bedrohungen zu erreichen,
Considerando que es preciso que la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social realicen un esfuerzo conjunto a fin de lograr soluciones para los problemas y las amenazas globales de una manera integrada y constructiva,
Korpustyp: UN
Auf allen diesen Gebieten waren die Fortschritte jedoch uneinheitlich, und weitere Anstrengungen sind erforderlich.
No obstante, los avances registrados en esas esferas no son uniformes, y es preciso redoblar los esfuerzos.
Korpustyp: UN
in dem Bewusstsein, dass die Kernwaffenstaaten in begrenztem Umfang Maßnahmen zur Herabsetzung der Einsatzbereitschaft ihrer Kernwaffen und zur Löschung von Zielen ergriffen haben und dass weitere praktische, realistische und sich gegenseitig verstärkende Schritte erforderlich sind, um zur Verbesserung des internationalen Klimas für Verhandlungen mit dem Ziel der Beseitigung der Kernwaffen beizutragen,
Consciente de que los Estados poseedores de armas nucleares han adoptado medidas de alcance limitado para desalertar y desapuntar esas armas y de que es preciso adoptar otras medidas prácticas y realistas que se refuercen mutuamente a fin de contribuir a mejorar el clima internacional para que se celebren negociaciones que conduzcan a la eliminación de las armas nucleares,
Korpustyp: UN
Zu diesem Zweck wird es, wie eingangs festgestellt, erforderlich sein, die Management- und Planungskapazität des Amtes zu verstärken, die Personalpolitik zu verbessern und die Finanzmittel beträchtlich aufzustocken.
Como se indica en un principio, para ello será preciso fortalecer la capacidad de gestión y planificación de la Oficina, mejorar las políticas de recursos humanos e incrementar sustancialmente los recursos financieros.
Korpustyp: UN
in Bekräftigung seiner Sorge, dass die anhaltende Gewalt in Darfur weitere negative Auswirkungen auf den Rest Sudans und auf die Region, namentlich auf Tschad und die Zentralafrikanische Republik, haben könnte, und betonend, dass es erforderlich ist, regionalen Sicherheitsaspekten Rechnung zu tragen, um dauerhaften Frieden in Darfur herbeizuführen,
Reafirmando su preocupación por que la continuación de la violencia en Darfur pudiera afectar negativamente aun más al resto del Sudán y a la región, en particular al Chad y a la República Centroafricana, e insistiendo en que es preciso abordar los aspectos de seguridad regional para lograr una paz duradera en Darfur,
Für die Prävention und Bekämpfung von Gewalt und Intoleranz, die dem europäischen Sport nach wie vor Probleme bereiten, ist ein europäisches Konzept erforderlich.
ES
Se necesita un planteamiento europeo para prevenir y luchar contra la violencia y la intolerancia, que siguen planteando problemas al deporte europeo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Daher sind ein besser auf die individuellen Bedürfnisse jedes Schülers abgestimmter Unterricht und eine spezielle Ausbildung der Lehrkräfte erforderlich.
ES
También se necesita una gama de instrumentos políticos que complementen el marco jurídico para promover la igualdad de oportunidades de forma eficaz.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein wirksames gemeinsames Ausfuhrkontrollsystem für Güter mit doppeltem Verwendungszweck ist erforderlich, um sicherzustellen, dass die internationalen Verpflichtungen und Verantwortlichkeiten der Europäischen Union (EU), insbesondere hinsichtlich der Nichtverbreitung, eingehalten und gleiche Wettbewerbsbedingungen für EU-Ausführer geschaffen werden.
ES
Se necesita un sistema común eficaz de control de las exportaciones de productos de doble uso para cumplir los compromisos y responsabilidades internacionales de la Unión Europea (UE), particularmente en materia de no proliferación, mientras se garantiza unas condiciones equitativas para los exportadores de la UE.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten können die Verabschiedung dieser Vorschriften mithilfe eines besonderen Mechanismus blockieren. In diesem Fall ist das Einvernehmen des Europäischen Rats erforderlich.
ES
Mediante un mecanismo de «pausa de emergencia»;, los Estados miembros pueden bloquear la adopción de estas normas, en cuyo caso se necesita el consenso del Consejo Europeo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine starke Leitung ist erforderlich, damit der Überblick über die gesamte Lieferkette nicht verlorengeht. Beratungsangebote unterstützen dabei die notwendige Kommunikation zwischen Wissenschaftlern und Unternehmern.
ES
Se necesita un liderazgo fuerte para mantener la visión global de la cadena de suministro, mientras que los servicios de asesoramiento fomentan la necesaria comunicación entre investigadores y emprendedores.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Zudem ist eine Ergänzung des Beschlusses der Kommission vom 17. September 2012 über die Rolle und Aufgaben von Eurostat innerhalb der Europäischen Kommission durch eine Liste von Verbesserungsmaßnahmen erforderlich.
ES
Asimismo, se necesita una lista de acciones de mejora para completar la decisión de la Comisión de 17 de septiembre de 2012, que define el papel y las responsabilidades de Eurostat en el seno de la Comisión Europea.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
erforderlichnecesidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in dem Bewusstsein, dass es dringend erforderlich ist, das Wissens- und Technologiepotenzial zur Förderung der Ziele der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen heranzuziehen und wirksame und innovative Wege zu finden, um dieses Potenzial in den Dienst der Entwicklung für alle zu stellen,
Reconociendo la urgente necesidad de aprovechar las posibilidades que ofrecen los conocimientos y la tecnología para promover los objetivos fijados en la Declaración del Milenio, y de encontrar medios eficaces e innovadores de poner estas posibilidades al servicio de un desarrollo para todos,
Korpustyp: UN
38. stellt fest, dass für die Schaffung neuer Stellen oder die Neubewertung vorhandener Stellen eine umfassendere Begründung erforderlich ist;
Señala la necesidad de una mayor justificación de la creación de puestos nuevos o la reclasificación de puestos existentes;
Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck großer Besorgnis darüber, dass als Folge des weiteren Vorkommens solcher Handlungen Millionen von Menschen als Flüchtlinge und Vertriebene heimatlos geworden sind beziehungsweise heimatlos werden, und nachdrücklich darauf hinweisend, dass konzertierte internationale Maßnahmen zur Erleichterung ihrer Lage dringend erforderlich sind,
Expresando suma preocupación por el hecho de que, como resultado de la persistencia de esos actos, millones de personas se han visto o se ven obligadas a abandonar sus hogares como refugiados o desplazados, y subrayando la urgente necesidad de adoptar medidas internacionales concertadas para aliviar su situación,
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass es erforderlich ist, sich auch weiterhin um ein besseres Verständnis der sozioökonomischen Aktivitäten, die die Anfälligkeit von Gesellschaften für Naturkatastrophen verstärken, zu bemühen und ihnen entgegenzuwirken sowie lokale Kapazitäten zur Abwehr von Katastrophenrisiken aufzubauen und weiter zu stärken,
Reconociendo la necesidad de seguir intentando determinar las actividades socioeconómicas que aumentan la vulnerabilidad de las sociedades a los desastres naturales y de abordar la cuestión, así como de crear y fortalecer aún más la capacidad comunitaria para hacer frente a los riesgos de desastre,
Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck großer Besorgnis darüber, dass als Folge des weiteren Vorkommens solcher Handlungen Millionen von Menschen als Flüchtlinge und Vertriebene heimatlos geworden sind beziehungsweise heimatlos werden, und nachdrücklich darauf hinweisend, dass konzertierte internationale Maßnahmen zur Erleichterung ihrer Lage dringend erforderlich sind,
Observando con profunda preocupación que, como resultado de la persistencia de esos actos, millones de personas se han visto o se ven obligadas a abandonar sus hogares como refugiados y personas desplazadas, y destacando la urgente necesidad de adoptar medidas internacionales concertadas para aliviar su situación,
Korpustyp: UN
9. unterstreicht, dass es dringend erforderlich ist, ein ausgewogenes, transparentes und demokratisches internationales System zu schaffen, um die Mitwirkung der Entwicklungsländer an der weltwirtschaftlichen Entscheidungsfindung und Normsetzung zu stärken und auszuweiten;
Subraya la urgente necesidad de establecer un sistema internacional equitativo, transparente y democrático para reforzar y ampliar la participación de los países en desarrollo en la adopción de decisiones y normas económicas internacionales;
Korpustyp: UN
Es sei offenkundig erforderlich, den Energiemix der Länder durch Anreize für sauberere Technologien und durch Maßnahmen wie die Internalisierung der durch Verschmutzung entstehenden Gesundheitskosten zu ändern.
Era evidente la necesidad de modificar la combinación de energías de los países mediante incentivos en pro de tecnologías menos contaminantes y medidas como la internalización de los costos sanitarios de la contaminación.
Korpustyp: UN
Da 6 Millionen mit HIV/Aids infizierte Menschen in den Entwicklungsländern Zugang zu antiretroviraler Therapie benötigen, um überleben zu können, ist dringendes Handeln erforderlich.
La necesidad es urgente porque en el mundo en desarrollo hay 6 millones de personas infectadas con el VIH/SIDA que necesitan terapia con antirretrovirales para sobrevivir.
Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck großer Besorgnis darüber, dass als Folge des weiteren Vorkommens solcher Handlungen Millionen von Menschen als Flüchtlinge und Vertriebene heimatlos geworden sind beziehungsweise heimatlos werden, und nachdrücklich darauf hinweisend, dass konzertierte internationale Maßnahmen zur Erleichterung ihrer Lage dringend erforderlich sind,
Expresando suma preocupación por el hecho de que, como resultado de la persistencia de esos actos, millones de personas se han visto o se ven obligadas a abandonar sus hogares como refugiados y desplazados, y destacando la urgente necesidad de adoptar medidas internacionales concertadas para aliviar su situación,
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die zweite zweijährliche Tagung der Staaten zur Prüfung der Durchführung des Aktionsprogramms, auf der die Staaten die erheblichen Fortschritte in diesem Bereich zwar begrüßten, jedoch gleichzeitig feststellten, dass weitere Maßnahmen erforderlich sind, um die in dem Aktionsprogramm eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen,
Recordando que en la segunda reunión bienal de los Estados sobre la ejecución del Programa de Acción se acogieron con satisfacción los notables progresos alcanzados a ese respecto, al tiempo que se reconoció la necesidad de adoptar más medidas para cumplir los compromisos asumidos en el Programa de Acción,
Korpustyp: UN
erforderlichrequiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie für die Übersetzungen der Simulationen sind auch hier keine Programmierkenntnisse erforderlich.
US
Con el fin de registrar de forma óptima las potencias de pulsación, a menudo extremamente elevadas, se requiere una técnica de medición con una fuerte capacidad de modulación.
DE
Sachgebiete: e-commerce oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Sie können aber auch die CITES-Behörde Ihres Landes kontaktieren, um zu erfragen, ob für die Tier- oder Pflanzenart, die Sie mitführen möchten, eine spezielle Bescheinigung erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd
Korpustyp: EU Webseite
Abgesehen von einer gemeinschaftsweit harmonisierten Rahmengesetzgebung sind zur Durchführung einer Umweltpolitik auch eine Vielzahl wirtschaftlicher, technischer und steuerlicher Instrumente erforderlich.
ES
Además de la adopción de una legislación marco armonizada a escala comunitaria, la aplicación de una política medioambiental también requiere la instauración de múltiples instrumentos económicos, técnicos o fiscales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es ist keine Mindestzahl von Mitgliedstaaten erforderlich und der Rat genehmigt die strukturierte ständige Zusammenarbeit mit qualifizierter Mehrheit.
ES
no se requiere ningún umbral mínimo de Estado miembro y la cooperación estructurada permanente es autorizada por el Consejo por mayoría cualificada.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie können aber auch die CITES-Behörde English español français Ihres Landes kontaktieren, um zu erfragen, ob für die Tier- oder Pflanzenart, die Sie mitführen möchten, eine spezielle Bescheinigung erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd
Korpustyp: EU Webseite
Um dagegen vorzugehen, sind weitere Reformen der Beschäftigungspolitik und eine verbesserte Erfassung und Leistung der Bildungsund Gesundheitssysteme erforderlich.
ES
Esto requiere continuar las reformas de las políticas de empleo así como la mejora de la cobertura y el rendimiento de los sistemas de educación y de ayuda social.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
erforderlichnecesarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Ausschuss wurde im Juli 2010 eingesetzt und hat den auf ein Jahr angelegten Auftrag erhalten, die politischen Prioritäten des Europäischen Parlaments für den neuen mehrjährigen Finanzrahmen nach 2013 sowohl in legislativer als auch in haushaltsspezifischer Hinsicht festzulegen und Leitlinien für die Ressourcen zu unterbreiten, die erforderlich sind, damit die Union die genannten Prioritäten umsetzen kann.
ES
Nuestra comisión fue constituida en julio de 2010 y con un mandato de un año con el fin definir las prioridades políticas del Parlamento Europeo para el nuevo marco financiero plurianual posterior a 2013 tanto en el plano legislativo como en el presupuestario y presentar orientaciones para los recursos necesarios para que la Unión ponga en práctica estas prioridades.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ein Glossar von Definitionen zur Erwachsenenbildung und eines gemeinsamen Satzes vergleichbarer Kerndaten, die zur Beobachtung erforderlich sind, erstellen;
ES
elaborar un glosario de definiciones utilizadas en el aprendizaje de adultos y una serie de datos fundamentales comparables necesarios para facilitar el seguimiento;
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Weitere substantielle Fortschritte sind jedoch erforderlich, um die türkischen Rechtsvorschriften im audiovisuellen Bereich an den gemeinschaftlichen Besitzstand anzugleichen.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei der im Produktionsprozess benötigten Ausrüstung ist eine Zollaussetzung möglich, sofern sie speziell für die Herstellung von genau definierten Erzeugnissen erforderlich ist und konkurrierende Gemeinschaftsunternehmen nicht gefährdet.
ES
Pueden ser objeto de suspensión los materiales utilizados en un proceso de producción siempre que sean específicos y necesarios para la fabricación de productos claramente determinados y no obstaculicen la competencia entre las empresas comunitarias.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Bericht erwähnt jedoch die zusätzlichen Anstrengungen, die bei der Umsetzung nationaler Reformen zur Verbesserung der Qualität des Sprachenunterrichts und der Ausbildung der Sprachenlehrer erforderlich sind.
ES
No obstante, el informe también observa que serán necesarios nuevos esfuerzos para llevar a cabo las reformas nacionales que mejoren la calidad de la enseñanza de las lenguas y la formación del profesorado en este sector.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wenn dem Anschein nach neutrale Vorschriften, Kriterien oder Verfahren Personen, die einer Rasse oder ethnischen Gruppe angehören, in besonderer Weise benachteiligen können, es sei denn, die betreffenden Vorschriften, Kriterien oder Verfahren sind durch ein rechtmäßiges Ziel sachlich gerechtfertigt, und die Mittel sind zur Erreichung dieses Ziels angemessen und erforderlich.
ES
existirá cuando una disposición, criterio o práctica aparentemente neutros sitúe a personas en desventaja particular respecto a otras personas salvo que pueda justificarse objetivamente con una finalidad legítima y salvo que los medios para la consecución de esta finalidad sean adecuados y necesarios.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie sind für die Einrichtung und Durchführung von Verfahren verantwortlich, die für die Begutachtung und Notifizierung der notifizierten Stellen erforderlich sind.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die EZB ist berechtigt, (unmittelbar in allen Mitgliedstaaten geltende) Verordnungen oder Entscheidungen (verbindlich für all diejenigen, an die sie gerichtet sind) zu erlassen, die für die Wahrnehmung der in diesem Protokoll festgelegten Aufgaben erforderlich sind.
ES
El BCE está habilitado para adoptar los reglamentos (directamente aplicables en todos los Estados miembros) o decisiones (obligatorios para el destinatario) necesarios para la realización de las misiones definidas en el Protocolo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sie liegt vor, wenn dem Anschein nach neutrale Vorschriften, Kriterien oder Verfahren in besonderer Weise Personen gegenüber anderen Personen benachteiligen können, es sei denn sie sind durch ein rechtmäßiges Ziel sachlich gerechtfertigt und die Mittel sind zur Erreichung dieses Ziels angemessen und erforderlich.
ES
discriminación causada cuando una disposición, criterio o práctica aparentemente neutros sitúan a personas en una determinada desventaja particular con respecto a otras personas. Salvo que se pueda justificar objetivamente con una finalidad legítima y salvo que los medios para la consecución de esta finalidad sean adecuados y necesarios.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
erforderlichnecesarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Forschungsinfrastrukturen bestehen aus Einrichtungen, Ressourcen und Dienstleistungen, die von der wissenschaftlichen Gemeinschaft benötigt werden, um Forschung auf hohem Niveau durchzuführen. Diese Infrastrukturen sind erforderlich, um qualitativ hochwertige Forschung zu stärken und solide Kenntnisse über Ernährungsstrategien für das öffentliche Gesundheitswesen in ganz Europa bereitzustellen.
Las infraestructuras de investigación constan de las instalaciones, los recursos y los servicios que la comunidad científica necesita para llevar a cabo investigaciones de gran nivel, y son necesarias para fortalecer una investigación de gran calidad y proporcionar sólidos conocimientos para crear estrategias de nutrición para la salud pública de toda Europa.
Die Kommission weist darin auf ihr Ziel zur Erreichung einer vollumfänglichen Banken-, Wirtschafts-, Fiskal- und politischen Union hin und legt kurz-, mittel- und langfristige Schritte fest, die sie zur Umsetzung dieses Ziels für erforderlich erachtet.
ES
En él, la Comisión señaló su ambición de lograr una unión bancaria, económica, fiscal y política plena y establecer las medidas a corto, medio y largo plazo que se consideran necesarias para alcanzar estos objetivos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mit den Befugnissen ausgestattet sein, die für die Ermittlung, das Aufspüren und die vorläufige Sicherstellung von Vermögensgegenständen erforderlich sind;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei Werken, deren Urheber nicht ermittelt oder ausfindig gemacht werden kann, ergeben sich dabei Schwierigkeiten, denn die Genehmigungen, die erforderlich sind, um Werke online zur Verfügung zu stellen, können nicht eingeholt werden.
ES
Ahora bien, ciertas obras presentan problemas, en la medida en que no se puede identificar o localizar su autor, lo que hace imposible obtener las autorizaciones necesarias para su puesta en línea.
ES
También pueden ser necesarias medidas complementarias, como las campañas de educación en los medios de comunicación y de sensibilización de los padres.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission prüft darüber hinaus die Möglichkeit einer Förderung der Schaffung oder Änderung von Zusatzinfrastruktur, die für die Verwirklichung der Vorhaben erforderlich ist und hinreichend vorhanden sein muss.
ES
Además, la Comisión examina la posibilidad de conceder apoyo a la creación o a la modificación de infraestructuras auxiliares, necesarias y suficientes para la realización de los proyectos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zum Schutz der öffentlichen Gesundheit sind Pharmakovigilanz-Vorschriften erforderlich, damit Nebenwirkungen von in der Union in Verkehr gebrachten Humanarzneimitteln vermieden, entdeckt und beurteilt werden können, da das vollständige Unbedenklichkeitsprofil eines Humanarzneimittels erst nach seinem Inverkehrbringen erkannt werden kann.
ES
Las normas de farmacovigilancia son necesarias para proteger la salud pública y así prevenir, detectar y evaluar las reacciones adversas de los medicamentos de uso humano que se comercializan en la UE, dado que el perfil de seguridad de los medicamentos solo puede conocerse íntegramente después de la comercialización de los productos.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Als Teil der Europäischen Kulturagenda setzt das Grünbuch eine Debatte über die Anforderungen für ein kreatives Umfeld für die KKI in Europa in Gang. Diese Debatte schließt die Bereiche ein, die erforderlich sind, um das Potenzial der KKI vor allem auf europäischer Ebene freizusetzen.
ES
El presente Libro Verde, parte de la Agenda Europea para la Cultura, tiene como objetivo iniciar un debate sobre los requisitos de un entorno creativo para las ICC de Europa, incluidas las áreas necesarias para liberar eficazmente su potencial, en particular a escala europea.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Bericht 2003 wird festgestellt, dass die auf dem neuen Konzept beruhenden bereichsübergreifenden und verfahrenstechnischen Maßnahmen, die zur Anwendung des Besitzstands erforderlich sind, vorhanden sind.
ES
El informe de 2003 constata la existencia de medidas horizontales y procedimentales, basadas en el nuevo enfoque y necesarias para la gestión del acervo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Künftig werden mehr Maßnahmen erforderlich sein, um die Sauberkeit der Luft, des Wassers und der Meere zu garantieren, um sicherzustellen, dass Land und Ökosysteme nachhaltig bewirtschaftet werden, und um den Klimawandel in beherrschbaren Grenzen zu halten.
ES
Serán necesarias más medidas para garantizar que el aire, el agua y los mares sigan limpios, que la tierra y los ecosistemas se utilicen de manera sostenible y que el cambio climático se mantenga en niveles viables.
ES
Es ist dringend erforderlich, daß das auf den Tisch kommt.
Es imprescindible que la tengamos sobre la mesa lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Folgenden finden Sie eine Reihe von Links zu Microsoft Download-Seiten für Microsoft-Produkte, die für XMLSpy nicht unbedingt erforderlich aber optional sind.
Die einzelnen Mitgliedstaaten und Europol haben auf eigene Kosten die für die Durchführung dieses Beschlusses erforderliche technische Infrastruktur zu errichten und zu verwalten.
ES
Cada Estado miembro, así como Europol, tiene que crear y administrar, a sus propias expensas, la infraestructura técnica necesaria para la aplicación de la presente decisión.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auch die erforderlicheInfrastruktur wurde offenbar aus dem Vermögen von TB ausgegliedert.
La infraestructuranecesaria ha sido claramente desgajada de los activos de TB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Benutzer einen bestimmten Inhalt der Web Site jederzeit herunterladen kann, verfügt Castellana Legal Abogados über die erforderlicheInfrastruktur, um Schäden zu vermeiden, die durch Computerviren verursacht werden.
Dado que el usuario puede descargar determinados contenidos de la página web, Castellana Legal Abogados dispone de la infraestructuranecesaria para evitar daños derivados de la existencia de virus informáticos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kernelement der Ausführungen der EZB ist die Feststellung, die Banken benötigten mehr Zeit, um die erforderlicheInfrastruktur und logistischen Einrichtungen zu schaffen.
La clave, en opinión del BCE, es que los bancos necesitan más tiempo para implantar la infraestructuranecesaria y las medidas logísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Bericht verdeutlicht, muss in die erforderlicheInfrastruktur und in ihr Management investiert werden.
Como señala el informe, habrá que invertir en la infraestructuranecesaria y en su gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Netzbetreiber besitzen und betreiben die zur Erstellung von mobilen Diensten erforderlicheInfrastruktur.
Los operadores de redes poseen y explotan la infraestructuranecesaria para la prestación de servicios móviles.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Teilen der Gemeinschaft kann die für breitbandige Anschlüsse erforderlicheInfrastruktur in den nächsten Jahren noch nicht ausgebaut bzw. technisch aufgerüstet werden.
En algunas partes de la Comunidad no se podrá establecer o equipar técnicamente la necesariainfraestructura en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der RT-Anbieter ist verpflichtet, die erforderlicheInfrastruktur zur Überwachung des konstant gehaltenen Pools (static pool) zu schaffen und zu unterhalten.
Los proveedores de RT están obligados a establecer y mantener la infraestructuranecesaria para realizar un seguimiento del grupo o pool estático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist verpflichtet, die erforderlicheInfrastruktur zur Überwachung des so genannten konstant gehaltenen Pools (static pool) zu schaffen und zu unterhalten.
El proveedor de RT está obligado a establecer y mantener la infraestructuranecesaria para realizar un seguimiento del denominado grupo o pool estático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EWI hat die zur eigenständigen Übernahme dieser Funktionen erforderlicheInfrastruktur geschaffen ---
El IME ha creado la infraestructuranecesaria para desempeñar por sí mismo estas funciones .
Korpustyp: Allgemein
soweit erforderlichcuando sea necesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Behörden der Mitgliedstaaten teilen einander, soweit erforderlich, alle Auskünfte über TIR oder ATA sowie über festgestellte Zuwiderhandlungen oder Unregelmäßigkeiten mit.
ES
Cuando seanecesario, las autoridades de los Estados miembros se comunicarán mutuamente cualquier información relativa a los envíos TIR o ATA, así como todas las infracciones o irregularidades detectadas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches linguistik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
soweiterforderlich werden den Mitgliedern Aufgaben im Hinblick auf die Beschaffung weiterer Daten zugewiesen;
cuando seanecesario, se encomendará a los miembros la recopilación de datos adicionales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit zur Einhaltung der Meldefrist erforderlich, akzeptiert die EZB auch Schätzungen oder vorläufige Daten.
Cuando seanecesario para cumplir el plazo establecido, el BCE aceptará estimaciones o datos preliminares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen soweiterforderlich eine Übersetzung des Inhalts in eine der offiziellen Arbeitssprachen des Übereinkommens enthalten.
Incluirán, cuando seanecesario, la traducción de su contenido a una de las lenguas oficiales de trabajo de la Convención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt, soweiterforderlich, Durchführungsrechtsakte, um
La Comisión, cuando seanecesario, adoptará actos de ejecución para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweiterforderlich, kann die Kommission Durchführungsrechtsakte erlassen, um Folgendes festzulegen:
La Comisión, cuando seanecesario, podrá adoptar actos de ejecución para establecer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt, soweiterforderlich, Durchführungsrechtsakte betreffend
La Comisión, cuando seanecesario, adoptará actos de ejecución sobre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweiterforderlich können nach dem in Artikel 62 Absatz 3 genannten Verfahren Durchführungsmaßnahmen erlassen werden.
Cuando seanecesario, podrán adoptarse normas de desarrollo de acuerdo con el procedimiento considerado en el apartado 3 del artículo 62.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit, um die vorgeschlagenen Maßnahmen zu prüfen und hierzu Stellung zu nehmen, soweiterforderlich.
Reunión del Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal para examinar y emitir un dictamen sobre las medidas propuestas, cuando seanecesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiches gilt, soweiterforderlich, auch für den mit der Betrugsbekämpfung befassten Dienst.
Se consultará asimismo, cuando seanecesario, al servicio responsable de la lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlichen su caso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweiterforderlich, sollten sofort geltende Durchführungsrechtsakte erlassen werden können.
Ensucaso, debería ofrecerse la posibilidad de adoptar actos de ejecución aplicables con efectos inmediatos.
Korpustyp: EU DCEP
Soweiterforderlich, sind zu jedem Beistoff folgende Angaben vorzulegen:
Ensucaso, se presentará la siguiente información sobre cada coformulante:
Korpustyp: EU DGT-TM
soweiterforderlich, unter welchen Bedingungen das Aroma verwendet werden darf.
ensucaso, las condiciones en las que puede utilizarse el aroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweiterforderlich, ein Warnhinweis auf bestimmte sichtbare Anzeichen dafür, dass ein Arzneimittel nicht mehr zu verwenden ist;
ensucaso, una advertencia con respecto a ciertos signos visibles de deterioro,
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweiterforderlich, Bewertung der auf der Stufe der Datensammlung aufgetretenen Fehler, die zum Beispiel verursacht wurden durch:
Ensucaso, evaluación de los errores habidos en la fase de recopilación de datos, debidos por ejemplo a lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweiterforderlich, wird dem Rechtshilfeersuchen eine Übersetzung in die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des betroffenen Mitgliedstaats beigefügt.
Ensucaso, la decisión irá acompañada de una traducción a la lengua oficial o a una de las lenguas oficiales del Estado miembro al que va dirigida.
Korpustyp: EU DCEP
Soweiterforderlich, können ausführliche Vorschriften zur Aufmachung der Angabe gemäß Unterabsatz 1 nach folgenden Verfahren festgelegt werden:
Podrán adoptarse, ensucaso, normas de desarrollo para la presentación de la indicación a que se refiere el párrafo primero, con arreglo a los procedimientos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Soweiterforderlich wurde dem Leitfaden für die Auslegung von Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG Rechnung getragen.
Ensucaso, se tuvieron en cuenta las directrices relativas a la interpretación del anexo I de la Directiva 2003/87/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmte chemische Substanz, soweiterforderlich;
la sustancia específica, ensucaso,
Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Um die Vergleichbarkeit der Ergebnisse zu gewährleisten , werden die Gemeinschaftsstatistiken auf der Grundlage einheitlicher Normen und , soweiterforderlich , harmonisierter Methoden erstellt .
2 . Con vistas a garantizar la comparabilidad de los resultados , las estadísticas comunitarias se elaborarán partiendo de fundamentos de derecho uniformes y , ensucaso , métodos armonizados .
Korpustyp: Allgemein
soweit erforderlichsegún proceda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nicht zum Anwendungsbereich des IAS 39 gehört, wird gemäß IAS 37 oder anderen IFRS, soweiterforderlich, bilanziert.
no estén dentro del alcance de la NIC 39 deberán contabilizarse de acuerdo con la NIC 37 u otras NIIF segúnproceda.
sich — soweiterforderlich — an einschlägigen Informations- und Koordinierungsmechanismen und an anderen hiermit zusammenhängenden Tätigkeiten der Vertragsparteien beteiligen;
participen, segúnproceda, en los correspondientes mecanismos de información, coordinación y otras actividades conexas de las Partes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sitzungen umfassen, soweiterforderlich, theoretische Übungen, Erörterungen von Szenarien und Erfahrungsberichte von Experten der EU oder von Experten aus anderen teilnehmenden Staaten.
En estas reuniones se realizarán, segúnproceda, ejercicios de simulación, se examinarán situaciones que puedan plantearse y se compartirán experiencias entre expertos de la UE y de otros Estados Parte participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gruppe von Wasserstraßenabschnitten und/oder einzelnen Wasserstraßenverbindungen und/oder Wasserlaufverbindungen (soweiterforderlich), die durch einen oder mehrere thematische Identifikatoren und/oder eine oder mehrere Eigenschaften gekennzeichnet sind, und die eine navigierbare Route in einem Gewässer bilden (Ozeane, Meere, Flüsse, Seen, Kanäle).
Colección de secuencias de enlaces navegables y/o enlaces de vía y/o curso navegable individuales (segúnproceda), caracterizados por uno o más propiedades y/o identificadores temáticos, que materializan una ruta navegable dentro de una masa de agua (océanos, mares, ríos, lagos, pasos o canales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Drehmoment wird von 100Prozent herabgesetzt, wobei die Nenndrehzahl beibehalten wird, soweit dies erforderlich ist, damit die Höchsttemperatur des Probenahmebereichs von 191°C nicht überschritten werden.
El par se reducirán a partir del 100 % del par, al tiempo que se mantendrá la velocidad nominal segúnproceda para no superar una temperatura máxima en la zona de toma de muestras de 191 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein lineares Geo-Objekt, das aus einer geordneten Gruppe von Wasserstraßen und/oder Verbindungen von Wasserläufen besteht (soweiterforderlich) und eine durchgängige Strecke ohne Abzweigungen im Wasserstraßenverkehrsnetz bildet.
Objeto espacial lineal integrado por una colección ordenada de enlaces de vía navegable y/o curso de agua (segúnproceda), que representa una trayectoria continua en la red navegable, sin ramificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Evaluierung wird sich soweiterforderlich auf den physischen Schutz und die Sicherheit nuklearer oder nicht-nuklearer Anwendungen, die notwendige Regelwerke für Strahlenschutz und Sicherung radioaktiver Quellen sowie auf bestehende Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Handels erstrecken.
Ésta abarcará, segúnproceda, la protección física y la seguridad de las aplicaciones nucleares y no nucleares, la necesaria infraestructura de reglamentación para la seguridad radiológica y la protección de las fuentes radiactivas, así como las medidas que se hayan adoptado para combatir el tráfico ilícito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Evaluierung wird sich soweiterforderlich auf den physischen Schutz und die Sicherung nuklearer oder nicht-nuklearer Anwendungen, auf bestehende Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Handels sowie auf den notwendigen Rechts- und Verwaltungsrahmen erstrecken.
La evaluación abarcará, segúnproceda, la protección física y la seguridad de las aplicaciones nucleares y no nucleares, las medidas adoptadas para combatir el tráfico ilícito y la necesaria infraestructura legislativa y de reglamentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung wird sich soweiterforderlich auf den physischen Schutz und die Sicherung nuklearer oder nicht-nuklearer Anwendungen, auf bestehende Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Handels sowie auf den notwendigen Rechts- und Verwaltungsrahmen erstrecken.
La evaluación abarcará, segúnproceda, la protección física y la seguridad de las aplicaciones nucleares y no nucleares, las medidas adoptadas para combatir el tráfico ilícito y la necesaria infraestructura legislativa y de reglamentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlichcuando proceda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CRM-Schulungslehrgänge und, soweit erforderlich, CRM-Module sind von einem CRM-Lehrberechtigten für Flugbegleiter durchzuführen.
Los cursos de entrenamiento en CRM, y los módulos CRM cuando proceda, serán dirigidos por un instructor CRM para tripulación de cabina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich hat der Antragsteller folgende Informationen vorzulegen und zu bewerten:
Cuando proceda, el solicitante deberá presentar y evaluar la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Bericht sind, soweit erforderlich, Vorschläge zur Anpassung dieser Richtlinie beizufügen.
Cuando proceda, dicho informe irá acompañado de propuestas de modificación de la presenta Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Bericht sind, soweit erforderlich, Vorschläge zur Anpassung dieser Richtlinie beizufügen.
Cuando proceda, dicho informe irá acompañado de propuestas de modificación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich, prüfen die Mitgliedstaaten die Notwendigkeit, die bestehende Gasnetzinfrastruktur auszuweiten, um die Einspeisung von Gas aus erneuerbaren Energiequellen zu erleichtern.
Cuando proceda, los Estados miembros evaluarán la necesidad de ampliar la infraestructura existente de red de gas para facilitar la integración del gas procedente de fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Annäherung der Strafvorschriften der Mitgliedstaaten nach Artikel K. 3 Buchstabe e , soweit dies erforderlich ist .
- la aproximación , cuando proceda , de las normas de los Estados miembros en materia penal , de conformidad con lo dispuesto en la letra e ) del artículo K. 3 .
Korpustyp: Allgemein
Die Werte in Tabelle A Teil 1 sind für einzelne Radionuklide angegeben, soweit erforderlich und ausgewiesen einschließlich der kurzlebigen Radionuklide im Gleichgewicht mit dem jeweiligen Mutternuklid.
Los valores de la tabla A, parte 1, son válidos para radionucleidos individuales, cuando proceda, inclusive los radionucleidos de vida corta en equilibrio con el nucleido padre, como se indica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich, könnten die TPs mit Rechtspersönlichkeit ausgestattet werden, um ihre Arbeit zu organisieren, und sie sollten die Möglichkeit haben, aus allen möglichen Quellen stammende Ressourcen anzunehmen und zu verwalten.
Cuando proceda, las PT podrían tener personalidad jurídica para organizar su trabajo y para poder aceptar y gestionar recursos procedentes de una amplia gama de fuentes.
Korpustyp: EU DCEP
14. erklärt erneut, dass alle Angehörigen des humanitären Personals sowie des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals verpflichtet sind, im Einklang mit dem Völkerrecht und der Charta der Vereinten Nationen die Gesetze des Landes, in dem sie tätig sind, zu achten und, soweit erforderlich, einzuhalten;
Reafirma la obligación de todo el personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado de respetar y, cuando proceda, observar las leyes nacionales del país en que cumplan sus funciones, de conformidad con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
fordert, dass die Kommission – soweit erforderlich – zwischen Rechtsvorschriften für den Bereich Business to Business einerseits und den Bereich Business to Consumer andererseits unterscheidet und sie gegebenenfalls systematisch voneinander trennt;
Pide a la Comisión que distinga, cuando proceda, entre las disposiciones jurídicas aplicables al sector empresarial y las aplicables a las relaciones entre empresas y consumidores, y que las separe sistemáticamente;
Korpustyp: EU DCEP
erforderliche Sorgfaltdiligencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte daher sichergestellt werden, dass alle Marktteilnehmer beim Handel mit Kulturgütern die erforderlicheSorgfalt walten lassen.
Es deseable velar por que todas las partes presentes en el mercado actúen con diligencia en las transacciones relacionadas con bienes culturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der für den Prospekt haftenden Personen, dass die Angaben im Prospekt ihres Wissens richtig sind und keine Auslassungen beinhalten, die die Aussage des Prospekts verzerren könnten, und dass sie die erforderlicheSorgfalt haben walten lassen, um dies sicherzustellen.
Declaración de los responsables del folleto que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para garantizar que así es, la información contenida en el folleto es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der für den Prospekt verantwortlichen Personen, dass sie die erforderlicheSorgfalt haben walten lassen, um sicherzustellen, dass die im Prospekt genannten Angaben ihres Wissens nach richtig sind und keine Tatsachen verschwiegen werden, die die Aussage des Prospekts verändern können.
Declaración de los responsables del folleto que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable de que así es, la información contenida en el folleto es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der für das Registrierungsformular haftenden Personen, dass die Angaben im Registrierungsformular ihres Wissens richtig sind und keine Auslassungen beinhalten, die die Aussage des Registrierungsformulars verzerren könnten, und dass sie die erforderlicheSorgfalt haben walten lassen, um dies sicherzustellen.
Declaración de los responsables del documento de registro que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para garantizar que así es, la información contenida en el documento de registro es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der für den Prospekt haftenden Personen, dass die im Prospekt enthaltenen Angaben ihres Wissens richtig sind und keine Auslassungen beinhalten, die die Aussage des Prospekts verzerren könnten, und dass sie die erforderlicheSorgfalt haben walten lassen, um dies zu gewährleisten.
Declaración de los responsables del folleto que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para garantizar que así es, la información contenida en el folleto es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der für das Registrierungsformular verantwortlichen Personen, dass sie die erforderlicheSorgfalt haben walten lassen, um sicherzustellen, dass die im Registrierungsformular genannten Angaben ihres Wissens nach richtig sind und keine Tatsachen verschwiegen werden, die die Aussage des Registrierungsformulars verändern können.
Declaración de los responsables del documento de registro que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para garantizar que así es, la información contenida en el documento de registro es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der für das Registrierungsformular verantwortlichen Personen, dass sie die erforderlicheSorgfalt haben walten lassen, um sicherzustellen, dass die im Registrierungsformular genannten Angaben ihres Wissens nach richtig sind und keine Tatsachen verschwiegen werden, die die Aussage des Registrierungsformulars verändern können.
Declaración de los responsables del documento de registro que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para asegurar que es así, la información contenida en el documento de registro es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ggf. Erklärung der für bestimmte Abschnitte des Prospekts verantwortlichen Personen, dass sie die erforderlicheSorgfalt haben walten lassen, um sicherzustellen, dass die in dem Teil des Prospekts genannten Angaben, für die sie verantwortlich sind, ihres Wissens nach richtig sind und keine Tatsachen verschwiegen werden, die die Aussage des Prospekts verändern können.
En su caso, declaración de los responsables de determinadas partes del folleto que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable, la información contenida en la parte del folleto de la que son responsables es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
erforderliche Dosisdosis requerida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liegt die erforderlicheDosis oberhalb von 120 mg, sollte sie auf zwei Gaben verteilt werden.
Si la dosis diaria requerida es superior a 120 mg, deberá administrarse en dos dosis divididas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das war die erforderlicheDosis, um einen kleinen, psychologischen Felsen anzuheben.
Esa fue la dosisrequerida para levantar una roca pequeña psicológica.
Korpustyp: Untertitel
Um die erforderlicheDosis für den Patienten zu erhalten, können mehrere Durchstechflaschen mit Basislösung nötig sein.
Se necesitará más de un vial de premezcla para obtener la dosisrequerida para el paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls mehr als die erforderlicheDosis in den Becher gegossen wurde, entsorgen Sie die überschüssige Menge im Spülbecken.
Si la cantidad vertida en el vaso excede la dosisrequerida,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die erforderlicheDosis wird mit folgender Formel berechnet:
La dosisrequerida se determina mediante la siguiente fórmula:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die erforderlicheDosis Antithrombin alfa wird auf Grundlage der Antithrombinplasma-Aktivität vor der Behandlung und des Körpergewichts berechnet.
La dosisrequerida de antitrombina alfa se calcula basándose en la actividad antitrombina del plasma pretratamiento y el peso corporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit einer Hand Flasche und Applikationsspritze festhalten und mit der anderen Hand den Kolben leicht bis hinter die Markierung für die erforderlicheDosis zurückziehen.
Sostenga el frasco y la jeringa firmemente en una mano y con la otra tire del émbolo hasta pasar ligeramente la marca de la dosisrequerida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie Luft, große Luftblasen und überschüssige Lösung heraus, damit die erforderlicheDosis von 0,6 ml verbleibt.
Eliminar el aire, las burbujas grandes y cualquier exceso de solución con el fin de obtener la dosisrequerida de 0,6 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bestimmen Sie das erforderliche Volumen: • auf der Basis der Initialdosis von 4 mg Trastuzumab/kg Körpergewicht oder der weiteren wöchentlichen Dosis von 2 mg Trastuzumab/kg Körpergewicht:
38 Se determinará el volumen de solución requerida: • en base a la dosis inicial de 4 mg de trastuzumab/kg de peso o dosis semanales subsiguientes de 2 mg de trastuzumab/kg de peso:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für eine Dosierung von 6 mg/m2 Körperoberfläche (die für die Behandlung empfohlene Dosis) wird die erforderliche Menge Visudyne-Lösung mit 5% D-Glucose für Injektionszwecke auf ein Endvolumen von 30 ml verdünnt.
Para conseguir una dosis de 6 mg/ m2 de superficie corporal (la dosis recomendada para el tratamiento) diluir la cantidad requerida de la solución de Visudyne en suero glucosado al 5% para inyección hasta un volumen final de 30 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erforderliche StartstreckeTODRH
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die erforderlicheStartstrecke (Take-Off Distance Required, TODRH) die verfügbare Startstrecke (Take-Off Distance Available, TODAH) nicht überschreitet.
la TODRH no supera la distancia disponible para el despegue (TODAH);
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erforderlich
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klappfunktion: Werkzeug erforderlich/Werkzeug nicht erforderlich (4):
Plegado: con/sin (4) herramientas
Korpustyp: EU DGT-TM
Regeln für Erzeugerorganisationen erforderlich.
mantener disposiciones comunitarias sobre organizaciones de productores.
Korpustyp: EU DCEP
BESONDERE WARNHINWEISE, SOWEIT ERFORDERLICH
ADVERTENCIA ESPECIALES, SI PROCEDEN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
BESONDERE WARNHINWEISE, SOWEIT ERFORDERLICH
ADVERTENCIAS ESPECIALES, SI PROCEDEN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ISENTRESS oder Tenofovirdisoproxilfumarat erforderlich.
dosis de ISENTRESS ni de disoproxil fumarato de tenofovir