linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
erforderliche Sorgfalt diligencia 8

Verwendungsbeispiele

erforderliche Sorgfalt diligencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es sollte daher sichergestellt werden, dass alle Marktteilnehmer beim Handel mit Kulturgütern die erforderliche Sorgfalt walten lassen.
Es deseable velar por que todas las partes presentes en el mercado actúen con diligencia en las transacciones relacionadas con bienes culturales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der für den Prospekt haftenden Personen, dass die Angaben im Prospekt ihres Wissens richtig sind und keine Auslassungen beinhalten, die die Aussage des Prospekts verzerren könnten, und dass sie die erforderliche Sorgfalt haben walten lassen, um dies sicherzustellen.
Declaración de los responsables del folleto que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para garantizar que así es, la información contenida en el folleto es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der für den Prospekt verantwortlichen Personen, dass sie die erforderliche Sorgfalt haben walten lassen, um sicherzustellen, dass die im Prospekt genannten Angaben ihres Wissens nach richtig sind und keine Tatsachen verschwiegen werden, die die Aussage des Prospekts verändern können.
Declaración de los responsables del folleto que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable de que así es, la información contenida en el folleto es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der für das Registrierungsformular haftenden Personen, dass die Angaben im Registrierungsformular ihres Wissens richtig sind und keine Auslassungen beinhalten, die die Aussage des Registrierungsformulars verzerren könnten, und dass sie die erforderliche Sorgfalt haben walten lassen, um dies sicherzustellen.
Declaración de los responsables del documento de registro que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para garantizar que así es, la información contenida en el documento de registro es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der für den Prospekt haftenden Personen, dass die im Prospekt enthaltenen Angaben ihres Wissens richtig sind und keine Auslassungen beinhalten, die die Aussage des Prospekts verzerren könnten, und dass sie die erforderliche Sorgfalt haben walten lassen, um dies zu gewährleisten.
Declaración de los responsables del folleto que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para garantizar que así es, la información contenida en el folleto es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der für das Registrierungsformular verantwortlichen Personen, dass sie die erforderliche Sorgfalt haben walten lassen, um sicherzustellen, dass die im Registrierungsformular genannten Angaben ihres Wissens nach richtig sind und keine Tatsachen verschwiegen werden, die die Aussage des Registrierungsformulars verändern können.
Declaración de los responsables del documento de registro que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para garantizar que así es, la información contenida en el documento de registro es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der für das Registrierungsformular verantwortlichen Personen, dass sie die erforderliche Sorgfalt haben walten lassen, um sicherzustellen, dass die im Registrierungsformular genannten Angaben ihres Wissens nach richtig sind und keine Tatsachen verschwiegen werden, die die Aussage des Registrierungsformulars verändern können.
Declaración de los responsables del documento de registro que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable para asegurar que es así, la información contenida en el documento de registro es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ggf. Erklärung der für bestimmte Abschnitte des Prospekts verantwortlichen Personen, dass sie die erforderliche Sorgfalt haben walten lassen, um sicherzustellen, dass die in dem Teil des Prospekts genannten Angaben, für die sie verantwortlich sind, ihres Wissens nach richtig sind und keine Tatsachen verschwiegen werden, die die Aussage des Prospekts verändern können.
En su caso, declaración de los responsables de determinadas partes del folleto que asegure que, tras comportarse con una diligencia razonable, la información contenida en la parte del folleto de la que son responsables es, según su conocimiento, conforme a los hechos y no incurre en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
   Korpustyp: EU DGT-TM

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "erforderliche Sorgfalt"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei der Handhabung und Zubereitung der MabCampath-Lösung ist entsprechende Sorgfalt erforderlich.
Se debe tener cuidado al manipular y preparar la solución de MabCampath.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Richter Goldstone legte nicht die erforderliche Sorgfalt bei der Prüfung der Beweise an den Tag.
Justice Goldstone no prestó suficiente atención a la hora de analizar las pruebas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie bei der Auswahl Ihres Benutzernamens und Bildschirmnamens die erforderliche Sorgfalt walten.
Elige con cuidado el alias de tu cuenta y tu nombre de usuario.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Einfache Fahrlässigkeit liegt demgegenüber vor, wenn die erforderliche Sorgfalt nur in einem normalen Maß verletzt wurde.
Negligencia simple está presente en el otro lado, si el cuidado necesario se violó sólo en un nivel normal.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Diesem Paket fehlt die hinreichende wissenschaftliche Sorgfalt, die zur Verteidigung unserer Gesundheit sowie unserer Wirtschaft erforderlich ist.
Este conjunto de medidas legislativas carece del rigor científico suficiente y necesario para defender nuestra salud y nuestra economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicher sein, dass über die Strukturfonds die erforderliche Sorgfalt in das Natura-2000-Programm Eingang findet.
Es preciso garantizar la integración de la protección en Natura 2000 con cargo a los fondos estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Sorgfalt ist erforderlich, wenn Vögel umgruppiert werden oder ein unbekannter Vogel in eine Gruppe eingeführt wird.
Hay que ser sumamente cuidadoso al reagrupar aves o al introducir un ejemplar desconocido en un grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Sorgfalt ist erforderlich, wenn Hunde umgruppiert werden oder wenn ein unbekannter Hund in eine Gruppe eingeführt wird.
Se ha de poner especial cuidado cuando se reagrupe a los perros o cuando se introduzca un nuevo perro en un grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Ihr Marketing- und Kommunikationsmaterial für lokale Märkte aufbereiten, ist dasselbe hohe Maß an Qualität und Sorgfalt erforderlich:
Por tanto, cuando edite su material de marketing y comunicación a los mercados locales, necesitará aplicar el mismo nivel de calidad y atención:
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Wird es jedoch als erforderlich angesehen, bei Kindern auf Weichkapseln auszuweichen, sollten diese mit besonderer Sorgfalt angewandt werden, da sie weniger genau dosiert werden können.
Sin embargo, si se considera necesario recurrir a la administración de las cápsulas blandas en niños, deben administrarse con especial precaución debido a que la dosificación posiblemente sea menos precisa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unserer Ansicht nach ist noch immer eine weitere Spezifizierung, mehr Sorgfalt und eine bessere Kontrolle erforderlich unter Berücksichtigung des Prinzips der Nachhaltigkeit in der Fischerei.
Por lo tanto, en lo que respecta a nosotros, sigue habiendo una necesidad de una especificación mayor, más cautela y mejor control de la función de la perdurabilidad de la pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser doppelte Verwendungszweck bedeutet, dass in Bezug auf ihren Export besondere Sorgfalt erforderlich ist, um die Verbreitung von Waffen, und insbesondere Massenvernichtungswaffen, zu verhindern.
Este uso dual significa que es preciso cuidar especialmente su exportación, a fin de evitar la proliferación de armas, sobre todo, de armas de destrucción masiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die notwendige Ausgabeneindämmung und die erforderliche Sorgfalt haben nichts damit zu tun, daß damit die Erfordernisse der Gemeinschaft, was die Haushaltsmittel betrifft, etwa geleugnet werden sollen.
La importancia de contener el gasto y de mostrarse cautelosos no tiene nada que ver con negar las necesidades de la Comunidad en lo que a los recursos presupuestarios se refiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen übt es Druck auf amerikanische Handelsunternehmen aus, die erforderliche Sorgfalt zu zeigen und angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um die Handelsketten zu überwachen.
Lo que hace la ley es ejercer presión sobre las compañías de comercio estadounidense para mostrar el cuidado debido y tomar medidas razonables para monitorear las cadenas de proveedores.
Sachgebiete: controlling oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
unterstreicht, dass es angesichts einer äußerst angespannten Haushaltslage erforderlich ist, bei neuen Initiativen mit Sorgfalt und Umsicht vorzugehen, damit sie von den europäischen Bürgern uneingeschränkt unterstützt werden und die Akzeptanz von entwicklungspolitischen Zielen in der europäischen Öffentlichkeit nicht gefährdet wird;
Destaca que, en una situación presupuestaria sumamente tensa, son necesarios un pleno apoyo de los ciudadanos europeos y una gestión prudente de cualquier nueva iniciativa con objeto de no perjudicar la aceptación de los objetivos de la política de desarrollo por parte de la opinión pública europea;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass es angesichts einer äußerst angespannten Haushaltslage erforderlich ist, bei neuen Initiativen mit Sorgfalt und Umsicht vorzugehen, damit sie von den europäischen Bürgern uneingeschränkt unterstützt werden und die Akzeptanz von entwicklungspolitischen Zielen in der europäischen Öffentlichkeit nicht gefährdet wird;
Destaca que, en una situación presupuestaria sumamente tensa, es necesario que los ciudadanos europeos apoyen plenamente la gestión prudente de cualquier nueva iniciativa, con objeto de no perjudicar la aceptación de los objetivos de la política de desarrollo por parte de la opinión pública europea;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass es angesichts einer äußerst angespannten Haushaltslage erforderlich ist, bei neuen Initiativen mit Sorgfalt und Umsicht vorzugehen, damit sie von den europäischen Bürgern uneingeschränkt unterstützt werden und die Akzeptanz von entwicklungspolitischen Zielen in der europäischen Öffentlichkeit nicht gefährdet wird;
Destaca que, en el contexto de una situación presupuestaria extremadamente tensa, el desarrollo de cualquier nueva iniciativa requiere el pleno apoyo de los ciudadanos europeos, así como una gestión prudente que no comprometa la aceptación por la opinión pública europea de los objetivos de la política de desarrollo;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen ist es diesem Ausschuss in allen Verfahrensphasen, für die er direkt zuständig ist, gelungen, die erforderliche Sorgfalt und Feierlichkeit mit den Grundsätzen der größtmöglichen Transparenz und Information in Einklang zu bringen.
Además, en todas las fases del procedimiento que dependen de su competencia directa, la Comisión de Peticiones consiguió conciliar el mayor rigor y solemnidad posibles requeridos con los principios de transparencia y de información.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch sind wir mit Galileo im Zeitplan, aber wir müssen es auch bleiben. Die erforderliche Sorgfalt bei der Prüfung der von den Bewerbern unterbreiteten Gebote darf jedoch hierbei nicht leiden.
Galileo sigue avanzando conforme al calendario, pero tenemos que asegurarnos de que continúe haciéndolo, sin dejar de prestar por ello la atención necesaria al examen de las ofertas presentadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir weisen auf die nötige Sorgfalt hin, die zur Absicherung der größtmöglichen Transparenz bei der Neuzuweisung freigewordener Frequenzen und den Investitionen in Infrastrukturen der nächsten Generation erforderlich ist, damit alle Staaten der Europäischen Union Zugang dazu erhalten können.
Llamamos la atención hacia las precauciones que se deben adoptar para garantizar la mayor transparencia posible en relación con la reasignación de las frecuencias liberadas y la inversión en infraestructuras de nueva generación, de modo que todos los Estados miembros de la Unión Europea puedan acceder a ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um aggressives Verhalten und das daraus resultierende Verletzungsrisiko zu minimieren, ist besondere Sorgfalt erforderlich, wenn die Tiere gruppiert bzw. umgruppiert werden oder ein unbekanntes Tier in eine Gruppe eingeführt wird.
Se ha de velar especialmente por reducir al mínimo las agresiones y las posibles lesiones cuando se formen los grupos, cuando se reagrupen o cuando se introduzca en un grupo un nuevo animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standort in einem auf die Marmorverarbeitung spezialisierten Gebiet, hier erfolgt die gesamte Bearbeitung der Verkleidungen, vom Schneiden der Marmorplatten bis zum Verpacken, mit Hilfe moderner Maschinen, aber dennoch mit der handwerklichen Sorgfalt, die für diese Produkte erforderlich ist.
Localizada en una área especializada en la elaboración del mármol, se realizan todas las fases de elavoración de los revestimientos, desde el corte del mármol hasta el embalaje, con la ayuda de modernas maquinarias y, a la vez, con la maestría humana y artesanal que estos productos requieren.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Der unabhängige Überprüfer führt die Überprüfung so aus, dass sichergestellt ist, dass das Prüfverfahren in Einklang mit dieser Verordnung durchgeführt wird, dass die Verfahren für die Prüftätigkeiten gemäß Artikel 40 ordnungsgemäß durchgeführt wurden und dass die erforderliche fachliche Sorgfalt und das erforderliche fachliche Ermessen angewandt wurden.
El revisor independiente hará la revisión de modo que garantice que el proceso de verificación se ha realizado de conformidad con el presente Reglamento, que los procedimientos relativos a las actividades de verificación mencionados en el artículo 40 se han llevado a cabo correctamente y que se han aplicado la atención y el juicio profesionales debidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um diesen bedeutenden und schwierigen Herausforderungen gerecht zu werden, wurde ein umfangreiches Vorschriftenwerk geschaffen, das nicht immer die erforderliche Klarheit und Kohärenz aufweist und nicht immer in allen Mitgliedstaaten mit der entsprechenden Sorgfalt in nationales Recht umgesetzt und im Verkehrssektor angewandt wird.
Para asegurar estos importantes y difíciles desafíos, se ha producido un importante aparato normativo, no siempre todo lo claro y coherente que sería preciso y, sobre todo, no siempre diligentemente transpuesto a las legislaciones nacionales y llevado a la práctica en las actividades de transporte de todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Vertreter des Rates wiederum möchte ich nochmals auf Folgendes hinweisen: Sofern es die Kommission für erforderlich hält, Initiativen durchzuführen, die für insbesondere in anderen Ländern angeklagte Personen von wesentlicher Bedeutung sind, wird der Rat selbstverständlich diese Initiativen mit großer Sorgfalt prüfen.
Hablando nuevamente en calidad de miembro del Consejo, tal como he declarado: si la Comisión considera que este tipo de iniciativas son necesarias, que son de importancia fundamental para las personas que se enfrentan a cargos, en particular en otros países, por descontado que las examinaremos muy detenidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb unbedingt erforderlich, dass der Umsetzungsprozess mit der nötigen Sorgfalt vorangetrieben wird und die Mittelverwaltung ordnungsgemäß und im Einklang mit strengen Standards erfolgt, zumal es ja hier um einen so hohen Betrag geht. Die Endprüfung der Vorschläge wurde im Januar dieses Jahres abgeschlossen, wobei schließlich 97 Vorschläge ausgewählt wurden.
Era importante prestar la debida atención al proceso y que se cumplan las normas estrictas de honradez administrativa, sobre todo por la enorme cantidad de dinero en juego, pero la evaluación final de las propuestas se ha realizado en enero de este año y finalmente han sido seleccionadas 97 propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung beruht auf dem Grundsatz, dass die Industrie Stoffe mit einer solchen Verantwortung und Sorgfalt herstellen, einführen, verwenden oder in den Verkehr bringen sollte, wie erforderlich ist, um sicherzustellen, dass die menschliche Gesundheit und die Umwelt unter vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendungsbedingungen nicht geschädigt werden.
El presente Reglamento se basa en el principio de que la industria debe fabricar, importar o utilizar sustancias, o comercializarlas, con la misma responsabilidad y cuidado que pudiera requerirse para garantizar que, en condiciones razonablemente previsibles, no se perjudica la salud humana ni el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(8) Alle Wirtschaftsakteure, die Teil der Liefer- und Vertriebskette sind, sollten die erforderliche Verantwortung und Sorgfalt walten lassen, um sicherzustellen, dass die Gesundheit und Sicherheit der Kinder durch die von ihnen in Verkehr gebrachten Spielzeuge unter normalen und vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendungsbedingungen nicht gefährdet wird.
(8) Todos los agentes económicos que intervienen en la cadena de suministro y distribución deben actuar con la responsabilidad y la vigilancia debidas para garantizar que, en las condiciones de utilización normal y razonablemente previsibles, los juguetes que introducen en el mercado no tienen efectos peligrosos para la seguridad y la salud de los niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die wirklich erforderliche Sorgfalt walten zu lassen, müssten die Behörden von einem umfassenderen Maßnahmenpaket Gebrauch machen, unter anderem von quantitativen Beschränkungen, Transaktionssteuern, Einschränkungen für die Substitution von Bankkrediten durch handelbare Wertpapiere, Verbote oder andere direkte Behinderungen von Finanztransaktionen - die den meisten Finanzmarktteilnehmern allesamt ein Gräuel sind.
La verdadera cautela exige que los reguladores utilicen un conjunto más amplio de instrumentos de política, incluyendo límites cuantitativos, impuestos a las transacciones, restricciones a la titularización, prohibiciones u otras inhibiciones directas de las transacciones financieras-todo lo cual es anatema para la mayoría de los participantes en el mercado financiero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar