linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erforschen explorar 392
investigar 235

Verwendungsbeispiele

erforschen explorar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seit mehr als 20 Jahren erforschen die Dior Wissenschaftler die Artenvielfalt der Pflanzen auf der ganzen Welt.
Desde hace más de 20 años, los investigadores de Dior exploran el mundo y su biodiversidad.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unternehmen haben bereits damit begonnen, die neuen Möglichkeiten zu erforschen.
Las empresas ya han comenzado a explorar las nuevas posibilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Glücksgriff, einen so jungen Planeten zu erforschen.
La oportunidad de explorar un planeta tan joven es un honor.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden weiterhin die besten Ansätze und Management-Lösungen für Ihr Unternehmen erforschen und verbessern.
Y seguimos explorando y mejorando los mejores enfoques y soluciones de gestión para su negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Mögliche Synergien mit den Tätigkeiten des ERC sollten erforscht werden.
Deberían explorarse posibles sinergias con las actividades del Consejo Europeo de Investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewaltsame Eingriff…die das verunstalten, was sie erforschen.
Son actos violento…...que hieren lo que exploran.
   Korpustyp: Untertitel
Dimage Viewer erlaubt, die Register seines Rechners als ein Karteiverwalter zu erforschen.
Dimage Viewer permite explorar los directorios de su ordenador como un gestor de ficheros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Aber anstatt verwegene Konquistadoren auszusenden, erforschen heute spanische Firmen die Welt auf der Suche nach neuen Geschäftsmöglichkeiten.
Sin embargo, en vez de enviar conquistadores armados, las empresas españolas están explorando el mundo en busca de nuevas oportunidades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie könnten mir helfen, einen Teil davon zu erforschen.
Buen…Creí que usted me iba a permitir explorarla.
   Korpustyp: Untertitel
Tarzn Sie sind zum ersten Mal ein Motorrad aydale zu verwalten und zu erforschen den Dschungel halten. ES
Tarzán tiene entre sus manos y por primera vez una moto, ayúdale a manejarla y a explorar la Selva. ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erforschen

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was erforschen die, Duck?
¿Qué es lo que estaban buscando, Duck?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erforschen diese Gegend:
Estamos levantando un mapa de esta zona:
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur dich erforschen.
Quiero investigarte para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Arzt muss dies erforschen.
Un doctor debe investigarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Erforschen Sie sorgenfrei das Internet
Explore Internet sin ninguna preocupación.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Aber die Höhle muß man erforschen.
Tenemos que ocuparnos en serio de la guarida.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beweis dürfen Sie diese Galaxie erforschen.
Les ofrezco nuestra exploración de esta galaxia.
   Korpustyp: Untertitel
seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen.
Es inescrutable el Número de sus años.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oder die Pyramiden des antiken Ägyptens erforschen?
¿Recorreríais las pirámides del Antiguo Egipto?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Und heute erforschen wir die Gründe dafür.
Y esta noche analizamos los muchos motivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Physiologie der Primaten erforschen.
Quiero información de la fisiología de estos primates.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Journalist kann ich erforschen.
Y estoy acreditado como periodista.
   Korpustyp: Untertitel
Erforschen Sie den Viano und seine Bedienfunktionen.
Explore el Viano y sus funciones de manejo.
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Erforschen Sie die Details des Actros!
Explore todos los detalles del nuevo Actros.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr militaer    Korpustyp: Webseite
Erforschen, entwickeln und produzieren – sicher und effizient
Exploración, desarrollo y producción seguros y eficaces
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wärst du nicht so kurzsichtig, könnte ich es erforschen.
Si no fueras tan ciega, me abrirías esta jaula para que lo explorara.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mensch ist dafür geschaffen, die Natur zu erforschen.
La Naturaleza hizo al hombre para que la conozca.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir werden dafür bezahlt zu erforschen, wie sie leben."
Mira, nos pagan por saber adónde van, cómo se propagan.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest kriminelles Denken erforschen und deine Ängste überwinden.
Recorriste el mundo para entender al criminal y vencer tus miedos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mir helfen, einen Teil davon zu erforschen.
Buen…Creí que usted me iba a permitir explorarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erforschen neue Welten, wollen sie aber zur Heimat machen.
Es gratificante convertir un nuevo mundo en tu hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Also erzähl mich ein bischen mehr über dieses Erforschen.
Cuéntame más de eso de estudiarla.
   Korpustyp: Untertitel
Verpassen Sie Ihren Markt nicht, sondern erforschen Sie ihn
No omita su mercado, explórelo
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das sind die Antworten, die es zu erforschen gilt.
Son las respuestas que debemos averiguar.
   Korpustyp: Untertitel
aber der Könige Ehre ist' s, eine Sache zu erforschen.
