Herr Präsident, es ist stets erfreulich, vor einem großen Auditorium zu sprechen.
Señor Presidente, siempre es agradable hablar ante una gran audiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas erfreuliches darüber, das Metall das Boot fährt. Pünktlich ist Pünktlich.
Una cosa agradable casi metal dirigiendo el barco, un programa es un programa.
Korpustyp: Untertitel
Die durchschnittliche Lebenserwartung der Menschen ist gestiegen, aber sind diese zusätzlichen Jahre auch wirklich gesunde, produktive und erfreuliche Jahre?
Fatal deshalb, weil die davon ausgehende politische Botschaft weder für das Parlament noch für den Rat erfreulich ist. Angesichts der Funktionsweise dieses Programms insgesamt war dies im Interesse der Haushaltseffektivität jedoch notwendig.
Es grave porque el mensaje político que de ahí sale no es placentero ni para el Parlamento ni para el Consejo, pero en aras de la eficacia presupuestaria, era necesario hacerlo así en vista de cómo este programa ha funcionado en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die meisten ist es eine erfreuliche Erfahrung.
Para la mayoría de la gente es una experiencia placentera.
Korpustyp: Untertitel
Popularitaet, erfreuliche und hilfreiche soziale Kontakte und das Erreichen Ihrer Ziele durch das Anerkennen von anderen werden hier betont.
Und hat einer von Ihnen Ärzten erfreulichere Diagnosen?
¿Alguno de sus otros doctores tienen un diagnóstico más alegre?
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Ich habe eine erfreuliche Mitteilung zu machen.
– Señor Presidente, traigo algunas noticias alegres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machen das Leben erfreulicher.
Hace que la vida sea más alegre.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber heute Abend verkünden wir es nicht, denn das ist ein erfreulicher Anlass, und gerade fühle ich mich nicht sehr erfreut.
Sí, pero hoy no haremos el anuncio, porque eso es algo alegre, y no me siento muy alegre en este momento.
Korpustyp: Untertitel
erfreulichbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter diesem Blickwinkel ist die Sache recht erfreulich.
Desde este punto de vista, está bastante bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch der Ansicht, daß es gegenwärtig in der UN-Gemeinde sehr erfreulich aussieht.
También opino que por el momento las cosas se ven bastante bien en la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, daß die EU die Probleme der Entwicklungsländer ernst nimmt und dazu beiträgt, die Schuldenlast zu verringern.
Está bien que la UE tome en serio los problemas de los países en desarrollo y ayude a disminuir las deudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Zusammenarbeit zwischen Ihnen und dem Europäischen Parlament ist durchaus erfreulich verlaufen. Sie haben es fast als Pflicht angesehen, uns zu informieren bzw. informieren zu lassen.
En segundo lugar, ha colaborado usted extremadamente bien con esta Cámara, considerando casi una obligación la de informarnos, tanto personalmente como a través de terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es daher für erfreulich, daß die Kommission jetzt in verstärktem Maße die Schaffung von Arbeitsplätzen auf lokaler Ebene betont.
Por este motivo creo que está bien que la Comisión haya empezado a hacer hincapié en el significado de la creación de puestos de trabajo en el ámbito local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulich wäre es, wenn die Europäische Union endlich auf die Republika Srpska in Bosnien und Herzegowina einwirken könnte, dass diese ihrerseits kroatische Flüchtlinge aus Kroatien wiederaufnimmt.
Estaría bien que la Unión Europea pudiera por fin convencer a la Republika Srpska de Bosnia y Herzegovina para que acepte que los refugiados croatas vuelvan de Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! Wenn ein Ministerpräsident zu Besuch kommt, wollen viele Abgeordnete aus seinem Land zu Wort kommen, was sehr erfreulich ist.
(SV) Señor Presidente, cuando nos visita un Primer Ministro, hay mucha gente del mismo país que desea intervenir y eso está muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr erfreulich.
Esto está muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hongkong verfügt über einen hervorragenden öffentlichen Dienst, und es wäre erfreulich, wenn dies auch in dem vom Herrn Abgeordneten erwähnten Xinhua-Bericht gewürdigt worden wäre.
Hong Kong tiene una administración pública extraordinaria y habría estado bien que ésa hubiera sido la idea central del informe Xinhwa, al que ha hecho referencia su Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dieses Thema - und ich finde es sehr erfreulich, dass die Frage in Bewegung gebracht wurde - ernsthafter diskutiert werden muss.
Yo creo que este tema -y me parece muy bien que se haya desbloqueado la cuestión- hay que debatirlo más seriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulichgratificante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sehr erfreut und sehr stolz darauf, dass der Rechtsausschuss unsere Stellungnahme, bei der wir uns vollkommen einig waren, vorgelegt hat und ich finde es erfreulich, dass die Mehrzahl unserer Ansichten in Ihren Bericht aufgenommen wurde.
Estoy muy contenta y muy orgullosa de que la Comisión de Asuntos Jurídicos presentase nuestra opinión, que contaba con nuestro total acuerdo, y considero gratificante que la mayoría de nuestros puntos de vista estén incluidos en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, dass die Kommission - und hier verdient die Kommission Beifall - die auf acht Kriterien basierende Bestimmung der berechtigten Gebiete den Mitgliedstaaten überlässt.
Es gratificante que la Comisión -y en este punto la Comisión merece el elogio- deje que sean los Estados miembros los responsables de la identificación de las zonas subvencionables, basándose en ocho criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr beruhigend und erfreulich, dass die Kampagne nun in diesem Monat online gestartet wird.
Resulta muy edificante y gratificante que esta campaña se vaya a lanzar en línea ahora, durante este mes de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist insbesondere erfreulich nach einer fünfjährigen Durststrecke bei der Vermittlung europäischer Wettbewerbspolitik seitens der Europäischen Kommission.
Esto es especialmente gratificante después de un período de cinco años poco fructífero en la comunicación de la política de competencia comunitaria por parte de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ärgerlich es ist, dass der Fischereiausschuss dieses System offensichtlich nicht haben will, so erfreulich ist es, dass die Kommission der Möglichkeit einer Einführung von übertragbaren Einzelquoten positiv gegenüberzustehen scheint.
Aunque resulta molesto que la Comisión de Pesca parezca no desear este sistema, es gratificante que la Comisión vea con buenos ojos la posibilidad de introducir cuotas individuales transferibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist erfreulich, dass die demokratischen Kräfte im Libanon scheinbar solch große Unterstützung im Volk finden.
Señor Presidente, resulta gratificante el hecho de que las fuerzas democráticas en el Líbano parezcan contar con un apoyo popular tan intenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Finanzmärkte ist es erfreulich, dass sich die Lage auf den Finanzmärkten deutlich verbessert hat.
Con respecto a los mercados financieros, es gratificante que la situación del mercado financiero haya mejorado ostensiblemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schnelle Reaktion der Kommission war erfreulich, genauso wie die Bestätigung seitens des Herrn Kommissars, dass Japan und der nahezu einer halben Million Menschen, die nach dem verheerenden Erdbeben und Tsunami in Übergangsunterkünften leben, jede Hilfe zur Verfügung gestellt wird.
Fue gratificante la pronta reacción de la Comisión así como el hecho de que el Comisario confirmase que se proporcionaría toda la ayuda necesaria a Japón y al casi medio millón de personas que permanecen en refugios provisionales tras el devastador terremoto y tsunami.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, dass die UNESCO mit großer Mehrheit der Ausarbeitung einer Konvention zugestimmt hat, und ich wünsche mir, dass es sehr rasch geht, denn wir brauchen hier eine sehr schnelle Entscheidung.
Es gratificante que la UNESCO haya aprobado por amplia mayoría el inicio de trabajos destinados a la elaboración de un borrador de Convención, y espero que estos avancen velozmente, porque necesitamos una decisión muy rápida en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, Kolleginnen und Kollegen! Es ist überaus positiv und erfreulich, dass sich die Kommission – die Kolleginnen und Kollegen haben dies heute in der Debatte bereits gewürdigt – bei diesem Weltgipfel zur Informationsgesellschaft eingebracht hat und sich zur gesamten Thematik auch stark weiterhin einbringen wird.
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, es sumamente positivo y gratificante que la Comisión –como mis compañeros diputados ya han apuntado en el debate de hoy– haya contribuido a la Cumbre mundial sobre la Sociedad de la Información y que continúe haciendo grandes aportaciones a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulichfeliz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wünschen dir ein erfreuliches, sicheres und amüsantes Wetterlebnis.
Sachgebiete: rechnungswesen radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union erlebt heute einen wichtigen, einen erfreulichen Augenblick.
En la actualidad, Europa está viviendo un momento importante, un momento feliz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr werdet zu eurem Alltag zurückkehren, zu eurem Schicksal, das hoffentlich erfreulich ist.
Volverán a sus vidas tal como so…...y al destino que les espere. Les deseo sea feliz.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine sehr erfreuliche Mitteilung des Rates.
Ha sido un anuncio increíblemente feliz el que ha llegado del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Votum wird der Übergangsprozess in Burundi zu einem erfreulichen Abschluss gebracht.
Esa votación señala el feliz desenlace del proceso de transición de Burundi.
Korpustyp: UN
Der erfreuliche Anstieg der Lebenserwartung in Verbindung mit einer kürzeren Lebensarbeitszeit führt zu einer geringeren Anzahl von Erwerbstätigen im Verhältnis zur Anzahl der Rentner.
El feliz aumento de la esperanza de vida, unido a períodos de trabajo más cortos, conduce a una disminución del número de activos en relación al de jubilados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sei das Ergebnis der Beratungen zwischen den fünf ständigen Mitgliedern des Sicherheitsrates gewesen, und das ist eine erfreuliche wie auch notwendige Lösung des Konflikts.
Eso sería el resultado de la deliberación entre los 5 miembros permanentes del Consejo de Seguridad lo que supone una solución tan feliz como necesaria del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulichgrato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zentrale Verwaltung der Häfen ist eine weitere erfreuliche Nachricht für margariteños.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der ausgewogene, lobenswerte Bericht von Herrn Swoboda schließt ganz konkret an dieses überraschende und erfreuliche Ergebnis an.
El informe equilibrado y encomiable del Sr. Swoboda se articula muy concretamente con este resultado sorprendente y grato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es dürfte höchst erfreulich sein.
Sí, será un espectáculo de lo más grato.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es erfreulich, dass wir am Ende der schwedischen Präsidentschaft hier dieses Beispiel nennen können.
Por este motivo, resulta tan grato poder plantear este ejemplo al término de la presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Es ist sehr erfreulich, daß in der Prioritätenliste der irischen Präsidentschaft auch der Tourismus vorkommt.
Señora Presidenta, es muy grato que en la lista de prioridades del la Presidencia irlandesa figure también el turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei konnten wir zufriedenstellende und erfreuliche Feststellungen treffen.
Hemos constatado cosas satisfactorias y gratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns Anlass dazu gegeben, was sehr erfreulich war.
Usted nos ha brindado la ocasión, lo cual es muy grato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr erfreulich, dass dies das Thema der Diskussion ist, da wir noch nicht darüber geredet haben.
Es muy grato que eso sea objeto de debate, porque todavía no hemos hablado de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe mich in der erfreulichen Lage, erklären zu können, daß die Kommission zahlreiche der im Bericht vorgeschlagenen Änderungen befürworten wird.
Me encuentro en la grata situación de informar que la Comisión va a apoyar un gran número de las enmiendas que se proponen en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, dass der Kommissar bestätigt hat, dass die EU innerhalb eines Jahres ein Büro in Taipeh eröffnen wird.
Y es muy grato poder escuchar en palabras del Señor Comisario que la UE va a abrir dentro de un año una nueva oficina en Taipei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulichalentador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem ist es erfreulich, nach einer mehrjährigen Pause positive Signale über Fortschritte in diesem Friedensprozeß zu hören.
Ha sido alentador escuchar buenas noticias sobre el desarrollo del proceso de paz tras una pausa de algunos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulich ist, dass die Empfehlungen des Ausschusses voll und ganz den im Risikokapital-Aktionsplan vorgeschlagenen Maßnahmen entsprechen, und die Kommission möchte dem Berichterstatter noch einmal sehr für seine Arbeit danken.
Es alentador que las recomendaciones de la comisión parlamentaria correspondan enteramente a las medidas propuestas en el plan de acción sobre capital riesgo, y la Comisión quisiera realmente dar las gracias una vez más al ponente por su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr erfreulich, dass wir uns im Rat auf eine Roadmap verständigen konnten, wie mit Verfahrensrechten für Verdächtige und Beklagte umgegangen werden soll und diese Schritt für Schritt zu implementieren sind.
Resulta muy alentador que en el Consejo hayamos podido acordar una hoja de ruta sobre la manera de abordar y aplicar paso a paso las garantías procesales de los sospechosos y acusados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es erfreulich, dass die Beteiligung der Gemeinschaft an der Tätigkeit der WADA (World Anti Doping Agency) sowie an deren Finanzierung jetzt geklärt werden.
Por ello, es alentador que ya esté empezando a definirse la participación comunitaria en las actividades y en la financiación de la WADA (World Anti Doping Agency).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, dass das Programm des Präsidentschaftstrios, bestehend aus Spanien, Belgien und Ungarn, einerseits viel Wert auf die Folgemaßnahmen zur Umsetzung der Ziele von Peking legt und andererseits die Absicht äußert, ein umfassendes Konzept zur Vermeidung und Beseitigung der Armut, die Frauen und Kinder betrifft, anzunehmen.
Resulta alentador que el programa de la troika española, belga y húngara haga un gran hincapié en el seguimiento de la consecución de los objetivos de Pekín, por una parte, y declare su intención de adoptar un enfoque integrar para prevenir y luchar contra la pobreza que afecta a las mujeres y los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders erfreulich ist, dass 35 % der Abgeordneten Frauen sind - ein Anteil, der im Europäischen Parlament noch nie so hoch war!
