Erfreulicherweise verfügt auch diese Pflanze über die robusten Blüten des Originals, allerdings ist sie kompakter im Wuchs als die herkömmliche White Diesel und somit die ideale Sativa-Sorte für kleine Gärten.
La robusta estructura de los cogollos de la variedad original también está presente, afortunadamente, en estas plantas, que muestran una estructura más baja y compacta que la White Diesel normal, lo que las convierte en la sativa ideal para jardines pequeños.
Herr Kommissar Fischler, erfreulicherweise war die Europäische Union nie untätig.
Señor Comisario Fischler, afortunadamente la Unión Europea no se mantuvo inactiva en ningún momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise hat sich, wenn ich den Informationen Glauben schenken darf, der Wahlausschuß eine unabhängige Position erkämpft.
La comisión electoral, afortunadamente, si la información es cierta, ha logrado mantener una posición independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch an diesen Regeln müssen wir rütteln, und erfreulicherweise testet die Europäische Kommission diese Grenzen bereits aus.
Debemos revisar también este tipo de principios, y afortunadamente la Comisión Europea ya está tanteando esta posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Konsultationen geführt, einige Fraktionen haben eine Entschließung vorgeschlagen, und erfreulicherweise ist uns eine gemeinsame Entschließung gelungen.
Nos hemos consultado mutuamente, algunos grupos han propuesto una resolución, y afortunadamente, hemos logrado una resolución conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal beruhigt sich die See aber dann doch erfreulicherweise rechtzeitig.
El mar se calma a ratos, afortunadamente en el momento oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Erfreulicherweise haben wir es hier mit einem Bericht zu tun, für den der Rechtsausschuß geschlossen gestimmt hat.
Señor Presidente, afortunadamente estamos tratando aquí un informe en favor del cual ha votado de manera unánime la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss noch Folgendes. Erfreulicherweise entwickeln sich auch Regionen, die oft grenzüberschreitende Aufgaben in einem neuen Kontext übernehmen.
Para finalizar quiero señalar que, afortunadamente, vemos surgir regiones que a menudo asumen tareas transfronterizas en un nuevo contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem weiteren Punkt kann ich mich erfreulicherweise einverstanden erklären.
Respecto a un segundo punto, afortunadamente, tengo la satisfacción de indicar mi acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat erfreulicherweise die Zugänglichkeit für Personen mit eingeschränkter Mobilität berücksichtigt, aber der Teufel steckt eben im Detail.
La Comisión ha tenido afortunadamente en cuenta el acceso para personas con movilidad reducida, pero el diablo se esconde justamente en los detalles.
Abschließend möchte ich sagen, daß der vorliegende Bericht erfreulicherweise im Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität einstimmig angenommen worden ist.
Quiero terminar diciendo que felizmente este informe ha alcanzado unanimidad en la Comisión de Reglamento, Verificación de Credenciales e Inmunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größten Fortschritte gibt es erfreulicherweise bei den kleinen und mittelständischen Unternehmen: Bessere Umfelder für Neugründungen, Abschaffung administrativer Zwänge.
Los mayores avances se dan, felizmente, en el ámbito de las pequeñas y medianas empresas: mejores condiciones para su creación, eliminación de presiones administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Bedauern darüber, dass die Delegationen der Vereinigten Staaten und Israels die Konferenz, die erfreulicherweise durch die Verabschiedung einer Erklärung und eines Aktionsprogramms abgeschlossen wurde, verlassen haben,
Lamentando que las delegaciones de los EE.UU. y de Israel abandonaran la conferencia, que terminó felizmente con la aprobación de una declaración y de un programa de acción,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist so, dass die Verbraucher in den letzten Jahren immer stärker verunsichert wurden, einerseits durch betrügerische Maßnahmen, andererseits auch durch die erfreulicherweise stattfindende wissenschaftliche Entwicklung.
Los consumidores han visto en los últimos años cada vez más erosionada su confianza debido, por un lado, a medidas de dudosa legalidad, y, por otro, a avances de la ciencia que felizmente ocurren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, der vorliegende Bericht weist unbestritten in die Richtung eines Fortschritts bei der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Bereich der Bekämpfung der Kriminalität, und erfreulicherweise gelangen wir bei diesem Thema zu einer gewissen Übereinstimmung.
Señora Presidenta, Señorías, este informe, indiscutiblemente, persigue un progreso de la cooperación entre los Estados miembros en la lucha contra la criminalidad y, felizmente, existe cierto consenso respecto a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulicherweiseme complace que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfreulicherweise wurden die Befugnisse der Kommission gegenüber Staaten oder Luftverkehrsunternehmen, die den internationalen Sicherheitsnormen nicht entsprechen, deutlich verbessert.
Por tanto, me complace que los poderes de la Comisión respecto a Estados o compañías que no apliquen las normas de seguridad internacionales hayan aumentado de modo significativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise teilt der Kommissar meine Auffassung, bei dieser Runde sollte es sich um eine Entwicklungsrunde handeln. Ich möchte ihn zu seiner Energie und seinem Einsatz beglückwünschen.
Me complace que el Comisario comparta mi punto de vista de que esta ronda tiene que ser una ronda del desarrollo, y quiero felicitarle por su vigor y compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise wird dieses Konzept auch den nationalen, regionalen und lokalen Behörden übermittelt.
Me complace que este mensaje también se envíe a los Gobiernos nacionales, regionales y locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise wird diese Empörung in diesem Haus weitgehend geteilt.
Me complace que esta indignación también la comparta ampliamente esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn García-Margallo y Marfil unterstützt erfreulicherweise im großen und ganzen die Schlussfolgerungen der Kommission.
Me complace que el informe del señor García-Margallo apoye en líneas generales las conclusiones de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Erfreulicherweise hat die Kommission das Missverständnis in der Mitteilung des Rates betreffend den Wahltermin geklärt: es ist der 10. Juli.
Señor Presidente, mecomplaceque la Comisión haya aclarado el malentendido acerca de la comunicación del Consejo en relación con la fecha de las elecciones, que se celebrarán el 10 de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesen Plänen wurde in Rumänien erfreulicherweise wieder Abstand genommen.
Me complace que Rumanía se haya abstenido una vez más de ejecutar estos planes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise wurden die Probleme von behinderten und älteren Touristen berücksichtigt, obgleich ihnen vielleicht noch etwas mehr Beachtung hätte geschenkt werden können.
Me complace que se hayan tomado también en consideración los problemas de las personas con discapacidades y las personas mayores, aunque tal vez se les hubiera podido prestar una mayor atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise werden wir morgen über dieses Thema zumindest abstimmen, und ich hoffe, wir werden ein zufrieden stellendes Ergebnis erzielen.
Me complace que, por fin, mañana votemos al respecto, y espero que el resultado sea satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Dem Parlament ist heute erfreulicherweise die Möglichkeit geboten, zum Grünbuch zur Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz Stellung zu nehmen, und dazu liegt uns ein vorzüglicher Bericht vor.
(NL) Señor Presidente, Comisaria, Señorías, mecomplaceque el Parlamento tenga la oportunidad hoy de emitir su opinión acerca del Libro Verde sobre la revisión del acervo en materia de consumo y, a este respecto, disponemos de un buen informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulicherweisepor suerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfreulicherweise ist heute abend hier die Kommissarin anwesend, die sich in diesem Punkt gerade jetzt wieder mit aller Kraft eingesetzt hat, wozu ich sie beglückwünschen möchte.
Por suerte tenemos aquí con nosotros a la Comisaria que ha dedicado grandes esfuerzos a este tema; quiero felicitarla por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise erkennen selbst diejenigen, die den Schaden verursachen, dies zuweilen, weil sie gewaltige Summen in den Gerichten bezahlen müssen.
Por suerte se dan cuenta a veces incluso aquéllos mismos que ocasionan los perjuicios cuando tienen que pagar enormes sumas a los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise waren die Staaten Lateinamerikas bisher erfolgreicher dabei, die Wirtschafts- und Finanzkrise zu überstehen, als bestimmte Industriestaaten.
Por suerte, los países de la región latinoamericana han tenido más éxito hasta ahora en lidiar con la crisis económica y financiera que ciertos países desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise gilt das auch für mich: ich habe gegen dieses Thema nichts einzuwenden, aber lassen Sie uns künftig beim Schutz der Arbeitnehmer nicht zweierlei Maß anwenden.
Por suerte, en lo que a mí respecta puedo asegurarles que no tengo nada en contra de este informe, pero en el futuro no apliquemos dobles raseros cuando se trata de proteger a los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise gehört das nun mehr oder weniger der Vergangenheit an.
Por suerte eso es ahora más o menos cosa del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise bezieht der Bericht von Herrn Balz zu diesem Thema klar Stellung.
Por suerte, el informe del señor Balz es muy claro a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise wurde diese Richtlinie jetzt durch das Parlament geändert.
Por suerte, el Parlamento ha cambiado esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise hat der Berichterstatter einen Änderungsantrag eingereicht, der uns zumindest verdeutlicht - und wir werden auch dafür stimmen -, worum es dabei geht.
Por suerte ha introducido el ponente una enmienda que por lo menos nos aclara la cuestión, enmienda que votaremos favorablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise werden wir morgen zahlreiche Änderungsanträge annehmen, die den Gemeinsamen Standpunkt erheblich verbessern.
Por suerte, mañana adoptaremos muchas enmiendas que mejorarán considerablemente la Posición Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise ist sich Herr Langen der Einschränkungen eines solchen Ansatzes durchaus bewusst, der bewirken könnte, dass die Kosten in einer Börse bis zu zehnmal höher liegen als anderswo.
Por suerte, el señor Langen es muy consciente de los límites de este tipo de enfoque, que podría elevar los costes hasta diez veces más en una bolsa que en cualquier otro sitio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulicherweiseme alegro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfreulicherweise treten an die Stelle des einseitigen Interesses für den Straßenverkehr nun allmählich andere Prioritäten.
Me alegro de que el interés exclusivo por el transporte por carretera se vaya sustituyendo paulatinamente por otras prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise konnte im Europäischen Parlament Übereinstimmung über eine vorwiegend gewaltfreie Terrorismusbekämpfung erzielt werden.
Me alegro de que el Parlamento haya logrado alcanzar un consenso sobre una lucha contra el terrorismo predominantemente no violenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise bieten die jetzt vorliegenden Vorschläge Frauen einen besseren Schutz als die bestehende Richtlinie über den Grundsatz der Gleichbehandlung, insbesondere bei der beruflichen Ausbildung sowie den Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen.
Me alegro de que lo que tenemos delante ofrezca a las mujeres una protección mejor que la directiva actual con respecto al principio de igualdad de trato, en particular por lo que se refiere a la formación profesional, el trabajo y las condiciones de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise hat der Rat letztendlich zugestimmt, dass das Ziel lauten muss, den Lärm zu mindern und nicht nur die negativen Auswirkungen zu bekämpfen und zu lindern.
Me alegro de que, al final, el Consejo haya aceptado que el objetivo debe ser la reducción del ruido. No se trata únicamente de combatir y disminuir los efectos negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Erfreulicherweise konnten wir den Rat endlich davon überzeugen, daß für ein so wichtiges und erfolgreiches Programm mehr Mittel zur Verfügung gestellt werden müssen.
En primer lugar, mealegro de que hayamos podido convencer finalmente al Consejo de que se debe asignar más dinero para un programa tan importante y exitoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise wird dies auch im Bericht von Herrn Morillon unmissverständlich zum Ausdruck gebracht.
Me alegro de que el informe Morillon también haya dicho esto con claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber besteht politischer Konsens, und erfreulicherweise unterstützt der Ausschuß für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten dieses Abkommen ebenfalls.
A este respecto se ha llegado a un consenso político unánime y mealegro de que el acuerdo también cuente con el respaldo de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Erfreulicherweise steht dieses Thema auf unserer heutigen Tagesordnung, denn der Internationale Strafgerichtshof für Kriegsverbrechen nimmt einen guten Verlauf.
Señor Presidente, mealegro de que esta cuestión figure en el orden del día, puesto que el Tribunal Penal Internacional marcha viento en popa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, erfreulicherweise wird mit URBAN nun offensichtlich ein umfassenderer Ansatz verfolgt und versucht, die Probleme im Zusammenhang zu lösen.
Señor Presidente, mealegro de ver el URBAN orientado hacia una solución más integral e intentando resolver problemas interdependientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise wurde schließlich dieser Kompromiss zwischen dem Berichterstatter und den anderen Fraktionen erreicht.
Me alegro de que el ponente y los demás Grupos llegaran por fin a este compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulicherweisepor fortuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfreulicherweise können wir feststellen, dass die auftretenden Probleme oftmals gerade die unmittelbare Folge der raschen Fortschritte sind, die bei der europäischen Einigung erzielt wurden.
Por fortuna, podemos decir que los problemas que se avecinan son, en muchos casos, consecuencia directa de lo deprisa que hemos avanzado con la unificación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise hat der Energierat erkannt, dass diese Chancengleichheit derzeit nicht gegeben ist.
Por fortuna, el Consejo de Energía se ha percatado de que estas reglas de juego justas no existen en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde jetzt erfreulicherweise als Bestandteil der Vereinbarung anerkannt, sodass sämtliche Durchführungsbestimmungen mit gesetzesähnlichem Charakter, die auf diese Richtlinie folgen werden, nur dann in Kraft treten können, wenn das Parlament seine Zustimmung gibt.
Por fortuna, esto ya se ha aceptado como parte del acuerdo, lo que significa que ninguna medida de aplicación de una medida cuasilegislativa que emane de esta legislación podrá entrar en vigor si el Parlamento la rechaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise werden heute alle Organe demokratisch gewählt. Dennoch herrschen in diesen Ländern Zentralamerikas noch Gepflogenheiten, die kaum demokratisch sind.
Por fortuna, hoy todos los órganos son democráticamente elegidos, pero aún hay hábitos muy poco democráticos en esos países de la América Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter, Herr Decourrière, hat ebenso wie ich bedauert, daß manche Programme nur sehr schleppend durchgeführt wurden, vor allem in der Anlaufphase im Hennegau, einem Ziel-1-Gebiet; erfreulicherweise konnte der Rückstand inzwischen ansatzweise aufgearbeitet werden.
El ponente, Sr. Decourrière, ha lamentado, y yo también lamento, la lentitud con que se han aplicado algunos programas, sobre todo en su fase inicial en el caso del Hainaut, región que se inscribe en el objetivo I, retrasos que, porfortuna, se están intentando recuperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Beitritt von sechs neuen Mitgliedstaaten miterlebt, und ich habe auch erlebt, wie die Befugnisse, erfreulicherweise, systematisch zunahmen.
He asistido al ingreso de seis Estados miembros nuevos y también he visto, porfortuna, aumentar sistemáticamente las competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise arbeitet die Software viel effizienter und problemloser als beim Kindle Fire, und die Nutzer können beliebige Android Apps, Filme und Musik ohne Side-Loading oder andere umständliche Umwege herunterladen.
Por fortuna, el software funciona de manera más eficaz y sin esfuerzo que con el Kindle Fire, y seremos libres de cargar todas las aplicaciones, películas y música sin tener que recurrir a ningún truco.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
erfreulicherweiseme alegra que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfreulicherweise ergreift nach mir Herr Brok das Wort. Hoffentlich läßt er in seiner Rede durchblicken, daß die schwache Anwesenheit seiner Fraktion weniger ein Problem ist, wie es Cohn-Bendit sieht, als vielmehr ein Problem für das gesamte Parlament.
Me alegra que la intervención del Sr. Brok preceda a la mía y espero que en su discurso aclare que la escasa presencia de su Grupo no constituye un problema en el sentido descrito por el Sr. Cohn-Bendit, sino un problema para todo el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise schließt sich der Rat, wie aus Ihren Worten hervorgeht, dem Parlament darin an.
Me alegra que el Consejo, como se desprende de sus palabras, siga al Parlamento en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Patten und Herr Solana haben dies erfreulicherweise auch wiederholt hervorgehoben.
Me alegra que el Comisario Patten y el Sr. Solana también hayan subrayado esto varias veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte meines Erachtens - und erfreulicherweise wird dies auch von dem Kommissar angestrebt - die Union diese Organisationen an der Vorbereitungsarbeit für die künftige Politik eng beteiligen.
Así pues, creo ?y mealegraque el Comisario también esté trabajando en ello? que la Unión debe conseguir que estas organizaciones participen de lleno en los trabajos preliminares de una política futura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise vertritt auch der Kommissar diesen Standpunkt.
Me alegra que el Comisario comparta también mi opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise wurde es in Angriff genommen.
Me alegra que haya sido abordado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise wird sich die Mehrheit dieses Parlaments demnächst sehr wahrscheinlich dafür aussprechen, dass diese Stoffe in gewöhnlichen Verbrauchsgütern des alltäglichen Gebrauchs künftig nicht mehr enthalten sein dürfen.
Me alegra que la mayoría de este Parlamento probablemente se declare en breve a favor de que no se permita la presencia de estas sustancias en los productos corrientes, de uso diario, que todo el mundo utiliza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulicherweiseme complace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfreulicherweise kann ich berichten, dass die gegenwärtig im gegenseitigen Einvernehmen eine Lösung für diese schwierige Frage gefunden hat.
Me complace informarles de que la Asociación del Whisky Escocesa ha llegado, por el momento, a un consenso sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Erfreulicherweise wird mir heute noch vor Mitternacht das Wort erteilt, gestern war es Viertel nach zwölf.
Señor Presidente, mecomplace poder hablar antes de las doce, ayer fue a las doce y cuarto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise werden wir in den Niederlanden nun ein Kabinett haben - die Regierungsmannschaft wird in dieser Woche aufgestellt werden -, das den Schwerpunkt auf Investitionen in Kombination mit den bereits durchgeführten Reformen bei gleichzeitiger sorgfältiger Einhaltung der Standards des Stabilitäts- und Wachstumspakts legen wird.
Me complace el hecho de que vayamos a tener un Gobierno en los Países Bajos -esta semana tomarán posesión los Ministros- que dará prioridad a las inversiones, en combinación con las reformas que ya se han llevado a cabo, cumpliendo rigurosamente los criterios del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise hat bei diesem schwierigen Dossier, dessen politische Akzeptanz aufgrund seiner juristischen Komplexität erheblich verzögert wurde, die Vernunft den Sieg davongetragen.
Me complace que se haya abordado con sensatez esta difícil cuestión, cuya complejidad legal ha retrasado enormemente su adopción política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits im Jahr 2003 hat die EU bekanntlich ihrer Besorgnis über Hunde-, Stier- und Hahnenkämpfe Ausdruck verliehen, was auch erfreulicherweise im vorliegenden Dokument seinen Niederschlag gefunden hat.
Como sabemos, la UE ya expresó en 2003 su preocupación por las peleas de gallos y perros y por las corridas de toros, y mecomplace que esto también se refleje en el documento presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise habe ich im Bericht, über den das Parlament abgestimmt hat, viele Punkte gefunden, die mit dem von der Kommission in ihrer Mitteilung vom 4. April vertretenen Standpunkt übereinstimmen.
Me complace haber encontrado, en el informe sobre el que ha votado el Parlamento, muchos puntos de convergencia con la posición expresada por la Comisión en su Comunicación del 4 de abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise kann ich sagen, dass die Kommission von den vom Parlament vorgeschlagenen 79 Änderungsanträgen 39 entweder wörtlich oder inhaltlich annehmen kann.
Me complace poder decir que la Comisión puede aceptar, bien en su redacción actual, bien en sustancia, 39 de las 79 enmiendas propuestas por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulicherweisees positivo que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfreulicherweise haben sich die Parlamente von Finnland und Kanada ebenso wie die UNCTAD nun für eine Kapitalsteuer eingesetzt.
Es positivo que los parlamentos de Finlandia y de Canadá se hayan declarado a favor de la fiscalidad del capital, así como la UNCTAD de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise werden Zwischenziele gesetzt, aber diese müssen in den Grundzügen der Wirtschaftspolitik ebenfalls ihren Niederschlag finden.
Es positivo que se establezcan objetivos intermedios pero éstos deben reflejarse en las pautas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise wird ein Drittel der dem Programm "Kultur 2000 " zugewiesenen Gesamtmittel für das Kulturerbe bereitgestellt, also für das archäologische und Unterwassererbe, das architektonische Erbe sowie für Museen, Bibliotheken und Archive, womit die Bedeutung nationaler Maßnahmen noch unterstrichen wird.
Es positivo que el programa "Cultura 2000" haya dedicado una tercera parte del presupuesto total al patrimonio cultural, arqueológico, subacuático, arquitectónico, museos, bibliotecas y archivos, tonificando así las acciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise wurden aus der vorangegangenen IDA-Arbeit Lehren gezogen.
Es positivo que se haya aprendido algo del trabajo anterior del IDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise wurde dieser Zustand in der nun zu Ende gehenden heutigen Plenarsitzung entschieden verurteilt.
Es positivo que esta situación se haya condenado rotundamente en la Cámara en el debate de hoy, que está llegando a su final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. in der Feststellung, dass die Strukturveränderungen, die der Landwirtschaft in den neuen Mitgliedstaaten bevorsteht, eine effiziente Politik des ländlichen Raums erforderlich macht und dass erfreulicherweise sieben der zehn neuen Mitgliedstaaten keine Probleme mit der rechtzeitigen Einführung der Politik des ländlichen Raums zu haben scheinen,
D. Constatando que los cambios estructurales que deben introducirse en el sector agrícola en los diez nuevos Estados miembros hacen necesaria una política rural que funcione, y que espositivoque en siete de los diez nuevos Estados miembros parecen no existir problemas para introducir la política rural a tiempo,
Korpustyp: EU DCEP
erfreulicherweiseque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Werbung sind sie erfreulicherweise längst zu Leitbildern geworden: die vielen weiblichen Persönlichkeiten aus dem Bereich der Leichtathletik, aus dem Skisport, aus dem Bereich Tennis oder dem Bereich Schwimmen.
En la publicidad hace tiempo que las numerosas figuras femeninas del campo del atletismo, del esquí, del tenis o de la natación se han convertido, afortunadamente, en modelos a seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich der Entschließung des Ausschusses für Landwirtschaft in einigen Punkten nicht zustimmen kann, werde ich sie, da sie sich erfreulicherweise für die Bewahrung des Tabakanbaus einsetzt, unterstützen.
Aunque mantengo algunos puntos de divergencia con el texto, dado que la resolución de la Comisión de Agricultura se mueve en la dirección adecuada para la conservación de los cultivos de tabaco, cuenta con mi apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise schlägt der Berichterstatter nun vor, die Anwendung zu verschieben, bis der Markt weiter liberalisiert ist, und der Verfasser der Stellungnahme möchte die Gewichtsgrenze auf zehn Kilogramm anheben.
Al ponente le conviene ahora proponer que se aplace la aplicación hasta que el mercado se haya liberalizado más y el ponente de opinión expresa su deseo de aumentar el límite de peso hasta diez kilogramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unserer Ansicht nach ein bemerkenswerter Bericht, in dem übrigens die Frage der Legalisierung oder Nichtlegalisierung von Betäubungsmitteln erfreulicherweise außer Betracht gelassen und der Schwerpunkt auf die von der Europäischen Union einzuleitenden Maßnahmen gelegt wird.
Nos parece un informe importante que, afortunadamente, no entra en el tema de la legalización de los estupefacientes sino que se centra en las medidas que ha de adoptar la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der von Ihnen durchgeführten Anhörung waren die Infrastruktur-Experten erfreulicherweise an der Anwendung des Europäischen Zugsicherungs- und Signalgebungssystems (ERTMS) interessiert.
Nos alegra que, durante la audiencia que ustedes han organizado, la gente relacionada con las infraestructuras se mostrara tan interesada en aplicar el sistema europeo de señalización ferroviaria (ERTMS).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulicherweiseCelebro que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfreulicherweise handelt es sich um ein sehr umfassendes Mandat.
Celebro que este cometido esté redactado con mucho margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise wird dem Problem der Diskriminierung älterer Personen ebenfalls Beachtung geschenkt.
Celebro que también se preste atención a la discriminación contra las personas mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise sind in Jakarta Vereinbarungen in diesem Sinne getroffen worden, die eingehalten werden müssen.
Celebro que en Yakarta se hayan alcanzado acuerdos en esta dirección, que ahora tendrán que ponerse en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise werden in dem Bericht positive Entwicklungen zur Kenntnis genommen, die in einigen Entwicklungsländern, insbesondere in Afrika, trotz der erheblichen politischen und wirtschaftlichen Probleme zu verzeichnen sind, mit denen der Schwarze Kontinent nach wie vor zu kämpfen hat.
Celebro que el informe refleje las evoluciones positivas, como las ocurridas en algunos países en desarrollo, sobre todo en África, a pesar de los grandes problemas políticos y económicos con los que todavía tiene que lidiar el continente negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise werden in dem Paket nicht nur Vorschläge zur Bekämpfung des Terrorismus unterbreitet, sondern es wird auch nachdrücklich der Schutz der Menschenrechte eingefordert.
Celebro que el paquete, aparte de las propuestas antiterroristas, inste urgentemente a proteger los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulicherweiseplacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Leistung betrifft, kann ich erfreulicherweise berichten, dass Afghanistan zeigt, dass die Reform der Verwaltung der Auslandshilfe auch unter schwierigsten Bedingungen Wirkung zeigt.
En cuanto al rendimiento, tengo el placer de decir que Afganistán ha demostrado que la reforma de la gestión de la ayuda exterior da resultado incluso en las peores circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst muss man erfreulicherweise feststellen, dass die außergewöhnliche soziale und politische Mobilisierung seit mehr als einem Jahr gegen diese Richtlinie ein erstes Ergebnis gezeitigt hat: Wir haben die Befürworter der Richtlinie gemeinsam in die Defensive gedrängt.
En primer lugar, por fuerza hemos de constatar con placer que las excepcionales movilizaciones sociales y políticas contra esta directiva que se han desarrollado durante más de un año han dado un primer resultado: hemos puesto a la defensiva a los partidarios de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise kann ich sogar sagen, dass ich der im Bericht Böge vorgeschlagenen Linie zu dem wichtigen Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht, der strukturell und budgetär als eine der obersten Prioritäten der Union anerkannt und verankert ist, in jeder Hinsicht zustimme.
Tengo incluso el placer de decir que suscribo plenamente las orientaciones propuestas en el informe Böge para el importante ámbito de la libertad, seguridad y justicia, que, estructural y presupuestariamente, está reconocido y consagrado como una de las prioridades fundamentales de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat kann dem Herrn Abgeordneten erfreulicherweise mitteilen, dass die EU und die Ukraine Einvernehmen über Abkommen über Visaerleichterungen und Rückübernahme erzielt haben.
El Consejo tiene el placer de comunicar a Su Señoría que la UE y Ucrania han llegado a un consenso sobre los acuerdos de facilitación de visados y de readmisión.
Korpustyp: EU DCEP
erfreulicherweiseme complace decir que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten werden bei der Wahl der für ihr Land erforderlichen Informationen in gewisser Weise flexibel sein, aber erfreulicherweise werden viele von ihnen weniger Daten verlangen, als ursprünglich geplant war.
Los Estados miembros tendrán cierta flexibilidad a la hora de elegir la información que se exige en cada país, pero mecomplacedecirque muchos de ellos están solicitando menos datos de los que tenían previstos inicialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, das Parlament, der Gerichtshof, ja alle Organe haben erfreulicherweise ihre Unterstützung in dieser Frage bekundet.
Me complace decir que la Comisión, el Parlamento, el Tribunal de Justicia y todas las instituciones han mostrado su apoyo a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss erwähnt werden, dass bei dem im Falle dieses Vorschlags für eine Verordnung angewandten Mitentscheidungsverfahren intensive Verhandlungen zu führen waren, die erfreulicherweise zu einem Kompromisstext führten, der den größten Teil der wesentlichen Punkte enthält.
Cabe destacar que, en el procedimiento de codecisión de esta propuesta de Reglamento, hubo negociaciones intensas que mecomplacedecirque culminaron en un texto de compromiso que incluye la mayor parte de los puntos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulicherweisees gratificante que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfreulicherweise werden Bedeutung und Notwendigkeit der Erwachsenenbildung immer aktiver untersucht und in wachsendem Maße von allen EU-Mitgliedstaaten und den wichtigsten Institutionen anerkannt.
Es gratificante que la significación y la necesidad del aprendizaje de adultos estén siendo analizados cada vez más activamente y que obtengan mayor reconocimiento en todos los Estados miembros de la UE y en las principales instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit den Kommissionsvorschlag abgelehnt.
Es gratificante que la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria haya rechazado la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise haben aber die meisten anderen Länder dem von den USA ausgeübten Druck standgehalten.
Es gratificante que la mayoría de los demás países hayan resistido a la presión de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulicherweisepor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens können wir erfreulicherweise die Effekte der platform for action von Peking feststellen.
Me satisface comprobar el impacto producido por los conceptos platform y action de Pekín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise haben immerhin alle registriert, dass die Kohäsionspolitik nicht schematisch mit den 75 % fortgeschrieben werden kann, und so sind verschiedene Szenarien vorgeschlagen und erörtert worden, die möglicherweise den einen oder anderen Ausweg aufzeigen, aber keine wirklich gerechte Lösung bieten.
Por supuesto, el logro es que por lo menos todos se han dado cuenta de que la política de cohesión no puede seguir siendo monolítica en cuanto al 75% y así, se proponen y se debaten distintas posibilidades, que quizás den algunas salidas; sin embargo no dan la solución justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise haben aber Portugal und Spanien auf dem jüngsten portugiesisch-spanischen Gipfel in Sintra vereinbart, sich gemeinsam darum zu bemühen, die Unterzeichnung der Abkommen vom Abschluss der WTO-Verhandlungsrunde abzukoppeln.
Por tanto, acogemos con satisfacción que Portugal y España hayan acordado en la reciente Cumbre Luso-Española, celebrada en Sintra, conjugar sus gestiones con vistas a separar los acuerdos de la conclusión de la ronda negociadora de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulicherweisees gratificante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfreulicherweise wurde eine Einigung über die Finanzierung von Grundbildung und medizinischer Grundversorgung erzielt und vereinbart, mehr als 20 % der Mittelzuweisungen für die Entwicklung für diese Zwecke einzusetzen, die zu den Prioritäten des Entwicklungsausschusses gehören.
Es gratificante haber alcanzado un acuerdo sobre la financiación de la educación básica y la asistencia sanitaria y que más del 20 % de los fondos asignados al desarrollo se destinen a estos ámbitos, que es una de las prioridades de la Comisión de Desarrollo del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise kann festgestellt werden, dass die Kommission die zahlreichen Erfahrungen aus der Schulmilchregelung in Betracht gezogen hat.
Es gratificante comprobar que la Comisión se ha beneficiado de la amplia experiencia obtenida del régimen de distribución de leche en las escuelas.
Korpustyp: EU DCEP
erfreulicherweisesatisfacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beispielsweise möchte ich darauf hinweisen, dass wir erfreulicherweise einen deutlichen Rückgang der Praxis der Überbuchung feststellen konnten.
Debo decir, por ejemplo, que hemos observado con satisfacción una clara regresión de la práctica de la sobreventa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Bericht räumt die Kommission erfreulicherweise im Gegensatz zum ersten Bericht, in dem das Ziel 2 nicht erwähnt wird, die Bedeutung und Relevanz der Anstrengungen der Gemeinschaft für Regionen außerhalb des Ziels 1 ein, wirtschaftliche und soziale Disparitäten anzugehen.
En el informe actual, a diferencia del primer informe intermedio, que no menciona el Objetivo nº 2, la Comisión reconoce con satisfacción la importancia y la importancia, para las regiones que están fuera del Objetivo nº 1, de los esfuerzos de la Comunidad para tratar de resolver las disparidades económicas y sociales.
Korpustyp: EU DCEP
erfreulicherweiseresulta satisfactorio que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Reihe Minister haben erfreulicherweise die Notwendigkeit von Ergebnissen sowohl beim vorübergehenden Schutz als auch der Lastenverteilung unterstrichen.
Resulta satisfactorio que algunos de los ministros hayan resaltado la necesidad de alcanzar resultados tanto por lo que respecta a la protección temporal como al reparto de las cargas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise hat die Kommission viele der Empfehlungen des Bürgerbeauftragten akzeptiert.
Resulta satisfactorio que la Comisión haya aceptado muchas de las recomendaciones del Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreulicherweiseha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfreulicherweise wurde auf der gestrigen Londoner Konferenz der Kontaktgruppe von Paris und Bonn erneut die Forderung nach einer Lösung auf dem Verhandlungsweg erhoben, die zu einem Sonderstatus führen soll, d. h. zu einem Zwischenstatus zwischen Unabhängigkeit und Status quo, die beide keine geeignete Lösung darstellen.
Ha sido acertado que la reunión de ayer en Londres del grupo de contacto haya recogido la llamada a una solución negociada impulsada por París y Bonn, que debería llevar a un estatuto especial intermedio entre la independencia y el statu quo, que no constituyen, ni uno ni otro, una fórmula apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integrale Kettenüberwachung (IKÜ) ist in vielen Mitgliedstaaten erfreulicherweise bereits ein Begriff.
Afortunadamente, el control integrado de la cadena alimenticia ya se ha implantado en muchos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "erfreulicherweise"
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfreulicherweise ist der Ausschuss meinen Empfehlungen gefolgt.
La comisión tuvo la amabilidad de seguir mis recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit ist es im Kosovo erfreulicherweise ruhig.
En este momento, el Kosovo está tranquilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute liegt uns nun erfreulicherweise ein Kompromißvorschlag vor.
Henos aquí hoy con una propuesta de compromiso, lo cual me alegra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise stellen diese Änderungen im großen und ganzen Verbesserungen dar.
Para nuestra alegría, esos cambios han sido, en la mayoría de los casos, provechosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt wird erfreulicherweise im Text erst einmal bekräftigt.
Me alegra ver esto confirmado en el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch einzelne, im Ergebnis der Verhandlung und Konsultation vorgenommene Änderungen ist der Vorschlag erfreulicherweise verbessert worden.
Las modificaciones de detalle hechas como resultado de las negociaciones y consultas se han traducido, y me agrada decirlo, en mejoras de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise wurden in den letzten Jahren bei der Umstrukturierung und Konsolidierung des Finanzsektors große Fortschritte erzielt .
Informe Anual del BCE -* 2002 lidación del sector financiero .
Korpustyp: Allgemein
Leuchtmitten und SD-Karte mit digitalen Gobos sind erfreulicherweise im Lieferumfang.
DE
Sachgebiete: rechnungswesen politik jagd
Korpustyp: Webseite
Erfreulicherweise ist die Bildung einer Regierung der nationalen Versöhnung offensichtlich der erste Schritt in einem Prozeß institutioneller Veränderungen.
La creación del gobierno de reconciliación nacional parece ser un alentador primer paso para entrar en un proceso de reformas institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise kann ich mich nunmehr auf niederländisch an ihn wenden, da das Herr van den Berg auch getan hat.
Me alegra poder dirigirme ahora a él en neerlandés, después de haberlo hecho el Sr. Van den Berg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eröffnet wurde unsere Tagung erfreulicherweise mit den guten Nachrichten von der Konferenz in Dar es Salaam und dem dort von allen Regierungschefs abgegebenen Bekenntnis zur Beendigung des Konflikts.
Curiosamente, la reunión empezó con la buena noticia de la Conferencia de Dar-es-Salam y el compromiso de todos los Jefes de Gobierno de poner fin al conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge in diesem Bericht schaffen erfreulicherweise vorübergehend Erleichterung, aber Europa ist ein Rechtsgebilde; seine Gerichte sind entscheidend für sein reibungsloses Funktionieren.
Las propuestas contenidas en el presente informe son bienvenidas como paliativo provisional, pero Europa es una construcción jurídica y sus tribunales son fundamentales para su buen funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anträge für ungeplante Aktivitäten bringen gewisse Schwierigkeiten mit sich, aber die Agentur war erfreulicherweise dennoch in der Lage einen Beitrag zu den Vorbereitungen der Europäischen Gemeinschaft gegen mögliche Angriffe mit Biowaffen zu leisten.
La demanda de actividades imprevistas plantea ciertas dificultades, pero la Agencia está satisfecha de haber podido contribuir a los preparativos de la Comunidad Europea contra posibles amenazas bioterroristas.