Mein Vater kam heute nach Hause, erfreut von einem harten Arbeitstag, an einem Ort, wo er gar nicht arbeitete.
Mi papá regresó esa noche, muy alegre de un duro día de trabajo de un lugar en el que no trabajaba.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber heute Abend verkünden wir es nicht, denn das ist ein erfreulicher Anlass, und gerade fühle ich mich nicht sehr erfreut.
Sí, pero hoy no haremos el anuncio, porque eso es algo alegre, y no me siento muy alegre en este momento.
Korpustyp: Untertitel
erfreutcomplace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Beschluss vor allem über die Osterweiterung der EU hat mich erfreut.
Me complace que hayamos tomado una decisión a favor de la ampliación predominantemente hacia el este de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher erfreut, dass das Europäische Parlament beschlossen hat, diese Diskussion nicht wieder aufzunehmen.
Por lo tanto, me complace que el Parlamento Europeo haya decidido no reabrir este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere bin ich erfreut, dass unsere Fraktion dazu beigetragen hat, Garantien zum Verbot beliebiger Suchen, zur direkten Überwachung des Programms durch einen EU-Beamten und zu einer jährlichen Beurteilung der Datenspeicherungszeiten zu gewährleisten.
En particular, me complace que nuestro Grupo haya ayudado a obtener garantías sobre la prohibición de las búsquedas al azar, la supervisión directa del programa por un funcionario de la UE y las evaluaciones anuales de los períodos de retención de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund erfreut mich der mit Änderungsantrag 15 erreichte Kompromiss, durch den die vollständige Selbständigkeit und Unparteilichkeit der Agentur gewährleistet wird, auch in Fragen des Entzugs von Zulassungen und der Verhängung von Geldbußen.
Por tanto, me complace el compromiso alcanzado con la enmienda 15, que convierte a la Agencia en una entidad plenamente independiente e imparcial, también en los asuntos relacionados con la revocación de licencias y la imposición de multas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Empfehlung von Herrn Hatzidakis zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates mit allgemeinen Bestimmungen über die Strukturfonds gestimmt, und ich habe erfreut festgestellt, dass die neue Programmgeneration Anfang 2007 an den Start gehen können wird, was für die Kontinuität der Tätigkeiten in den Mitgliedstaaten sehr wesentlich ist.
– He votado a favor de la recomendación del señor Hatzidakis sobre las disposiciones generales relativas a los Fondos Estructurales y me complace observar que la nueva generación de programas podrá ponerse en marcha a comienzos de 2007, lo cual es esencial para la continuidad de las acciones en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich erfreut, daß der Berichterstatter dieses Problem in seinem Bericht anspricht.
Por ello me complace que el ponente aborde este asunto en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist erfreut, dass das Parlament ihrer Analyse zustimmt und dass der Bericht Vorschläge zur Verbesserung der praktischen Anwendung der Rechtsvorschriften enthält.
La Comisión se complace de que el Parlamento esté de acuerdo con el análisis realizado por la Comisión y que su informe contenga propuestas encaminadas a mejorar la aplicación práctica de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als Mitglied des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses EU/Bulgarien bin ich erfreut, dass der Bericht Brok angenommen wurde.
Señor Presidente, como miembro de la Comisión Parlamentaria Mixta Unión Europea-Bulgaria, me complace que se haya aprobado el informe Brok.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Verfasserin der Stellungnahme des Entwicklungsausschusses zu diesem Bericht bin ich erfreut, dass er heute vom Plenum des Europäischen Parlaments angenommen wurde.
Como ponente de opinión de la Comisión de Desarrollo para este informe, me complace que se haya aprobado hoy en este período parcial de sesiones del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit unseren Handels- und Investitionsbeziehungen mit Indien bin ich erfreut, dass der Kommissionsansatz in den Schlussfolgerungen des vom Ausschuss für internationalen Handel angenommenen Berichts uneingeschränkt unterstützt wird.
Volviendo a las relaciones comerciales y de inversión con la India, me complace que las conclusiones del informe que ha aprobado la Comisión de Comercio Internacional apoyen plenamente el planteamiento de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreutcomplace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfreut habe ich festgestellt, dass der gemeinsame Europäische Wirtschaftsraum ebenfalls Diskussionsgegenstand auf dem Gipfel war.
Me complace ver que en la Cumbre se haya planteado la cuestión del espacio económico común europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema Frauenrechte steht immer ganz oben auf meiner Liste und daher bin ich besonders erfreut, wenn sie auch im Mittelpunkt unserer Diskussionen hier im Plenum stehen, wie das heute der Fall ist.
La cuestión de los derechos de la mujer siempre es una prioridad en mi agenda y, por tanto, me complace especialmente que este tema también sea motivo de nuestros debates en las sesiones plenarias, como es el caso de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir eine solche Grauenhaftigkeit erleben mußten, stelle ich erfreut fest, daß wir im Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten - und ich hoffe, daß dies auch hier im Plenum der Fall sein wird - die Heilige Union vollzogen und uns auf sämtliche zur Bekämpfung dieser Geißel erforderlichen Maßnahmen geeinigt haben.
Y aunque ha sido necesario pasar por este horror, me complace comprobar que en la Comisión de Libertades Públicas y Asuntos Interiores -como espero que hagamos en esta Asamblea- hemos hecho realidad la unión sagrada para ponernos de acuerdo sobre todas las medidas encaminadas a luchar contra esta lacra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst war ich erfreut zu hören, dass der dänische Ministerpräsident im Hinblick auf die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft das Verfahren der qualifizierten Mehrheit und das Mitentscheidungsverfahren verteidigt hat, und ich hoffe, dass er damit die Rechtsvorschriften in ihrer Gesamtheit im Sinn hatte.
En primer lugar, me complace haber oído al Primer Ministro danés defender la fórmula de la mayoría cualificada y de la codecisión para la legislación comunitaria y espero que sea toda nuestra legislación lo que tenga en mente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nimmt erfreut zur Kenntnis, daß der Bericht Hoppenstedt die Intention der Kommission, die Teilnahme der Union an der Expo 2000 zu organisieren, nachdrücklich unterstützt.
La Comisión se complace en señalar que el informe del Sr. Hoppenstedt da un espaldarazo positivo a la intención de la Comisión de organizar la participación de la Unión en la Expo 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat stellt erfreut fest, dass die Kommission das neue Folgenabschätzungsverfahren vollständig umgesetzt hat.
El Consejo se complace en observar que la Comisión ha aplicado en todos sus aspectos el nuevo proceso de evaluación de impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt stelle ich erfreut fest, dass die Kommission 87 der 113 vorgeschlagenen Änderungen voll oder dem Grundsatz nach zustimmen kann.
Para concluir, me complace decir que la Comisión puede aceptar 87 de las 113 enmiendas propuestas, en su totalidad o en principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle erfreut fest, dass sich das Europäische Parlament, Garant universeller Freiheiten und Rechte, endlich auf eine gemeinsame Politik geeinigt hat, die sich an den Bedürfnissen der Mitgliedstaaten im Kampf gegen die illegale Einwanderung orientiert.
Me complace comprobar que el Parlamento Europeo, garante de la libertad y los derechos universales, está a favor de una política común para responder a las necesidades de los Estados miembros en su lucha contra la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle erfreut fest, daß die Gruppe derjenigen, die von Montag bis Freitag hier bleiben, noch anwesend ist.
Me complace observar que el grupo de lunes a viernes sigue con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle erfreut fest, daß die Verhandlungen für sämtliche Beitrittskandidaten schneller geführt werden sollen, vorausgesetzt, daß sie ausreichende Fortschritte erzielen.
Me complace constatar que se acelerarán las negociaciones en el caso de todos los países candidatos, a condición de que éstos registren avances suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreutsatisfecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weniger erfreut bin ich über die zahlreichen von ihm eingereichten Änderungsanträge, die über das hinausgehen, was für das zur Diskussion stehende Ziel eigentlich erforderlich wäre.
Estoy menos satisfecho con el Sr. Kuckelkorn en tanto promotor de enmiendas, ya que ha presentado muchas, y van más allá de lo que realmente necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr erfreut, dass wir heute Abend diese Aussprache durchführen, die eine Fortsetzung der vorangegangenen Debatte über ein ähnliches Thema darstellt.
Señor Presidente, estoy muy satisfecho de que estemos celebrando este debate esta tarde, que está relacionado temáticamente con el debate anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten also die Verpflichtung ein, die ich bereits im Februar 2001 vor Ihnen eingegangen bin, worüber ich besonders erfreut bin.
Por tanto respetaremos el compromiso que yo asumí ante ustedes en el mes de febrero de 2001, de lo cual estoy especialmente satisfecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin über das Ergebnis sehr erfreut.
Estoy muy satisfecho de el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe selbst eine Reihe dieser Änderungsanträge eingereicht und bin sehr erfreut, daß diese vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz aufgegriffen worden sind.
Yo mismo he presentado una serie de estas enmiendas y estoy muy satisfecho de que se hayan sido recibidas por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Defensa del Consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Großen und Ganzen bewegen sich die Ergebnisse des Referendums in Spanien und der Abstimmung im Europäischen Parlament in der gleichen Größenordnung, und in meiner Eigenschaft als Präsident des Parlaments und auch als spanischer Staatsbürger bin ich deshalb über das Resultat sehr erfreut.
Creo que en su conjunto podemos considerar que el resultado del proceso que ha tenido lugar en España se parece mucho al que votamos aquí los eurodiputados y, en consecuencia, como Presidente del Parlamento y también en mi condición de ciudadano español, me declaro muy satisfecho por el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr erfreut, dass die Entlastungsberichte dieses Thema aufgegriffen haben.
Me siento muy satisfecho de que los informes sobre la aprobación de la gestión hayan abordado este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr erfreut, daß das Parlament dem Beispiel folgte.
Estoy muy satisfecho de que el Parlamento haya hecho lo propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher sehr erfreut, und mit mir auch meine Fraktion, daß die Kommission eine Strategie zur Bekämpfung der Versauerung ausgearbeitet hat, und wir werden daher der Verschärfung in dem Hulthén-Bericht uneingeschränkt zustimmen.