Resulta particularmente alentador que el 35 % de los miembros sean mujeres -un porcentaje que nunca antes se había alcanzado en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausweitung des Programms Daphne zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen ist erfreulich.
El refuerzo del programa DAPHNE que trata sobre la violencia hacia las mujeres, resulta alentador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir schon bei den Finanzen sind: Erfreulich ist, dass dieser Preis jetzt drei Monate im Voraus ausbezahlt wird.
Y hablando de finanzas, resulta alentador que ahora este premio vaya a adjudicarse con tres meses de antelación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusage ist besonders erfreulich, weil sich die Kommission in einer Erklärung das Recht vorbehalten hatte, die in Österreich und Dänemark geltenden Verbote für fluorierte Treibhausgase für rechtswidrig zu erklären.
Este compromiso resulta especialmente alentador porque la Comisión había adoptado una declaración en la que se reservaba el derecho de declarar ilegales la prohibición de los gases fluorados adoptada por Austria y Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist überaus erfreulich, daß dem Wald und dem Gesundheitszustand des Waldes immer mehr Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Señor Presidente, resulta extremamente alentador que se preste cada vez más atención al bosque y al estado de salud del bosque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulichbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sehr erfreulich, dass Brüssel durch eine Annäherung an Belarus und seine Menschen nun schon im zweiten Jahr pragmatisch nach einer Änderung strebt.
Es muy bueno que, por segundo año consecutivo, Bruselas esté luchando de forma pragmática por cambiar acercándose a Belarús y a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell finde ich es erfreulich, dass immer mehr meiner Kolleginnen und Kollegen hier in diesem Hause offensichtlich erkennen, wie wichtig es ist, mit EU-Mitteln sparsam umzugehen, aber es bleibt noch viel zu tun.
En general, creo que es bueno que un número cada vez mayor de los diputados presentes en la Cámara considere importante la necesidad de contener el gasto de la UE, pero todavía queda mucho por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulich ist, dass die Außenminister und die Minister für Entwicklungszusammenarbeit der EU schnell reagiert und Maßnahmen vereinbart haben, um den Menschen in der Krisenregion zu helfen und mit dem Wiederaufbau zu beginnen.
Es bueno que los ministros de Asuntos Exteriores de la Unión Europea y los ministros de Cooperación para el Desarrollo respondan con prontitud, poniéndose de acuerdo sobre las medidas adoptadas por la Unión Europea para ayudar a las personas en las regiones afectadas e iniciar las labores de reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, daß das Assoziierungsabkommen jetzt unter Dach und Fach ist. Es könnte noch besser sein, und es könnte noch viel mehr getan werden.
Es bueno que se haya concluido el Acuerdo de Asociación; podría haber sido aún mejor, y se podría hacer mucho más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die vom Parlament erfüllte Aufgabe vom Rat und von der Kommission als nützlich betrachtet werden könnte, so wäre dies erfreulich.
Sería bueno que el Consejo y la Comisión consideraran que nuestro Parlamento ha realizado un acto de utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Beschäftigungspolitik erhält neue Impulse; das ist erfreulich.
La política de empleo europea recibe nuevos impulsos. Eso es bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es höchst erfreulich, dass ein Unternehmen wie P&O eines seiner großen Fährschiffe bereits mit einer Waschanlage, im Englischen scrubber, ausgestattet hat, die mit lediglich 1,5 Millionen EUR ein Schnäppchen war.
Por ello es bueno que una empresa como P&O haya equipado ya uno de sus grandes transbordadores con una instalación de depuración de los gases de escape. Y solo le ha costado 1,5 millones de euros, una ganga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, dass die Menschen in allen Bereichen der Europäischen Union inzwischen verstehen, dass Alleingänge bei der Bewältigung der Probleme im Energiesektor wenig sinnvoll erscheinen.
Es bueno que en todos los ámbitos de la Unión Europea se entienda que no tiene sentido ir por libre en materia de retos energéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Enttäuschung, dass die Kommission gegenüber der deutschen Automobillobby klein beigegeben hat, aber es ist erfreulich zu hören, dass die Minister sagen, dass wir eigentlich der Automobillobby gegenüber nicht nachgeben werden, wie es einige Kommissionsmitglieder getan haben - nicht Herr Dimas.
Es decepcionante que la Comisión haya cedido al grupo de presión de la industria automovilística alemana, pero es bueno escuchar a los Ministros afirmar que no vamos a rendirnos al grupo de presión del automóvil, como han hecho algunos Comisarios, aunque no el señor Dimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, dass wir in Bezug auf die Lobbyisten, denen wir hier begegnen, ehrlich sind, und es ist auch erfreulich, dass wir dokumentieren, wer die Kommission berät.
Es positivo que seamos honestos con respecto a los grupos de interés que vemos en este lugar y es bueno que mantengamos un registro de los que ve la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulichsatisfacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Bürgerbeauftragter, Herr Kommissar! Selten kommt es vor, daß die Qualität des Berichts einer Berichterstatterin ebenso erfreulich ist wie der Inhalt des Berichts.
Señor Presidente, señor Defensor del Pueblo, Señor Comisario, es muy poco frecuente que la calidad de un informe produzca el mismo grado de satisfacción que su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war auch erfreulich zu hören, daß sich die Berichterstatterin für einen schnelleren Zugriff auf Zusammenfassungen und Schlußfolgerungen von Gerichtsverfahren einsetzt.
También escuchamos con satisfacción cuando la ponente dijo que el acceso a los resúmenes y conclusiones de los asuntos que conocen los tribunales será más rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist es auch erfreulich, dass die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergreifen können, um die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln für Kleinkulturen zu erleichtern.
Por último, también es motivo de satisfacción el hecho de que los Estados miembros puedan adoptar medidas para facilitar el uso de productos fitosanitarios en el caso de cultivos menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders erfreulich ist für mich der organisatorische Rahmen.
Quiero dejar patente mi satisfacción por el sistema de organización de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es erfreulich, dass dem Austausch bewährter Verfahren und den Rechten der Betroffenen und ihrer Angehörigen besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird.
También acojo con satisfacción el enfoque relativo al intercambio de mejores prácticas y los derechos de los enfermos y sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, feststellen zu können, dass die zentralen Prioritäten der schwedischen Ratspräsidentschaft einige der Kritikpunkte der beiden Berichte aufgreifen.
Compruebo con satisfacción que algunas de las críticas contenidas en ambos informes corresponden a las prioridades esenciales de la Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es besonders erfreulich, daß wir dieses Mal feststellen können, daß die Zusammenarbeit ein ganzes Stück besser war als in der Vergangenheit.
Por esto, es motivo de especial satisfacción poder manifestar que la colaboración ha sido en esta ocasión bastante mejor que en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir, obwohl es erfreulich ist, dass wir nun nach internationalem Recht die Mauer der Gleichgültigkeit durchbrechen können, auch sicherstellen, dass alle notwendigen Vorsichtmaßnahmen getroffen werden, um zu garantieren, dass militärische Gewalt das letzte Mittel ist.
Sin embargo, a pesar de que deberíamos recibir con satisfacción el hecho de que ahora podamos romper el muro de indiferencia con arreglo al derecho internacional, también debemos cerciorarnos de que se toman todas las precauciones a fin de garantizar que la fuerza militar sigue siendo el último recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar sind diese Beispiele für Fortschritte bei der Friedenskonsolidierung erfreulich, doch insgesamt bleibt bei den Friedensmissionen der Vereinten Nationen noch sehr viel zu tun.
Si bien estos ejemplos de avance en la consolidación de la paz son motivo de satisfacción, queda mucho por hacer en todas las misiones de paz de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Es ist besonders erfreulich, dass der Lage der Kinder besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird und dass das grundlegende Rechtsprinzip des Wohls des Kindes ausdrücklich erwähnt wird (Erwägung 18; Artikel 5).
Un motivo de particular satisfacción es la atención especial que se presta a la situación de los niños, así como que se haga una mención explícita del principio jurídico relativo al interés superior del niño (considerando 18, artículo 5).
Korpustyp: EU DCEP
erfreulichpositivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings sind diese erfreulichen Fortschritte auch mit neuen Sorgen verbunden:
ES
Sachgebiete: radio auto handel
Korpustyp: Webseite
Ein erfreulicher Aspekt ist die finanzielle Ausstattung – nicht von der Höhe her, denn da werden wir noch ein Problem bekommen.
Un aspecto positivo es la financiación, no por lo que respecta al importe, ya que este aspecto planteará otro problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulichuna alegría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund ist es erfreulich, dass nun, da die Charta der Grundrechte rechtsverbindlich geworden ist, die Grundrechte endlich wirksamer angewendet werden können, und zwar nicht nur auf Ebene der Mitgliedstaaten, sondern auch auf der Ebene der europäischen Rechtsvorschriften und ihrer Umsetzung.
Por eso mismo, es unaalegría que, cuando la Carta de los Derechos Humanos se haga jurídicamente vinculante, se puedan proteger por fin mejor los derechos fundamentales, no sólo a escala de los Estados miembros, sino también a escala de la legislación europea y de su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist erfreulich, die umfassende Zustimmung des Parlaments zur Erweiterung feststellen zu können.
Señor Presidente, ha sido unaalegría constatar durante este debate la abrumadora adhesión del Parlamento a la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, daß die Menschen dank medizinischer Fortschritte, dank besserer Gesundheitsvorsorge länger aktiv sind.
Es unaalegría que las personas puedan seguir activas durante más tiempo gracias a los progresos médicos y a una mejor previsión sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb erfreulich, sagen zu können, daß die Kommission 16 der Änderungsanträge akzeptieren kann.
Constituye, por tanto, unaalegría poder decir que la Comisión puede aceptar 16 de las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es erfreulich, daß der Ausschuß in seinem Bericht berücksichtigt, daß natürlich auch die Anwender der neuen Währung gut vorbereitet und informiert sein müssen.
Por ello es unaalegría que la comisión en su informe tenga en cuenta que los usuarios de la nueva moneda naturalmente deben estar bien dispuestos y bien informados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, daß der Entwurf eine Forderung nach Behandlung von biologisch abbaubarem Abfall enthält.
Es unaalegría que la propuesta contenga requisitos sobre el tratamiento de la basura biodegradable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch erfreulich, daß der Entwurf jetzt den Entscheidungsprozeß durchläuft, da die Abfall-Problematik ein Bereich ist, in dem ein Schutz durch Rechtsnormen noch nicht ganz durchgeführt ist.
Es también unaalegría que la propuesta se encuentre ahora en camino a través del proceso de decisión, puesto que la basura es uno de los campos en los que la protección por la vía de la legislación todavía no está concluida totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das erfreulich für die Inder, aber unerfreulich für die Europäer.
Considero esto como unaalegría para los indios, pero como una cosa triste para los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher wäre es erfreulich, wenn der Euro nickelfrei und damit nicht gesundheitsschädlich wäre.
Sin duda que sería unaalegría si el euro no llegase a contener níquel y, consecuentemente, no fuera nocivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, daß es jetzt endlich eine politische Mehrheit im Parlament dafür gibt, die Konsequenz aus dem Verhaltenskodex zu ziehen, den wir im vergangenen Sommer verabschiedet haben, und die Geschäftsordnung des Parlaments so abzuändern, daß es klare Leitlinien für die Tätigkeit der Interessenvertreter im Parlament gibt.
Es para nosotros unaalegría que, como consecuencia de la aprobación del código de conducta del verano pasado, por fin exista una mayoría política entre nosotros a favor de una modificación del Reglamento del Parlamento, de forma que tengamos normas claras para el trabajo de los representantes de los distintos intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulichsatisfactorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders erfreulich ist, dass die Bürgerinnen und Bürger Gibraltars endlich an Europawahlen teilnehmen können.
Resulta particularmente satisfactorio que los ciudadanos y ciudadanas de Gibraltar por fin puedan participar en las elecciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen sie zum Beispiel mit Bosnien-Herzegowina, und es ist sehr erfreulich, dass die Regierung gesagt hat, sie werde das gesamtstaatliche Bosnien-Herzegowina unterstützen, was ihr nicht immer Freunde unter den Kroaten in Herzegowina eingebracht hat.
La necesitamos, por ejemplo, con Bosnia-Herzegovina y es muy satisfactorio que el gobierno haya dicho que va a apoyar a toda Bosnia-Herzegovina lo que no le ha creado siempre demasiados amigos entre los croatas de Herzegovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, dass alle Institutionen jetzt die Erweiterung als die gegenwärtig wichtigste Aufgabe betrachten.
Es satisfactorio que todas las instituciones destaquen la ampliación, que es una de las tareas más importantes de nuestro tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es natürlich sehr erfreulich, dass es ein Netzwerk der Europäischen Investitionsbank mit 130 aktiven Intermediären gibt und dass auch jetzt gerade wieder eine erfreuliche Aktivität in Italien begonnen hat.
Por ello, es muy satisfactorio que haya una red del Banco Europeo de Inversiones con 130 intermediarios activos y que haya comenzado ahora de nuevo una actividad satisfactoria en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulich ist auch der Rückhalt, den die Anerkennung homosexueller Partnerschaften im Ausschuß findet.
Es satisfactorio que la comisión haya dado su apoyo al reconocimiento de las parejas homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als besonders erfreulich werten wir die Tatsache, daß wenn das Parlament dann seine Zustimmung gibt, zwei Frauen unter den 15 Rechnungshofmitgliedern sind.
Valoramos como un hecho particularmente satisfactorio que, si el Parlamento aprueba el dictamen, dos de los quince miembros del Tribunal de Cuentas serán mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sonst ist gewaltig zugelegt worden, und das ist absolut erfreulich.
Pero en todos los demás se ha avanzado muchísimo y esto es muy satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich zu sehen, daß teilweise als Ergebnis europaweiter Zusammenarbeit viele Mitgliedstaaten nunmehr beginnen, moderne, vernetzte und für ihre Benutzer leicht zugängliche Bibliotheksdienste einzurichten.
Es satisfactorio ver que en parte como consecuencia de una cooperación a nivel europeo, muchos Estados miembros comienzan ahora a establecer unos modernos servicios bibliotecarios en red y de fácil acceso para sus usuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch erfreulich, daß die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung, die diesen Fonds verwaltet, eine Beihilfe von der EU erhalten soll.
También es satisfactorio que el Banco Europeo para la Reconstrucción y el Desarrollo, que administra el fondo, reciba una subvención comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr erfreulich ist auch, dass der Rat teilweise einen Änderungsantrag übernommen hat, in dem gefordert wird, dass OctaBDE mit einem PentaBDE-Gehalt von mehr als 0,1 % nicht länger zugelassen werden kann, weil die Verwendung von PentaBDE eingeschränkt wird.
También es muy satisfactorio que el Consejo haya recogido parcialmente una enmienda en la que se exige que no se puede permitir más octaBDE con un contenido de pentaBDE superior al 0,1% pues se limita el empleo de pentaBDE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulichme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Absichten sind aus meiner Sicht erfreulich, aber ich würde auch gern die Zahlen in einem Format sehen, das diesen Intensionen entspricht.
Me parecen muy bien las intenciones, pero también quisiera ver las cifras en un formato que sea coherente con las intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre erfreulich zu erfahren, was urheberrechtlich geschützt ist, was wir verändern können und wie hoch die diesbezüglichen Kosten wären.
Me encantaría saber qué es el Copyright y qué es lo que podemos hacer en relación con eventuales costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, daß sie auch die Ideen aus dem Gutenberg-Programm übernommen hat, etwa die Unterstützung für kleine unabhängige Verleger, vor allem für die neuen Kollegen.
Me complace mucho que haya adoptado también las ideas del programa Gutenberg, como el apoyo a los pequeños editores independientes, sobre todo a los nuevos colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbindung zwischen dem zur Prüfung vorgelegten Bericht und dem ersten Europäischen Tag des Meeres ist erfreulich.
Me satisface el vínculo existente entre el informe que estamos examinando y la celebración del primer Día Marítimo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, dass aus dem Konvergenzprogramm der EU die wirtschaftliche Entwicklung in Cornwall und auf den Scilly-Inseln gefördert wird, beides Gebiete, die im Wahlkreis des Fragestellers liegen und einen erheblichen Bedarf an wirtschaftlicher Wiederbelebung haben.
Me complace destacar que el Programa de Convergencia de la UE presta ayuda al desarrollo económico en Cornualles y las Islas de Scilly, parte de mi circunscripción que requiere una considerable regeneración económica.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre erfreulich, wenn wir den Adligen morge…bei ihrem Besuch mitteilen können, dass uns ihr Wohl am Herzen liegt.
Me gustaría poder asegurar a los nobles mañan…...que tomamos en serio sus intereses.
Korpustyp: Untertitel
erfreulichcelebro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist bekannt, dass wir beide nicht immer einer Meinung sind. Doch die Tatsache, dass wir morgen für einen Kompromiss stimmen werden, der eine Einigung in erster Lesung ermöglicht, ist doch erfreulich!
Es bien sabido que nosotros dos no siempre estamos de acuerdo, pero celebro el hecho de que mañana se vaya a celebrar una votación sobre un compromiso que permitirá llegar a un acuerdo en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde halte ich es für erfreulich, dass wir jetzt dennoch zu einer großen Einigkeit unter den Abgeordneten gelangt sind, ausgenommen die äußersten rechten und linken Flügel, die verstehen, dass die Entwicklung einer sozialen Dimension in der Tat notwendiger Bestandteil einer erfolgreichen Wirtschaftspolitik ist.
Por esa razón, celebro que hayamos alcanzado una amplia mayoría -excluyendo los extremos de la derecha y de la izquierda- entre los que opinan que es necesario el desarrollo de una dimensión social en una política económica exitosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion - (FR) Frau Präsidentin! Wir sprechen heute mit Kommissarin Ferrero-Waldner, und das ist erfreulich.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señora Presidenta, debatimos hoy con la señora Ferrero-Waldner, y lo celebro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin noch immer der Meinung, daß die Antwort der Kommission als Beispiel für Hochmut gelten kann, während die Antwort des Rates erfreulich konstruktiv war.
Mi opinión sigue siendo que las respuestas dadas por la Comisión pueden ser utilizadas como ejemplos de soberbia, mientras que, por el contrario, celebro las respuestas más constructivas del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen ist es erfreulich festzustellen, dass unsere Änderungsanträge den Missbrauch der Komitologieverfahren durch die Europäische Kommission deutlich gemacht haben.
No obstante, celebro que nuestras enmiendas hayan permitido sacar a la luz un uso abusivo de los procedimientos de comitología por parte de la Comisión Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es erfreulich, daß der Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie einen Initiativbericht erstellt hat, in dem sowohl die Europäische Union als auch die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, so schnell wie möglich die erforderlichen legislativen Maßnahmen zur Verstärkung der freien Marktkräfte zu ergreifen.
En vista de ello, celebro la elaboración de un informe por propia iniciativa de la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía, en el que se ruega a la Unión Europea y a los Estados miembros que adopten las medidas legislativas necesarias para reforzar las fuerzas libres del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulichfelicitarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfreulich dagegen war, dass ein Antrag der Linksfraktion zur Westsahara, der „die Fortsetzung der Menschenrechtsverletzungen gegen die sahrauische Bevölkerung“ verurteilt und „den Schutz der sahrauischen Bevölkerung“ einfordert, angenommen wurde.
No obstante, cabe felicitarse por la aprobación de una resolución sobre el Sáhara Occidental, en la que el Grupo GUE/NGL denunciaba las «constantes violaciones de los derechos humanos del pueblo saharaui» y apelaba a la «protección del pueblo saharaui».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, dass die Strategie zur Bekämpfung der Fischerei unter Billigflaggen verstärkt wird.
Cabe felicitarse de que se establezca una estrategia más rigurosa para luchar contra la pesca bajo pabellones de conveniencia.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist erfreulich festzustellen, dass der für die Anhänge in der Verordnung festgelegte Zeitplan, wie er vom Parlament in erster Lesung angenommen worden war, in den Gemeinsamen Standpunkt des Rates übernommen wurde, ebenso die Berücksichtigung der „wesentlichen Verwendungszwecke“ von Erzeugnissen.
Hay que felicitarse de que el Consejo haya asumido en su Posición Común el calendario establecido para los anexos del Reglamento en la versión que aprobara el Parlamento en primera lectura, así como de la atención prestada a "los usos fundamentales" de los productos.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es erfreulich, dass die Kommission am 24. Januar 2007 Vorschläge für eine Reform der Gemeinsamen Marktordnung für Obst und Gemüse vorgelegt hat.
Por ello, cabe felicitarse de que la Comisión, el 24 de enero de 2007, presentara una propuesta de reforma de la organización común del mercado en el sector de las frutas y hortalizas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schlussfolgerungen aus der Untersuchung des OLAF sollen den bulgarischen Behörden und der Europäischen Kommission übermittelt worden sein, was insbesondere angesichts der Sensibilität dieser Angelegenheit und der Wichtigkeit einer wirtschaftlichen Verwendung der Gemeinschaftsmittel erfreulich ist.
Parece ser que las conclusiones de la investigación de la OLAF han sido ya comunicadas a las autoridades nacionales búlgaras y a la Comisión Europea, de lo cual procede felicitarse, en concreto dado el carácter sensible de este asunto, así como la importancia de una buena gestión de los fondos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
erfreulichpositiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier geht es um eine Gleichbehandlung von öffentlichem und privatem Sektor, die ich als erfreulich ansehe und die sich auch in den öffentlichen Haushalten widerspiegeln oder, besser gesagt, positiv auf sie auswirken wird.
Se trata de una igualdad de trato entre el sector público y el privado que considero positiva y que se reflejará o, por mejor decir, se desarrollará en sentido positivo también para las cuentas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der Unstimmigkeiten zwischen der EU und Kanada, die auf ihrem Höhepunkt im März 1995 zu einer Verletzung des Völkerrechts führten, ist der jetzige Beschluß der NAFO als besonders erfreulich zu beurteilen.
En el marco de las desavenencias entre la UE y Canadá, que alcanzaron su punto extremo en marzo de 1995 conduciendo a una violación del derecho internacional, la decisión actual de la NAFO debe ser enjuiciada de forma muy positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von uns in den letzten Tagen gefeierte Erweiterung ist erfreulich, wird aber Anstrengungen erforderlich machen, jedenfalls in den ersten Jahren und nicht zuletzt auf finanziellem Gebiet.
La ampliación que hemos celebrado en los últimos días es positiva, pero requerirá esfuerzo, sobre todo en los primeros años, y también en el terreno financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Antwort ist sehr erfreulich.
Su respuesta es muy positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Unsere Erfahrungen als Aussteller auf der UNITI expo 2014 waren sehr erfreulich.
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
erfreulichprovechoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament wird diesbezüglich einen Bericht erarbeiten. Darüber hinaus war es sehr erfreulich zu hören, dass Herr Prodi eine gemeinsame Arbeitsgruppe der Organe zur Prüfung vorgeschlagen hat.
El Parlamento redactará un informe y ha sido muy provechoso escuchar al señor Prodi proponer un grupo de trabajo conjunto en las instituciones para hacer un seguimiento de estas materias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulich ist, dass das Gipfeltreffen tatsächlich stattfindet und dass die beiden Berichterstatter sehr gute Arbeit geleistet haben, um die Befürchtungen, Hoffnungen, Vorschläge und Forderungen des Europäischen Parlaments zum Gipfeltreffen auszudrücken.
Es provechoso que se realice esta Cumbre medioambiental y que ambos ponentes hayan expresado tan brillantemente los temores, las esperanzas, las propuestas y las exigencias del Parlamento Europeo frente a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zur Partei der Linken, dem Partner der schwedischen Regierung, finde ich es erfreulich, dass im Programm der schwedischen Ratspräsidentschaft als eine der wichtigsten Prioritäten festgehalten ist, dass die EU die Entwicklung in der WTO in Richtung konkreter Liberalisierungen vorantreiben will.
A diferencia del Partido de Izquierda, partido que apoya al gobierno sueco, opino que es provechoso que la Presidencia sueca contemple en su programa que una de sus principales prioridades será trabajar para que la Unión Europea impulse en la OMC el desarrollo hacia liberalizaciones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, dass die formellen Hindernisse für die Erweiterung ausgeräumt wurden und die Union nun konstitutionell für ihre wichtige Aufgabe, die Einigung Europas, bereit ist.
Es provechoso que se hayan eliminado las barreras para la ampliación y que la Unión esté constitucionalmente preparada para su importante tarea de unificar Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, dass in der Union nun Einigkeit besteht, dass es besser ist, die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zur DVRK zu koordinieren.
Es provechoso que en la Unión se haya logrado acuerdo para conseguir una mejor coordinación en torno al establecimiento de relaciones diplomáticas con la República Popular Democrática de Corea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulichfavorable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist sehr erfreulich.
Esto es muy favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist leider nicht sehr erfreulich.
Me temo que no es muy favorable.
Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns natürlich, dass der diesjährige Frühjahrsgipfel vor dem Hintergrund positiver wirtschaftlicher Eckdaten und erfreulicher Entwicklungen auf den Arbeitsmärkten stattfindet.
Por supuesto, estamos satisfechos de que la Cumbre de primavera de este año se vaya a celebrar en un momento en el que la economía está atravesando una situación favorable y están ocurriendo cosas positivas en los mercados laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar haben einige Länder mehr unternommen, weisen erfreuliche Wachstumsraten auf und lassen erste Ansätze von Wohlstand erkennen, in anderen Ländern aber hat sich die Situation dramatisch verschlechtert.
Si bien es cierto que algunos países han logrado serios avances y presentan índices de crecimiento favorables así como los primeros indicios de cierta prosperidad, hay otros países en los que la situación ha empeorado dramáticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 Dollar für ein Barrel sind doch ebenso wenig normal wie 35 Dollar, und Sie wissen genau, dass ein Ölpreis von 10 Dollar, der für uns vielleicht erfreulich sein mag, international nicht zu halten ist.
Debemos decir, sin embargo, que un precio de diez dólares por barril de petróleo es tan anormal como uno de 35, y que usted sabe bien que un precio de diez dólares por barril de petróleo tal vez a nosotros nos resulte favorable, pero no es defendible a nivel mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulichcelebrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist erfreulich, daß der Rat die Gestaltung einer europäischen und einer nationalen Seite der neuen Euromünzen akzeptiert hat, was die symbolische Bedeutung unterstreicht und eine Voraussetzung für die Akzeptanz durch die Bürger ist.
Hay que celebrar que el Consejo haya aceptado la configuración de una cara europea y una nacional en las nuevas monedas en euros, lo que constituye una expresión de su significado simbólico y una premisa para su aceptación por los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist erfreulich, daß hier ein Vorschlag vorliegt, der sich mit organischen Lösungsmitteln befaßt.
Señor Presidente, hay que celebrar que tengamos aquí una propuesta enfocada a los disolventes orgánicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Guterres, Herr Prodi, meine sehr verehrten Damen und Herren! Es ist erfreulich, daß die Kommission und die portugiesische Ratspräsidentschaft Vollbeschäftigung als Ziel europäischer Politik ausrufen.
Señor Presidente, señor Guterres, señor Prodi, distinguidas señoras y señores, hay que celebrar que la Comisión y la Presidencia portuguesa del Consejo proclamen el pleno empleo como objetivo de la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar erfreulich, daß es von 1992 bis 1996 Fortschritte gegeben hat.
Hay que celebrar que de 1992 a 1996 se hayan dado pasos significativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulich ist, dass in 89 Fällen (27,9%) das angesprochene Problem infolge einer Beschwerde an den Bürgerbeauftragten durch die betroffene Institution beigelegt werden konnte.
