linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erfreulicherweise afortunadamente 60
felizmente 5

Verwendungsbeispiele

erfreulicherweise afortunadamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erfreulicherweise verfügt auch diese Pflanze über die robusten Blüten des Originals, allerdings ist sie kompakter im Wuchs als die herkömmliche White Diesel und somit die ideale Sativa-Sorte für kleine Gärten.
La robusta estructura de los cogollos de la variedad original también está presente, afortunadamente, en estas plantas, que muestran una estructura más baja y compacta que la White Diesel normal, lo que las convierte en la sativa ideal para jardines pequeños.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar Fischler, erfreulicherweise war die Europäische Union nie untätig.
Señor Comisario Fischler, afortunadamente la Unión Europea no se mantuvo inactiva en ningún momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise hat sich, wenn ich den Informationen Glauben schenken darf, der Wahlausschuß eine unabhängige Position erkämpft.
La comisión electoral, afortunadamente, si la información es cierta, ha logrado mantener una posición independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch an diesen Regeln müssen wir rütteln, und erfreulicherweise testet die Europäische Kommission diese Grenzen bereits aus.
Debemos revisar también este tipo de principios, y afortunadamente la Comisión Europea ya está tanteando esta posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Konsultationen geführt, einige Fraktionen haben eine Entschließung vorgeschlagen, und erfreulicherweise ist uns eine gemeinsame Entschließung gelungen.
Nos hemos consultado mutuamente, algunos grupos han propuesto una resolución, y afortunadamente, hemos logrado una resolución conjunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal beruhigt sich die See aber dann doch erfreulicherweise rechtzeitig.
El mar se calma a ratos, afortunadamente en el momento oportuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Erfreulicherweise haben wir es hier mit einem Bericht zu tun, für den der Rechtsausschuß geschlossen gestimmt hat.
Señor Presidente, afortunadamente estamos tratando aquí un informe en favor del cual ha votado de manera unánime la Comisión de Asuntos Jurídicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss noch Folgendes. Erfreulicherweise entwickeln sich auch Regionen, die oft grenzüberschreitende Aufgaben in einem neuen Kontext übernehmen.
Para finalizar quiero señalar que, afortunadamente, vemos surgir regiones que a menudo asumen tareas transfronterizas en un nuevo contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem weiteren Punkt kann ich mich erfreulicherweise einverstanden erklären.
Respecto a un segundo punto, afortunadamente, tengo la satisfacción de indicar mi acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat erfreulicherweise die Zugänglichkeit für Personen mit eingeschränkter Mobilität berücksichtigt, aber der Teufel steckt eben im Detail.
La Comisión ha tenido afortunadamente en cuenta el acceso para personas con movilidad reducida, pero el diablo se esconde justamente en los detalles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "erfreulicherweise"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erfreulicherweise ist der Ausschuss meinen Empfehlungen gefolgt.
La comisión tuvo la amabilidad de seguir mis recomendaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit ist es im Kosovo erfreulicherweise ruhig.
En este momento, el Kosovo está tranquilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute liegt uns nun erfreulicherweise ein Kompromißvorschlag vor.
Henos aquí hoy con una propuesta de compromiso, lo cual me alegra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise stellen diese Änderungen im großen und ganzen Verbesserungen dar.
Para nuestra alegría, esos cambios han sido, en la mayoría de los casos, provechosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt wird erfreulicherweise im Text erst einmal bekräftigt.
Me alegra ver esto confirmado en el texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch einzelne, im Ergebnis der Verhandlung und Konsultation vorgenommene Änderungen ist der Vorschlag erfreulicherweise verbessert worden.
Las modificaciones de detalle hechas como resultado de las negociaciones y consultas se han traducido, y me agrada decirlo, en mejoras de la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise wurden in den letzten Jahren bei der Umstrukturierung und Konsolidierung des Finanzsektors große Fortschritte erzielt .
Informe Anual del BCE -* 2002 lidación del sector financiero .
   Korpustyp: Allgemein
Leuchtmitten und SD-Karte mit digitalen Gobos sind erfreulicherweise im Lieferumfang. DE
Se entrega con lámparas y tarjeta SD con gobos digitales. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Das Casino Spiele online macht Ihnen die ganze Sache jedoch erfreulicherweise denkbar einfach.
Sin embargo no es un juego fácil, porque tiene unas reglas muy complicadas.
Sachgebiete: luftfahrt radio theater    Korpustyp: Webseite
Dieses Jahr werden 27 Agrarpraktikanten, darunter erfreulicherweise auch fünf Praktikantinnen die Reise antreten. DE
Este año 27 pasantes agrícolas, entre ellas cinco mujeres, se disponen a realizar el viaje. Compartir Delicious DE
Sachgebiete: rechnungswesen politik jagd    Korpustyp: Webseite
Erfreulicherweise ist die Bildung einer Regierung der nationalen Versöhnung offensichtlich der erste Schritt in einem Prozeß institutioneller Veränderungen.
La creación del gobierno de reconciliación nacional parece ser un alentador primer paso para entrar en un proceso de reformas institucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise kann ich mich nunmehr auf niederländisch an ihn wenden, da das Herr van den Berg auch getan hat.
Me alegra poder dirigirme ahora a él en neerlandés, después de haberlo hecho el Sr. Van den Berg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eröffnet wurde unsere Tagung erfreulicherweise mit den guten Nachrichten von der Konferenz in Dar es Salaam und dem dort von allen Regierungschefs abgegebenen Bekenntnis zur Beendigung des Konflikts.
Curiosamente, la reunión empezó con la buena noticia de la Conferencia de Dar-es-Salam y el compromiso de todos los Jefes de Gobierno de poner fin al conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge in diesem Bericht schaffen erfreulicherweise vorübergehend Erleichterung, aber Europa ist ein Rechtsgebilde; seine Gerichte sind entscheidend für sein reibungsloses Funktionieren.
Las propuestas contenidas en el presente informe son bienvenidas como paliativo provisional, pero Europa es una construcción jurídica y sus tribunales son fundamentales para su buen funcionamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anträge für ungeplante Aktivitäten bringen gewisse Schwierigkeiten mit sich, aber die Agentur war erfreulicherweise dennoch in der Lage einen Beitrag zu den Vorbereitungen der Europäischen Gemeinschaft gegen mögliche Angriffe mit Biowaffen zu leisten.
La demanda de actividades imprevistas plantea ciertas dificultades, pero la Agencia está satisfecha de haber podido contribuir a los preparativos de la Comunidad Europea contra posibles amenazas bioterroristas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA