linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

erfrieren frío
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

lm Radio heißt es, sie erfrieren wie die Ratten.
En la radio dicen que van a morir de frío como las ratas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können zurück nach Punxsutawne…oder weitergehen und erfrieren.
Puede volver a Punxsutawne…...o morir de frío.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sie nicht sofort abknallt, verhungern oder erfrieren sie.
Si no hacen idioteces, tienen chances de morir de hambre o frío.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sie nicht sofort abknallt, verhungern oder erfrieren sie.
Si no los vuelan en pedazos, morirán de hambre o de frío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht erfrieren.
No pienso morirme de frío.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn da nicht reintun, er würde erfrieren!
¡No puedes meterlo en eso, se va morir de frío!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jetzt entweder zurück nach Punxsutawney fahre…...oder weitergehen und erfrieren.
Puede volver a Punxsutawne…...o morir de frío.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "erfrieren"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Hände erfrieren gleich!
¡Mis manos se están congelando!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dort draußen erfrieren.
Se van a congelar ahí afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst im Wasser erfrieren.
Te congelarás y morirás en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du rausgehen und erfrieren willst, bitte.
Si tú quieres salir y congelarte hasta mori…
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrinke lieber, als zu erfrieren.
Prefiero morir ahogado que helado.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, bevor Sie noch erfrieren.
Ven antes de que te congeles.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gerechtigkeit bringt sogar Bier zum Erfrieren.
Tu justicia helaría la cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Luft an, sonst erfrieren die Lungen.
¡Contén aliento o se congela pulmón!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht nach Florida gekommen, um zu erfrieren!
- Sí, pero no vine aquí a congelarme.
   Korpustyp: Untertitel
Der uns nach Jurtonheim schleppen will, damit wir erfrieren.
Ha venido a llevarnos a todos a Jotunheim y a congelarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der Junge erfrieren, weil seine Eltern Rote sind?
¿Debería dejarlo helarse porque sus padres son comunistas?
   Korpustyp: Untertitel
Und erst im eiskalten Wasser, kurz vorm Erfrieren, verstehen alle, dass man besser dient als liebedienert.
Y sólo el agua helada les haría entender a todos que más vale servir que ser servil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann würde im Winter im Wasser schon nach 10 Min. erfrieren.
Un hombre muere en tan sólo 10 minutos en las aguas de invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden von Frostkönig Malakks 'Erfrieren' wurde auf ein angemessenes Maß reduziert.
El daño de la habilidad Congelamiento del rey de Escarcha Malakk se ha reducido a una cantidad razonable.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ihr beschuldigt mich der Verbrechen, ich leugne sie, also schmeißt ihr mich zum Verhungern und erfrieren in eine Zelle?
Me acusas de crímenes, los niego, ¿entonces me arrojas a una celda para que me congele y muera de hambre?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das empfehle ich nicht, denn das Wasser ist so kalt.. .. . .dass Sie in weniger als zwei Minuten erfrieren würden.
Aunque no lo recomiendo, porque el agua esta tan fri…...que os congelaria en menos de 2 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Es konnte den Eingang der Sonnenstrahlen durch die Atmosph?re des Planeten aussondern und, das Erfrieren der Erde herbeirufen.
Esto pod?a bloquear el ingreso de los rayos solares a trav?s de la atm?sfera del planeta y llamar la congelaci?n de la Tierra.
Sachgebiete: astrologie oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
Mindestens zwei Drittel dieser Todesfälle wären vermeidbar gewesen, da ihre Ursachen Hunger, allgemeiner körperlicher Verfall, Infektionen, Lungenentzündung, Gewaltanwendung, Unterernährung sowie Unglücksfälle wie Erfrieren, Ertrinken oder Ersticken waren.
Al menos dos tercios de estas muertes podría haberse evitado, ya que fueron causadas por inanición, deterioro físico general, infecciones, neumonía, violencia, desnutrición y accidentes (muertes por congelación o asfixia, niños ahogados).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl hitzebedingter Todesfälle wird sich zwar erhöhen, aber die Zahl derjenigen, die im Winter nicht erfrieren, wird noch stärker ansteigen.
La cantidad de vidas perdidas en olas de calor aumentará, pero el número de muertes evitadas en el invierno crecerá con mayor rapidez:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der größte Feind der zarten Blüten ist der Nachtfrost, der in einer einzigen Nacht Millionen von Blüten erfrieren lassen kann und damit die Ernte vieler Mandelbauern erheblich schmälert.
El mayor enemigo de las flores son las heladas nocturnas, que puede causar la muerte de millones de flores y la consecuente pérdida de gran parte de la producción del año.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Beim schnellen Erfrieren sweschewy-loschennoj des Mauerwerkes in den Nahten bildet sich die Mischung des strickenden Stoffes und des Sandes, zusammengebunden vom Eis.
A la congelaci?n r?pida svezhevy-lozhennoj de la construcci?n en las costuras se forma la mezcla de la sustancia que teje y la arena, cementado por el hielo.
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei der Einleitung in die L?sungen zement- strickend, chemisch protiwomorosnych der Zus?tze wird die Temperatur des Erfrierens des Wassers, das in der L?sung enthalten ist, herabgesetzt.
a la introducci?n en las soluciones de cemento que tejen, qu?mico protivomoroznyh de las a?adiduras la temperatura de la congelaci?n del agua que contiene en la soluci?n, baja.
Sachgebiete: technik bergbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dabei verf?gen der Ziegel mit den nicht durchgehenden Leeren ?ber die Leeren nach unten, damit in ihnen das Wasser nicht durchdrang, das die Feuchtigkeit der W?nde vergr?ssert und beim Erfrieren kann die Zerst?rung des Ziegels herbeirufen.
Adem?s el ladrillo con las vacuidades no pasantes disponen de las vacuidades hacia abajo, para que en ellos no penentre el agua, que aumenta la humedad de las paredes y a la congelaci?n puede llamar la destrucci?n del ladrillo.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
F?r den Besten obschatija der Nahten des Mauerwerkes bis zum Erfrieren die L?sung breiten auf dem Bett von den kurzen Beeten - unter zwei loschkowych des Ziegels in den Wersten, und unter 6 Ziegel in sabutke aus.
Para mejor obzhatija de las costuras de la construcci?n antes de la congelaci?n la soluci?n extienden en la cama corto grjadkami - bajo dos lozhkovyh del ladrillo en las verstas, y bajo 6 ladrillos en zabutke.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die internationale Gemeinschaft und gerade auch die Europäische Union, die hinter den verschiedenen Sanktionsbeschlüssen steht, ist nicht länger bereit zuzuschauen, wie Flüchtlinge erfrieren und zu verhungern drohen und die Zivilbevölkerung vertrieben wird oder es gar zu Massakern und anderen Greueltaten kommt.
La comunidad internacional, y también la Unión Europea, que se halla tras las distintas sanciones decididas, ya no está dispuesta a permanecer como espectadora viendo cómo los refugiados se ven amenazados de hambre y de congelación y cómo se lleva a cabo el bloqueo de la población civil o cómo se producen masacres y otras crueldades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beschleunigte Mauerwerk des Ziegels ist notwendig damit die L?sung in den niedriger liegenden Reihen unter der Belastung von wyscheleschaschtschich der Reihen des Mauerwerkes bis zum Erfrieren verdichtet wurde, da es die Dichte und die Haltbarkeit des Mauerwerkes vergr?ssert.
La construcci?n acelerada del ladrillo es necesaria para que la soluci?n en unas series inferiores condense bajo el cargamento de vyshelezhashchih de unas series de la construcci?n antes de la congelaci?n, puesto que esto aumenta la densidad y la solidez de la construcci?n.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite