linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erfreut alegre 2 .

Verwendungsbeispiele

erfreut complace
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Beschluss vor allem über die Osterweiterung der EU hat mich erfreut.
Me complace que hayamos tomado una decisión a favor de la ampliación predominantemente hacia el este de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher erfreut, dass das Europäische Parlament beschlossen hat, diese Diskussion nicht wieder aufzunehmen.
Por lo tanto, me complace que el Parlamento Europeo haya decidido no reabrir este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere bin ich erfreut, dass unsere Fraktion dazu beigetragen hat, Garantien zum Verbot beliebiger Suchen, zur direkten Überwachung des Programms durch einen EU-Beamten und zu einer jährlichen Beurteilung der Datenspeicherungszeiten zu gewährleisten.
En particular, me complace que nuestro Grupo haya ayudado a obtener garantías sobre la prohibición de las búsquedas al azar, la supervisión directa del programa por un funcionario de la UE y las evaluaciones anuales de los períodos de retención de datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund erfreut mich der mit Änderungsantrag 15 erreichte Kompromiss, durch den die vollständige Selbständigkeit und Unparteilichkeit der Agentur gewährleistet wird, auch in Fragen des Entzugs von Zulassungen und der Verhängung von Geldbußen.
Por tanto, me complace el compromiso alcanzado con la enmienda 15, que convierte a la Agencia en una entidad plenamente independiente e imparcial, también en los asuntos relacionados con la revocación de licencias y la imposición de multas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Empfehlung von Herrn Hatzidakis zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates mit allgemeinen Bestimmungen über die Strukturfonds gestimmt, und ich habe erfreut festgestellt, dass die neue Programmgeneration Anfang 2007 an den Start gehen können wird, was für die Kontinuität der Tätigkeiten in den Mitgliedstaaten sehr wesentlich ist.
– He votado a favor de la recomendación del señor Hatzidakis sobre las disposiciones generales relativas a los Fondos Estructurales y me complace observar que la nueva generación de programas podrá ponerse en marcha a comienzos de 2007, lo cual es esencial para la continuidad de las acciones en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich erfreut, daß der Berichterstatter dieses Problem in seinem Bericht anspricht.
Por ello me complace que el ponente aborde este asunto en su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist erfreut, dass das Parlament ihrer Analyse zustimmt und dass der Bericht Vorschläge zur Verbesserung der praktischen Anwendung der Rechtsvorschriften enthält.
La Comisión se complace de que el Parlamento esté de acuerdo con el análisis realizado por la Comisión y que su informe contenga propuestas encaminadas a mejorar la aplicación práctica de la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als Mitglied des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses EU/Bulgarien bin ich erfreut, dass der Bericht Brok angenommen wurde.
Señor Presidente, como miembro de la Comisión Parlamentaria Mixta Unión Europea-Bulgaria, me complace que se haya aprobado el informe Brok.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Verfasserin der Stellungnahme des Entwicklungsausschusses zu diesem Bericht bin ich erfreut, dass er heute vom Plenum des Europäischen Parlaments angenommen wurde.
Como ponente de opinión de la Comisión de Desarrollo para este informe, me complace que se haya aprobado hoy en este período parcial de sesiones del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit unseren Handels- und Investitionsbeziehungen mit Indien bin ich erfreut, dass der Kommissionsansatz in den Schlussfolgerungen des vom Ausschuss für internationalen Handel angenommenen Berichts uneingeschränkt unterstützt wird.
Volviendo a las relaciones comerciales y de inversión con la India, me complace que las conclusiones del informe que ha aprobado la Comisión de Comercio Internacional apoyen plenamente el planteamiento de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erfreut sein über estar encantado de 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfreut

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darüber bin ich erfreut.
Estoy muy contenta por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin wirklich sehr erfreut!
Me alegro mucho por usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr erfreut darüber.
Y me alegro por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierüber war ich besonders erfreut.
Eso me gustó especialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind darüber nicht erfreut.
Eso no nos gusta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die werden nicht erfreut sein.
Y no les va a gustar.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war darüber nicht erfreut.
- Dijo que no le gustaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch sehr erfreut.
Yo también me alegro.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht sehr erfreut.
- No se alegran de vernos.
   Korpustyp: Untertitel
Und erfreut, wie ich hoffe?
Espero que te agrade.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Essie, hoch erfreut!
Mi nombre es Essie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erfreut, Sie vorzufinden.
Me alegro de verla.
   Korpustyp: Untertitel
Imhotep wird sehr erfreut sein.
El señor Imhotep estará complacido.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren darüber nicht erfreut.
- No les agradaba la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr erfreut. Aber auch verwirrt.
Me honra, pero me desconcierta.
   Korpustyp: Untertitel
Er erfreut das sehnende Herz
Traerâ alegría a un corazón que sufre
   Korpustyp: Untertitel
Alle waren sehr erfreut deswegen.
Todo el mundo está muy emocionado por eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wären sie nicht erfreut.
No les complacería demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Kinsey schien wenig erfreut.
El Senador Kinsey parece muy contrariado.
   Korpustyp: Untertitel
- Erfreut, dich lebendig zu sehen.
Me alegro de verte vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Misuzu, sehr erfreut.
Mi nombre es Misizu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Allmächtige ist nicht erfreut.
El Todopoderoso no está content…
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls erfreut, euch zu sehen.
Es grande verlos a ustedes chicos, también.
   Korpustyp: Untertitel
Maje Culluh wird erfreut sein.
El maje Culluh se alegrará.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser ist erfreut, Euch gedient zu haben.
Este hombre está complacido de haberos servido.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank! Er wird erfreut sein
Gracias, muchas gracias! se va a maravillar
   Korpustyp: Untertitel
Damit hätte er seine Mutter nicht erfreut.
Eso espero, por el bien de su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Botschafter wäre auch sehr erfreut.
El embajador también lo estará.
   Korpustyp: Untertitel
Major Barrymore wird nicht erfreut sein, Sir.
Al Comandante Barrymore no le agradará, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erfreut, Euch zu sehen.
Es un placer verla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Majestät wird darüber sehr erfreut sein.
La Emperatriz estará muy satisfecha.
   Korpustyp: Untertitel
##Erfreut## ist einfach das falsche Wort.
Ya le digo, "alegría" no es la palabra adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin ist sicher hoch erfreut.
- La reina estará muy complacida.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich kann ich darüber nur erfreut sein.
Esto sólo puede ser motivo de alegría: que quede claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat mich sehr erfreut und motiviert.
Me siento muy complacida y motivada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, niemand ist darüber erfreut.
Supongo que a nadie le gusta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, das zu hören.
Me alegro mucho de oir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr erfreut Ihnen meinen Freund.
Yo estoy encantada de presentarte a mi amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Entscheidung hat uns erfreut, Frankie.
A todos nos alegró tu decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr erfreut über deinen Besuch.
Estoy muy contenta de conocerte.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte nicht sehr erfreut sein.
Podría no entusiasmarle mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Kein bisschen erfreut, mich zu sehen?
¿No está siquiera un poco complacido de verme?
   Korpustyp: Untertitel
- Er war erfreut, mich zu treffen.
- Que se alegraba de conocerme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich an Ihren Errungenschaften erfreut.
Y he compartido la alegría de sus logros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr wird höchst erfreut sein.
El amo estará complacido por haberlos encontrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erfreut, Sie zu sehen.
Cuánto me alegro de verla.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Beliebtheit erfreut sich auch das Skimmerbecken. DE
Las piscinas “Skimmer” disfrutan también de gran popularidad. DE
Sachgebiete: verlag architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
Dann sagt ihm, auch ich bin erfreut.
Dígale que yo también estoy encantada.
   Korpustyp: Untertitel
Helen, sehr erfreut. Anthonys Freunde sind auc…
Helen, los amigos de Anthony son nuestros amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Executive Coaching erfreut sich zunehmender Beliebtheit.
Evolution examina la creciente popularidad del coaching ejecutivo.
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
erfreut frau anwendung glanz auf den lippen ES
hermosa mujer en forma saludable usar bikini rojo ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Taucher erfreut sich an der Unterwasseraussicht.
Un buceador disfrutando de las vistas bajo el agua.
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sehr erfreut, Sie kennen zu lernen.
Estoy encantando de conocerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommodore Norrington wird sehr erfreut sein.
AI comodoro Norrington le va a gustar mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Scirocco weht, erfreut mich nichts.
Cuando sopla el siroco nada me puede dar placer.
   Korpustyp: Untertitel
Bonifacio erfreut sich einer außergewöhnlich schönen Lage. ES
Bonifacio es una visita obligada. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Museum erfreut sich großer internationaler Beliebtheit. ES
El museo cosecha un gran éxito internacional. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Girona erfreut sich zur Zeit großer Beliebtheit.
Girona está disfrutando de una inmensa popularidad en este momento.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Wie wird sie erfreut sein, die Königstochter."
¡Cómo se alegrará la princesa!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn er das Krankenhaus lebend erreicht, wäre ich erfreut.
Lo llevaré al hospita…y si llega vivo, estaré muy complacido.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihn wie ihn dich dein Geschenk erfreut.
Digamos que me gusta mucho su regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre erfreut, alles zu tun, was ich kann.
Estaré encantada de hacer lo que pueda, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass er darüber sehr erfreut war.
No creo que ellos fueran a apreciar mi presencia.
   Korpustyp: Untertitel
In Three Wells. Er wird über Sie nicht erfreut sein.
Está en Three Wells, y no le gustará veros por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand erfreut sich an deiner Paranoia und spielt mit dir.
Alguien que esta sufriendo de paranoia, está jugando contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Isabelle machte ein Gesicht, als wäre sie nicht sehr erfreut.
Isabelle puso mala cara, como si no le hiciera gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Major Courtney. Sehr erfreut. Es ist mir eine Ehre.
Buenas noches, Sra Wilberforce Es un honor
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir jetzt wissen…erfreut er sich bester Gesundheit.
Ahora lo sabemos, está muy vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin über Ihren Kauf des Unternehmens erfreut.
Me alegro mucho de que compraras la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Einige finden sich damit ab oder sind gar erfreut darüber.
Algunos se conforman o se alegran de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mag sein, aber sollen wir darüber erfreut sein?
¿Debemos alegrarnos de ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern bin ich über die Äußerungen von Herrn Schmit erfreut.
Me ha gustado lo que ha dicho el señor Schmit al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin! Ich bin überrascht, erfreut und besorgt.
Señora Presidenta, estoy sorprendido, complacido y preocupado, todo al mismo tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr erfreut und dankbar für diese Zustimmung.
Estoy muy contenta y muy agradecida por esta aprobación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokratie dort erfreut sich einer Stabilität wie nie.
La democracia ahí es más estable de lo que nunca ha sido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union unterstützt diesen Prozess und ist erfreut darüber.
La Unión Europea apoya este proceso y se muestra satisfecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eine Entscheidung, über die natürlich niemand erfreut war.
Como es natural, esta fue una decisión que no agradó a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist erfreut, viele dieser Änderungsanträge annehmen zu können.
La Comisión ha aceptado complacida muchas de estas enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über diese Nachricht werden Sie vermutlich sehr erfreut sein.
Esta noticia será muy apreciable para usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder wird heute Abend über dieses Verhandlungsergebnis erfreut sein.
Todos celebraremos esta noche el resultado de las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr erfreut, dass dieser Plan dieses Problem anspricht.
Me alegro de que se haya resuelto el asunto oportunamente en la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr erfreut war ich über die Ausführungen von Herrn McMillan.
Me han agradado las palabras del señor McMillan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr erfreut, daß es diese Möglichkeit gibt.
Yo me alegro mucho de que se contemple esta posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist erfreut, dass diese Möglichkeit letztendlich verworfen wurde.
La Comisión celebra que esta opción finalmente no se haya mantenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist insbesondere über folgende Tatsachen erfreut:
Concretamente, la Unión Europea celebra que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr solltet euch schämen! Ihr erfreut euch am Elend anderer!
Deberías avergonzarte de ti mismo, disfrutando de la miseria de otras personas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird umso erfreuter sein, wenn Sie zurückkehren.
Estará mucho más contenta de volverle a ver.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann wird erfreut sein, Euch zu empfangen.
Mi esposo estará complacido de recibirte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erfreut, dass das Baby überlebt hat.
Me alegro de que el bebé haya sobrevivido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erfreut, dass Sie einen Unfall hatten
Me alegro de que tuviera un accidente
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ich. Ich bin nur erfreut, Sie einzustellen.
Fui y…porque me emociona contratarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so erfreut, Sie kennen zu lernen, Ma'am.
Es un gran placer conocerla, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Zukovsky wird erfreut sein, Sie zu sehen.
El señor Zukovsky se alegrará de verle.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist er ja erfreut, Sie zu sehen.
Él está complacido de que estés aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht erfreut, daß ich den Sträfling getötet habe.
No me agrada haber ocasionado la muerte de un convicto.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts erfreut mich so sehr wie die Herbstsonne.
Nada me gusta tanto como el sol de otoño.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria wird nicht erfreut sein, dass ich dich getötet habe.
Victoria no se alegrará de que yo te mate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Mr. Shoebridge wäre sehr erfreut, mich zu treffen.
De hecho, creo que Eddie Shoebridg…se alegrará mucho cuando hable conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher erfreut, ihn wieder zu sehen.
Sé que le gustará volver a verle.
   Korpustyp: Untertitel
Na, da wird Lord Caldlow ausgesprochen erfreut sein.
- Lord Caldlow estará muy agradecido.
   Korpustyp: Untertitel