Por lo tanto, estoy muy satisfecho, y mi grupo parlamentario también, de que la Comisión haya elaborado una estrategia para combatir la acidificación y estaremos completamente de acuerdo con el endurecimiento que propone el informe Hulthén.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich persönlich sehr erfreut, daß endlich Maßnahmen ergriffen werden, um den Grundsatz der Freizügigkeit in die Tat umzusetzen.
Por tanto, estoy personalmente muy satisfecho la que por fin se tomen las medidas que permitan traducir en hechos los principios de la libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreutCelebro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin erfreut über die schnelle Reaktion der Kommissarin nach den steigenden Preisen, die für unsere Landwirte endlich einträglich sind: Schluss mit der Flächenstilllegung, um unsere Landwirte zur Erzeugung von mehr Getreide anzuregen und so den Druck vom Markt zu nehmen.
Celebro que, ante la vertiginosa subida de los precios, que, sin duda, ha sido lucrativa para nuestros agricultores, la Comisaria haya reaccionado inmediatamente poniendo fin a la retirada de tierras a fin de animar a nuestros agricultores y cultivadores a producir más cereales para descongestionar el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass die Autohersteller endlich der Tatsache ins Auge blicken, dass sich ein Markt nicht überregulieren lässt.
Celebro que los fabricantes de automóviles hayan aceptado por fin el hecho de que no se puede volver a regular un mercado ya regulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass dieser Bericht die Zielsetzung einer Verbesserung der Energieeffizienz um 20 % bis 2020 beibehält.
Celebro que este informe mantenga el objetivo de un 20 % de mejora de la eficiencia energética de aquí a 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass Slowenien nach Auffassung der Europäischen Kommission und der Europäischen Zentralbank einen anspruchsvollen Test bestanden hat, nämlich dass es allen Auflagen für den Beitritt zur Eurozone gerecht geworden ist.
Celebro que, en opinión de la Comisión Europea y del Banco Central Europeo, Eslovenia haya superado una prueba difícil: el cumplimiento de todas las condiciones para la pertenencia a la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, daß auf diesen Gebieten erhebliche Fortschritte verzeichnet worden sind.
Celebro que se haya avanzado mucho en estos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass die Regierung letzten Monat einen sehr gut formulierten Aktionsplan angenommen hat, der diesen Prioritäten und Anforderungen Rechnung trägt.
Celebro que el mes pasado el Gobierno adoptara un plan de acción muy bien formulado para responder a estas prioridades y exigencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass Montenegro sich nun auf dem Weg zur EU-Mitgliedschaft befindet.
Celebro que ahora Montenegro pueda continuar por el camino hacia la adhesión a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass das der Kommission erteilte Verhandlungsmandat den Mitgliedstaaten eindeutig die Möglichkeit geben wird, mit einer Stimme zu sprechen, bei gleichzeitiger Achtung der Souveränität der Schweiz.
Celebro que las condiciones de negociación del mandato concedido a la Comisión permitan claramente a los Estados miembros hablar con una sola voz, dentro del respeto de la soberanía suiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass sich der luxemburgische Vorsitz in keiner Weise vom Gerede einiger wichtiger Vertreter der europäischen Politik hat einschüchtern lassen, darüber welche Probleme sie mit dieser Richtlinie hatten, wie sie diese gelöst und in einigen Fällen die Richtlinie zu Fall gebracht haben.
Celebro que nadie haya cuestionado que la Presidencia luxemburguesa por haberse dejado intimidar por ciertas grandes figuras de la política europea que han hablado de los problemas que plantea esta Directiva, del modo en que han salvado esos escollos y han acabado con la Directiva en algunos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass es, wie Sie gesagt haben, Herr Kommissar, zwei Rechtsvorschriften gibt: die UN/ECE-Regelung Nr. 51 und die Richtlinie 70/157/EWG.
Celebro el hecho de que haya dos instrumentos legislativos, como usted ha mencionado, señor Comisario: el Reglamento nº 51 de la CEPE y la Directiva 70/157/CEE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreutfeliz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sehr erfreut, heute bei Ihnen sein zu können, um mich an dieser bedeutenden Diskussion zur sozialpolitischen Agenda zu beteiligen.
Estoy muy feliz de poder estar presente entre ustedes para este importante debate sobre la Agenda de política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Fraktionen sind jedoch in acht Punkten zu einem Kompromiss gelangt, und einer davon ist der folgende, über den ich sehr erfreut bin: Wir fordern die Kommission zu einer sorgfältigen Überprüfung der wissenschaftlichen Erkenntnisse auf, aus denen sich ergibt, dass Phosphate, und zwar nicht nur in klassischen Detergenzien, problematisch sind.
Estoy muy feliz al respecto. Instamos a la Comisión a volver a examinar las pruebas científicas que demuestran que los fosfatos sí causan un problema, no solo en los detergentes clásicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr wird nicht erfreut sein.
Mi amo no estará feliz.
Korpustyp: Untertitel
Er war nämlich nicht sehr erfreut darüber, dass Sie sich hier reingedrängelt haben und sein Anwesen bei der Zwangsversteigerung gekauft haben.
Porque no estaba demasiado feliz de que usted se paseara y comprara su propiedad en un juicio hipotecario.
Korpustyp: Untertitel
Manda wird über dieses Opfer sehr erfreut sein.
Manda estará feliz si los sacrificamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass es euch ebens…...erfreut wie mich.
Veo que eres tan feliz como yo lo so…... por oír la noticia.
Korpustyp: Untertitel
Bist du erfreut, deinen alten Diamond Dog zu hören?
¿Estás feliz de saber del viejo Diamond Dog?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wen dein Hiersein mehr erfreut, Mama oder Mr Bingley.
No te preocupes, no se quien está más feliz de que estés aquí Mamá o el Sr. Bingley.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist sehr erfreut über diese Gelegenheit.
Mi esposo está muy feliz de tener esta oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Mr Bennet wäre sehr erfreut und würde die beste Kette für Sie bilden.
El Sr. Bennet estará muy feliz de complacerl…y le reservará los mejores.
Korpustyp: Untertitel
erfreutfelicita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, abschließend möchte ich betonen, daß die Kommission über die Unterstützung des Europäischen Parlaments bezüglich dieses besonders heiklen und sensiblen Dossiers erfreut ist.
Como conclusión, señor Presidente, señoras y señores Diputados, permítanme señalar que la Comisión se felicita por la aportación del Parlamento Europeo en este expediente especialmente sensible y delicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und ich persönlich sind besonders erfreut über den sehr guten Titel dieses Berichts, da es ganz klar ist, dass wir höherwertigere Arbeitsplätze für junge Menschen brauchen und dass diese entsprechende Berufserfahrungen sammeln müssen.
Por ello, la Comisión se felicita en particular, al igual que yo personalmente, del excelente título de este informe, porque resulta obvio que necesitamos empleos de más alta calidad para los jóvenes y que estos necesitan adquirir una experiencia laboral adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist erfreut, daß der Aktionsrahmen in dem Bericht generell unterstützt wird.
La Comisión se felicita de que el informe apoye el marco de actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt gesehen und zusammenfassend kann die Kommission über den Bericht des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie eigentlich nur erfreut sein und dem Parlament für diesen sehr hilfreichen Beitrag zu den Arbeiten am Fünften Rahmenprogramm danken.
En definitiva y para resumir, la Comisión se felicita del contenido general del informe de la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía, y agradece al Parlamento esta aportación tan útil a propósito de los trabajos sobre el Quinto programa marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) begrüßt den Bericht des Europäischen Rechnungshofes für das Haushaltsjahr 2004 und stellt erfreut fest , dass der Europäische Rechnungshof anerkennt , dass die EZB eine kohärente Personalpolitik entwickelt hat , die ihren wichtigsten organisatorischen Erfordernissen entspricht .
El Banco Central Europeo ( BCE ) acoge favorablemente el informe del Tribunal de Cuentas Europeo correspondiente al ejercicio 2004 y se felicita por la valoración expresada por el Tribunal en el sentido de que el BCE ha desarrollado una política de recursos humanos coherente que responde a sus principales necesidades organizativas .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
ist erfreut über die Bedeutung, die die Staats- und Regierungschefs dem Gipfeltreffen Europäische Union/Afrika in Kairo beigemessen haben;
Se felicita de la importancia otorgada por los Jefes de Estado y de Gobierno a la Cumbre UE-África celebrada en El Cairo;
Korpustyp: EU DCEP
begründet seine Solidarität mit den Regierungen der betroffenen Länder und ist erfreut über die rasche Reaktion der Kommission und der Mitgliedstaaten angesichts dieser Katastrophe;
Manifiesta su solidaridad con los gobiernos de los países afectados y felicita a la Comisión y a los Estados miembros por su rápida reacción ante esta catástrofe;
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin ist erfreut festzustellen, dass es das Ziel ist, den vorliegenden Vorschlag für einen Rahmenbeschluss über bestimmte Verfahrensrechte in Strafverfahren bis 2005 anzunehmen
La ponente se felicita del objetivo de adoptar la propuesta actual para la Decisión marco relativa a determinados derechos procesales en los procedimientos penales a finales de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin ist über diesen ersten Schritt, der von der Kommission unternommen wurde, insgesamt erfreut, gleichzeitig jedoch der Auffassung, dass es noch viel zu tun gibt.
En conjunto, la ponente se felicita de este primer paso de la Comisión, aunque considera que queda aún mucho por hacer.
Korpustyp: EU DCEP
ist erfreut über die Zunahme der Anzahl von bearbeiteten Fällen, die zu einem formellen Beschluss geführt haben, während es zu einem leichten Rückgang derjenigen Fälle kam, die durch ein inoffizielles Verfahren beendet wurden;
Se felicita del incremento del número de asuntos tramitados que han terminado en decisión formal, mientras que se ha producido un ligero descenso en los terminados mediante un procedimiento informal;
Korpustyp: EU DCEP
erfreutcontentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war natürlich hier im Parlament, wo die Idee der Strategie für den Ostseeraum geboren wurde. Daher sind wir sehr erfreut, dass sie jetzt in Kraft ist.
Fue aquí, por supuesto, en el Parlamento, donde nació la idea de la estrategia para la región del Mar Báltico, así que estamos muy contentos de que se haya instaurado y esté vigente hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewohner Südossetiens sind wenig erfreut, Georgien anzugehören, und in Adscharien wird ein Führer unterstützt, der gern Eduard Schewardnadse gegenüber loyal geblieben wäre.
Los habitantes de Osetia del Sur no están realmente contentos de formar parte de Georgia, y los habitantes de Ajaria dan apoyo a un dirigente que se hubiera alegrado de permanecer leal a Edvar Shevardnadze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zwar erfreut, daß im Oktober über die weiteren Entwicklungen der Europäischen Union beraten wird, doch bleibt eigenartig, daß bereits jetzt erneut über Themen gesprochen wird, die im Amsterdamer Vertrag nicht geregelt werden konnten, während dieser Vertrag in einer Reihe von Mitgliedstaaten erst noch ratifiziert werden muß.
Estamos contentos de que en octubre se hable acerca de los demás desarrollos dentro de Europa. Pero parece extraño que se tenga que hablar ahora de temas que no pudieron regularse en el Tratado de Amsterdam, mientras que este Tratado debe ser ratificado todavía en muchos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle meine dortigen Gesprächspartner waren erfreut über den Machtwechsel in Serbien, alle aber befürchteten auch eine Beschneidung der finanziellen Mittel.
Todos los interlocutores estaban contentos con el cambio de poder en Serbia, pero todos temen una disminución de recursos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Option, Testregionen nutzen zu können, und wir in der Grenzregion von Limburg, wo ich herkomme, wären erfreut, teilnehmen zu können.
Disponemos de la opción de hacer la prueba en algunas regiones, y en el lugar de donde procedo, la región fronteriza de Limburgo, estaríamos contentos de poder participar en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch sehr erfreut, dass über diese Einigung morgen im Parlament abgestimmt wird, so wie sie unter den drei Institutionen vereinbart wurde.
También estamos muy contentos de que este acuerdo se vote en el Parlamento mañana, según lo acordado, entre las tres instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Kolleginnen und Kollegen sind sicher erfreut, dass Sie endlich zu uns stoßen und das Wort ergreifen konnten.
Estoy seguro de que todos los diputados estarán contentos de que por fin haya llegado y haya podido hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Wir sind so erfreut, Sie hier zu haben.
-Estamos tan contentos que haya llegado.
Korpustyp: Untertitel
Selbst die Einheimischen schienen erfreut zu sein, uns zu sehen.
Incluso los lugareños parecían contentos de vernos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Eltern vom Einsatz zurückkehren, werden sie erfreut sein, zu wissen, dass du immer noch bei uns bist und dass du nicht in der Militär-Akademie bist.
Cuando tus padres vuelvan estarán contentos de saber que aún estás con nosotros. Y no estás en la academia militar.
Korpustyp: Untertitel
erfreutcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb war ich auch über das Dokument der Kommission für den Gipfel in Lissabon erfreut, das zwei wichtige Botschaften enthält.
De ahí que me alegrara también el documento de la Comisión para la Cumbre de Lisboa con sus dos mensajes fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreut hat mich die konstruktive Kommunikation von Verbraucherschutzorganisationen, Unternehmen und einzelnen Kommissionsbediensteten.
La comunicación constructiva con las organizaciones de consumidores, empresas y miembros del personal de la Comisión fue muy satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen konservativen Abgeordneten nehmen die Feststellung des Rechnungshofs, dass bezüglich der Integrität der EU-Konten Fortschritte erzielt wurden, erfreut zur Kenntnis.
Los conservadores británicos señalan con aprobación la observación del Tribunal de Cuentas de que se ha avanzado con respecto a la integración de las cuentas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm ist erfolgreich und erfreut sich großer Beliebtheit, und zwar nicht nur in der Europäischen Union, sondern auch in Ländern, die der Union beitreten wollen oder mit uns assoziiert sind.
El programa tiene éxito y es popular; es popular dentro de la Unión Europea y con los países que solicitan el ingreso o que están asociados con nosotros, pero corremos el peligro de desilusionarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, Frau Kommissarin! Es hat einmal Schlagzeilen gegeben, dass eine Ladung voller Turnschuhe Inseln erreichte und die Bewohner dieser Inseln durchaus erfreut darüber waren.
Señor Presidente, señora Geoghegan-Quinn, la llegada de un contenedor lleno de zapatillas de deporte a una isla de algún lugar, que fue recibido con entusiasmo por los habitantes, protagonizó los titulares hace algún tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Gesprächen mit kleinen und mittleren Unternehmen stelle ich immer wieder fest, daß diese über die positiven Signale von seiten des Rates erfreut sind. Sie sind allerdings ein wenig skeptisch, ob die Europäische Charta für kleine Unternehmen wirklich mit einem praktischen Nutzen für sie verbunden sein wird.
Cuando hablo con empresas pequeñas y medianas, no hay duda de que aprecian la música de ambiente con que les obsequia el Consejo, pero la verdad es que sienten bastante escepticismo acerca de la posibilidad de que la Carta les ofrezca algo constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine stärkste Gegnerin ist Yuriko Koike, Japans erste Verteidigungsministerin, die sich für eine Neuauflage von Koizumis marktwirtschaftlichen Reformen stark macht und sich seiner Unterstützung erfreut.
Uno de sus principales competidores es Yuriko Koike, primera ministra de Defensa del Japón, quien se ha comprometido a restablecer las reformas de mercado de Koizumi y cuenta con el apoyo de éste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Kommission einen Mechanismus zur Eintreibung dieser unbezahlten Schulden vorschlagen, der zweifellos erfreut und einstimmig durch den Ministerrat aufgenommen werden würde?
¿Podría proponer la Comisión un mecanismo para recaudar estas deudas pendientes, algo que sería recibido con entusiasmo unánime por el Consejo de Ministros?
Korpustyp: EU DCEP
erfreut über die aktive Unterstützung der EU für die Offene Arbeitsgruppe zur Aushandlung eines internationalen Rechtsinstruments, das die Staaten in die Lage versetzen soll, unerlaubte Kleinwaffen und leichte Waffen rechtzeitig und zuverlässig zu identifizieren und zurückzuverfolgen, sowie erfreut darüber, dass die Munition für kleine und leichte Waffen ebenfalls unter den Geltungsbereich des Instruments fällt,
Celebrando igualmente el activo apoyo prestado por la UE al Grupo de Trabajo abierto de las Naciones Unidas sobre la rastreabilidad de las armas ligeras y de pequeño calibre, con vistas a la consecución de un acuerdo jurídico y a la inclusión de la munición para ese tipo de armas en el ámbito de aplicación de ese instrumento,
Korpustyp: EU DCEP
erfreut über die aktive Unterstützung der EU für die Offene Arbeitsgruppe zur Aushandlung eines internationalen Rechtsinstruments, das die Staaten in die Lage versetzen soll, unerlaubte Kleinwaffen und leichte Waffen rechtzeitig und zuverlässig zu identifizieren und zurückzuverfolgen, sowie erfreut darüber, dass die Munition für kleine und leichte Waffen ebenfalls unter den Geltungsbereich des Instruments fällt,
Celebrando igualmente el activo apoyo prestado por la UE al Grupo de Trabajo abierto de las Naciones Unidas sobre la rastreabilidad de las armas ligeras y de pequeño calibre, con vistas a la consecución de un acuerdo jurídico y a la inclusión de la munición de ese tipo de armas en el ámbito de aplicación de ese instrumento,
Korpustyp: EU DCEP
erfreutcongratula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist erfreut über die von Präsident Habibie getroffenen Beschlüsse, die auf eine Reform der politischen Landschaft Indonesiens und die Organisation von Wahlen im Jahr 1999 abzielen.
La Comisión se congratula de las decisiones adoptadas por el Presidente Habibie encaminadas a reformar el paisaje político de Indonesia y a organizar elecciones en 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist unsere Fraktion über den Beschluß, Helmut Kohl zum "Ehrenbürger Europas" zu ernennen und ihm eine gleichwertige historische Rolle zuzuerkennen wie Jean Monnet, besonders erfreut.
Por eso, nuestro partido se congratula especialmente con la decisión de proclamar a Helmut Kohl «ciudadano de honor europeo» y concederle el mismo papel histórico que a Jean Monnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle erfreut fest, daß vom ECOFIN-Rat vor zwei Tagen anerkannt wurde, daß sich die WWU auf ihre beiden Pfeiler stützen muß, nämlich sowohl den währungs- wie den wirtschaftspolitischen Pfeiler.
Me congratula constatar que el Consejo «Ecofin», de hace dos días, haya reconocido la necesidad de la UEM de caminar con sus dos piernas, la monetaria y la económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Sozialisten erklärt Frau Gebhardt, dass sie die Richtlinie vollkommen umgekrempelt habe, und Herr Harbour stellt im Namen der Konservativen erfreut fest, dass ein ausgezeichneter Kompromiss erzielt wurde.
Para los socialistas, la señora Gebhardt sostiene que ha dado la vuelta a la Directiva, mientras que para los conservadores, el señor Harbour se congratula de haber logrado un excelente compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist erfreut über die Zulassung der Europäischen Gemeinschaft als vollwertiges Mitglied der WZO seit dem 1. Juli 2007, wodurch ihre internationale Zuständigkeit im Bereich der Zollpolitik anerkannt und zweifellos ein Beitrag zur Stärkung der inneren Kohärenz geleistet wird; fordert die Kommission auf, diese Organisation zu unterstützen;
Se congratula de la admisión de la Comunidad Europea como miembro de pleno derecho de la OMA a partir del 1 de julio de 2007, admisión que consagra su competencia internacional en materia de política aduanera y no puede sino contribuir al refuerzo de su cohesión interna; pide a la Comisión que respalde dicha organización;
Korpustyp: EU DCEP
ist erfreut über die Pläne zur Dezentralisierung und besteht auf der Bedeutung des Pluralismus von Gedanken, Ausdrucksweisen und Organisationen;
Se congratula de los proyectos de descentralización e insiste en la importancia de la pluralidad de ideas, de expresión y de organización;
Korpustyp: EU DCEP
ist erfreut über die Verpflichtung, freie und pluralistische Parlaments-, Gemeinderats- und Präsidentschaftswahlen in kürzestmöglicher Frist abzuhalten;
Se congratula del compromiso de celebración de elecciones legislativas, municipales y presidenciales libres y pluralistas en breve plazo;
Korpustyp: EU DCEP
3. stellt fest, dass 2007 die Zahl der beim Bürgerbeauftragten eingegangenen Beschwerden im Vergleich zu 2006 um etwa 600 Beschwerden zurückging; ist jedoch erfreut, dass die Zahl der zulässigen Beschwerden und eingeleiteten Untersuchungen im gleichen Zeitraum zugenommen hat;
Toma nota de que en 2007 el número de reclamaciones recibidas por el Defensor del Pueblo Europeo disminuyó en cerca de 600 con respecto a 2006; se congratula, no obstante, de que el número de reclamaciones admisibles a trámite y de investigaciones abiertas haya aumentado en el mismo periodo;
Korpustyp: EU DCEP
ist erfreut über die hervorragenden Beziehungen zwischen dem Bürgerbeauftragten und dem Petitionsausschuss in Bezug auf die gegenseitige Achtung der Zuständigkeiten innerhalb des institutionellen Rahmens; ermutigt zu der vom Bürgerbeauftragten bereits eingeführten Praxis, für die Anwesenheit eines Vertreters bei allen Sitzungen des Petitionsausschusses zu sorgen;
Se congratula por las excelentes relaciones entre el Defensor del Pueblo y la Comisión de Peticiones en el marco institucional, en lo que atañe al recíproco respeto de sus respectivas competencias; alienta la práctica ya instaurada por el Defensor del Pueblo de que esté presente un representante suyo en todas las reuniones de la Comisión de Peticiones;
Korpustyp: EU DCEP
ist ferner erfreut über die vom Bürgerbeauftragten unternommenen Bemühungen, die Durchschnittsdauer seiner Untersuchungen auf neun Monate zu reduzieren; fordert, dass alle Institutionen und alle Organe der Union mit den notwendigen Haushaltsmitteln und Personalressourcen ausgestattet werden, um zu gewährleisten, dass die Beschwerden und Petitionen umgehend bearbeitet werden;
Se congratula también por los esfuerzos realizados por el Defensor del Pueblo para reducir la duración media de sus investigaciones a nueve meses; pide que se dote a todas las instituciones y órganos de la Unión con los recursos presupuestarios y humanos necesarios para garantizar que se dé una tramitación rápida a las reclamaciones y peticiones;
Korpustyp: EU DCEP
erfreutsatisface
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der anderen Seite bin ich erfreut über diese positive Haltung, die den Menschenrechtsverletzungen, denen diese Leute ausgesetzt worden sind, hoffentlich ein Ende bereiten wird.
Sin embargo, me satisface esta actitud positiva, que cabe esperar que acabe con las violaciones de derechos humanos a las que han estado sometidas estas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, daß wir anhand der Vorschläge von Herrn Savary eine genaue Prüfung vornehmen können.
Me satisface que las propuestas del Sr. Savary hagan posible la consideración acertada de estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, Herr Berichterstatter, daß wir hier einen Kompromiß finden konnten.
Me satisface, señor ponente, que en ese punto hayamos podido llegar a un compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass die Berichterstatterin dies erwähnt und die diversen Bereiche herausstellt, auf die wir unser Augenmerk legen müssen.
Me satisface que la ponente haya mencionado estos hechos y que destaque los distintos ámbitos que merecen una mayor atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, daß das Parlament die Bedeutung des "Paket" -Konzepts erkannt hat, das sowohl für Unternehmen wie für Kapitalerträge gilt, und daher muß ich auch sagen, daß wir bei der Unternehmensbesteuerung schon zuvor einen Schritt unternommen haben.
Me satisface que el Parlamento se haya dado cuenta del valor del planteamiento del paquete que afecta tanto a las empresas como al ahorro, y por esta razón, tengo que manifestar asimismo que, por lo que se refiere a la fiscalidad de las empresas, actuamos incluso antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass meine Bemühungen vom Europäischen Gerichtshof durch dessen Entscheidung, über die wir heute diskutieren, so eindeutig bestätigt wurden.
Me satisface que mis esfuerzos hayan recibido una confirmación tan clara en el fallo del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas que estamos debatiendo hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann ebenfalls die aktuelle Rechtsprechung berücksichtigen, und ich bin erfreut, dass der Kommissar auf das Urteil vom 4. Dezember verwiesen hat.
Las autoridades licitadoras también pueden tener en cuenta la jurisprudencia reciente, y me satisface que el Comisario haya hecho hincapié en la sentencia del 4 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich erfreut, daß von Präsident Santer und dem Ratspräsidenten Juncker das entschiedene Ziel gesetzt wurde, Ergebnisse zu erreichen, die so konkret wie möglich sind, denn die Europäische Gemeinschaft kann sich einer solchen Aufgabe nicht entziehen.
Me satisface, en consecuencia, que el Presidente Sr. Santer y el Presidente en ejercicio del Consejo Sr. Juncker se hayan impuesto con firmeza el objetivo de alcanzar resultados lo más concretos posibles. En consecuencia, Europa no puede dejar de hacerse cargo de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich erfreut, dass die beiden größten Fraktionen hier im Parlament unsere Vorschläge für die Einrichtung einer europäischen Küstenwache sowie einer europäischen Zivilschutztruppe unterstützen.
Por lo tanto, me satisface que los dos grandes Grupos de este Parlamento apoyen nuestras propuestas para la creación de un cuerpo europeo de guardacostas y de una fuerza civil europea de «reacción rápida».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass der Präsident des Europäischen Parlaments das Prinzip des politischen Dialogs im Zusammenhang mit dem Entlastungsverfahren akzeptiert hat.
Me satisface que el Presidente del Parlamento Europeo haya aceptado el principio del diálogo político en el contexto del procedimiento de aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreutsatisface
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Geltungsbereich der Richtlinie merke ich erfreut an, daß wir durch eine gute Zusammenarbeit eine annehmbare Formulierung erreicht haben.
En lo que al ámbito de aplicación se refiere, me satisface señalar que hemos logrado una fórmula aceptable gracias a una oportuna colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch erfreut, dass der Bericht dem Rat und der Kommission die Bedenken übermittelt, die mit der echten Gefahr verbunden sind, die von Unternehmen ausgehen, die gleichzeitig Werbeinhalte und -dienstleistungen anbieten.
Asimismo, me satisface la preocupación que traslada este informe al Consejo y la Comisión sobre el riesgo real que plantean las empresas que son a la vez proveedoras de contenidos y concesionarias de publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner kann ich erfreut mitteilen, daß der Richtlinienvorschlag, wie er von Herrn Valverde López erläutert wurde, auch die volle Unterstützung des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr findet, insbesondere die Reduzierung der Lärmbelastung durch Flugzeuge.
Así mismo, me satisface poder anunciar que la propuesta de la Comisión, tal como el Sr. Valverde López ha explicado, es decir, la disminución de la contaminación acústica causada por los aviones, ha sido también totalmente suscrita por la Comisión de Transportes y Turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Meinung und nach Meinung des Ausschusses stellt die Zukunft der Luftfahrt in der Europäischen Union eines der größten Probleme dar, und ich bin erfreut, daß dieser kleine Schritt unternommen werden kann.
Por último, señor Presidente, en mi opinión y en opinión de la comisión, el futuro de la aviación en Europa es uno de los más graves problemas a largo plazo y me satisface que se pueda dar este pequeño paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend den Berichterstatter, Herrn Fjellner, zu seiner Arbeit beglückwünschen und sagen, dass ich erfreut bin, dass er beinahe alle Vorschläge, die ich als Berichterstatter für die Stellungnahme des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz vorgebracht habe, angenommen hat.
Quiero concluir felicitando al ponente, el señor Fjellner, por su trabajo, y diciendo que me satisface que haya aceptado casi todas las propuestas que he presentado como ponente del dictamen de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut zu hören, dass sowohl das Parlament als auch der Rat mit der Linie der Kommission übereinstimmen, die Verwendung von Antibiotika mit wachstumsfördernden Auswirkungen ab 2006 einzustellen.
Me satisface oír que el Parlamento, al igual que el Consejo, está de acuerdo con la línea de la Comisión para detener la utilización de antibióticos para la estimulación del crecimiento a partir de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe besonders erfreut zur Kenntnis genommen, dass die Kommission nun Maßnahmen einführen muss, um bestimmte Kriterien für die Vergabe des Umweltzeichens für jede Produktkategorie innerhalb von neun Monaten nach Beginn der Konsultationen mit dem Rat über das Umweltzeichen festzulegen.
Me satisface especialmente el hecho de que ahora la Comisión esté obligada a introducir medidas para definir los criterios específicos para conceder la etiqueta ecológica para cada categoría de productos en los nueve meses siguientes al inicio de las consultas sobre la etiqueta ecológica con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind über die Einladung an die OSZE zwar erfreut, aber wir möchten zugleich betonen, dass in Bezug auf die internationalen Standards, zu denen sich auch Belarus als OSZE-Mitglied verpflichtet hat, mehr als ein Lippenbekenntnis abgelegt werden muss.
Nos satisface la invitación a la OSCE, pero también queremos subrayar que no basta con rendir tributo de palabra a las normas internacionales que Belarús, en su calidad de miembro de la OSCE, se ha comprometido a respetar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin besonders erfreut, weil sich herausgestellt hat, dass die Kommission und das Europäische Parlament ein hohes Maß an Übereinstimmung zeigen und ein gemeinsames Verständnis für die Herausforderungen des Alterns entwickelt haben.
Me satisface muy especialmente que la Comisión y el Parlamento Europeo hayan acabado demostrando un alto grado de coincidencia y hayan desarrollado un planteamiento común frente a los retos del envejecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise habe ich erfreut zur Kenntnis genommen, dass man sich nicht allein auf eine Senkung des Verbrauchs verlässt, sondern dass das Prinzip der Risikominderung beibehalten wird, da in der Praxis ein verminderter Verbrauch nicht immer gleichbedeutend mit einer Risikominderung ist.
Me satisface, por ejemplo, el hecho de que en estas propuestas se conserve el sistema de mitigación del riesgo en lugar de estar basadas únicamente en la reducción del uso, puesto que, en la práctica, tal reducción no siempre garantiza por sí sola una disminución de los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreutgoza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Zusammenarbeit war so gut, dass daraus ein von vielen sehr gewünschter Kompromiss hervorgegangen ist, der sich einer breiten Unterstützung der Fraktionen dieses Hauses erfreut, und der meiner Auffassung nach äußerst sinnvolle Parameter enthält, durch die der zur Diskussion stehende Rechtsakt wirksamer und leichter anwendbar wird.
Esta cooperación ha tenido la calidad suficiente para producir un acuerdo muy deseado que goza de un amplio apoyo entre todos los grupos políticos de esta Cámara y que, en mi opinión, contiene muchos parámetros eminentemente razonables que reforzarán el instrumento legislativo que estamos considerando, y lo harán mucho más efectivo y más fácil de aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erfreut sich der Fischereisektor der Seychellen günstiger Entwicklungsbedingungen, indem er sich für eine verantwortungsvolle Fischerei einsetzt, illegale, nicht gemeldete und unregulierte (IUU) Fischerei wirksam bekämpft und sein Schiffskontrollsystem effizient einsetzt.
Por añadidura, Por otra parte, el sector pesquero de las Seychelles goza de condiciones favorables de desarrollo mediante la participación en la pesca responsable, la lucha efectiva contra la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (INDNR) y un uso integral de su sistema de control efectivo de los buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der EU-Afrika-Gipfel kein Reinfall werden soll, dann sollten auf ihm erfolgreich die tatsächlichen Probleme angesprochen werden. Darüber hinaus, und dies ist bei weitem der wichtigste Aspekt, sollte man sich dort endlich auch für den Ausblick auf ein beachtliches Potential, dessen sich der afrikanische Kontinent erfreut, öffnen.
Si no queremos que la Cumbre África/UE sea en vano, tenemos que afrontar los problemas de verdad; es más -y este es, desde luego, el aspecto más importante-la cumbre debería desarrollar las posibilidades que ofrece el considerable potencial del que goza el continente africano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative erfreut sich trotz aller Schwierigkeiten breiter Unterstützung und stellt zum gegenwärtigen Zeitpunkt die einzige Option dar, um eine Lösung zu finden.
A pesar de todas las dificultades, esta iniciativa goza de un amplio respaldo y representa por el momento la única opción para encontrar una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erzeugnis „Rogal świętomarciński“ erfreut sich in Poznań/Posen seit mindestens 150 Jahren gleichbleibender Popularität und eines ständigen Erfolgs beim Kunden.
El «rogal świętomarciński» goza de una popularidad y un éxito constantes desde hace al menos 150 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass Bosnien-Herzegowina seinen Verhandlungstisch von Dayton nach Brüssel verlegt hat und sich die Aussicht auf eine Zukunft in der EU in Bosnien-Herzegowina großer Zustimmung in der Bevölkerung erfreut,
Considerando que Bosnia y Herzegovina ha trasladado su mesa de negociación de Dayton a Bruselas, y que el proyecto de un futuro en la UE goza de gran apoyo popular en el país,
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Videos und DVDs ein Kulturgut darstellen, das sich großer Nachfrage erfreut, wird ihre Verbreitung dadurch erschwert, dass sie mit einem hohen Mehrwertsteuersatz belegt sind und keine günstigen Ausnahmeregelungen Anwendung finden wie beispielsweise bei Kinokarten und beim Pay-TV.
A pesar de que constituyen un bien cultural que goza de una gran demanda, su difusión se ve dificultada por los elevados tipos de IVA, a lo que se añade que no se apliquen excepciones favorables, como por ejemplo, en el caso de las entradas de cine y la televisión de pago.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Bosnien-Herzegowina seinen Verhandlungstisch von Dayton nach Brüssel verlegt hat und sich die Aussicht auf eine Zukunft in der Europäischen Union in Bosnien-Herzegowina großer Zustimmung in der Bevölkerung erfreut,
Considerando que Bosnia y Herzegovina ha trasladado su mesa de negociación de Dayton a Bruselas, y que el proyecto de un futuro en la UE goza de gran apoyo popular en el país,
Korpustyp: EU DCEP
Auch MySpace, ein in den USA sehr beliebtes Portal, bei dem die Nutzer ihre Lieblingsmusik und ihre Lieblingsvideos ins Netz stellen können, erfreut sich in Deutschland großer Beliebtheit.
DE
También MySpace, un portal muy popular en Alemania, a través del cual los usuarios pueden subir su música y sus vídeos preferidos a la red, goza en Alemania de gran popularidad.
DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
erfreutcontento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich noch bemerken, dies ist das letzte Mal, daß ich hier über einen Bericht spreche, und ich bin besonders erfreut, daß es sich um einen Bericht meines Freundes und Kollegen Tom Spencer handelt.
Para finalizar, señor Presidente, esta es la última vez que intervengo aquí sobre un informe y estoy especialmente contento de que el último sea un informe de mi amigo y colega Tom Spencer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Finne und Ostseeanwohner bin ich auch erfreut über die Erklärung hinsichtlich der Möglichkeit, Maßnahmen zu ergreifen, um gegen die Überbevölkerung der Seehunde und Kormorane vorzugehen, da dies eine der größten Bedrohungen des Fischereiwesens in der Ostsee ist.
Como finés y alguien que vive al lado del Mar Báltico, también estoy contento con la declaración sobre la posibilidad de tomar medidas para hacer frente a las poblaciones de foca y cormoranes de gran tamaño, ya que esta es una de las mayores amenazas para la pesca en el Mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreut bin ich über die bisherigen Äußerungen des Präsidentschaftskandidaten John McCain zu einem Rückzug taktischer Atomwaffen aus Europa, die darauf hindeuten, dass er diese Agenda ernst nimmt.
Estoy contento con el discurso del candidato a la presidencia John McCain sobre la retirada de armas nucleares tácticas de Europa; señal de que está tomándose en serio esta agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestandteile der internen Politik wurden vom Haushaltsausschuß zum Glück miteinander in Einklang gebracht. Darum bin ich auch hoch erfreut über die zusätzlichen 99 Mio. für das Programm LEONARDO.
Afortunadamente, la Comisión de Presupuestos ha puesto en orden las partes de la gestión interna, por eso estoy muy contento con los 99 millones de más para el programa Leonardo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer in Europa kann über dieses besondere Verfahren eigentlich erfreut sein?
¿Quién puede estar realmente contento en Europa con este particular procedimiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung wäre jeder Bürger sicherlich sehr erfreut, diese vier Cent zu erhalten.
Pienso que cada ciudadano estará muy contento de recibir esos cuatro céntimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch er war - wie Sie - erfreut und positiv überrascht, daß über so viele Dinge Einigkeit erzielt worden ist.
Se mostró igual de contento y gratamente sorprendido que usted por el hecho de haberse podido alcanzar un acuerdo tan amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Herr Präsident, über die Annahme der vorliegenden Verordnung betreffend die Etikettierung und Kennzeichnung von Rindern bin ich sehr erfreut; ich würde mir jedoch auch für die Bürger, die Christen, insbesondere für die Rentner, eine Kennzeichnung wünschen.
Señor Presidente, estoy muy contento de que se haya aprobado esta medida respecto al etiquetado y la identificación de los bovinos, pero desearía que también los ciudadanos, los cristianos fueran etiquetados, especialmente los pensionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ELDR-Fraktion ist über den Haushaltsvorschlag sehr erfreut, sowohl hinsichtlich des Betrags als auch der inhaltlichen Verteilung.
El grupo parlamentario liberal está muy contento con la propuesta de presupuesto tanto en lo que se refiere al límite máximo como en lo que se refiere al desglose del contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre natürlich noch mehr erfreut, wenn die Bedingungen für die Erweiterung der Eurozone von mehr neuen Mitgliedstaaten erfüllt würden.
Por supuesto, estaría más contento si otros nuevos Estados miembros hubieran cumplido también las condiciones para la ampliación de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreutsatisfacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sehr erfreut über das Engagement der Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien hinsichtlich der Gründung dieser Universität.
Siento gran satisfacción de que el Gobierno de la Antigua República Yugoslava de Macedonia se comprometiera con la fundación de dicha universidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für die Rechte der Frau zeigt sich zudem erfreut angesichts der Übernahme eines beträchtlichen Teils des gemeinschaftlichen Besitzstands bei der Gleichstellung der Geschlechter und ermutigt die Regierung, diesen Kurs fortzusetzen und bei der Umsetzung des Besitzstandes mit der Verwaltung und der Zivilgesellschaft zusammenzuarbeiten.
La Comisión de Derechos de la Mujer expresa su satisfacción con la integración de una importante porción del acervo comunitario en materia de igualdad de género y alienta al Gobierno a continuar por esta vía y a cooperar tanto con la administración como con la sociedad civil para aplicar dicho acervo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Herr Präsident! Wie einige meiner Vorredner am heutigen Abend bin auch ihr sehr erfreut über diesen Vorschlag des Rates.
Señor Presidente, al igual que algunos de los oradores que me han precedido esta noche, siento una gran satisfacción por la propuesta del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hoch erfreut, dass Finnland als Zielland interessant ist.
Sentimos gran satisfacción de que Finlandia despierte interés como país de destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist glücklicherweise nicht mehr der Fall, und die Kommission ist über diese Fortschritte ausgesprochen erfreut.
Por suerte, esto ya no es así y la Comisión quiere expresar su satisfacción por los progresos realizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen habe ich öffentlich, vor allem in Lissabon und in Anwesenheit des Premierministers sowie von Frau Lisa Ferreira, darauf hingewiesen, wie erfreut die Kommission über die Qualität der Arbeit ist, die die portugiesischen Behörden im Rahmen der Programmplanung für Ziel 1 in Verbindung mit den lokalen Behörden geleistet haben.
De hecho, he indicado públicamente, y en particular en Lisboa y en presencia del Primer ministro y de la Sra. Lisa Ferreira, la enorme satisfacción de la comisión por la calidad del trabajo realizado por las autoridades portuguesas en relación con las autoridades locales para la programación del objetivo 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders erfreut war ich darüber, dass die Beobachtermission unter der Leitung von Carlos Costa Neves stand, was von der immer intensiveren Zusammenarbeit zwischen dem Parlament und der Kommission zeugt, soweit es um die Entsendung von Wahlbeobachtern geht.
Quisiera expresar mi particular satisfacción por el hecho de que la misión estuviera encabezada por Carlos Costa Neves, lo que pone de manifiesto la cada vez más intensa colaboración entre el Parlamento y la Comisión en lo respecta al envío de observadores a procesos electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr erfreut, heute Abend die Sitzung im Europäischen Jahr der Menschen mit Behinderungen zu eröffnen, das den Rahmen unserer Arbeit bildet.
Tengo la gran satisfacción de declarar abierta esta sesión en el Año Europeo de las Personas con Discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich lediglich sagen, wie erfreut wir waren, als Sie im Jahr 2000 den Friedensnobelpreis erhielten.
Pero permítame manifestarle la satisfacción que sentimos cuando recibió el Premio Nobel de la Paz en 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind offensichtlich sehr engagiert und erfreut über die Resonanz.
Se percibe su gran compromiso y satisfacción con la respuesta que está teniendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreutcon satisfacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun konnte ich erfreut feststellen, dass sie alle angenommen wurden.
He comprobado consatisfacción que todas han sido aprobadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen erfreut fest, dass ein in den Niederlanden angewandtes und von der Kommission stets kritisiertes System von eben dieser Kommission nunmehr endlich übernommen wird.
Observo consatisfacción que, tras prolongadas críticas, la Comisión ha terminado por adoptar el sistema aplicado en los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle erfreut fest, daß der Institutionelle Ausschuß die in dieser Hinsicht durch den Vertragsentwurf bereits erzielten Fortschritte anerkennt, um die Politiken der Union im Interesse der Bürger weiterzuentwickeln.
Observo consatisfacción que la Comisión de Asuntos Institucionales reconoce los progresos que en este sentido ha hecho realidad el proyecto de tratado, para desarrollar las políticas de la Unión en beneficio de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stellen wir erfreut fest, daß der Europäische Rat eindeutig festgelegt hat, daß kein europäisches Heer aufgestellt wird, sondern daß man sich darauf konzentrieren will, Konflikte durch vorbeugende Maßnahmen und ziviles Krisenmanagement zu bekämpfen.
Por ello hemos observado consatisfacción cómo el Consejo Europeo ha dejado claro que no se va a crear un ejército europeo, sino que los esfuerzos van a centrarse en la prevención de conflictos y en el control de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle erfreut fest, daß Frau Lalumière meine Zusatzvorschläge akzeptiert hat, nicht zuletzt das Problem, daß systematische Vergewaltigungen als grobes Kriegsverbrechen zu betrachten sind.
Tomo nota consatisfacción de que la Sra. Lalumière ha aceptado mis enmiendas, también la cuestión de considerar las violaciones sistemáticas como crimen de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich stelle erfreut fest, daß die Berichterstatterin in den Punkten 9-15 die Anwendung des Gemeinschaftsrechts so abhandelt, wie wir das auch im Bericht des letzten Jahres getan haben und wie es im Bericht Larive über kommerzielle Kommunikation erfolgt ist.
Señor Presidente, puedo comprobar consatisfacción que la ponente se ocupa en los puntos 9 a 15 de la aplicación del derecho comunitario tal como lo hicimos en el informe del año pasado y de la misma manera como Larive lo hizo en su informe sobre comunicación comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war erfreut von der Kommissarin zu hören, dass wir uns auf dem Weg zu einer benutzerfreundlichen Finanzverordnung befinden.
He acogido consatisfacción las palabras de la señora Comisaria de que vamos a pasar a un reglamento financiero fácil de usar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann erfreut feststellen, sehr verehrter Herr Kommissar Kinnock, daß diese Tradition der guten Kooperation und Unterstützung - weil es sich auch um ein gemeinsames Anliegen handelt - von Ihnen sofort nach ihrem Amtsantritt hier fortgesetzt wurde.
Estimado señor Comisario Kinnock, puedo constatar consatisfacción que esta tradición de buena cooperación y apoyo -pues se trata de un asunto común- ha sido proseguida por usted inmediatamente después de tomar posesión de su cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreut kann ich feststellen, daß in den informellen Gesprächen das Haushaltsvolumen wesentlich erhöht werden konnte, von den beantragten rund 50 Millionen Euro auf gut 90 Millionen Euro.
Con satisfacción puedo comprobar que en conversaciones informales se ha podido aumentar considerablemente el presupuesto, de los cerca de 50 millones de euros propuestos a algo más de 90 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner stelle ich erfreut fest, dass in dem Bericht eine beträchtliche Aufstockung der betreffenden Haushaltsmittel vorgeschlagen wird, die zur verstärkten Bekämpfung der organisierten Kriminalität und des Terrorismus, zur Verbesserung des Systems der Kontrollen an den EU-Außengrenzen sowie zur effektiven Umsetzung der gemeinsamen Einwanderungs- und Asylpolitik dienen wird.
También compruebo consatisfacción que el informe propone un aumento significativo de los créditos presupuestarios, lo que permitirá reforzar la lucha contra la delincuencia organizada y contra el terrorismo, mejorar el control de las fronteras exteriores de la Unión y asegurar que se apliquen efectivamente las políticas comunes en materia de inmigración y asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreutalegra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch erfreut sich die Fraktion der Europäischen Volkspartei über die Tatsache, daß die Begriffe "leasen" und "subleasen" expliziter erklärt werden dementsprechend auch verstärkt unterbunden werden können.
El Grupo del Partido Popular Europeo también se alegra de que se hayan aclarado explícitamente los términos «arrendamiento» y «subarrendamiento» y de que, consecuentemente, se pueda poner fin a estas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin übrigens erfreut, daß jedenfalls die Schnittblumenfrage, die in meinem Land einige Probleme aufgeworfen hat, gelöst ist.
Por lo demás, me alegra que por lo menos el expediente de las flores ornamentales, algo que en mi propio país conlleva bastantes problemas, se haya resuelto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist die Kommission über die Unterstützung erfreut, die sie bei der Bewältigung dieser komplizierten Aufgabe, nämlich der Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts, durch das Parlament erfahren hat.
Por último, la Comisión se alegra de contar con el apoyo del Parlamento para la realización de este complejo cometido que es el control de la aplicación del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher erfreut, dass das Parlament dem Bericht zugestimmt hat.
Por lo tanto, me alegra que el Parlamento haya concedido su aprobación a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Gemeinsame Standpunkt des Rates zur Änderung der Richtlinie über den Führerschein hat bereits wesentliche Vorschläge des Europäischen Parlaments berücksichtigt, was uns erfreut, obwohl wir es begrüßt hätten, wenn einige sogenannte Kann-Klauseln durch Soll-Klauseln ersetzt worden wären.
Señor Presidente, la posición común del Consejo para la modificación de la directiva sobre el permiso de conducción ha tenido en cuenta propuestas esenciales del Parlamento Europeo. Nos alegra esta actitud, si bien habría sido mejor que algunas cláusulas opcionales se hubiesen sustituido por obligatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch bin ich erfreut, dass bei beiden Ländern bereits klar geworden ist, wie allein schon der Wunsch, zur europäischen Familie zu gehören, zu deutlichen Fortschritten geführt hat. Das wurde von Herrn Duff in seinem Beitrag heute Morgen ausdrücklich anerkannt.
Sin embargo, me alegra que en el caso de ambos países ya esté claro que la expectativa de realizar mayores progresos con respecto al deseo de ambos países de entrar a formar parte de la familia europea ha ocasionado un avance considerable, tal como lo ha reconocido explícitamente el señor Duff en su intervención de esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist erfreut, dass unmittelbar nach dem Inkrafttreten des niederländischen Gesetzes betreffend die Lebenspartnerschaft homosexueller Paare die zuständige Kommissionsdienststelle eine solche Lebenspartnerschaft für Beamte der Dienste anerkannt hat.
Por otra parte, mi Grupo Parlamentario se alegra de que, inmediatamente después de la entrada en vigor de la ley neerlandesa en materia de matrimonio entre homosexuales, el servicio responsable dentro de la Comisión haya reconocido este matrimonio por lo que se refiere a los funcionarios de sus servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist erfreut, dass die Berichterstatterin und der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik als Ganzes diesen positiven Eindruck teilen und ebenfalls den Standpunkt der Kommission in dieser noch offenen Frage unterstützen.
La Comisión se alegra de que el ponente y la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor compartan esta opinión tan positiva y también apoyen la posición de la Comisión acerca del asunto en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die liberale Fraktion erfreut, daß diese Entschließung deutlich Stellung bezieht und den Rat auffordert, die Schwächen aus den Vorschlägen herauszuholen.
Por eso, el grupo parlamentario liberal se alegra de que esta resolución se defina claramente pidiendo al Consejo que elimine las debilidades de las propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Fraktion der Liberalen ist erfreut, daß ein scharf formulierter Text über Birma vorliegt.
Señora Presidenta, el Grupo liberal se alegra de que sobre la mesa esté un severo texto sobre Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreutalegra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stelle erfreut fest, daß sich Kommission und Rat auf eine gemeinsame Strategie einigen konnten.
Me alegra poder señalar que la Comisión y el Consejo han conseguido ponerse de acuerdo en una estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss ist jedoch erfreut, dass es im europäischen Jahr der Menschen mit Behinderungen beim grenzüberschreitenden Export bestimmter Leistungen bei Erwerbsunfähigkeit offenbar zu Fortschritten kommt.
Sin embargo, la comisión se alegra de que en el Año Europeo de las Personas con Discapacidad al parecer se avance en la exportación transfronteriza de ciertas prestaciones por discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle erfreut fest, dass die im Kommissionsvorschlag festgelegten ehrgeizigen Ziele beibehalten worden sind. Die Kommission ist mit dem Ergebnis des Mitentscheidungsprozesses sehr zufrieden.
Me alegra poder señalar que los ambiguos objetivos que establece la propuesta de la Comisión se han mantenido; La Comisión está muy satisfecha con el resultado del procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die spanische Präsidentschaft betrifft, haben wir erfreut das Ziel zur Kenntnis genommen, das Sie sich selbst zur Verbesserung der Koordination der Wirtschaftsstrategien gesetzt haben.
En cuanto a la Presidencia española, nos alegra ver el objetivo que se marcan a ustedes mismos de mejorar la coordinación de las políticas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die doppelte Preisauszeichnung betrifft, so stelle ich erfreut fest, daß der Bericht auf der Wellenlänge der Kommission liegt.
En lo que respecta a la doble exhibición de precio, Presidente, me alegra poder constatar que el informe está en la misma línea que la de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter stelle ich ferner erfreut fest, daß der Ausschuß für konstitutionelle Fragen in seinem Hauptbericht über weite Strecken die gleiche Linie vertritt.
Como ponente, me alegra comprobar que la Comisión de Asuntos Constitucionales coincide en lo esencial con esta opinión en su informe principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich stelle ich erfreut allgemeine Übereinstimmung dahingehend fest, dass die Öffentlichkeit stärker für die Partnerschaft sensibilisiert werden muss.
Por último, me alegra observar que existe acuerdo generalizado sobre la necesidad de mejorar la visibilidad de los acuerdos de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Sozialdemokraten sind wir erfreut, daß beim Führen einer europäischen Wirtschaftspolitik auch soziale Aspekte erwogen werden sollen.
Como socialdemócratas, nos alegra que las consideraciones sociales sean tenidas en cuenta en la política económica a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich erfreut stelle ich fest, dass der dem Parlament vorliegende Entschließungsantrag beweist, dass ein hohes Maß an Übereinstimmung zwischen den Ansichten der Kommission und des Parlaments herrscht.
De igual modo, me alegra observar que la resolución presentada ante el Parlamento ha demostrado que existe un alto grado de convergencia entre las opiniones de la Comisión y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Synthetische Drogen wie Ecstasy, LSD und Amphetamine stellen eine Gefahr für die Volksgesundheit in der EU-Bevölkerung dar, und ich stelle erfreut fest, daß sich die überwiegende Mehrheit der Mitglieder des Europäischen Parlaments dieser Tatsache bewußt ist.
Drogas sintéticas como el éxtasis, la LSD y las anfetaminas representan un peligro para la salud pública de la población de la UE y me alegra comprobar que la inmensa mayoría de los diputados del Parlamento Europeo lo reconocen así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfreutencantado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (LT)Ich bin erfreut, dass kaum ein Jahr nach dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon eine Vereinbarung über die Verordnung zur Bürgerinitiative erzielt wurde.
por escrito. - (LT) Estoy encantado de que, apenas transcurrido un año desde la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, se haya alcanzado un acuerdo sobre el Reglamento regulador de la iniciativa ciudadana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass wir eine Einigung über diesen Text erlangen konnten.
Estoy encantado de que hayamos alcanzado un acuerdo sobre este tipo de texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, in der Lage zu sein, auf diese Debatte zu antworten.
Estoy encantado de poder responder a este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut zu sehen, dass dieses Parlament beiden Vorschlägen zustimmen kann.
Estoy encantado de ver que el Parlamento puede aprobar ambas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, Herrn Poettering heute hier bei uns zu sehen, da wir während seiner Präsidentschaft des Europäischen Parlaments vor einer schwierigen Aufgabe stehen werden.
Estoy encantado de ver que el señor Poettering está hoy también con nosotros, ya que deberemos afrontar una tarea difícil durante su presidencia del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war erfreut, dass es schließlich eine vollkommene, einstimmige Unterstützung für die von uns verfasste Stellungnahme gab.
Estoy encantado de que al final hubiera un apoyo unánime y total para la opinión que hemos puesto por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ahnen nicht, wir erfreut ich bin
-No sabes lo encantado que estoy yo.
Korpustyp: Untertitel
So erfreut, dass du da bist.
Estoy tan encantado de que hayas podido venir.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich geehrt und erfreut, dass die schwedische Ausgabe von Der Flavour Thesaurus, Smaklexikon, veröffentlicht von Forma Bücher und Tove Jansson Borglund übersetzt, gewann besten übersetzt Nachschlagewerk an der Måltidsakademien Lebensmittel Writing Awards 2012.
Me siento honrado y encantado de que la edición sueca de El Tesauro de Sabor, Smaklexikon, publicado por Forma Libros y traducido por Tove Jansson Borglund, ha ganado referencia traduce mejor libro en el Måltidsakademien Premios Alimentos Escritores 2012.
Er ist erfreut darüber, dass die Mission der Vereinten Nationen in Côte d'Ivoire (MINUCI) nunmehr ihre Tätigkeit aufgenommen hat und hofft, dass sie bald ihre volle Personalstärke erreichen wird, namentlich in so wesentlichen Bereichen wie der Politik- und der Menschenrechtskomponente.
El Consejo expresa su satisfacción por el hecho de que la Misión de las Naciones Unidas en Côte d'Ivoire (MINUCI) ya esté en funcionamiento y espera que cuente pronto con una dotación de personal completa, incluso en componentes tan delicados como los relacionados con política y con los derechos humanos.
Korpustyp: UN
ist erfreut über die in den neuen Mitgliedstaaten verzeichneten hohen Wachstumsraten, stellt jedoch fest, dass ihre wirtschaftliche Konvergenz nur mittel- oder langfristig ins Auge gefasst werden kann und dass es ein langwieriger Prozess sein wird, weil das Pro-Kopf-BIP in einigen dieser Länder einen sehr niedrigen Ausgangswert aufweist;
Expresa su satisfacción por la elevada tasa de crecimiento registrada en los nuevos Estados miembros, pero comprueba que la convergencia económica de éstos sólo puede preverse a medio o largo plazo y que será un largo proceso, debido al bajo nivel de PIB por habitante en algunos de esos países;
Korpustyp: EU DCEP
ist erfreut über die große Anzahl detaillierter Antworten, die innerhalb kurzer Zeit von den nationalen Parlamenten und Gleichstellungsstellen betreffend den Stand der Dinge bei der Umsetzung und die diesbezüglichen Probleme übermittelt wurden;
Expresa su satisfacción por el gran número de respuestas recibidas, en breve plazo, de parte de los parlamentos nacionales y de los organismos para la igualdad de trato sobre la situación relativa a la aplicación y a los problemas conexos;
Korpustyp: EU DCEP
ist erfreut über die Tatsache, dass die Kommission im Jahr 2005 in der Lage war, Mittelbindungen in Höhe von mehr als 125 000 000 EUR vorzusehen, befürchtet aber, dass möglicherweise nicht alle im Jahr 2005 vereinbarten Projekte vollständig und gründlich umgesetzt werden;
Expresa su satisfacción por que en 2005 la Comisión lograra comprometer más de 125 millones de euros, pero se declara inquieto ante la posibilidad de que no se ejecuten plena y completamente todos los proyectos contratados en 2005;
Korpustyp: EU DCEP
ist erfreut darüber, dass der Koordinierungsminister für Politik und Sicherheit, Susilo Bambang Yudhoyono, und der Innenminister Hari Sabarno Poso und Zentralsulawesi einen Besuch abgestattet haben, um sich selbst ein Bild von der Lage zu machen; fordert die Regierung nachdrücklich auf, weiterhin aktives Interesse an der Situation zu zeigen;
Expresa su satisfacción por el hecho de que el Ministro coordinador de Asuntos Políticos y de Seguridad, Susilo Bambang Yudhoyono, y el Ministro de Asuntos Interiores, Hari Sabarno, hayan visitado tanto Poso como el centro de Sulawesi para examinar la situación personalmente e, insta al Gobierno a que continúe interesándose activamente por la situación;
Korpustyp: EU DCEP
ist ferner erfreut darüber, dass mit der Entsendung zusätzlicher Truppen begonnen wurde, um zu versuchen, das Blutbad zu beenden und Tentena zu befrieden;
Expresa también su satisfacción por el hecho de que se haya iniciado el envío de tropas adicionales con el fin de tratar de poner fin a la masacre y a aliviar la situación de Tentena;
Korpustyp: EU DCEP
ist ferner erfreut darüber, dass mit der Entsendung zusätzlicher Truppen begonnen wurde, um zu versuchen, das Blutbad zu beenden und Tentena zu befreien;
Expresa también su satisfacción por el hecho de que se haya iniciado el envío de tropas adicionales con el fin de tratar de poner fin a la masacre y a aliviar la situación de Tentena;
Korpustyp: EU DCEP
ist erfreut über die Abhaltung der Präsdientschaftswahlen in Nigeria und fordert die neue Regierung auf, den Bemühungen um die Wiederherstellung des Rechtsstaates, die Achtung der Menschenrechte und die ordentliche Führung der Regierungsgeschäfte absolute Priorität einzuräumen;
Expresa su satisfacción por la celebración de elecciones presidenciales en Nigeria y hace un llamamiento al nuevo gobierno para que otorgue prioridad absoluta al refuerzo del Estado de Derecho, al respeto de los derechos humanos y a la buena gestión de los asuntos públicos;
Korpustyp: EU DCEP
ist erfreut über die Feststellung des Rechnungshofs, dass sich die für die CARDS-Projekte in Kroatien eingeführte dezentrale Verwaltung als unproblematisch erwiesen hat; ersucht die Kommission, weiter mit den einzelstaatlichen Durchführungsstellen zusammenzuarbeiten, um deren Verwaltungskapazitäten auszuweiten;
Expresa su satisfacción por la evaluación del Tribunal, según la cual la gestión descentralizada introducida para los proyectos CARDS en Croacia no ha planteado problemas; pide a la Comisión que siga trabajando con los órganos nacionales de ejecución, a fin de aumentar sus capacidades de gestión;
Korpustyp: EU DCEP
erfreutsatisfacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin erfreut, dass Rumänien den Vertrag im Februar 2008 ratifiziert und damit als viertes Land seine europäische Bestimmung und seinen nachdrücklichen Wunsch unter Beweis gestellt hat, zu einer erfolgreichen Zukunft in der Europäischen Union beizutragen.
Deseo expresar mi satisfacción porque Rumanía ratificara el Tratado en febrero de 2008, convirtiéndose en el cuarto país en demostrar su vocación europea y su firme deseo de contribuir al cada vez más floreciente futuro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist im Rahmen dieses Entschließungsantrags über die erzielte hohe Durchführungsrate bei den IPA-Mittelbindungen im Jahr 2007 erfreut, bedauert jedoch, dass es zu deutlichen Verzögerungen sowohl bei der Annahme der relevanten Verordnungen als auch bei der Umsetzung der Programme kam, die 2008 begonnen wurden.
El Parlamento expresa su satisfacción en esta propuesta de resolución por la elevada tasa de aplicación de los compromisos del IPA en 2007 y lamenta los retrasos considerables en la aprobación de la normativa relevante y la aplicación de los programas que se iniciaron en 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war erfreut, diese Reise etwa in derselben Zeit durchzuführen wie der Präsident des Parlaments, mit dem ich telefonisch in Verbindung stand, und auch eine herausragende Gruppe von Abgeordneten, die mir ein Schreiben sandten und denen ich noch nicht geantwortet habe.
Tuve la satisfacción de hacer ese viaje más o menos en las mismas fechas que el Presidente del Parlamento, con quien estuve en contacto telefónico, y también con un grupo distinguido de miembros del Parlamento, quienes me han escrito una carta a la que todavía no he contestado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin geehrt, erfreut und stolz, hier bei Ihnen zu sein, und bin der Einladung nicht nur gefolgt, um zu Ihnen zu sprechen, sondern auch, um Ihnen zuzuhören.
Es un honor, una satisfacción y un orgullo estar con ustedes y vengo acá aceptando la invitación no solamente para que me escuchen, sino también para escucharles a ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies vorausgeschickt, bin ich erfreut über das Abkommen, das heute zur Debatte steht.
Dicho esto, quisiera expresar mi satisfacción con el Acuerdo que hoy se debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Am Montag konnte ich unserem Parlament erfreut die Freilassung von Herrn Tsiakourmas verkünden, der von türkischen Zyprern verschleppt und unter anderem aufgrund der seine Freiheit fordernden Entschließung unseres Hohen Hauses freigelassen wurde.
Señora Presidenta, el lunes tuve la satisfacción de anunciarle a nuestro Parlamento la liberación del Sr. Tsiakourmas, que había sido raptado por secuestradores turcochipriotas y que fue posteriormente liberado tras la aprobación por el Parlamento Europeo de una resolución que pedía su liberación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Abstimmung im Landwirtschaftsausschuß haben wird erfreut festgestellt, daß unser Standpunkt, in dem wir für eine Produktionsbeihilfe eingetreten sind, in die Kompromißänderungen des Berichts Eingang gefunden hat.
Con ocasión de la votación en la Comisión de Agricultura tuvimos la satisfacción de comprobar que nuestra posición en favor de la ayuda a la producción ha sido recogida en las enmiendas transaccionales del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
50. äußert sich schließlich erfreut über die wichtige Partnerschaftsbeziehung, die mittlerweile zwischen den Einrichtungen geschaffen und gefestigt worden ist, die an der Verteidigung der einzigartigen Lage der Regionen in äußerster Randlage beteiligt sind, und unterstreicht die wichtige Rolle der Kommission in diesem Prozess, die in den Mitteilungen des Jahres 2004 ihren Ausdruck fand;
Manifiesta, por último, su satisfacción por la importante relación de cooperación establecida y consolidada entre las entidades comprometidas en la defensa de la situación singular de las regiones ultraperiféricas, y destaca el importante papel de la Comisión en este proceso, cuya expresión son las Comunicaciones de 2004;
Korpustyp: EU DCEP
äußert sich schließlich erfreut über die wichtige Partnerschaftsbeziehung, die mittlerweile zwischen den Einrichtungen geschaffen und gefestigt worden ist, die an der Verteidigung der einzigartigen Lage der Regionen in äußerster Randlage beteiligt sind, und unterstreicht die wichtige Rolle der Kommission in diesem Prozess, die in den Mitteilungen des Jahres 2004 ihren Ausdruck fand;
Manifiesta, por último, su satisfacción por la importante relación de cooperación establecida y consolidada entre las entidades comprometidas en la defensa de la situación singular de las regiones ultraperiféricas, y destaca el importante papel de la Comisión en este proceso, tal y como queda reflejado en las citadas Comunicaciones;
Wir sind erfreutüber den Start des Chinesischen Huntington Netzwerkes und freuen uns darauf mit dem Netzwerk zu arbeiten, um Chinesisch zur wachsenden Liste der Sprachen hinzuzufügen, in denen der HDBuzz Inhalt verfügbar ist.
Estamosencantadosde presenciar el nacimiento de la Red China de EH y esperamos trabajar codo con codo para poder añadir el chino a la creciente lista de idiomas en los que el contenido de HDBuzz está disponible.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Ich bin über die Ergebnisse der heutigen Abstimmung sehr erfreut gewesen.
Estoy encantadode escuchar los resultados de la votación de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sehr erfreutüber Ihre Wahl.
Estamos encantadosde que nos hayan elegido.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind erfreutüber die breite Unterstützung vonseiten des Parlaments gegenüber dem Konzept der Innovationspartnerschaften am 11. November 2010.
Estamos encantadosde que el Parlamento ofreciese un apoyo tan fuerte el 11 de noviembre de 2010 al concepto de las asociaciones para la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr erfreutüber den Standpunkt von Herrn Verheugen, der bekräftigt hat, seine Empfehlung werde nicht auf vorgefassten Meinungen, sondern auf einer fairen und eingehenden Prüfung beruhen.
Estoy encantadode la postura tomada por el Sr. Verheugen, quien dijo que su investigación no se basará en absoluto en respuestas preconcebidas y que será una investigación honesta y exhaustiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr erfreut, heute hier zu stehen, und mit Ihnen über Online-Glücksspiele zu diskutieren, denn während Ihrer Anhörung im Parlament haben Sie besonders ihre Ansicht betont, dass der Binnenmarkt für die Bürger da sein sollte und nicht anders herum.
Estoy encantada de estar hoy aquí debatiendo el asunto de los juegos de azar en línea con usted, porque durante su comparecencia en el Parlamento puso usted un énfasis especial en su punto de vista, según el cual el mercado interior debe existir para los ciudadanos, y no a la inversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfreut
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber bin ich erfreut.
Estoy muy contenta por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin wirklich sehr erfreut!
Me alegro mucho por usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr erfreut darüber.
Y me alegro por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierüber war ich besonders erfreut.
Eso me gustó especialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind darüber nicht erfreut.
Eso no nos gusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die werden nicht erfreut sein.
Y no les va a gustar.
Korpustyp: Untertitel
- Er war darüber nicht erfreut.
- Dijo que no le gustaba.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch sehr erfreut.
Yo también me alegro.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht sehr erfreut.
- No se alegran de vernos.
Korpustyp: Untertitel
Und erfreut, wie ich hoffe?
Espero que te agrade.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Essie, hoch erfreut!
Mi nombre es Essie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin erfreut, Sie vorzufinden.
Me alegro de verla.
Korpustyp: Untertitel
Imhotep wird sehr erfreut sein.
El señor Imhotep estará complacido.
Korpustyp: Untertitel
- Sie waren darüber nicht erfreut.
- No les agradaba la idea.
Korpustyp: Untertitel
Sehr erfreut. Aber auch verwirrt.
Me honra, pero me desconcierta.
Korpustyp: Untertitel
Er erfreut das sehnende Herz
Traerâ alegría a un corazón que sufre
Korpustyp: Untertitel
Alle waren sehr erfreut deswegen.
Todo el mundo está muy emocionado por eso.
Korpustyp: Untertitel
- Dann wären sie nicht erfreut.
No les complacería demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Senator Kinsey schien wenig erfreut.
El Senador Kinsey parece muy contrariado.
Korpustyp: Untertitel
- Erfreut, dich lebendig zu sehen.
Me alegro de verte vivo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Misuzu, sehr erfreut.
Mi nombre es Misizu.
Korpustyp: Untertitel
Der Allmächtige ist nicht erfreut.
El Todopoderoso no está content…
Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls erfreut, euch zu sehen.
Es grande verlos a ustedes chicos, también.
Korpustyp: Untertitel
Maje Culluh wird erfreut sein.
El maje Culluh se alegrará.
Korpustyp: Untertitel
- Dieser ist erfreut, Euch gedient zu haben.
Este hombre está complacido de haberos servido.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank! Er wird erfreut sein
Gracias, muchas gracias! se va a maravillar
Korpustyp: Untertitel
Damit hätte er seine Mutter nicht erfreut.
Eso espero, por el bien de su madre.
Korpustyp: Untertitel
Der Botschafter wäre auch sehr erfreut.
El embajador también lo estará.
Korpustyp: Untertitel
Major Barrymore wird nicht erfreut sein, Sir.
Al Comandante Barrymore no le agradará, señor.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin erfreut, Euch zu sehen.
Es un placer verla.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Majestät wird darüber sehr erfreut sein.
La Emperatriz estará muy satisfecha.
Korpustyp: Untertitel
##Erfreut## ist einfach das falsche Wort.
Ya le digo, "alegría" no es la palabra adecuada.
Korpustyp: Untertitel
Die Königin ist sicher hoch erfreut.
- La reina estará muy complacida.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich kann ich darüber nur erfreut sein.
Esto sólo puede ser motivo de alegría: que quede claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat mich sehr erfreut und motiviert.
Me siento muy complacida y motivada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, niemand ist darüber erfreut.
Supongo que a nadie le gusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, das zu hören.
Me alegro mucho de oir eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr erfreut Ihnen meinen Freund.
Yo estoy encantada de presentarte a mi amiga.
Korpustyp: Untertitel
Deine Entscheidung hat uns erfreut, Frankie.
A todos nos alegró tu decisión.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr erfreut über deinen Besuch.
Estoy muy contenta de conocerte.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte nicht sehr erfreut sein.
Podría no entusiasmarle mucho.
Korpustyp: Untertitel
Kein bisschen erfreut, mich zu sehen?
¿No está siquiera un poco complacido de verme?
Korpustyp: Untertitel
- Er war erfreut, mich zu treffen.
- Que se alegraba de conocerme.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich an Ihren Errungenschaften erfreut.
Y he compartido la alegría de sus logros.
Korpustyp: Untertitel
Der Herr wird höchst erfreut sein.
El amo estará complacido por haberlos encontrado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin erfreut, Sie zu sehen.
Cuánto me alegro de verla.
Korpustyp: Untertitel
Großer Beliebtheit erfreut sich auch das Skimmerbecken.
DE