Die Kommission sieht Forschungen zu alternativen Produktionsverfahren und Einkommensquellen in den ländlichen Gebieten als eine Priorität an. Vorrangig wird auch angestrebt, dass wir wegkommen von punktuellen Ansätzen, und dass wir vielmehr die gesamte Kette erforschen, gewissermaßen vom Bauernhof bis auf den Tisch des Verbrauchers.
La Comisión da prioridad a la investigación sobre métodos de producción y fuentes de ingresos alternativos en las zonas rurales, además del esfuerzo por alejarse del planteamiento poco sistemático a favor de la investigación en la cadena completa, en cierto sentido, de la explotación a la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kostspielig, alternative Methoden zu erforschen und zu testen, deshalb sollten die Gelder, die ECVAM bewilligt werden, nämlich 9 Millionen ECU über drei Jahre, den Zwecken dienen, für die sie vorgesehen sind.
La investigación y la validación de los métodos alternativos son caras. Por eso, los fondos asignados al ECVAM (9 millones de ecus a lo largo de 3 años) han de aplicarse a estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte ihre Anstrengungen darauf konzentrieren, die Prozesse für die Nutzung und das Recycling von Seltenerdmetallen zu optimieren und die Möglichkeiten zu erforschen, um schwer zu beschaffende Rohstoffe durch weniger schwer zu beschaffende zu ersetzen.
La Unión Europea debe centrar sus esfuerzos en la racionalización de los procesos de utilización y reciclaje de los elementos tierras raras y en la investigación cuyo objetivo sea reemplazar las materias primas críticas por otros materiales que lo sean menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Wissen über die Gründe der Klimaänderung müssen wir noch stark verbessern und sie stärker erforschen.
Todavía hemos de mejorar mucho la investigación y el conocimiento de las causas del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir uns nicht einigen und einen Weg finden, Stammzellen ohne direkte Experimente an Menschen zu erforschen?
¿No podemos unirnos todos y encontrar el modo de abordar la investigación con células madre sin experimentar directamente en seres humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Eindruck vermeiden, dass wir 800 Millionen Euro ausgeben, um den Wasserstoff als Kraftstofftechnologie erforschen zu lassen.
Quiero evitar dar la impresión de que estamos gastando 800 millones de euros para permitir la investigación del hidrógeno como tecnología de combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Schritt ist die Intensivierung des Informationsaustauschs, insbesondere in Verbindung mit den Anstrengungen, Terroranschläge zu verhindern und die Finanzierungsmechanismen zu erforschen.
El primero es el refuerzo de la información compartida, sobre todo en los esfuerzos para evitar los atentados terroristas y en la investigación de los mecanismos de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch dafür, Methoden, Technologien und Strategien zu erforschen und zu entwickeln, um überschüssige erneuerbare Energie zu speichern.
También estoy a favor de los métodos, las tecnologías y las estrategias de investigación y de desarrollo para el almacenamiento de los excedentes de energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zweiten hätte man auch das Zwei-Grad-Ziel, das wir festgeschrieben haben, wissenschaftlich mehr untermauern sollen bzw. sollten Sie jetzt Ihre Anstrengungen erhöhen, damit wir hier stärker erforschen, ob das noch möglich ist oder ob wir uns - wie von verschiedenen Seiten schon zu hören ist - zusehends davon entfernen.
En segundo lugar, el objetivo de 2º C que hemos fijado debería contar con más pruebas científicas que lo respalden, y ahora usted debería aumentar sus esfuerzos para que podamos intensificar nuestra investigación con el fin de determinar si aún es posible o si- como diversas personas ya dicen- deberíamos distanciarnos claramente de esta idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen sie Märkte und Trends erforschen sowie spezielle Firmen ausfindig machen, die für die Cluster oder Nischen wünschenswert wären, die das Land fördern möchte.
Esto exige investigación de mercados y tendencias, y la identificación e empresas específicas que serían deseables para los nichos o grupos de sectores que el país desea promover.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erforschendescubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese geänderten Texte werden maßgeblichen Einfluss auf das Leben der europäischen Bürgerinnen und Bürger nehmen, weil sie sich direkt auf die von ihnen bewohnten und genutzten Gebäude auswirken und die Notwendigkeit schaffen, effizientere Technologien im Gebäudesektor zu erforschen und zu entwickeln.
Esas enmiendas tendrán un impacto significativo en las vidas de la ciudadanía europea, ya que traerán consecuencias inmediatas para los edificios en los que viven, y generarán la necesidad de descubrir y desarrollar unas tecnologías más eficaces para el sector de la construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mal von dem sibirischen Hirten gehört, der die Sonne erforschen wollte?
¿Sabes lo del pastor siberiano que intentó descubrir de qué estaba hecho el sol?
Korpustyp: Untertitel
Mal von dem sibirischen Hirten gehört, der die Sonne erforschen wollte?
Debes haber escuchado del cabrero de Siberia que trató de descubrir la verdadera naturaleza del sol.
Korpustyp: Untertitel
die klinischen, pharmakologischen oder sonstigen pharmakodynamischen Wirkungen eines oder mehrerer Arzneimittel zu erforschen oder zu bestätigen,
descubrir o comprobar los efectos clínicos, farmacológicos o demás efectos farmacodinámicos de uno o más medicamentos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die wissenschaftliche Pflicht genau zu erforschen, was hier passiert ist!
Tenemos un deber para con la ciencia ¡y es descubrir qué ha pasado!
Korpustyp: Untertitel
Die Projekte der Akaflieg München haben immer den Anspruch etwas Neues zu erforschen, zu bauen und zu erproben.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es ebenso wichtig, die Rolle der Proteine in der Entwicklung von Krebs zu erforschen wie Das Eismeer bzw. Die gescheiterte Hoffnung von Caspar David Friedrich zu betrachten, Kafkas Brief an den Vater zu lesen oder die Bachiana No. 5 von Heitor Villa-Lobos zu hören.
DE
Por eso, es tan importante descubrir el papel de las proteínas en el cáncer como contemplar El naufragio de la esperanza, de Caspar D. Friedrich, leer La carta al padre de Kafka o escuchar la Bachiana n.° 5 de Héctor Villalobos.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Ein paar grosse Schiffe waren hoch hinauf nach dem Nordpol ausgesandt, um zu erforschen, wie weit das Land dort in das Meer reichte und festzustellen, wie weit Menschen dort vordringen könnten.
Varios grandes barcos habían sido enviados a las regiones del Polo Norte para descubrir los límites más septentrionales entre la tierra y el mar, e investigar hasta dónde podían avanzar los hombres en aquellos parajes.
Während Ihres Urlaubes im Burgenland können Sie durch die Weinberge radeln, die einzigartige Landschaft genießen und die Weinkeller in der Region erforschen.
AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Vom kleinen Hafen von Cala Gonone und Orosei fahren täglich Boote, mit denen Sie die unberührte Natur entdecken und die unvergesslichen Ecken dieser Insel erforschen können. Da dieser Teil Sardiniens noch nicht vom Massentourismus betroffen ist, bleibt es ein idealer Ort an dem man einen entspannten Urlaub verbringen kann.
Del puerto turístico de Cala Gonone y Orosei salen barcos todos los días que te permiten descubrir el lado más salvaje e inolvidable de esta parte de la isla, la cual todavía no ha sido invadida por el turismo en masa y continua siendo el lugar ideal para pasar las vacaciones y relajarse.
¿Cómo pueden los exploradores reconocer la importancia de la hidratación para los seres humanos que están en la Tierra y para los astronautas que exploran el espacio exterior?
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Spieler erforschen eine vielfältige Fantasyspielwelt, erwerben Fertigkeiten, entwickeln individuell gestaltete Charaktere und treten in Kopf-an-Kopf-Gildenkämpfen gegen andere Spieler aus aller Welt an.
Los jugadores exploran un impresionante mundo de fantasía, consiguen habilidades, crean sus propios personajes y compiten en batallas de clanes contra jugadores de cualquier rincón del planeta.
Sachgebiete: e-commerce radio personalwesen
Korpustyp: Webseite
Die Symbolik der Zahlen ermöglicht es uns, ein umfassendes und in sich schlüssiges zusammenhängendes System zu erschaffen, in dem Wissenschaft, Religion, Kunst und Philosophie bestimmte Aspekte des Ganzen definieren und erforschen, ohne sich je gegenseitig aus dem Blick zu verlieren.[31]
El simbolismo de los números nos permite divisar un sistema global y coherente interrelacionado en el que la ciencia, la religión, el arte y la filosofía definen y exploran aspectos específicos del todo sin perderse de vista entre sí. [31]
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Weltweit kommunizieren Menschen frei und anonym zu den verschiedensten Themen, verbreiten wertvolle Informationen und erforschen unterschiedliche Meinungen anderer User.
ES
Personas de todo el mundo se comunican libremente y de forma anónima sobre diversos temas, difunden información valiosa y exploran las diferentes opiniones de otros usuarios.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
erforscheninvestigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In welcher Weise werden Projekte gefördert, die die Geschichte der Migration in den einzelnen europäischen Ländern und in Europa erforschen und vermitteln? —
¿De qué manera se fomentan los proyectos que investigan y difunden la historia de las migraciones en los países europeos y en el conjunto de Europa? —
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Europäer bereisen die heutigen Länder Venezuela, Kolumbien, Ecuador, Peru, Kuba und Mexiko, sie sammeln und exportieren Pflanzen, nehmen verschiedene Messungen vor und erforschen die Kultur der Indianer - die auf der Expedition gewonnenen Kenntnisse machen Alexander von Humboldt berühmt.
DE
Los dos europeos viajan por los países actuales de Venezuela, Colombia, Ecuador, Peru, Cuba y México, recolectan y exportan plantas, hacen mediciones e investigan la cultura indígena. Los conocimientos que ganó en sus expediciones vuelven famoso a Alexander de Humboldt.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Im Biogarten, im Heilkräuter- und Schmetterlingsgarten, an den Teichen, auf der Streuobstwiese oder am Kompostplatz - die Kinder und Schüler erforschen und entdecken in Kleingruppen verschiedene Ökosysteme wie Gewässer, Boden, Naturgarten oder den Wald.
DE
En la huerta biológica, con las plantas medicinales, junto al estanque, en los 20 árboles frutales o en el compostero, los pequeños investigan y descubren en pequeños grupos los diferentes ecosistemas, como el suelo, los humedales o el bosque.
DE
Seitdem erforschen und entwickeln 35 der 205 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter am Standort in St. Margarethen/Raab auf rund 1.500 m2 innovative Lösungen für die Biomasseheizung von morgen.
ES
Desde entonces, 35 de los 205 trabajadores investigan y desarrollan soluciones innovadores para la calefacción por biomasa en los aproximadamente 1500 m² de la sede de St. Margarethen an der Raab.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Im technischen Büro arbeiten qualifizierte Projektingenieure, die alle Projekte mit den neuesten Hilfsmitteln und geeignetester Technologie erforschen, entwickeln und konstruieren.
ES
La Oficina Técnica cuenta con proyectistas de amplia experiencia en el sector, investigan, desarrollan y diseñan proyectos con los más modernos medios, utilizando la tecnología adecuada a cada caso.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Takeshi Harada, Geschäftsführer der Forschungsabteilung am BEANS Laboratory, und sein Team erforschen erweiterte Sensornetzwerksysteme sowie umweltfreundliche Prozesse zur Herstellung dreidimensionaler Nanostrukturen.
Takeshi Harada, Director General del Dpto. de Investigación del BEANS Laboratory, y su equipo investigan sobre sistemas avanzados de redes de sensores y procesos respetuosos con el medio ambiente para la fabricación de nanoestructuras tridimensionales.
Los estudiantes y doctorandos investigan sobre todo temas relativos a la gestión cultural que con frecuencia se vinculan directamente con la gestión de empresas culturales.
DE
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
erforscheninvestigando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich denke, wir müssen beim eLearning vor allen Dingen sehen, dass wir eine ganz neue Welt beschreiten, dass wir Neues erforschen und darum nicht in ausgefahrenen Gleisen verharren dürfen.
_ (DE) Señor Presidente, en el caso del e-Learning hemos de tener en cuenta, ante todo, que estamos pisando un mundo nuevo, que estamos investigando algo nuevo y que no podemos permanecer en vías ya abandonadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erforschen diese Frage sehr gründlich, aber wir sind ganz einfach noch nicht fertig, und wir verfügen noch nicht über genügend Daten bzw. kennen die Modelle, die wir letztendlich einsetzen werden, noch nicht gut genug.
Estamos investigando esta cuestión de forma activa pero sencillamente aun no estamos listos y no disponemos de suficiente información ni sabemos los modelos que utilizaremos finalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, im Rahmen des Siebten Forschungsrahmenprogramms technisch-physikalische Aspekte und Alternativen zu konventionellen Formen der Mammographie, wie zum Beispiel die digitale Mammographie, weiter zu erforschen;
Pide a la Comisión que, en el marco del Séptimo Programa Marco de Investigación, siga investigando los aspectos técnico-físicos y las alternativas a los métodos convencionales de mamografía, como por ejemplo la mamografía digital;
Korpustyp: EU DCEP
Und wir werden keine Zeit damit verschwenden, jede unwichtige Anomalie zu erforschen, der wir begegnen.
No malgastaremos tiempo investigando cualquier anomalía que se cruce en nuestro camino.
Korpustyp: Untertitel
Und wir verschwenden keine Zeit damit, jede Anomalie zu erforschen.
No perderemos el tiempo investigando cualquier anomalía.
Korpustyp: Untertitel
Dieser zauberhafte „geheime Garten“ am Ufer der Themse wurde 1673 von dem Worshipful Society of Apothecaries (Wirtschaftsverband der Mediziner und Apotheker) gegründet, und noch heute erforschen Wissenschaftler die Eigenschaften der mehr als 5.000 Pflanzen.
Situado en la orilla del río Támesis, este "jardín secreto" mágico fue inaugurado en 1673 por la Excelentísima sociedad de boticarios y en él los científicos continúan investigando las propiedades de más de 5000 plantas.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Hunderte von Studien über den potentiellen Gesundheitsnutzen von Braunalgen sind inzwischen veröffentlicht worden und Wissenschaftler auf der ganzen Welt erforschen heute die Möglichkeiten dieser beeindruckenden Meerespflanzen.
Cientos de estudios sobre los beneficios potenciales para la salud de las algas pardas se han publicado hasta ahora y los científicos por todo el mundo están investigando las posibilidades de este organismo marino remarcable.
Auch in Zukunft wird sera innovative Produktlösungen erforschen und die Qualität seiner etablierten Produkte weiter entwickeln, damit Aquarianer, Terraristik-Fans und Gartenteich-Liebhaber immer wieder aufs Neue Freude an ihrem großartigen Hobby finden.
DE
También en el futuro, SERA seguirá investigando productos innovadores y perfeccionando la calidad de sus productos establecidos para que los aficionados a los acuarios, terrarios y estanques puedan disfrutar siempre de su fantástico hobby
DE
Die ersten Arbeiten Inekes drehen sich um Piktogramme und Archetypen, die sich aber in verschiedene Richtungen entwickelt haben und die psychologischen Wurzeln der Produkte erforschen, um die Interaktion zwischen Personen, Gegenständen und Räumen festzustellen und damit zu experimentieren.
Las primeras obras de Ineke se desarrollaron en torno a pictogramas y arquetipos, aunque evolucionaron en distintas direcciones, investigando las raíces psicológicas de los productos, percibiendo y jugando con las interacciones entre las personas, los objetos y el espacio.
Sozial- und Geisteswissenschaften spielen hierbei eine führende Rolle, da sie Veränderungen über Raum und Zeit hinweg erforschen und die Erforschung fiktiver Zukunftsverhältnisse ermöglichen.
La investigación en el ámbito de las Ciencias Sociales y las Humanidades desempeña aquí un papel de primer orden ya que explora los cambios que se producen en el espacio y con el transcurso del tiempo y posibilita la exploración de futuros imaginados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erforschen das Universum.
Usted explora el universo.
Korpustyp: Untertitel
Ode…Sie können eine Methode der Rehabilitation erforschen, die es Ihnen erlaubt, nachts zu schlafen.
O puedes explora…...qué metodo de rehabilitación te permitirá dormir por las noches.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst verkleidet als ein Star-Trek-Wissenschaftsoffizier gehe…und einen Planeten erforschen, der ähnlich der Erde des 15. Jhdt. ist.
Puedes ir vestido como un oficial cienfítico de Star Trek que explora un planeta similar a la Tierra en 1500.
Korpustyp: Untertitel
Seine persönlichen Arbeiten erforschen die zeitgenössische Landschaft.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Schau dir doch hier einmal den Zeitplan der #MWC14 Teilnehmer an, um dein Wissen zu erneuern oder auch um neue Arbeitsmöglichkeiten für dich zu erforschen:
ES
Seit ihrer Gründung erforschen und nutzen die Laboratoires Pierre Fabre bereits Pflanzen und wir sind von ihrer positiven Wirkung auf die Gesundheit und Schönheit überzeugt.
ES
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Biochemiker erforschen die molekularen und zellulären Prozesse, die in allen lebenden Organismen stattfinden, von Bakterien, Pflanzen und Tieren bis hin zu Menschen.
Los bioquímicos estudian los procesos moleculares y celulares que tienen lugar en todos los organismos vivos, desde las bacterias a los seres humanos, pasando por plantas y animales.
Otros investigadores están estudiando la forma de utilizar los genes de la Arabidopsis para lograr exactamente lo contrario: evitar que la planta florezca.
Artikel in der deutschen Zeitschrift MAX (2001) Während westliche Fachkräfte die Möglichkeiten von Stammzellen erforschen, behandeln die Spezialisten der Klinik EmCell die Patienten mit aussichtloser Prognose.
Artículo en la revista alemana (2001) Mientras el mundo occidental está estudiando las posibilidades de las células troncales, los especialistas de la Clínica EmCell curan a los enfermos irremediables alemán, jpg, 1,05 MB
Esteban und ich erforschen die blauen Riffe vor der Halbinsel."
Esteban y yo exploramos los arrecifes azules cerca de la peninsula".
Korpustyp: Untertitel
Wir erforschen vielversprechende Ideen, testen und bewerten sie und machen sie einsatzfähig. Wir bieten heute verlässliche, skalierbare Lösungen und arbeiten gleichzeitig daran, die Erwartungen an das IT-Management der Zukunft zu steigern, zu erfüllen und zu übertreffen.
Exploramos las grandes ideas, las probamos y hacemos que sean factibles."Proporcionamos soluciones escalables y fiables hoy, al tiempo que seguimos trabajando para liderar, satisfacer y superar las expectativas de la gestión de TI en el futuro.
Sachgebiete: auto raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Wir bewerten unseren Bedarf an redaktionellen Videos fortlaufend und erforschen Möglichkeiten für die bessere Videointegration innerhalb unseres vorhandenen Contents sowie die Integration des Videocontents von Dritten wie beispielsweise Werbekunden und Partnern.
Evaluamos constantemente nuestras necesidades en cuanto a vídeos editoriales y exploramos toda nueva posibilidad de mejorar la integración de vídeo en nuestros contenidos propios, así como la integración de vídeos ajenos, o sea, de nuestros anunciantes y socios.
Meiner Ansicht nach ist es eine wichtige und vorrangige Aufgabe, alle diese Themen zu erforschen und die Entscheidungen auf wissenschaftlicher Basis und nicht aufgrund reiner Vermutungen zu treffen, die mitunter alarmierend sind und von den Medien übertrieben dargestellt werden.
Creo que es importante y prioritario que todas estas cuestiones se investiguen y que las decisiones se tomen sobre una base científica y no sobre meras suposiciones, más o menos alarmistas, amplificadas por los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hersteller von Luftfahrzeugen und Triebwerken sowie die Erzeuger von Kraftstoffen sind aufgerufen, in ihren Bereichen Veränderungen zu erforschen und umzusetzen, die die Klimaauswirkungen des Luftverkehrs ebenfalls wesentlich mindern würden.
Se insta a los fabricantes de aviones y motores y a los productores de combustibles a que investiguen e introduzcan cambios en sus ámbitos respectivos que reduzcan también significativamente las repercusiones climáticas de la aviación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller von Luftfahrzeugen und Triebwerken sowie die Erzeuger von Kraftstoffen sind aufgerufen, in ihren Bereichen Veränderungen zu erforschen und umzusetzen, die die Klimaauswirkungen des Luftverkehrs wesentlich mindern würden.
Se insta a los fabricantes de aviones y motores y a los productores de combustibles a que investiguen e introduzcan cambios en sus ámbitos respectivos que contribuyan significativamente a reducir las repercusiones climáticas de la aviación.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Studien zu unterstützen, welche die Bedingungen erforschen, unter denen Mammographie - Screening auch für Frauen, die älter als 69 Jahre sind, von Nutzen sein könnte;
Pide a la Comisión que apoye la elaboración de estudios que investiguen las condiciones en las que las mamografías pueden ser útiles también para las mujeres mayores de 69 años;
Korpustyp: EU DCEP
70. fordert die Mitgliedstaaten, die Kommission und alle betroffenen Forscher dazu auf, mögliche Alternativen zur Forschung mit embryonalen Stammzellen energisch zu unterstützen und zu erforschen und legt Wert darauf, das es dabei nicht nur um die sogenannten adulten Stammzellen, sondern auch um andere wissenschaftliche Ansätze geht;
Pide a los Estados miembros, a la Comisión y a todos los investigadores afectados que apoyen enérgicamente e investiguen posibles alternativas a la investigación con células madre embrionarias y atribuye importancia al hecho de que a ese respecto no se trata sólo de los planteamientos relativos a las llamadas células madre adultas sino también de otros planteamientos científicos;
Korpustyp: EU DCEP
Allgemein wird akzeptiert, dass es einen angemessenen Anreiz in Form gesetzlichen Datenschutzes für Unternehmen geben sollte, damit sie neue Indikationen für bestehende Erzeugnisse erforschen und entwickeln.
En general, se admite que debería existir un incentivo adecuado, en materia de protección reglamentaria de los datos, para que las empresas investiguen y desarrollen nuevas indicaciones para los productos existentes.
Korpustyp: EU DCEP
erforschenexplorando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wiederhole, Recycling und Substitution von Rohstoffen sind Bereiche, die wir nach meiner Auffassung weiterhin erforschen sollten, um unserer Industrie konkrete Antworten zu bieten, einschließlich internationaler Politikinitiativen, wie ich bereits bei vielen Gelegenheiten gesagt habe.
Repito, el reciclaje y la sustitución son ámbitos que creo que debemos continuar explorando a fin de proporcionar a nuestra industria respuestas concretas, incluidas las iniciativas políticas internacionales, como he dicho en muchas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber anstatt verwegene Konquistadoren auszusenden, erforschen heute spanische Firmen die Welt auf der Suche nach neuen Geschäftsmöglichkeiten.
Sin embargo, en vez de enviar conquistadores armados, las empresas españolas están explorando el mundo en busca de nuevas oportunidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wir werden weiterhin die besten Ansätze und Management-Lösungen für Ihr Unternehmen erforschen und verbessern.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
erforschenestudio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre sehr nützlich, ihn zu erforschen, Captain.
Un estudio sobre eso sería muy útil, capitán.
Korpustyp: Untertitel
Die einzigen Leute, die davon profitieren würden, dass wohlhabenden Philanthropen an CAA erkranken, sind diejenigen, die Geld beschaffen um diese Krankheit zu erforschen.
Los únicos que se beneficiarían de filátropos pudientes padeciendo ACC son los que recaudan dinero para el estudio de la enfermedad.
Korpustyp: Untertitel
Sie erforschen unbekannte Spezies!
El estudio de especies desconocidas.
Korpustyp: Untertitel
Er selbst definiert sich als „kreativen Humanist“. Sein Schaffen konzentriert sich darauf, zu beobachten und zu erforschen, wie der Mensch Beziehungen oder Verbindungen mit der Umwelt aufbaut.
Él mismo se autodefine como “humanista creativo” porque su obsesión se centra en la observación y en el estudio de cómo el ser humano establece relaciones o vínculos con el entorno. Albert Pinya
Sachgebiete: schule auto sport
Korpustyp: Webseite
erforschenconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Untersuchung kann daher als eine Möglichkeit angesehen werden, nicht nur die unmittelbaren Ursachen zu erforschen, sondern auch Fragen im Gesamtzusammenhang von Gesetzgebung, Politik und Umsetzung zu klären.
La investigación puede entenderse así como un medio que permite conocer no solo las causas inmediatas, sino también los problemas que se plantean en el contexto general de la reglamentación, de las directrices normativas y de su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir beobachten und untersuchen daher die kosmische Strahlung, um einerseits ihren Ursprung zu erforschen und andererseits ihre Auswirkungen auf Menschen, Umwelt und Technologien zu untersuchen.
ES
Estudiamos esas partículas para conocer sus orígenes, para usarlas como indicadoras de perturbaciones solares y también para prevenir sus efectos sobre los seres humanos y nuestros medios tecnológicos.
ES
illy richtete vier unterschiedliche Laboratorien ein, um die chemischen, physischen, aromatische und biologischen Charaktereigenschaften von Kaffee sowie deren Auswirkungen auf die menschlichen Sinne im Detail zu erforschen.
illy ha creado cuatro laboratorios para conocer al detalle las características químico-físicas, aromáticas, biológicas y los efectos sensoriales del café.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
erforschenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. Verstoßverfahren bleiben einer der möglichen Wege, den der Petitionsausschuss in Fällen erforschen kann, in denen die Mitgliedstaaten die EU-Rechtsvorschriften nicht ordnungsgemäß in nationales Recht umgesetzt haben.
Los procedimientos de infracción siguen siendo una de las posibles vías por las que la Comisión de Peticiones puede examinar los casos en que los Estados miembros no han aplicado correctamente la legislación comunitaria o bien no la han transpuesto al Derecho nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Lasst rasch uns anziehen und dann uns in der Halle treffe…und den Grund für diesen blutigen Meuchelmord erforschen uns.
Vistámonos y, dispuestos con valentía, reunámonos en el saló…...para examinar este hecho sanguinario.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hätte es Anfang des 21. Jahrhunderts für möglich gehalte…dass unsere Welt von uns überlegenen Wesen beobachtet wir…dass die Menschen, während sie ihr Tagewerk verrichte…ebenso observiert und erforscht werden könnte…wie Wissenschaftler mit einem Mikroskop Geschöpfe erforschen, die in einem Wassertropfen umherschwirren und sich vermehren.
Nadie habría creído en los primeros años del siglo XXI...... que nuestro mundo era vigilado por inteligencias superiores...... y que mientras los hombres atendían diversos asuntos...... estas les observaban y estudiaban...... como un hombre puede examinar con un microscopio...... las criaturas que pululan y se multiplican en una gota de agua.
Korpustyp: Untertitel
Nach langem Überlegen, habe ich mich entschlossen, die Grenze persönlich zu erforschen und mich vor Ort von den Schwierigkeiten zu überzeugen, und zu entscheiden, wie man sie überwindet.
Tras una larga deliberación, he decidid…...salir y examinar las barrera…...para saber cuáles son las dificultade…...y decidir la mejor manera de superarlas.
Korpustyp: Untertitel
erforscheninvestigue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert dazu auf, die Auswirkungen neuer Baumaterialien auf die menschliche Gesundheit zu erforschen;
Pide que se investigue el impacto de los nuevos materiales de construcción en la salud;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, den Einsatz anderer Techniken zur Ermittlung von Sprengstoffen, einschließlich fester Stoffe, im Bereich der Luftverkehrssicherheit zu erforschen;
Pide a la Comisión que investigue el empleo de otras técnicas de detección de explosivos, incluidos los materiales sólidos, en el ámbito de la seguridad aérea;
Korpustyp: EU DCEP
Erforschen des Gleichgewichts der Macht, das in einem Thema involviert ist.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erforschenindagar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach ist dies eine äußerst interessante Option, die zu erforschen ist.
En mi opinión, se trata de una cuestión importante sobre la que podemos indagar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wären wir besser dran, wenn wir nicht alles hinterfragen würden. Nicht erforschen, nicht verlangen.
Quizás estaríamos mejor si no lo vieramos para nada sin indagar, sin desear
Korpustyp: Untertitel
Sant Julià de Ramis war stets eine strategische Enklave für alle Zivilisationen, die dieses Gebiet bewohnt haben. Deswegen ist es auch ein guter Ausgangspunkt, um einen bedeutenden Teil der Geschichte Kataloniens kennen zu lernen und zu erforschen.
Sant Julià de Ramis siempre ha sido un enclave estratégico para todas las civilizaciones que han habitado estas tierras, por lo que es un buen lugar para conocer gran parte de la historia de Cataluña e indagar sobre ella.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
a) die Erklärung: „Dieses neu zugelassene Arzneimittel wird intensiv überwacht , um seine Nebenwirkungen besser zu erforschen .
a) la declaración «Este medicamento recientemente autorizado está sujeto a un seguimiento intensivo con el fin de mejorar el conocimiento sobre sus reacciones adversas .
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich groß bin, will ich fremde Länder erforschen. Dann segele ich aufs Meer hinaus.
Cuando sea grande seré también explorador, y así iré en un barco muy grande.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, alle möglichen Verbesserungen der bestehenden oder künftigen Kohlekraftwerke zu erforschen.
Es importante abordar todas las mejoras que se podrían realizar en las centrales eléctricas de carbón existentes y/o futuras.
Korpustyp: EU DCEP
Oder ist diese Frage zu sensibel, um sie wissenschaftlich zu erforschen?
Se trata acaso de un tema demasiado sensible para que la ciencia lo explore?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte das vorher doch etwas besser beurteilen und besser erforschen.
Seguramente deberían haberse evaluado mejor estas preguntas y estudiarse de antemano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur ist jedoch gar nicht befugt, die Auswirkungen nationaler Gesetze zu erforschen.
Sin embargo, la Agencia no posee autoridad para analizar las repercusiones de las leyes nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir das Forum dieses Thema behandeln und es weiter erforschen.
Dejemos que su Foro se encargue de esta cuestión y que avance en la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollten wir erforschen, was die wirklichen Probleme des europäischen Arbeitsmarktes sind.
Por último, habría que llevar a cabo investigaciones para identificar los problemas reales en el mercado laboral europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will auch gern mit Kommissar Pinheiro erforschen, ob eine Möglichkeit besteht, mehr zu tun.
Estudiaré gustosamente, junto con el Comisario Pinheiro y otros, la posibilidad de hacer más al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind alle Parteien im Begriff zu erforschen, welche Verpflichtungen sie glauben eingehen zu können.
Todas las partes están ahora decidiendo los compromisos que están dispuestas a aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Menschen erforschen keine Orte wo wir eigentlich gar nicht hin wollen.
No vamos a lugares a los que realmente no queremos ir.
Korpustyp: Untertitel
Der Dekan sagt, ich soll etwas Nützliches erforschen. Wie seine Studie über Tabak.
El decano dice que trabaje en algo útil, como su estudi…...sobre lo saludable que resulta el tabaco.
Korpustyp: Untertitel
Der Dekan sagt, ich soll etwas Nützliches erforschen. Wie seine Studie über Tabak.
El rector sugiere que me concentre en algo que ayude a la humanidad...... como los beneficios del consumo de tabaco.
Korpustyp: Untertitel
Beim Erforschen von Gamma Trianguli VI wurde einer meiner Männer von einer giftigen Pflanze getötet.
Uno de mis hombres murió por una planta venenos…...mientras investigaba la inexplorada Gamma Trianguli VI.
Korpustyp: Untertitel
Föderationswissenschaftler arbeiten rund um die Uhr, um seine Geheimnisse zu erforschen.
Los científicos están dedicando 24 horas al día a descifrar sus secretos.
Korpustyp: Untertitel
Das Wissen zu erforschen ist so lyrisch wenn man denkt, ist das empirisch
Todo el conocimiento esclarecedor es tan milagroso cuando piensas que allá encima está lleno de historias.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass du den Fisch nicht genauso erforschen willst wie ich!
Mírame a los ojos y dime que no quieres estudiarlo tanto como yo.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt diese rosé-farbene Wolke genau unter dem Gürtel erforschen.
Exploraremos esa nube color rosa justo debajo del cinturón.
Korpustyp: Untertitel
Dann würden wir die Genotypen - die speziellen Genvarianten dieser Mäuse erforschen.
Luego estudiaríamos los genotipos de estos ratones, es decir, las variantes particulares de sus genes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
El hace cosas tan grandes que son inescrutables, y maravillas que no se pueden enumerar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Einfluss der Luft- und Packmaterialexposition usw. auf die Erzeugnisstabilität ist zu erforschen.
Debe explorarse el efecto de la exposición al aire, envasado, etc., sobre la estabilidad del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erwähnung der "Schicksalswette" interessierte mich sofort, weshalb ich vorschlage, ihre genaue Bedeutung zu erforschen.
Rabiosamente interesado por esa primera mención de la expresió…"Apuesta de la fatalidad". Me propongo buscar su significado exacto.
Korpustyp: Untertitel
wir erforschen als Hochschulinstitut die Wahrnehmung des Kunden im Bezug auf Automobile.
DE