linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erforderlich necesario 35.003
necesaria 886

Verwendungsbeispiele

erforderlich necesario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Residencial Computer Service hat die Kenntnis um Netzwerke zu erstellen und kann die erforderliche Apparatur liefern, wenn nötig.
Residencial Computer Service tiene el conocimiento para montar su red y suministra el equipo necesario, si fuera necesario.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Änderungen dürfen nur vorgenommen werden, wenn dies unbedingt erforderlich ist.
Solamente se harán ajustes en caso de que sea absolutamente necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich soll alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um das Problem zu lösen.
Se me ha encargado hacer todo lo necesario para limitar el problema.
   Korpustyp: Untertitel
PrestaShop bietet Ihnen alle erforderlichen Elemente für die Erstellung eines Onlineshops.
PrestaShop provee herramientas necesarias para iniciar una tienda de comercio electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Änderungen dürfen nur vorgenommen werden, wenn dies unbedingt erforderlich ist , und sind entsprechend zu begründen .
Solamente se harán ajustes en caso de que sea absolutamente necesario , y deberá estar debidamente justificado .
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden umfangreiche innere Reparaturen erforderlich sein, aber meine ursprüngliche Grundeinstellung ist wiederhergestellt.
Serán necesarias reparaciones interna…...pero mi directiva básica original ha sido reinstalada.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach klinischem Bild können zusätzlich topische Maßnahmen erforderlich sein (siehe Stadium I).
Dependiendo del cuadro clínico podrían ser necesarias medidas tópicas adicionales (ver estadio I).
Sachgebiete: psychologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Europol kann Daten abrufen, soweit dies im Einzelfall zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist.
Europol podrá recuperar los datos cuando sea necesario para el cumplimiento de un cometido concreto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin steht, für Tiere ist keine Genehmigung erforderlich.
El azul dice que si es para un anima…...no es necesaria la licencia.
   Korpustyp: Untertitel
TOEFL wurde geschaffen, um die englischen Sprachfähigkeiten zu testen, die in einem akademischen Unterrichtsraum erforderlich sind.
El examen TOEFL está diseñado para evaluar las habilidades en el idioma inglés necesarias en un aula académica.
Sachgebiete: kunst e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erforderlicher Trennstrich . .
erforderliche Vorschüsse .
erforderliche Sofortmaßnahme .
erforderliche Sofortmassnahme .
erforderliche Schweißdrüsentätigkeit . .
erforderliche Schweißrate .
erforderliches Anzugsmoment .
erforderliche Infrastruktur infraestructura necesaria 46
erforderliche Bandbreite .
erforderliche Wassermenge . .
erforderliche Mehrheit .
soweit erforderlich cuando sea necesario 76 en su caso 17 según proceda 13 cuando proceda 11 .
erforderliche Sorgfalt diligencia 8
erforderliche Gestaltungshöhe .
Platzkarten erforderlich .
erforderliche Route . .
Interpretation erforderlich .
erforderliche Dosis dosis requerida 10 .
erforderliche Startabbruchstrecke .
erforderliche Startstrecke TODRH 1 .
kontextuell-erforderliches Element .
kontextuell-erforderliche Zuordnungsmarkierung .
erforderliche Qualifikationen und Kenntnisse .
erforderliche künstliche Markierungen .
zur Signalgabe erforderliche Information .
betriebswirtschaftlich erforderliches Eigenkapital .
erforderliche Landestrecke für Hubschrauber .
für die Erwerbstätigkeit erforderliche Fähigkeiten .
hierzu ist ihr Einverstaendnis erforderlich .
zu...ist ein einverstaendliches Vorgehen erforderlich,um .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erforderlich

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klappfunktion: Werkzeug erforderlich/Werkzeug nicht erforderlich (4):
Plegado: con/sin (4) herramientas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regeln für Erzeugerorganisationen erforderlich.
mantener disposiciones comunitarias sobre organizaciones de productores.
   Korpustyp: EU DCEP
BESONDERE WARNHINWEISE, SOWEIT ERFORDERLICH
ADVERTENCIA ESPECIALES, SI PROCEDEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BESONDERE WARNHINWEISE, SOWEIT ERFORDERLICH
ADVERTENCIAS ESPECIALES, SI PROCEDEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ISENTRESS oder Tenofovirdisoproxilfumarat erforderlich.
dosis de ISENTRESS ni de disoproxil fumarato de tenofovir
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pfad zu Tidy (erforderlich):
Ruta a tidy (requerido):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lärmzeugnis (soweit erforderlich),
Certificado de niveles de ruido, en su caso;
   Korpustyp: EU DCEP
All dies ist erforderlich.
Todo ello es cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wäre dafür erforderlich?
¿Qué se nos exigiría?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen ist Widerstand erforderlich.
Hay que defenderse de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Visum nicht erforderlich"; VISUM
«sin obligación de visado»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine weitere Prüfung erforderlich,
no se requieran más ensayos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlich war mehr Autonomie.
Para ello, se necesitó una mayor autonomía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tun Sie das Erforderliche!
Haga usted lo que hay que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unbedingt erforderlich.
Hacer esto es absolutamente esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erforderlich (Boden und Wände)
Exigida (suelo y paredes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
erforderlich, durch validierte Verfahren
Exigida, con medios validados
   Korpustyp: EU DGT-TM
erforderlich (Zuluft und Abluft)
Exigida (aire de entrada y de salida)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen (falls erforderlich): …
Observaciones (en su caso): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrlizenzen sind nicht erforderlich.
No se exigirán certificados de importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Daten sind erforderlich:
Se precisan los siguientes datos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrlizenzen sind nicht erforderlich.
No se exigirán licencias de importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben erforderlich, wenn zutreffend
Requeridas si son aplicables (x)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben (falls erforderlich)
Aclaraciones, en su caso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellbremsanlage (falls erforderlich)
Sistema de frenado de estacionamiento (si exigido)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Rückstandshöchstmenge(n) erforderlich
Únicamente para uso tópico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fingerabdrücke sind erforderlich.
es obligatorio proporcionar impresiones dactilares,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ER: Einzelrichtlinie erforderlich.“
DE: Será objeto de una directiva específica.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partikelprobenahme (falls erforderlich)
Muestreo de partículas (si es aplicable)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabiles Beschleunigungsverhalten ist erforderlich.
Deberán garantizarse condiciones de aceleración estables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabiles Beschleunigungsverhalten ist erforderlich.
Deberá garantizarse una aceleración estable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfverfahren und erforderliche Daten.
los procedimientos de ensayo y los datos requeridos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Zeit erforderlich.
Eso va a llevar tiempo
   Korpustyp: Untertitel
* Erforderlich Dieses Produkt bewerten
Introduzca un nombre/ número de producto
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
• Beispiele für erforderliche Qualifikationen ES
• Ver también Ejemplos de cualificaciones exigidas. ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
BESONDERE WARNHINWEISE, SOWEIT ERFORDERLICH
Antes de su uso deberá leer el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ciprofloxacin Bayer ist erforderlich“)
Tenga especial cuidado con Ciprofloxacino Bayer)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorausmeldungen sind nur erforderlich,
Solamente se requerirán estas notificaciones previas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht erforderlich bei Anhängern;
No aplicable a los remolques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderliche Gegenstandsstufen für Inhalte:
Requisitos de nivel de objeto para contenido
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Erforderliche Felder sind markiert * DE
Los campos obligatorios están marcados * DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Welche Fluggastinformationen sind erforderlich?
¿Qué son los asientos asignados?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Dieses Feld ist erforderlich.
Este campo es obligatorio.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Welche Importdokumente sind erforderlich?
¿Cuáles son los documentos de importación requeridos?
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Für Kursabsolventen - Passwort erforderlich
Para Graduados - con contraseña
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Erforderliche Felder sind markiert *
Los campos obligatorios están marcados con *
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Anmeldung im I.S.C. erforderlich. DE
Inscripciones en el ISC del Studentenwerk. DE
Sachgebiete: historie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
* Markierte Felde sind erforderlich
* Los campos marcados son requeridos
Sachgebiete: e-commerce medizin foto    Korpustyp: Webseite
Dies ist immer erforderlich.
Esto es siempre obligatorio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
* Alle Felder sind erforderlich ES
* Todos los campos obligatorios ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(Nachweis beim Einchecken erforderlich)
(prueba de elegibilidad en el check in)
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Beschreibung Ihrer Anfrage (Erforderlich) DE
Descripción de su solicitud (Obligatorio) DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Felder mit * erforderlich sind.
Los campos marcados con * son obligatorios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dazu waren hohe Investitionen erforderlich.
Ello exigió grandes inversiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erforderliche Bessel-Ansprechzeit (t
El tiempo de respuesta de Bessel (t
   Korpustyp: EU DCEP
Beckengurt an exponierten Sitzen erforderlich
Cinturón subabdominal en los asientos expuestos
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlich ist ein ständiges Gremium.
Se necesitaría un órgano de carácter más permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist insbesondere folgendes erforderlich:
En particular debería incluirse:
   Korpustyp: EU DCEP
Die erforderliche Option„ --mode“ fehlt
Opción --mode requerida no se encuentra
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die erforderliche Option„ --protocol“ fehlt.
Opción --protocol requerida no se encuentra
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Authentifizierung erforderlich für Ressource: %1
Autenticación requerida para el recurso: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es sind keine Dosisanpassungen erforderlich.
En pacientes con insuficiencia hepática
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist keine Dosisanpassung erforderlich.
El comprimido puede masticarseo chuparse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einnahme von Agenerase ist erforderlich“).
- si actualmente está usando alguno de los siguientes medicamentos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b) Buchung war nicht erforderlich
b) No se necesitó ninguna reserva
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls kann es erforderlich sein,
Cuando ello resulte apropiado, puede ser
   Korpustyp: EU DCEP
Dies macht einige Erklärungen erforderlich.
Eso merece unas palabras a modo de explicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind dringend Korrekturen erforderlich.
Esto tiene que ser corregido muy rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Fortschritte sind allerdings erforderlich.
No obstante, tenemos que seguir avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist ein Vermittlungsverfahren erforderlich.
Aquí se deben producir una conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein Jahr war erforderlich!
¡¡Ha bastado un solo año!!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wäre denn erforderlich gewesen?
¿Qué debería haber pasado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte nicht erforderlich sein.
Este no tiene por qué ser el caso necesariamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sind echte Anstrengungen erforderlich.
En primer lugar, debemos realizar un auténtico esfuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ganze Eisenbahn wäre erforderlich.
Se necesitaría toda una línea de ferrocarril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderliche Daten über einzelne Wertpapiere
Información valor a valor exigida
   Korpustyp: EU DGT-TM
falls besondere Sofortmaßnahmen erforderlich sind.
En caso de que se necesiten medidas específicas inmediatas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
falls besondere Sofortmaßnahmen erforderlich sind.
En caso de que se necesiten medidas inmediatas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorherige Sitzzuweisung, falls erforderlich, und
distribución prevista de los asientos, según corresponda, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sind drei Orientierungen erforderlich.
Para ello, se deben adoptar orientaciones de tres tipos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legislative Änderungen werden erforderlich sein.
Tendrá que haber cambios legislativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch dringend erforderlich.
Es un tema urgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Justizreform ist dringend erforderlich.
Una reforma jurídica es crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist politisches Handeln erforderlich.
Hemos de exigir acción política ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist mehr Engagement erforderlich.
Tenemos que ser prácticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbehandlung erforderlich: Ja/Nein [3]
Requisito de pretratamiento: sí/no [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACH ARTIKEL 10 ERFORDERLICHE ANGABEN
REQUISITOS DE INFORMACIÓN MENCIONADOS EN EL ARTÍCULO 10
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich war keine Berichtigung erforderlich.
En consecuencia, no estaba justificado realizar ajuste alguno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erforderlich, mit Ausnahme von [3]
Exigida, con excepción de [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
erforderlich (Abluft, fakultativ für Zuluft)
Exigida (aire de salida; facultativa para el aire de entrada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige zusätzliche Aufstellungen, soweit erforderlich.
otros documentos suplementarios, según proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
26 erforderliche Retentionszeit für CMPA
26 el tiempo de retención requerido del CMPΑ
   Korpustyp: EU DGT-TM
52 Folgende Angaben sind erforderlich: …
52 Una entidad revelará:
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚KONTROLLGERÄT NICHT ERFORDERLICH‘ (Anfang, Ende)
“FUERA DE ÁMBITO”(comienzo, final),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 7 erforderliche Informationen:
Información que ha de adjuntarse de conformidad con el artículo 7
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dampfreinigung des Fahrzeugs (falls erforderlich)
Limpieza del vehículo al vapor (en su caso)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Basler Übereinkommen erforderlich.
Requisito establecido en el Convenio de Basilea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Festanstellung erforderliches Mindestalter
edad mínima de nombramiento como fijo
   Korpustyp: EU IATE
in Kraft, die erforderlich sind
dar cumplimiento a lo establecido en
   Korpustyp: EU DCEP
Nur erforderliche Männer dieses Mal.
Sólo personal esencial ésta vez.
   Korpustyp: Untertitel