Es de celebrar que 89 casos (27,9 %) fueran resueltos por la institución afectada a raíz de la reclamación al Defensor del Pueblo Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
erfreulichalegría ver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist erfreulich, daß die Überwachung des Marktes für Zusatzstoffe durch die Kommission zu einem schnellen Entwurf geführt hat, so daß die Rechtsvorschriften der EU in diesem wichtigen Bereich immer auf dem neuesten Stand sind.
Supone un motivo de alegríaver que la vigilancia del desarrollo en el mercado de los aditivos llevada a cabo por la Comisión ha dado como resultado una rápida propuesta, de modo que la legislación comunitaria en este importante campo esté siempre al día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immerhin erfreulich, daß der Rat die ursprüngliche Liste von 9 Gruppen diätetischer Lebensmittel auf 5 Einzelrichtlinien reduziert hat. Die Liste hätte nur 4 Gruppen umfassen dürfen.
Sin embargo, en cualquier caso es un motivo de alegríaver que el Consejo ha reducido la lista originaria que incluía nueve categorías de alimentos destinados a una alimentación especial a cinco directivas específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es auch erfreulich, dass wir im Zusammenhang mit den neuen AKP-EU-Partnerschaftsabkommen die Menschenrechte in den Mittelpunkt gestellt haben.
De ahí que también sea motivo de alegríaver cómo nos hemos centrado en la cuestión de los derechos humanos con relación a los nuevos acuerdos de asociación ACP-UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es sehr erfreulich, daß der Rat und das Parlament sich von Anfang an über die meisten Bereiche einig waren.
A propósito de esto da mucha alegríaver que el Consejo y el Parlamento desde el primer momento han estado de acuerdo en la gran mayoría de las áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulichsatisfactoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bescheid von Kommissarin Bjerregaard ist sehr erfreulich.
La respuesta de la Comisaria Bjerregaard ha sido satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls für unsere Fraktion war es sehr erfreulich, wie wir zusammengearbeitet haben.
La colaboración que hemos mantenido ha sido en cualquier caso muy satisfactoria para nuestro Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulich ist allerdings die Erwähnung der Schließungsdaten der Kraftwerke Ignalina, Bohunice und Kozloduy.
Es satisfactoria la mención de los datos de cierre de las centrales de Ignalina, Bohunice y Kozloduy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders erfreulich ist die Internationalität des Events:
DE
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
erfreulichmuy satisfactorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Es ist natürlich erfreulich, daß jetzt weitere EU-Länder das Übereinkommen ratifizieren.
Señor Presidente, obviamente es muysatisfactorio que muchos países comunitarios vayan a ratificar este Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, dass zahlreiche Unklarheiten und Unwägbarkeiten aus der ersten und zweiten Lesung nicht mehr Bestandteil dieser Richtlinie sind.
Es muysatisfactorio que se hayan eliminado de la directiva innumerables imprecisiones y elementos imponderables incorporados en la primera y la segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission findet es erfreulich, daß in dem Bericht die Tatsache anerkannt wird, daß es im Laufe des Jahres 1995 einen neuen Impuls gab, und daß die wichtigsten Initiativen darin erwähnt werden.
Es muysatisfactorio para la Comisión encontrar en el informe el reconocimiento del nuevo impulso dado durante 1995 y la referencia a las principales iniciativas adoptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es erfreulich, festzustellen, wie erfolgreich die seit 2000 jedes Jahr veranstalteten Aktionen zur Gewinnung neuer Vertragsparteien sind, mit denen eine breitere Beteiligung am Rahmenwerk der multilateralen Verträge gefördert werden soll.
En ese contexto, es muysatisfactorio observar los resultados de las ceremonias que se han organizado a partir de 2000 con miras a fomentar una mayor participación en el sistema de tratados multilaterales.
Korpustyp: UN
erfreulichcomplace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als besonders erfreulich erachte ich die Einführung einer Energieverbrauchskennzeichnung für Haushaltsgeräte.
Me complace especialmente que la UE ya haya introducido un etiquetado de eficiencia energética en los electrodomésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für mich besonders erfreulich, daß ich Herrn Van Miert meine besten Wünsche aussprechen darf, weil ich ihn noch aus der Zeit, als er Verkehrskommissar war, in bester Erinnerung habe.
Me complace especialmente poder ofrece mis mejores deseos al Sr. Van Miert, porque conservo un excelente recuerdo de la época en que era Comisario de Transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vizepräsident der Delegation ist es für mich erfreulich, dass wir den Weg der privilegierten Partnerschaft weiter gehen.
Como vicepresidente de la delegación, me complace que sigamos en la dirección de una colaboración privilegiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für erfreulich, dass die Ukraine großzügig Einladungen für eine internationale Wahlbeobachtung durch das BDIMR ausgegeben hat.
Nos complace que Ucrania haya cursado, con gran generosidad, numerosas invitaciones para la supervisión internacional de las elecciones por la ODIHR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulichdivertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Airbnb macht das Teilen einfach, erfreulich und sicher.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Italy-Cooking organisiert italienische Kochkurse, eine einzigartige und erfreuliche Erfahrung, die Sie lehrt die vielen italienischen Rezepte zu kochen, wobei Sie unter Anleitung unserer Köche die Geheimnisse der vielen Geschmäcker und Köstlichkeiten entdecken, die die italienische Küche auf der ganzen Welt bekannt gemacht haben.
Italy-Cooking organiza cursos de Cocina italiana, una experiencia única y divertida, que les enseñará a cocinar las más variadas recetas italianas, descubriendo con ayuda de nuestros chefs, los secretos de los diferentes sabores que han convertido en célebre a la cocina italiana en todo el mundo.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das Team von Etnia Barcelona ließ mich mein eigenes Ding machen und auf meine Weise arbeiten, sodass das Projekt wirklich erfreulich und ein tolles Erlebnis war.“
El equipo de Etnia Barcelona realmente me dejó hacer mi propia obra y trabajar a mi propio ritmo, lo que lo convirtió en un proyecto divertido y una gran experiencia ".
Wenn man den Prozentsatz der weiblichen Teilnehmer analysiert, ergibt sich jedoch ein weniger erfreuliches Bild.
No obstante, este éxito se ha visto empañado por el porcentaje de participación de las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
zu (3): Um Trends, erfreuliche Entwicklungen und Fehlentwicklungen frühzeitig zu identifizieren, sollten regelmäßige Berichte veröffentlicht werden.
Sobre (3): para detectar un con anticipación las tendencias deseables o indeseables deben publicarse informes con regularidad.
Korpustyp: EU DCEP
Erfreulicher Weise hat der Rat in seinem Gemeinsamen Standpunkt zahlreiche Änderungen aus erster Lesung aufgenommen.
Cabe congratularse por las numerosas enmiendas de la primera lectura que han sido incorporadas por el Consejo en su posición común.
Korpustyp: EU DCEP
Für uns ist dies vielleicht kein gutes, für ihn aber sicherlich ein erfreuliches Ereignis.
Puede que para nosotros no sea una buena noticia, pero sin duda sí lo es para él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in dieser Woche gefaßte Beschluß der Landwirtschaftsminister, bestimmte Antibiotika zu verbieten, war ebenfalls sehr erfreulich.
Ha sido muy provechosa la decisión adoptada esta semana por los Ministros de Agricultura en el sentido de prohibir determinados antibióticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso erfreulich war es, zu hören, daß man das Steuerpaket auch künftig als Ganzes behandeln wird.
También fue un placer escuchar que el paquete fiscal seguirá abordándose en el futuro como un todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was ich bereits an Reformen gesehen habe, sieht erfreulich aus.
Por lo que he visto del proceso de reforma, éste tiene buen aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, dass das Parlament zur Vereinfachung der Vorschriften beitragen kann.
Hay que aplaudir que el Parlamento pueda contribuir a la simplificación de las reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, daß Straftaten, die in Drittländern begangen werden, nach inländischem Recht bestraft werden können.
Es justo que los delitos cometidos en terceros países sean juzgados de acuerdo a las leyes nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat sind in jeder Hinsicht erfreulich verlaufen.
Lo que sí puedo decir es que la negociación a la que ha llegado el Parlamento Europeo con el Consejo ha sido un viaje muy hermoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, daß der Anteil der Industriefischerei in der Ostsee zugunsten der Konsumfischerei langsam sinkt.
Es motivo de alegría que la proporción de pesca destinada a la industria en el mar Báltico disminuya en beneficio de la pesca destinada al consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nämlich wäre eine erfreuliche Nachricht für den neuen Hohen Kommissar für Flüchtlingsfragen.
Ésas serían buenas noticias para el nuevo Alto Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dies wird sicherlich nicht als erfreuliches Kapitel in die Geschichte des Parlaments eingehen.
Señor Presidente, desde luego que no recordaremos con júbilo este capítulo de la historia del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist erfreulich, daß das Prinzip der Selbstkontrolle so stark in den Vordergrund gestellt wird.
Y constituye un motivo de alegría que se centre tanto en el principio de autorregulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, dass das Instrument die Möglichkeit bietet, ohne die Unterstützung von Regierungen zu arbeiten.
Conviene que el instrumento prevea la posibilidad de cortocircuitar a los Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass das Bild viel erfreulicher ist als häufig angenommen.
Esto significa que la situación es mucho más alentadora de lo que habitualmente se piensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bereits erfreulich weit gediehenen Verhandlungen mit Norwegen und Island über ein Assoziierungsabkommen sind zu finalisieren.
Habrá que finalizar las negociaciones, afortunadamente ya muy avanzadas, sobre un acuerdo de asociación con Noruega e Islandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich gut aufgemacht, aber der Inhalt ist nicht sehr erfreulich.
Aunque está impreso a todo color, el cuadro que pinta no es precisamente hermoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, daß die Union die Probleme sieht und bereit ist, sie anzugehen.
Nos alegramos al comprobar que la Unión ve los problemas y tiene voluntad de destacarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte dies für eine durchaus erfreuliche Nachricht für die Mitgliedstaaten.'
Creo que se trata de una noticia magnífica para los Estados miembros».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirklich erfreulich ist der Eindruck, dass man bei der Betrugsbekämpfung jetzt den richtigen Weg eingeschlagen hat.
Lo que resulta realmente tranquilizador es que parece que se está siguiendo el camino adecuado para luchar contra el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist erfreulich, weil ein neues Abkommen auch eine Klausel "Menschenrechte und Demokratie" enthält.
Lo celebramos, puesto que un nuevo acuerdo quiere decir también una nueva cláusula de "derechos humanos y democracia".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf CEDEFOP ist diese Aufgabe vollständig abgeschlossen und kann ich hier Erfreuliches vermelden.
En el CEDEFOP esta fase ha finalizado ya, así que en este caso les puedo transmitir buenas noticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Frau Ratspräsidentin! Es ist ausgesprochen erfreulich, dass Sie dem Balkan große Aufmerksamkeit widmen.
– Señor Presidente, señor Comisario, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, es magnífico que presten ustedes mucha atención al tema de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist erfreulich, dass es jetzt strengere Vorschriften für die Verbrennung von Abfällen gibt.
Esta apuesta debe ser priorizada claramente y preferida a la incineración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere waren unsere Erkenntnisse darüber, wohin Steuergelder fließen, alles andere als erfreulich.
En particular, nuestra idea de dónde va a parar el dinero de los contribuyentes no es nada buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine nützliche Debatte, die sich in erfreulicher Weise von ähnlichen Debatten unterscheidet.
Este ha sido un debate útil, aunque admirablemente atípico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die palästinensischen Behörden haben nunmehr einen unabhängigen Untersuchungsausschuss eingesetzt, was sehr erfreulich ist.
Las autoridades palestinas han instituido ahora un panel de investigación independiente, lo que supone buenas noticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz besonders erfreulich ist, daß man von der Idee einer mehr kommerziell ausgerichteten Organisation abgerückt ist.
Por eso nos satisface especialmente que se haya abandonado la idea de una organización de carácter más comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach hat die Kommission auch schon erfreuliche Fortschritte bei der Neuordnung der Verwaltung erzielt.
Creo también que la Comisión ha dado suficientes pasos para hacer una limpieza administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein großer Tag für Portugal und ein ausgesprochen erfreulicher Tag für die Frauen.
Fue un gran día para Portugal, y un día absolutamente maravilloso para las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war erfreulich, in diesem Haus eine einstimmige Meinung zu hören.
He tenido el placer de escuchar una opinión unánime que se ha expresado aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist äußerst erfreulich, und ich habe aufmerksam den Worten des Herrn Kommissars dazu gelauscht.
Esto es muy loable y escucharé con gran interés lo que la Comisaria tiene que decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist erfreulich, und ich weiß, daß das Parlament die Agentur für sehr wichtig hält.
Da gusto, y lo sé, que el Parlamento haya concedido a la Agencia una gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Herr Kommissar Rehn, Sie haben eine erfreulich unlyrische Art, dem Plenum Ihre Ergebnisse vorzustellen.
Señor Presidente, Comisario Rehn, usted tiene una forma agradablemente directa de presentar sus conclusiones en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war auch sehr erfreulich zu hören, dass in Tadschikistan das Amt eines Bürgerbeauftragten eingerichtet wurde.
También ha sido excelente escuchar que se ha establecido la institución del Defensor del pueblo en Tayikistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens ist es erfreulich, was wir hören: der Gipfel soll einen Zeitplan beschließen.
En tercer lugar, suena a música celestial que la Cumbre haya de decidir una agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gesehen, wie die Mitgliedstaaten als Team zusammengearbeitet haben, und das war sehr erfreulich.
Pude ver a los Estados miembros trabajando como un equipo, lo que es una experiencia realmente reconfortante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, daß unsere Haushaltskommissarin bei den Ziffern völlig auf dem laufenden ist.
Da gusto ver que la Comisaria encargada de las cuestiones presupuestarias está perfectamente familiarizada con las cifras.