Es gloria de Dios ocultar una cosa, y es gloria del rey escudriñarla.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
e) die Ebola-Krankheit zu erforschen und zu bekämpfen.
• Necesidades tecnológicas y fomento de la capacidad.
   Korpustyp: UN
Ihr Ziel ist es, so weit wie möglich zu erforschen.
Tu objetivo consiste en llegar lo mas lejos posible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Risiko ist nichts gegen die Möglichkeit, Unbekanntes zu erforschen.
El riesgo es mínimo comparado con las posibilidades que plantea. La verdad de lo desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Ersten sein, die ihn erforschen können.
Seremos los primeros en verlo, en explorarlo, en experimentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest kriminelles Denken erforschen und deine Ängste überwinden.
Has recorrido el mundo para entender cómo piensa un criminal.. .. . .y vencer tus miedos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Zeit der Freiheit und des Erforschens.
Es un tiempo de libertad y exploración.
   Korpustyp: Untertitel
Erforschen Sie die neue V-Klasse und ihre Bedienfunktionen.
Explore el nuevo Clase V y sus funciones de manejo.
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Erforschen Sie die neue V-Klasse und ihre Bedienfunktionen. ES
Conozca usted la Sprinter y sus funciones de manejo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Entdecken, erkunden, erforschen - das ist eine Reise ohne Rückkehr.
El descubrimiento es un viaje de ida.
Sachgebiete: verlag kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Erforschen, entwickeln und produzieren – sicher und effizient mit realistischen Simulationen
Exploración, desarrollo y producción seguros y eficaces gracias a la simulación realista
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Süden können Sie die Geheimnisse einer Halbwüste erforschen.
Al sur se extiende una tierra semidesértica que le revelará sus secretos.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Erforschen Sie die Geschichte hinter der Italian Chapel .
Descubre la historia de la Capilla italiana (Italian Chapel ).
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Erforschen Sie neues Design und Architektur in Oslo.
Descubra la novedosa y atractiva arquitectura y diseño.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erforschen Sie unsere Flash Movie Player Befehlszeile Schalterseite.
Explore nuestra línea de comando de destello del jugador de película página de los interruptores.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rechtswissenschaftler/innen erforschen die rechtliche Konstruktion von Behinderung. DE
juristas indagan la construcción jurídica de la discapacidad. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein spezoeller Ort um Costa Rica zu erforschen
Un lugar especial para empezar su exploración en Costa Rica
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dir wurde nun die Aufgabe übertragen, es zu erforschen! ES
¡Se te ha asignado la misión de explorarlos! ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Russland zu erforschen heisst mit der Transsibirischen Eisenbahn zu reisen!
El viaje en el tren transiberiano - seguramente no le van a faltar las impresiones.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem erforschen wir unsere emotionelle Verbindung mit dem Anus.
Además exploraremos nuestra conexión emocional con el ano.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Welche neuen Bereiche würden Sie gerne experimentell erforschen?
¿En qué nuevas áreas te gustaria experimentar?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Erforschen Sie Sichtgeschichten vom Abenteuer zu Romanze zur Phantasie!
¡Explore las historias visuales de la aventura al romance a la fantasía!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
a) die Erklärung: „Dieses neu zugelassene Arzneimittel wird intensiv überwacht , um seine Nebenwirkungen besser zu erforschen .
a) la declaración «Este medicamento recientemente autorizado está sujeto a un seguimiento intensivo con el fin de mejorar el conocimiento sobre sus reacciones adversas .
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich groß bin, will ich fremde Länder erforschen. Dann segele ich aufs Meer hinaus.
Cuando sea grande seré también explorador, y así iré en un barco muy grande.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, alle möglichen Verbesserungen der bestehenden oder künftigen Kohlekraftwerke zu erforschen.
Es importante abordar todas las mejoras que se podrían realizar en las centrales eléctricas de carbón existentes y/o futuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder ist diese Frage zu sensibel, um sie wissenschaftlich zu erforschen?
Se trata acaso de un tema demasiado sensible para que la ciencia lo explore?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte das vorher doch etwas besser beurteilen und besser erforschen.
Seguramente deberían haberse evaluado mejor estas preguntas y estudiarse de antemano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur ist jedoch gar nicht befugt, die Auswirkungen nationaler Gesetze zu erforschen.
Sin embargo, la Agencia no posee autoridad para analizar las repercusiones de las leyes nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir das Forum dieses Thema behandeln und es weiter erforschen.
Dejemos que su Foro se encargue de esta cuestión y que avance en la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollten wir erforschen, was die wirklichen Probleme des europäischen Arbeitsmarktes sind.
Por último, habría que llevar a cabo investigaciones para identificar los problemas reales en el mercado laboral europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will auch gern mit Kommissar Pinheiro erforschen, ob eine Möglichkeit besteht, mehr zu tun.
Estudiaré gustosamente, junto con el Comisario Pinheiro y otros, la posibilidad de hacer más al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind alle Parteien im Begriff zu erforschen, welche Verpflichtungen sie glauben eingehen zu können.
Todas las partes están ahora decidiendo los compromisos que están dispuestas a aceptar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Menschen erforschen keine Orte wo wir eigentlich gar nicht hin wollen.
No vamos a lugares a los que realmente no queremos ir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dekan sagt, ich soll etwas Nützliches erforschen. Wie seine Studie über Tabak.
El decano dice que trabaje en algo útil, como su estudi…...sobre lo saludable que resulta el tabaco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dekan sagt, ich soll etwas Nützliches erforschen. Wie seine Studie über Tabak.
El rector sugiere que me concentre en algo que ayude a la humanidad...... como los beneficios del consumo de tabaco.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Erforschen von Gamma Trianguli VI wurde einer meiner Männer von einer giftigen Pflanze getötet.
Uno de mis hombres murió por una planta venenos…...mientras investigaba la inexplorada Gamma Trianguli VI.
   Korpustyp: Untertitel
Föderationswissenschaftler arbeiten rund um die Uhr, um seine Geheimnisse zu erforschen.
Los científicos están dedicando 24 horas al día a descifrar sus secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wissen zu erforschen ist so lyrisch wenn man denkt, ist das empirisch
Todo el conocimiento esclarecedor es tan milagroso cuando piensas que allá encima está lleno de historias.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass du den Fisch nicht genauso erforschen willst wie ich!
Mírame a los ojos y dime que no quieres estudiarlo tanto como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt diese rosé-farbene Wolke genau unter dem Gürtel erforschen.
Exploraremos esa nube color rosa justo debajo del cinturón.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würden wir die Genotypen - die speziellen Genvarianten dieser Mäuse erforschen.
Luego estudiaríamos los genotipos de estos ratones, es decir, las variantes particulares de sus genes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
El hace cosas tan grandes que son inescrutables, y maravillas que no se pueden enumerar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Einfluss der Luft- und Packmaterialexposition usw. auf die Erzeugnisstabilität ist zu erforschen.
Debe explorarse el efecto de la exposición al aire, envasado, etc., sobre la estabilidad del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erwähnung der "Schicksalswette" interessierte mich sofort, weshalb ich vorschlage, ihre genaue Bedeutung zu erforschen.
Rabiosamente interesado por esa primera mención de la expresió…"Apuesta de la fatalidad". Me propongo buscar su significado exacto.
   Korpustyp: Untertitel
wir erforschen als Hochschulinstitut die Wahrnehmung des Kunden im Bezug auf Automobile. DE
se estudia como un instituto universitario, la percepción del cliente en términos de automóviles. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als Reiseziel interessiert sie am meisten der afrikanische Kontinent. Den möchte sie gerne weiter erforschen. DE
Cuando viaja, elige la mayoría de las veces como destino el continente africano, ya que le gustaría explorarlo más a fondo. DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Man kann auch das Hinterland erforschen und hat Blick auf die Anden.
Además podrás disfrutar del campo, con una vista de la Cordillera de los Andes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir erforschen, wie wegweisende Home-Monitoring-Technik unsere Fürsorge für die ältere Bevölkerung verändern kann. ES
Investigamos cómo una innovadora tecnología de monitorización en el hogar podría transformar el modo de cuidar a nuestros mayores. ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Erforschen Sie die Inseln auf Wander- oder Fahrradtouren oder entspannen Sie sich an den schönen Stränden. ES
Descubre las islas haciendo ciclismo, senderismo o relajándote en las playas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wandern, Fossilien suchen, Flora und Fauna sowie die dramatischen Steilküsten erforschen. ES
Paseos entre fósiles, fauna local, acantilados blancos e islas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Flanieren Sie in dieser einzigartigen Umgebung zwischen grünen und runden Hügeln und erforschen Sie das Geheimnis ..
Deambule por este entorno único compuesto de verdes y redondeados montículos y descubra el se..
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
es ist schön, diesen Ort in den Gassen der Altstadt mit ihren antiken Toreingängen zu erforschen.
es agradable caminar por las callejuelas del centro histórico en busca de antiguos portales.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Allerdings kannst du sie erst vollständig erforschen, wenn du die Hauptgeschichte abgeschlossen hast.
Sin embargo, no podrás explorarlos por completo hasta que hayas terminado la historia principal.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Von Schwertern bis hin zu Magie gibt es alle Elemente der klassischen Fantasy zu erforschen:
Desde las espadas hasta los hechizos, todos los elementos de la fantasía clásica medieval están esperando a ser descubiertos:
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Sven ist schwedischer Staatsbürger und reist nach Frankreich, um dort Höhlen zu erforschen. ES
Sven, de nacionalidad sueca, viaja a Francia para hacer espeleología. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Erforschen Sie die Insel Fünen mit ihrer hügeligen Landschaft voller Fahrrad- und Wanderrouten!
Descubre la isla jardín de Dinamarca, un paisaje dulce y lozano lleno de senderos para senderistas y ciclistas.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Die Wohnung war perfekt gelegen und wir konnten die ganze Stat zu Fuß erforschen.
El apartamento gozaba de una ubicación perfecta e íbamos caminando a todas partes.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Erforschen Sie und teilen Sie Geschichten von den Freunden auf Facebook.
Explore y comparta las historias de amigos en Facebook.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erforschen Sie, was um die Welt mit Shazam wechselwirkenden Diagrammen populär ist
Explore cuál es popular alrededor del mundo con los mapas interactivos de Shazam
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Erforschen Sie das Netz mit der Betaführung Version von Googles schneller Datenbanksuchroutine.
Explore la Web con la versión del canal beta del navegador rápido de Google.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erforschen Sie die ausführlichen Geschichten der einzelnen großen weißen Haifische, indem Sie unsere Haifisch-Profile besuchen.
Explore las historias detalladas de grandes tiburones blancos individuales visitando nuestros perfiles del tiburón.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Erforschen Sie u. extrahieren Sie Daten von Ihrem Internet Explorer Pufferspeicher
Explore y extraiga los datos de su escondrijo de Internet Explorer
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Exo Terra Expeditionsteam reiste nach Uganda – zur Perle Afrikas – um die Chamäleon-Fauna zu erforschen.
El equipo de expedición Exo Terra viajo a Uganda, la perla de Africa, en un intento exitoso para un mapa de la fauna del camaleón.
Sachgebiete: geografie radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese epigenetischen Einblicke öffnen neue therapeutische Pfade, die es zu erforschen gilt. ES
Gracias a esta información epigenética están apareciendo nuevas vías terapéuticas para la exploración. ES
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Wir laden Sie ein, einen Augenblick damit zu verbringen, diese Website zu erforschen.
Le invitamos a pasar unos momentos visitando este sitio web.
Sachgebiete: geografie musik informatik    Korpustyp: Webseite
Um einen Fluchtweg von der Insel zu finden, musst Du die Legende der Inka-Sonne erforschen.
Perdido en una isla desierta, tendr? que enfrentarte a un impactante misterio del pasado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie, lesen Sie und erforschen Sie diese auf diesem exzellenten Site. BE
Descúbrelos, leelos y búscalos en este excelente sitio. BE
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir erforschen, wie wir ein tieferes Gefühl von Intimität und Tiefe entwickeln können.
Exploraremos cómo desarrollar un sentimiento profundo de intimidad.
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Erforschen Sie die Entwicklungs-, Differenzierungs- und Degenerationsstadien mit Antikörpern & Assays für multiple Zell-, Gewebe- und Organtypen
Explore las etapas de desarrollo, diferenciación y degeneración con anticuerpos y ensayos para múltiples tipos de células, tejidos y órganos.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen biologie    Korpustyp: Webseite
Erforschen Sie das Immunsystem mit der größten Auswahl an Biomarkern für Entzündungsprozesse und Immunologie
Comprenda el sistema inmunitario aprovechando la más amplia selección de biomarcadores inmunológicos y de la inflamación
Sachgebiete: raumfahrt finanzen biologie    Korpustyp: Webseite
Erforschen Sie unsere praktischen Laborwerkzeuge wie den Molmassenrechner, die pH-Indikator-Auswahl und vieles mehr.
Explore nuestras útiles herramientas de laboratorio, como la calculadora de masa molar, el selector de indicador del pH y mucho más.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie sollen lernen Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen ihrer Ausgangs- und der Zielkultur zu erforschen. AT
Los alumnos aprenderán un poco sobre la relación entre la locomoción y el espacio vital de los animales. AT
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet einige der erlesensten Einrichtungen zu erforschen in dem Lissaboner Hotel.
Este es uno de los mejores hoteles que puede encontrar en Lisboa.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über Investor Relations bei Praxair und erforschen Sie unsere aktuellen und historischen Finanzkennzahlen. ES
Aprenda más sobre las relaciones con inversores en Praxair y explore nuestra información financiera histórica y actual. ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erforschen Sie YouTube videos in Ihren Lieblingskategorien wie Musik oder Filmen.
Explore los videos de YouTube en sus categorías preferidas como música o películas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Suchen Sie nach den besten videos oder erforschen Sie von den Höhepunkten und durch Genrelisten.
Busque para los mejores videos o explórelos de toques de luz y por las listas del género.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite